Примечания

1

Капилея — дешевая закусочная. Такие харчевни в основном располагались вблизи городских рынков.

2

Парфенофория — штрафная пошлина за растление девиц, взимавшаяся в пользу казны с общины.

3

Панарий — солдатский вещевой мешок.

4

Пигаши — мягкая кожаная обувь.

5

Тессеры — жетоны. Обменивались на деньги или провизию.

6

Мабун — (перс.) пассивный гомосексуалист.

7

Креопол — торговец мясом.

8

Пенула — узкий плащ без рукавов.

9

Петухи — разводья на потолке при побелке. Наделать петухов − плохо, неумело побелить.

10

Алмехас — от испанского almejas. Пиздёнки.

11

Габриэль Фаллопий — заимствованный образ. Итальянский анатом эпохи Возрождения. Предлагал в качестве защиты от венерических заболеваний пропитанный отварами трав тонкий шелк (прадедушка презерватива). Автор работы по изучению сифилиса (De morbo qallico, 1564).

12

Гермес Тресмегист, Арнальдо ди Виланова и т. д. — средневековые алхимики.

13

Час Сошествия Св. Духа — девять часов утра.

14

Страты — кочевники северных степей. Делились на орды. Гун, Хоу, Бо, Цзы, Нань. Поддерживался принцип старшинства. Данху (владетель) младшей орды (Нань) не мог предпринять военный поход, не заручившись согласием, хотя бы формальным, жичжо или лилу (владетеля) старшей (Цзы, Бо и т. д.). В орде Хоу титулом джуки (владетеля) носили женщины. Ван орды Гун считался верховным вождем всех стратов.

15

Скипетр и держава — атрибуты императорской власти. При назначении друнгария последнему временно вручали скипетр как символ воинской власти.

16

Гипокрас — сладкое вино с пряностями (корица, миндаль, мускат, амбра).

17

Шабер — стилет с трехгранным клинком и круглой ручкой.

18

Касула — плащ с капюшоном.

19

Синкел — обращение к духовному лицу.

20

Иерей — глава инквизиции.

21

Дактили — они же пальцы (прим. верстальщика).

22

Саккулярий — меняла, не входящий в корпорацию, уклоняющийся от правительственного контроля. Зачастую сбывали фальшивые монеты.

23

Кайракане — верующие в Кайракана. Символ — дуб с девятью ветвями.

24

Симодарий — ростовщик.

25

Кинегий − «собачья площадка», место публичных казней. Травля дикими животными или разъяренными быками.

26

Охлупень — конек крыши.

27

Хомутарка — небольшое подсобное помещение при конюшне.

28

Биши — от бишоу (кит.), парные кинжалы.

29

Сикофант — профессиональный доносчик.

30

Динаты — знать, аристократы.

31

Катаскоп — соглядатай.

32

Нилам — сапфир.

33

Амма — настоятельница женского монастыря.

34

Пех. — (тюрк.) «бег», высокий ранг в орде кочевников.

35

Фэси — (греч.) место.

36

Рама — приспособление для пытки. Пытаемого подвешивали за большие пальцы ног.

37

Апеллеос — ноябрь по греческому календарю (прим. верстальщика).

38

Апелат — угонщики скота. Лесные разбойники.

39

Бескуд — это добровольно принявшие на себя проклятье люди, восставшие из мертвых и ставшие кровососами. Подробно см. www. Bestiary.us/ beskud

40

Тетарди — (греч.) четверг.

41

Жидкое золото — один из важнейших ингредиентов в алхимии. Приписывались чудодейственные свойства.

42

Клиди — (греч.) ключ.

43

Хубен — верхняя одежда, туго подбитая конским волосом.

44

Менжа — (жаргон.) женский половой орган.

45

Пэранс — (перс.) принц. Существование титула обусловлено прихотью его ранних владельцев. Волею судеб, один из младших наследников престола королевства Лэйл, получив в наследство герцогство Райгел, проявил строптивость и наотрез отказался поменять титул «пэранс» на более «низкий» герцогский. С той поры Райгелом управляли не герцоги, а пэрансы.

46

Поигнард — кинжал.

47

Марлотт — верхняя женская одежда из дорогих тканей, без застежек (прим. верстальщика).

48

Фолия (греч.) — соломенная шляпа с широкими полями, предохраняющая от загара (прим. верстальщика).

49

Борз (чеченск.) — волк. Мехахо, монгалхо, пхьу — слова чеченской лексики.

50

Авва — настоятель мужского монастыря.

51

Фатрия — шайка, банда.

52

Фуэте — в савате круговой удар носком сапога.

53

Сават — французское боевое искусство.

54

Паракенот — здесь: доносчик.

55

Гаммура — женское платье с отрезным коротким лифом и длинной широкой юбкой, заложенной складками.

56

Дефенсор — здесь в значении элитного воина.

57

Гагат — вода гагат. По поверью, если девушке дать испить воды гагат перед алтарем, то можно определить, невинна она или нет. В первом случае с ней ничего не произойдет, а если грешна, тут же обмочится.

58

Doggystyle (англ.) — по-собачьи. Выражаясь вульгарно, соитие «рачком».

59

Панагория — ярмарка.

60

Доаспэ — (перс.) двуконный легкий экипаж.

61

Объярь — название тонких шелковых тканей, эффект свечения поверхности которых достигался введением золотой или серебряной нити.

62

Чанча — шелковая ткань из очесов.

63

Эрральди — шелк сорта эри производится из перекрученной шелковой нити, получаемой из коконов, открытых с обоих концов. Шелковая нить для шелка этого сорта вырабатывается разводимым в искусственных условиях шелковым червем.

64

Муга − сорт шелка золотистого цвета.

65

Бурет — дешевая шелковая ткань.

66

Ла Филетте, Ла Вирдже… − у Э.Фукса в его Иллюстрированной Истории Нравов (Галантный век.) есть такие строки: «…иногда заимствовали шкалу характерных оттенков у самых интимных красот. Особого рода красный цвет распадался на оттенки: a la Fillette, a la Vierge, a la Dame, и даже a lа Religieuse! (Как у девочки, как у девушки, как у дамы, как у монашки)».

67

Истинные — верующие в Создателя. Символ Создателя — трехцветная пирамида.

68

Ромфей — короткий меч.

69

Скимитар — сабля малой кривизны. Длинна клинка 700 мм.

70

Джордэ (перс., оскорбительное) — мерин.

71

Рахш — (перс.) алый, светло-красный.

72

«Сад Благоуханный» — книга шейха Нефзауи. Арабская «Кама-сутра».

73

Намуйе — (перс.) выходившая замуж один раз.

74

Каниз — (перс.) рабыня.

Загрузка...