Мом Хоббо трясся, как лист, но старался не подавать виду, так как опозорится перед Аэлло, он боялся ещё больше. Привязанный к ней верёвкой, он чувствовал её тело через одежду и стеснялся того, что она у него сзади. Он вспоминал вчерашнюю вечернюю беседу и корил себя за болтливый язык. Видимо, в этом виноват гриб трутто, который они без счёта кушали вечером.
Он помнил, как пообещал Аэлло, что подарит ей металл талурр на крылья, если она поднимет его в воздух. Аэлло легко согласилась, а Хоббо, думавший ранее, что она ему откажет, предпочитал получить взамен металла её поцелуй. Слова слетели с уст, как воробьи, и ничего не оставалось, как сдержать слово, иначе никто не будет считать его момом. Что об этом скажет Приобщённый Мом, Хоббо старался не думать, надеясь на то, что он не узнает.
Утро началось с того, что Аэлло безжалостно его разбудила и, прихватив свои крылья и верёвку, протянула его на высокую скалу недалеко от дома Хоббо. Увидев в руках Хоббо палку, Чик, порхающий возле Аэлло, возмущённо воскликнул:
— Оставь свою палку, она же тяжёлая.
— Сам ты палка, меня зовут Корр, — парировал Корр, и категорически отказался сопровождать бывшего хозяина, а остался сторожить дом. Глядя на Аэлло и топтавшегося за ней Хоббо, взбирающихся на вершину, Корр философски изрёк:
— Роющий землю летать не может!
Он облокотился о деревянную дверь и наблюдал, как Аэлло, прижавшись к Хоббо, принялась обматывать себя и его верёвкой. Хоббо пытался помочь в данном процессе, но только мешал, отчего Аэлло приказала ему стоять и не шевелиться. Порхающий рядом Чик давал Аэлло ненужные советы, типа: «Не бери его, видишь он уже совсем зелёный», чем только усугублял проблему. Закончив с верёвкой, она надела на спину крылья и толкнула Хоббо вниз.
Он орал пока не охрип и только тогда увидел, что они с Аэлло парят в небе. После перенесённого испуга наступила эйфория, точно Хоббо объелся гриба трутто, и он начал орать своим охрипшим голосом какую-то ритуальную песню, одну из тех, которым учил Приобщённый Мом. Аэлло сзади хохотала над ним, ощущая ту же эйфорию от полёта, всегда охватывающую её в небе.
Они полетели над озером, и Хоббо испугался того, что они грохнуться в воду. Как по заказу, стоило ему шевельнуться, и он почувствовал, что выскальзывает из верёвок. Вместо того чтобы вцепиться в них сильней, мышцы Хоббо окаменели и он благополучно выпал в осадок. Наблюдая за приближающимися волнами озера, Хоббо, почему-то, не кричал, безропотно предаваясь своей судьбе.
«Да что же это такое?!»— возмутился Кадерат, срываясь с астероида и бросаясь вниз. «Он же мне всю комбинацию испортит!» — подумал Хранитель, нарушая все законы мироздания, чтобы успеть подхватить незадачливого мома. Хоббо увидел перед собой лицо юноши в чёрном берете, на щеке которого красовался огромный комар, но разглядеть не успел, так как кто-то рванул его вверх.
«Ай, да девочка!» — воскликнул довольный Кадерат, радуясь тому, что Аэлло выхватила Хоббо у него под носом, и Хранителю не пришлось вмешиваться в естественный процесс. В это время Аэлло по инерции неслась к горе, чтобы где-нибудь приземлиться, так как руки, держащие на верёвках Хоббо, у неё онемели.
«Приземление нельзя назвать удачным», — успела подумать Аэлло, грохнувшись о землю и теряя сознание. Появившееся перед глазами озабоченное лицо Хоббо её успокоило, и она благополучно отключилась.
Когда Аэлло открыла глаза, то увидела склонившуюся над ней девушку, которая манипулировала в воздухе руками. Её одежда отличалась от той, которую носили в королевстве Аморазон, а черты её лица, говорили о том, что она не здешняя. Чик, сидящий у неё на лбу, заглянул ей глаза и бесцеремонно спросил:
— Что? Допрыгалась?
