Примечания

1

Анорак — традиционная эскимосская одежда, в настоящее время — водонепроницаемая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову. (Прим. перев.)

2

Ожерелье в виде тесно прилегающего высокого воротника. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Английский танец.

4

Адский ныряльщик (англ.). Такое название во время Второй мировой войны носили все палубные бомбардировщики.

5

Новый и очень сильный наркотик.

6

Доктор Сьюз — псевдоним популярного американского автора детских книг и комиксов Теодора Сьюза Гейзеля (Theodor Seuss Geisel) (1904–1991), многие книги которого были экранизированы как анимационные фильмы, телевизионные сериалы и даже Бродвейский мьюзикл. Далее в тексте упоминаются его книги «Если бы я был директором зоопарка» («If I Ran the Zoo»), «Хортон кого-то чует» («Horton Hears a Who») и др. (Здесь и далее прим. перев.)

7

Десатурация — в авиационной и космической медицине выведение из организма азота, растворенного в его жидких средах, путем дыхания кислородом; используется с целью профилактики декомпрессионных расстройств.

8

Человек прямоходящий и человек умелый — современники австралопитеков и предполагаемые предки человека разумного.

9

Parfaitement (фр.) — понятно.

10

Сa yest (фр.) — Вот оно! В точку!

11

Отсыл к приключениям Алисы в Стране Чудес.

12

Антропоморфный образ космических пришельцев пытались разрушить и французские авторы: Жозеф Рони-старший в повести «Ксипехузы» и Франсис Карсак в «Пришельцах ниоткуда» вывели впечатляющие типы неорганических чужаков. (Прим. ред.)

Загрузка...