Поразмышляв часок, Скёрл решила, что банк обошелся с ней совершенно бесчеловечно. Она позвонила в комитет Конверта и описала им оскорбительные события. Банк, заявила она, презирая ее саму и ее общественный статус, попирает самые основы цивилизованного общества. Председатель комитета попросил ее успокоиться, он все уладит. Через десять минут председатель позвонил сам и сообщил, что банк признает ошибку, приносит свои извинения и просит Скёрл, если ей будет угодно, вернуться в Сассун Ойри, где она может в безопасности пребывать в своих апартаментах. Один из чиновников банка всегда будет к ее услугам.
Скёрл поблагодарила председателя и сказала, что быть членом Конверта всегда не только высокая честь, но и наслаждение, с чем председатель и согласился.
Они с Джейро снова поехали в Сассун, где с энтузиазмом принялись за работу. Скёрл паковала самые любимые свои вещи, бегала по дому в поисках коллекции старых миниатюр отца, равно как и древних трилобитов со Старой Земли. Потом они вернулись в Мерривью. Джейро отнес вещи наверх, в комнату, отныне принадлежащую Скёрл. Некоторое время девушка стояла перед зеркалом, изучая свое отражение. Затем переоделась, причесала отросшие кудри и снова посмотрела в зеркало. Что-то изменилось. Но стала она лучше или хуже, Скёрл решить так и не смогла. В задумчивости она отошла от зеркала и спустилась в гостиную. Джейро внимательно поглядел на нее.
— Ты сегодня ужасно хорошенькая! Что ты с собой сделала?
— Сменила платье и причесала волосы. И еще помирилась со своими банкирами.
— Нет, есть еще что-то, — улыбнулся Джейро. — Но что, не могу понять. Может быть, потому… — Но тут юноша замялся. — Да ладно.
— У тебя есть проблемы поважнее, — напомнила Скёрл.
— Увы. Теперь я еще больше хочу узнать, где меня нашли Фэйты.
— Ах да, ведь они тебе так и не сказали!
— Еще раз — увы. Когда бы я ни спрашивал об этом, они только смеялись и говорили, что это очень далеко отсюда и вообще неважно.
— Но почему?
— Все объясняется весьма просто — они хотели, чтобы я окончил институт и стал работать на кафедре. Кроме того, я не должен был становиться космонавтом и копаться в своем прошлом.
— Звучит несколько странно.
— Да, но это из лучших побуждений.
— Надеюсь, ты обнаружил их записи?
Джейро рассказал о своих поисках.
— Ничего.
— Тебе требуется помощь опытного детектива, — важно сказала Скёрл.
— Возможно, и так. У тебя есть предложения?
— Я возьмусь за это дело при наличии адекватного гонорара.
— Гонорар, к сожалению, неадекватный, а попросту говоря, его нет вовсе.
— Неважно. Этого я и ожидала. Но я все равно возьмусь за него во имя более высоких материй. Так что расслабься, твои беды закончились.
— Надеюсь, но сомневаюсь. Хайлир умел работать на совесть. Я обыскал уже весь дом.
— Может быть, ты просто искал не там, где надо. А факты просто лежат у тебя под ногами.
— Посмотрим. Когда ты собираешься начать?
— Я уже начала и должна задать тебе несколько вопросов.
— Задавай.
— Где ты искал?
— Я просмотрел записи. Путевой журнал за тот год исчез. Я смотрел также все записки, дневники, телеграммы» рецепты, авторские свидетельства, сувениры, ресторанные меню — пусто! Я вычистил чердак, выяснив, что в этом доме никто ничего не выбрасывал столетиями. Я нашел дискеты с информацией по садоводству, школьные сочинения Алтеи, сломанные стулья, но никаких свидетельств путешествий. Я облазал весь кабинет Хайлира дюйм за дюймом, я перелистал все книги в библиотеке. Я осмотрел все подходящие места и все неподходящие. По-прежнему ничего. Ни намека, ни зацепки. Я снова бросился пересматривать журналы, стараясь найти хотя бы какие-нибудь отсылки, и снова безуспешно.
— Таким образом, ты мог упустить намек или тайную аллюзию.
— Возможно, но вряд ли.
— Я начну с журналов.
— Как хочешь. Но, боюсь, это пустая трата времени.
— И все же могло что-то остаться.
— Хайлир был гением методичности.
— Посмотрим, посмотрим.
Джейро оставил девушку за работой, а сам вышел на крыльцо, где застал Майхака и стал обсуждать с ним предложения, сделанные относительно Мерривью Форби Милдуном, Лиссель и Абелем Силкингом с его угрозами.