Девушка спросила что-то у Аэлло, но она не поняла, так как девушка говорила на незнакомом языке. Высокий юноша атлетического телосложения в странной одежде, что-то сказал девушке, а потом спросил у Аэлло:
— Как вы себя чувствуете?
— Нормально, — ответила Аэлло и подняла голову:
— А, где Хоббо?
— Хоббо? — сморщил лоб юноша, а потом догадался и ответил: — Ваш попутчик побежал за водой к ручью.
Аэлло приподнялась на локтях и увидела ещё одного юношу, сидящего на большом камне.
«Хорошо, что мы не врезались в подобный!» — подумала Аэлло, оглядываясь вокруг. Ей повезло, так как единственный клочок земли с мягкой травой находился там, где она приземлилась. Её крылья лежали рядом, только одно крыло согнулось. Данное обстоятельство огорчило Аэлло больше всего, и она попыталась встать.
— Меня зовут Зарро, — сообщил юноша с небольшим акцентом, придерживая её за талию. Его прикосновения оказались приятными, а глубокий голос звучал уютно.
— Александра, — представил он девушку, и Аэлло заметила её ревнивый взгляд, когда она кивнула.
— Юра, — юноша, сидящий на камне, представился сам. Аэлло увидела вдали озабоченного Хоббо, несущего в кожаном ведёрке воду. Как показалось Аэлло, Хоббо бежал очень быстро, почему-то оглядываясь, и она чуть не прослезилась от того, что он спешит напоить её водой. Правда, через несколько мгновений она поняла, что Хоббо спешит не из-за заботы о ней, а потому, что у мома на хвосте крадётся какой-то зверь. Он очень искусно сливался с окружающей местностью, так что сразу его нельзя заметить, а его устрашающая пасть внушала Аэлло ужас.
— Не бойтесь, — воскликнул Зарро и позвал зверя по имени: — Ониус, иди ко мне!
Зверь повернул к Зарро морду, как будто ничего не случилось, и посмотрел на Хоббо, сказав глазами: «До свидания, завтрак!» Хоббо облегчённо вздохнул и подал воду Аэлло, которая чуть-чуть отхлебнула, чтобы отдать должное его героизму.
— Кто вы такие и куда идёте? — спросила Аэлло, разглядывая зверя, именуемого Ониус, который её обнюхивал. Решив, что Аэлло входит в ближайший круг друзей Зарро, он лизнул руку девушки. Зарро рассказал о том, что они убегают от войска Мануок, который захватил рудники многороссиян и двигается к рудникам дриддо. Аэлло удивлённо спросила:
— Вы имеете в виду герцога Мануок? — а когда получила утвердительный ответ, развела руками: — Так он же совсем юный. А кто такие «многороссияне» и «дриддо»?
Зарро вспомнил, что аборигены ничего не знают о наличии рудников и понял, что проговорился. Из неловкого положения их вывел Хоббо, который сообщил: — Я тебе не рассказывал, но рудники, действительно, есть.
Хобо не стал сообщать о том, что момы, роя свои туннели вблизи рудника, попросту воруют саритиум и другие сопутствующие металлы и продают в королевство Аморазон.
— Вы куда направляетесь? — спросила Аэлло.
— Мы идем в цирк Чахо, — сказал Зарро и добавил: — Хотел бы я знать, что там происходит?
— Я могу слетать и посмотреть, — предложил Чик.
— Буду вам очень признателен, — сказал Зарро, склонив голову перед Чиком, который сидел на ветке куста. Чик подождал, не скажет ещё кто-нибудь приятные вещи, но остальные невежи даже не муркнули, поэтому он взлетел в воздух и вскоре исчез. В сумке у предусмотрительного мома оказались грибы трутто и он предложил всем, предупреждая, что много их есть нельзя. Гриб поднял настроение, которое тут же испортил быстро вернувшийся Чик.
