Игра на думи — „dead“ в превод от английски означава „мъртъв“ — Б.пр.
Игра на думи. На английски „period“ означава „учебен час“ и „мензис“. — Б.пр.
Rat@pack (англ.) — в буквален превод означава банда плъхове. — Б.пр.
Роджърс, Ричърд (1902 — 1979) — американски композитор на популярна музика; Хамерщайн, Оскар (1895 — 1960) — американски автор на текстове и либретист. — Б.пр.
Ебенизър Скрудж — герой от повестта на Чарлз Дикенс „Коледна песен“ станал синоним на алчност и скъперничество. — Б. пр.
Чарлз Мансън — психопат, убил през 1967 г. Шарън Тейт, филмова звезда и бременната съпруга на прочутия филмов режисьор Роман Полански. — Б.пр.
Става дума за драматизация по разказа „Дъжд“ от Съмърсет Моъм. — Б. пр.
Хадес — царство на мъртвите според гръцката митология. — Б.пр.
Low Highs — игра на думи. В буквален превод: „В низините на хълма“, а в преносен смисъл — „Хълма на бедняците“. — Б.пр.
Highs — височина, хълм. — Б.пр.
Еднокракият пират от романа „Островът на съкровищата“ от Р. Л. Стивънсън. — Б.пр.
Американски писател (1885 — 1972). — Б.пр.
„Захлинателят“ — роман от Питър Блати. — Б.пр.