— Сейчас меня даже зло берет. Они хотели запросто околпачить бедного глупого нимпа, чтобы он продал усадьбу задаром. А потом преподнести это Джилфону Руту как великую победу и потребовать себе в награду роскошную яхту. У Абеля предложение выглядело несколько получше, но закончилось угрозами. В общем, мне решительно не нравятся ни все эти люди, ни их предложения.
— Не думаю, что Силкинг попытается выполнить свои угрозы, особенно после того, как мы познакомим его с Нецбеком.
Желая перевести разговор на что-нибудь более веселое, Джейро рассказал об успехах Скёрл, а потом и сам отправился к ней. Девушка методично просматривала кипы бумаг.
— Что новенького?
— Пока ничего. По-видимому, Хайлир обладал чрезвычайным хладнокровием и действительно хотел обеспечить тебе самое спокойное будущее.
— Я не намерен вспоминать его в таком тоне.
— Вероятно, я не очень милосердна. — Она указала на полку. — Вот журнал за год перед твоим появлением и за год позже. Они пронумерованы как 25 и 27. Журнал за номером 26 отсутствует.
— Возможно, именно он и находится в пакете Имбальда, который будет мне отдан, когда я, наконец, возьмусь за ум и окончу институт.
— Ты прав. — Скёрл вышла из кабинета. — Хайлир был слишком пунктуален.
— Но, может быть, что-то осталось в институте? Впрочем, на сегодня довольно. Пора начинать наш первый банкет. Скоро появится Гайинг. Ты хорошая повариха?
— Не думаю.
— Тогда я готовлю, а ты накрываешь стол, только, пожалуйста, в банкетном стиле! Лучшие скатерти в комоде, приборы в кухне.
— Хорошо. А что ты намерен приготовить?
— Тушеное мясо.
— Звучит неплохо. Когда-нибудь и меня научишь.
— Конечно. Тушеное мясо — это так просто. Кладешь все в горшок, добавляешь воды и ставишь в печь. Когда все .готово, солишь, перчишь — и на стол. Испортить трудно.
Скёрл взяла из буфета веселую в ярких синих и красных крапинках скатерть, расставила тарелки и даже принесла пару канделябров Алтеи, которые показались ей наиболее подходящими к этому случаю.
Как только появился Гайинг, вся компания расселась вокруг стола при свечах. Молодежь постаралась на славу; зеленый салат, тушеное мясо, хлеб, оливки и даже пара бутылок хайлировского красного столового вина марки «Эмильон». Скёрл уплетала с большим аппетитом все, что было на столе, но говорила мало, вся погруженная в размышления. По всей видимости, размышления эти оказались не совсем обыкновенными, поскольку время от времени все же прорывали маску спокойствия на ее лице. Джейро то и дело посматривал на девушку, гадая, что там еще она задумала.
Майхак в очередной раз наполнил бокалы.
— У поисков остается последний источник — кафедра в институте.
— Я уже спрашивал, — хмуро пояснил Джейро. — Конечно, никто не помнит, где проводили Фэйты свою экспедицию двенадцать лет назад.
— В таком случае, мы оказываемся в тупике.
— А я думаю, что в таком случае было бы неплохо посоветоваться с опытным детективом, которого вы наняли. Кстати, просто даром, смею заметить, — беспечно заявила Скёрл.
— У тебя есть идея? — с внезапным подозрением вскинулся Джейро. — Так ты поэтому улыбалась весь обед?
— Может быть, и так.
— Скажи! Не томи!
Скёрл сделала несколько глотков.
— Место это называется Шронк в мире Камбервелл.
— Как!? Как ты это обнаружила!?
— Сначала дедукция, потом индукция.
— Врешь! — вырвалось у Джейро. — Не может быть, чтобы все оказалось так просто!
— Именно так. Когда я взяла с полки канделябры, то на их донышке увидела бирки, с неким числом и именем. Там значится: «21» и «Данк Уоллоу, Моберли». Немного подумав, я вернулась в кабинет и нашла журнал под номером 21. Нашла там ссылки на мир Моберли и деревушку Данк Уоллоу, причем почти сразу. Дальше стало совсем просто. Пересмотрев на полках все канделябры, отыскала бирку с номером «26» — на ней стояло «Шронк» и «Камбервелл». Вот и все.