— Что это у вас? — спросил он и поклевал немного гриба трутто. Зарро терпеливо ожидал, когда он насытится. Наконец, не выдержал и спросил:
— Что там?
— Одни скелеты, — сказал Чик, продолжая клевать.
— Чик, ты объелся грибов, — предположила Аэлло, знающая о воздействии грибов на психику.
— Да нет, не объелся, — огорчённо возразил Зарро. Он понимал, что идти на рудник дриддо смерти подобно и в этой ситуации лучший вариант убраться подальше.
Вакко шагал вдоль берега, не глядя на дорогу, а в груди бушевала буря оскорблённых чувств и горечь от того, что его так унизили. Вакко обижало не то, что его использовали, а то, что Мави осмеяла и осквернила его светлое чувство к ней. Кокур, сидящий на правом плече, озабоченно посматривал на Вакко и, отважившись, произнёс:
— Лахудры мокрые!
Почему он назвал их именно мокрые, Кокур не мог объяснить, видимо, за любовь к воде. Вакко, молчавший до сих пор, вдруг разразился бранью:
— Не смей называть её лахудрой!
Кокур замолчал, а Вакко шагал вдоль берега Ронни вверх по течению, подальше от кузницы. Текущая рядом река напоминала Вакко о Мави, стоило ему бросить свой разъярённый взгляд на её волны. Следовало забыть о девушке, совсем не любящей кузнеца, чтобы создать в голове другое направление мыслей, но жгучая рана в сердце терзала душу, постоянно напоминая о Мави.
Неизвестно, сколько он прошёл, но, даже, Кокур устал подпрыгивать на плече и сильно обрадовался, увидев пристань, к которой причалило несколько весельных лодок, видимо, плывущих вниз по течению к Рузеру, столице королевства Аморазон.
Возле пристани ютилось непритязательное здание харчевни, крытой камышом, откуда доносились раздражающие запахи местной кухни. Вакко, остановившись, свернул туда, чтобы что-нибудь скушать и собраться с мыслями. Он сел за единственный длинный стол, поближе к выходу и заказал у сияющего улыбкой трактирщика кашу и пироги.
Чуть дальше от Вакко сидело несколько человек, видимо из лодки, которые возбуждённо обговаривали цены на металл в столице. Некоторых продавцов Вакко узнал и кивнул им головой, так как уже покупал у них металл. Слушая их разговор, Вакко подумал, что не мешало ему прикупить несколько кусков металла, чтобы в пути изготавливать для местных жителей металлическую утварь. Данная мысль ему понравилась, так как работа всегда его успокаивала, а, кроме того, требовалось зарабатывать на жизнь, несмотря на то, что жить без Мави не хотелось.
Пока он так размышлял, неподвижно удерживая деревянную ложку в руке, Кокур успел истерзать один пирожок, а затем уселся на плечо Вакко, чтобы с высоты обозревать всё помещение. От его взгляда не ускользнул одинокий посетитель в серой неприметном плаще, с тёмными глазницами под капюшоном, который он не откинул.
Кокур вперился в него взглядом, чувствую скрытую угрозу, исходящую от незнакомца. Спрятанные под капюшоном глаза уловили взгляд птицы, но посетитель не отвёл свои зыркалки, а упорно смотрел на Кокура. Подумав, что незнакомец смотрит на кого-то сзади, Кокур обернулся, но, кроме деревянной стены из слегка обработанных стволов, никого не увидел.
«Что же ты, зараза, вылупился на меня!» — разозлился Кокур, намереваясь взлететь и сказать всё в лицо незнакомцу, но его отвлёк голос Вакко.
— Я хочу купить у вас несколько кусков металла, — произнёс он, обращаясь к знакомому продавцу. Тот повернулся и сообщил:
— Извини, Вакко, мы можем продать только по столичной цене.
Вакко кивнул в знак согласия, но тут раздался низкий голос незнакомца.
— Я покупаю у вас всё! — сказал он, а продавцы принялись оживленно шептаться.
— Вы не против, если несколько кусков мы продадим Вакко? — произнёс знакомый кузнецу продавец, обращаясь к незнакомцу.
