Примечания

1

Название можно перевести как «Источник жизни пожилого человека». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Килрой — герой американских граффити. По некоторым данным — реально существовавшее лицо. На граффити обычно изображены лысина, глаза и длинный нос, выглядывающие через стену.

3

Старинная британская фамилия рассказчика Ффоукс (Ffoulks) созвучна слову folks (одно из значений — родня). «Old folks at home» — популярная американская песня, написанная Стивеном Фостером в 1S51 году и ставшая официальной песней штата Флорида в 1935-м. (Здесь и далее прим. перев.)

4

Коренной лондонец, бедный горожанин, уроженец восточной части Лондона.

5

Десинхроноз — болезненное расстройство биоритмов организма, возникающее при сдвиге часового пояса на 3 часа и более, проявляющееся чаще всего сонливостью днем и бессонницей ночью, головной болью, быстрой утомляемостью, ослаблением памяти и способности сосредоточиться.

6

Искаженная строчка считалочки из детских потешек «Сказки Матушки Гусыни» «Hickory Dickory Dock». В результате игры слов получаются такие нелестные определения, как «Дигори — целитель тупого дерева», «Дигори — дубовый фельдшер», «Племянник чародея — дубовый знахарь», и др.

7

«Племянник чародея» (The Magician's Nephew) — книга Клайва Стейплза Льюиса, шестая (первая по хронологии) из семи книг «Хроник Нарнии». Написана в 1950 году, впервые опубликована в 1955-м. Дигори — имя главного героя произведения.

8

Одно из значений слова digger — житель Австралии (обычно: копатель, землекоп, суслик, окоп, деревенский, лопата, ковш и др.).

9

Бельгрейвия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде вокруг Белгрейв-сквер. В то же время так называется кондоминиум в Нью-Йорке, восточнее Центрального парка.

10

Миксоамериканец — политкорректное название мулата американского происхождения. (Прим. перев.)

11

Здесь: (фр.) просто нечего возразить. (Прим. перев.)

Загрузка...