Быстро связавшись с библиотекой института, Джейро получил всю имевшуюся там информацию о Камбервелле, включая физические характеристики, несколько карт, описание флоры и фауны, городов, населения и даже краткую историю. Главный космопорт находился неподалеку от города Танциг в десяти милях южнее реки Бласс. Шронк оказался небольшим городком в десяти милях к востоку от Танцига.
— Теперь остается подумать только о том, как туда добраться, — вздохнул Джейро. — Денег надо много.
— И денег, и времени, если пользоваться коммерческим транспортом, — добавил Майхак. — Камбервелл находится в стороне от основных путей, что неизбежно означает плохое сообщение.
— Короче — нам нужен свой корабль, — подытожил Джейро. Я могу продать Мерривью Смилкингу за тридцать тысяч солов, а, может, и побольше, учитывая крайнюю заинтересованность Рута. Сколько стоит просто «локатор 11-Б»?
— От пяти тысяч за суденышко с пробоиной в обшивке и изношенным двигателем до двадцати пяти или тридцати тысяч за корабль в приличном состоянии. Но «локатор» будет тесен для такой компании, нам нужно что-нибудь побольше.
Зазвонил телефон.
— Говорите! — крикнул Джейро, и на экране появилось лицо седовласого человека в годах с безупречными манерами и правильными чертами лица. — Добрый вечер, мистер Силкинг.
Абель Силкинг так и сиял улыбкой тайного превосходства.
— Может быть, немного поздно, но я надеюсь, вы уже обдумали ответ на мое вчерашнее предложение?
— Да. Обдумал.
— Надеюсь, в положительную сторону?
— Не совсем. Я обратился за помощью к господину Тауну Майхаку, и теперь он будет моим представителем во всех экономических вопросах. Если желаете, можете переговорить с ним прямо сейчас.
Губы Силкинга искривились, но тон остался по-прежнему безукоризненным.
— Разумеется. Условия остаются прежними.
Майхак посмотрел на экран.
— Меня зовут Таун Майхак, Джейро предложил мне стать его доверенным лицом. Вы, как я понимаю, работаете на Джилфона Рута?
— Давайте выражаться точнее — на Лумайлар Вистас, — осторожно поправил Силкинг.
— Понимаю. Но поскольку иметь дело сразу со всей компанией я, разумеется, не могу, то предпочел бы разговаривать непосредственно с мистером Рутом. Если он появится в Мерривью завтра в полдень, я с удовольствием выслушаю его предложения.
У Силкинга отвисла челюсть.
— Но, мистер Майхак, вы говорите странные вещи! Я не могу отнестись к вашему предложению всерьез!
— Вы и не относитесь. Мистер Рут поблизости? Попросите его быть здесь завтра в полдень. Сейчас это единственная возможность действительно прийти к общему соглашению.
— Подождите минуту. — Экран опустел. Прошло три минуты, и Силкинг вновь появился, правда, несколько смущенный. — Мистер Рут просил передать, что будет завтра в полдень. — Рот Силкинга болезненно дернулся. — Он кое-что еще сказал в ваш адрес, но этого, пожалуй, я говорить не стану. Должен предупредить вас, что мистер Рут не из тех людей, чье благородство можно использовать в своих целях.
— Не беспокойтесь, завтра все решится быстро и просто.
На следующий день за несколько минут до полудня к Мерривью подкатила огромная черная роскошная машина с шофером. С переднего сиденья выскочили двое в серо-голубой униформе, проверили безопасность подходов к дому и открыли заднюю дверцу. Затем появился Абель Силкинг, а за ним и сам Рут. Оба неспешно проследовали в дом, а охранники остались стоять на улице.
Джейро отпер двери, проводил гостей в столовую и представил друг другу всех присутствовавших.
— Скёрл Хутсенрайтер, частный детектив. Гайинг Нецбек. Таун Майхак. Присаживайтесь, пожалуйста.
— Благодарю, — ответил Силкинг, и гости устроились по другую сторону стола. — Итак, наши условия остаются прежними, — бодро начал клерк, — Вы уже слышали о предложении компании Лумайлар Вистас, мы…
— Мистер Силкинг, прошу вас в данный момент оставаться лишь свидетелем и не присоединяться к разговору, — безо всяких обиняков прервал его Джейро. — Мы будем иметь дело непосредственно с мистером Рутом, и ваши замечания только отнимут время. Так что, пожалуйста, помолчите или, если вам так удобней, подождите в гостиной, погрейтесь у камина.
— Я предпочту остаться здесь, — холодно ответил Силкинг.
— Как вам будет угодно, — Джейро повернулся к Руту. — Вы хотите приобрести Мерривью, а мы готовы его продать. Таун Майхак уже приготовил все необходимые документы, и, если вы готовы подписать их, то все можно сделать немедленно.