— Я покупаю по вашей цене всё или ничего, — ответил человек в капюшоне. Продавцы снова пошептались, и один повернулся к кузнецу:
— Извини, Вакко, но торговля есть торговля.
Вместе с незнакомцем они гурьбой вышли из харчевни, а Вакко огорчённо подумал: «Не везёт, так не везёт!»
— Не нравится мне этот тип, — поделился наблюдениями Кокур и Вакко согласился с ним. Доев свою кашу и положив оставшиеся пирожки в сумку, он вышел на улицу. Незнакомец в капюшоне рассчитывался с продавцами и Вакко прошёл мимо, намереваясь подняться по реке вверх и там купить металл дешевле, но его остановил голос:
— Молодой человек, вы кузнец Вакко? — спросил человек в плаще. Вакко обернулся и кивнул головой.
— Меня зовут Тор и у меня к вам деловое предложение, — его лицо по-прежнему скрывал капюшон, а голос отличался хрипотой и дрожанием.
— Мне нужно, — продолжил Тор, — чтобы вы из металла сделали некоторые изделия.
Видя определённое сомнение на лице Вакко, он добавил:
— Я хорошо заплачу!
— Не соглашайся, — зашипел на ухо Кокур. Вакко подумал, что работа отвлечёт его от мыслей о Мави и сказал:
— Я согласен.
Он сообщил, что его кузница находится ниже по течению и Тор договорился с продавцами, чтобы они доставили их к кузнице Вакко.
— Дурак! — сердился Кокур, но Вакко его не слушал – перспектива заняться любимым делом казалась соблазнительной. Они тут же погрузились на изрядно осевшие лодки и поплыли за течением вниз.
Все оставались довольны, один Кокур напряжённо вглядывался в Тора, ожидая от него только беды.
Как только Вакко выскочил из кузницы, растерянная Мави расплакалась и вышла вслед за ним, но кузнеца и след простыл. «Какая же я дура!» — корила себя Мави, не зная, что делать и куда идти. Чуть-чуть зная Вакко, она подумала, что, скорее всего, он подался подальше, туда, где в Ронни вливается приток Сеттор. Там, между реками, находилась родная деревня Вакко, которую, как она знала, он давно не посещал.
Наметив, таким образом, план действий, она бросилась в воду и поплыла, так как вместо движения по суше предпочитала плыть по реке. Догнавшая её лягушка Третила, шлёпала лапами рядом, не издавая ни одного слова, чтобы не напороться на неприятности.
Плыли они очень долго, даже у Третилы устали лапы, и она мечтала полежать на прибрежном песке, вывалив брюхо под тёплое светило. Один раз ей показалось, что в проплывающей рядом лодке она увидела Кокура, сияющего всеми красками радуги, но когда Третила посмотрела вторично, то укололась острым взглядом незнакомца с накинутым на голову капюшоном.
Ближе к вечеру Третила едва приползла к берегу и сообщила Мави: «Больше не могу!» Возможно, девушка сама устала, так как, при её одержимости, Третила не верила, что Мави её пожалеет. Тем не менее, они выбрались на берег возле какой-то покосившейся избушки, из дверей которой на них смотрела старуха древнего вида. Когда они подошли ближе, то старуха сказала: — Проходите! — и шире открыла скрипнувшую дверь. Она дала Мави какую-то одежку, а её платье отжала и повесила во дворе.
Ни о чём их не расспрашивая, старуха поставила черные миски на стол, куда бухнула чего-то из горшка и сунула Мави и Третиле ложки. Третила заглянула в тарелку и привередливо спросила:
— Это есть можно?
Старуха посмотрела на лягушку и сообщила ей:
— Если всё не съешь, я съем тебя с требухой!
Данное обстоятельство не понравилось Третиле, так как дома, у Мави, потакая дочери, король сажал лягушку за королевский стол.
Мави ковырнула пару раз ложкой и отставила её в сторону, предаваясь печали. Старуха, строго глянув на лягушку, которая давилась и чавкала над своей тарелкой, взяла у Мави безвольную руку и сказала:
— Я тебе погадаю!
