Примечания

1

В тексте: "Двести две целых шесть десятых градуса". (Вероятно ошибка переводчика или набора).

2

Видно, здесь и далее под станцией НАСА имеется в виду Международная космическая станция. (Прим. ред.)

3

Эту роль сыграла мать актрисы, Элизабет Инглис. (Прим. авт.)

4

Кстати, именно в 1964 году получили всемирную известность «Битлз». (Прим. ред.)

5

Здесь игра слов: в оригинале роман называется «Hatching Stones», а глагол to hatch имеет значения и «гравировать», и «высиживать» (яйца). (Прим. авт.)

6

Американская фирма, специализирующаяся на производстве одежды для охотников и рыболовов. (Здесь и далее прим. перев.)

7

«Sweet» (англ.) — сладкий.

8

Департамент Средств Передвижения.

Загрузка...