— Что за документы? — спокойно спросил Рут.
— Обыкновенный договор купли-продажи в двух экземплярах, для вас и для нас.
— В них нет нужды, — отрезал Рут. — У меня уже подготовлены все бумаги. Бумаги, Силкинг! Вот. Осталось поставить только подписи.
— Нет, — твердо остановил его Майхак. — Наш договор нам нравится больше.
— Про ваши бумаги лучше даже не упоминайте, — продолжал свое Рут. — Вам сделали предложение в тридцать тысяч солов. Вы принимаете его, или мы расходимся.
— Конечно, принимаем, — улыбнулся Майхак. — Но в соответствии с определенными условиями.
— Какими еще условиями? — все больше темнея лицом, поинтересовался Рут.
Майхак выложил на стол два тонких листа бумаги.
— Прочтите.
Рут прочел, и брови его взлетели от удивления.
— Вы шутите!
— Как можно! Ведь это вы владелец «Фарсана»?
— Разумеется, я владелец «Фарсана»! Кто в этом сомневается? Он построен по моему заказу на стапелях в Риалко согласно последнему слову техники.
— О, мы в этом не сомневаемся. Именно поэтому мы и хотим его купить.
Рут быстро прикрыл договоры ладонью.
— Это нелепый розыгрыш, вы воруете мое время. Давайте лучше займемся делом.
— Именно «Фарсан» и составляет наше дело, — невозмутимо ответил Майхак. — Сколько вы предлагаете Джейро за Мерривью?
— Вам прекрасно известно: тридцать тысяч солов. Это отличная цена и торговаться здесь незачем: или соглашайтесь, или оставим это дело.
— Мы готовы согласиться, но лишь подписав оба договора разом.
— Не надо смешить народ, сэр! — поднял голос Рут. — Ваше предложение бессмысленно — не забывайте, что вы продаете не дом, а гнездо привидений!
— Послушайте, мистер Рут. В таком случае мы можем совершить не куплю-продажу, а обмен. «Фарсан» на Мерривью, или наоборот.
— Вы сошли с ума! «Фарсан» стоит никак не меньше двухсот тысяч!
— Не будем упираться. Если вы хотите за судно двести тысяч, то заплатите столько же за усадьбу — и дело с концом. Или обыграйте дело как-нибудь по-другому. Хотя, на мой взгляд, проще всего подписать уже имеющиеся документы — это займет всего несколько минут.
Рут вскочил с красными пятнами на лице.
— Это мошенничество, опасное и дерзкое мошенничество! Вы что-то скрываете! Не может быть, чтобы вы посмели говорить со мной так! Я человек с самой высокой компартурой, и я не позволю!..
— Да будьте же благоразумны, — остановил его Майхак. — Вы уже вложили в проект, которым занимается сейчас Ламайлар Вистас, огромные деньги. Как я слышал, более полумиллиона солов. И все эти деньги окажутся выброшенными на ветер, если вы застрянете на каком-то Мерривью.
Джилфон Рут впился пальцами в край стола.
— Откуда вы это знаете? Это информация крайне конфиденциальная!
— Она и будет таковой до тех пор, пока… Но вернемся к нашему делу. Если вы не соглашаетесь с нашим предложением, Джейро превратит дом в загородную таверну, и он будет приносить немалый доход, а на территории усадьбы, разделив ее на небольшие участки, построит дома для невменяемых преступников.
Рут рассмеялся.
— Не надо ловить меня на фу-фу! Я, разумеется, признаю, что сейчас не в состоянии использовать «Фарсан», как предполагал, но это еще не значит…
— Учтите, «Фарсан» нужен нам в отличной кондиции, с полным обеспечением, с баками под завязку и новыми кодами во всех синтезаторах, — как ни в чем не бывало, продолжал Майхак.
— Это грабеж! Вы что, думаете, что я жирный гусь, готовый к закланию?
— Отнюдь нет. Но забыть, как вы пытались надуть Джейро, считая его нимпом и простофилей, мы тоже не можем.
— Такой ошибки я больше не повторю, — проворчал Рут. — Ну, хватит, мое время дорого. Подписываем документы и заканчиваем наше дело. «Фарсан» ваш.
Рут поставил на обоих договорах витиеватую подпись, встал и презрительно заявил:
— Да, я потерял мою яхту, но на деньги, которые принесет мне проект, я смогу купить двадцать, тридцать таких яхт, если мне только вздумается! И вы еще пожалеете, что попросили так мало!
— Ничего, — рассмеялся Майхак. — Мы не жадные.
Очутившись на борту роскошной космической яхты, Майхак едва сдерживал свои восторги.
— Она настолько просторна, что может перевозить не только пассажиров, но и грузы! — признался он Джейро. — Короче, с ней ты сможешь жить получше, чем какой-нибудь профессор.
— Но Фэйтам вряд ли понравилось бы то, что теперь станет с Мерривью, — печально сказал юноша. — И я никогда не забуду, что именно им я обязан всем…
— Каковы твои планы теперь? — сменила тему Скёрл.
— Первым делом — путешествие на Камбервелл. Там я попытаюсь найти все, что касается первых шести лет моей жизни, а потом… Потом я еще не знаю. Но первое дело должно быть сделано первым, а это значит — пора набирать команду.
— Я сразу же предлагаю назначить меня волонтером, тебя капитаном, а Гайинга — главным инженером, если, конечно, его заинтересует предстоящий вояж, — рассмеялся Майхак.
— Заинтересовал, да еще как. Выкинуть меня с такого замечательного судна? Я и так болтался на твердой поверхности слишком долго!
— Итак, Гайинг — главный инженер и штурман, я же беру на себя готовку, уборку и прочее.
— Но у нас до сих пор нет ни одного офицера, — напомнил Джейро. — А в таком путешествии нужен человек особенный, неистощимый, умный, добрый и с душой бродяги. Кроме того, желательно, чтобы это была личность высокого социального статуса, хорошо бы из Вал Верде или даже Конверта. Где бы нам найти такого?
— По каким дням вы принимаете заявления и резюме? — поинтересовалась Скёрл.
— Сегодня — последняя возможность.
— Тогда я подаю бумаги.
Джейро взъерошил темные кудри девушки, но она отпрянула и снова пригладила их обеими руками.
— Вы наняты, — торжественно объявил Майхак.
— С окладом?
— Увы, небольшим — точнее, вы остаетесь на окладе частного детектива. Вот если только мы превратим «Фарсан» в коммерческий транспорт, тогда…
— У нас с Гайингом есть кое-какой опыт в этом деле, — признался Майхак. — Это отличная жизнь. И если бы мы не потеряли тогда свой корабль на Фадере… Но зато мы приобрели хороший опыт, и больше таких ошибок уже не совершим. Прав я, Гайинг?
— Прав, тысячу раз прав!
— Тебя все устраивает? — повернулся Джейро к Скёрл.
— Лучше и не бывает.
Майхак с Гайингом остались на «Фарсане», а Джейро со Скёрл вернулись в Мерривью. Они пообедали остатками из запасов холодильника и выпили последнюю бутылку дорогого хайлировского «Эстрезаса». Потом уселись на полу у камина. На улице монотонно шумел дождь. Почему-то они заговорили тихо, часто замолкая и задумываясь над теми странными событиями, что переплели их такой необъяснимой связью. Они сидели совсем близко друг к другу, и рука Джейро уже легла на талию девушки, а ее рука потянулась к юноше. Разговор оборвался, каждый был слишком взволнован близостью другого. Но вот Джейро решился и, притянув девушку ближе, приник губами к ее рту — и не мог оторваться. Однако в конце концов им просто не хватило дыхания.
— А помнишь, как я поцеловал тебя в первый раз? — тихо спросил Джейро.
— Еще бы! После того, как сначала укусил меня за ухо!
— Мне кажется, я любил тебя уже тогда. Вообще, это было такое чувство, которое и удивляло меня, и пугало.
— А я точно уже любила тебя, хотя тогда и не называла это так определенно. Но я всегда знала, какой ты красивый и чистенький. Казалось, тебя каждое утро до блеска скребут щеткой!
— Какая странная у нас жизнь!
— А когда мы будем на «Фарсане», она станет еще более страной.
Джейро взял руку Скёрл.
— Но самое странное должно произойти сейчас в соседней комнате. И мне не терпится узнать, как именно это произойдет.
— Мне страшно, Джейро. Правда, страшно. — Джейро снова прильнул губами к ее губам. — Но, наверное, бояться не надо, — неуверенно прошептала Скёрл. — Это просто то, чего я еще никогда не испытывала — и все. И, наверное, это здорово…
Они вышли из гостиной, взявшись за руки. Огонь в камине бросал тени на опустевший ковер и рыжими отблесками играл на старинных канделябрах Алтеи. Наступила тишина, и только капли дождя все никак не могли умолкнуть за окнами.