Она вытащила орагибашеляр[26] камешков и затрясла их так, что рук стало не видно. Остановившись, она показала свои пустые руки, а в воздухе Мави заметила странную кружащую туманность. Старуха по локоть запустила руку в мутную мглу и вытащила её вместе с камнями, которые бросила на стол.
Орагиб[27] камешков упали вправо, гибагиб[28] – влево. На каждом камешке Мави заметила какие-то странные фигурки, и данное обстоятельство отвлекло её от грустных мыслей.
— Впереди тебя ждут много трудностей, которые ты преодолеешь, встретив толстого человечка, — сообщила ей старуха и Мави утвердительно кивнула. Старуха ещё раз затрясла исчезающими камешками и сообщила:
— С любимым человеком будешь жить вместе.
— Кончай лапшу вешать, старуха, — сказала Третила, заглядывая в бездонную тарелку, которую нужно скушать. Бросив туда ложку, Третила отказалась принимать пищу и добавила:
— Такие фокусы, как у тебя, показывали скоморохи в балагане.
Старуха повернулась к лягушке и сообщила:
— А ты скоро перестанешь болтать и заткнешься навсегда.
Сказанные старухой слова не испугали Третилу, но немного успокоили Мави, заронив зерно уверенности в её будущем. Смущало только то, что старуха нагадала встречу с каким-то толстым человеком. «Не он ли станет любимым, с которым я проживу до старости?» — подумала она, но данная мысль показалась ей отвратительной, стоило вспомнить о Вакко. Мави завалились спать на полу, куда старуха бросила охапку соломы, а прямо с утра отправилась дальше. Третила, став строптивой, плыть отказалась, сообщив, что подождёт Мави у старухи. На что старуха равнодушно ответила:
— Оставайся, мне не терпится попробовать тебя на вкус.
Третила старухе не верила, но благоразумно залезла в воду подальше от дома, где принялась квакать, несмотря на то, что река – не болото, а день – не ночь.
В это время Мави плыла вверх по течению, не желая продолжать путешествие по суше. Возможно, с точки зрения Мави, такой способ передвижения более удобный, чем шагать по берегу, но, однозначно, не самый быстрый. К тому же, когда она добралась до того места, где Ронни и Сеттор сливаются вместе, то уже не смогла бороться с течением и поэтому выбралась на берег Сеттера и прошла немного, а потом опять зашла в воду и переплыла приток Ронни.
Дом отца Вакко она нашла не сразу – он, как и его сын, жил на отшибе. Когда Мави подошла к дому, то увидела хозяина внутри открытого сарая, в котором находился пресс для отжима масла. Отец Вакко крутил колесо пресса, а из дырки внизу струилось масло. Мави засмотрелась на процесс и даже не заметила, что отец Вакко давно наблюдает за ней.
— Простите, я не поздоровалась, — смущённо спохватилась она, увидев глаза отца Вакко, устремлённые на нее.
— Я хотела бы увидеть Вакка, — продолжила она, краснея.
— Я тоже хотел бы его видеть, — ответил отец Вакко, и Мави поняла, что пришла напрасно. «Вот паразит! Хотя бы отца проведал!» — подумала она, понимая, что Вакко скрылся неизвестно где. Она извинилась и хотела идти, но отец Вакко остановил её жестом и спросил:
— Вы не хотите отдохнуть?
— Простите, нет! Я должна идти, — сказала Мави, чувствуя, что может разрыдаться, и пошла к калитке.
— Скажите Вакко, что я буду рад его видеть, — крикнул он вслед, и Мави, не оборачиваясь, кивнула головой. Сразу с берега она бросилась в воду и легла на спину, замерев, а волны, словно быстрые кони, без устали несли её лёгкое тело. Никто бы не заметил её слёз, так как они смывались речной водой и только лёгкие облака заглядывали в её огорчённое лицо.
Она не стала заплывать к старухе, чтобы подобрать лягушку Третилу, чувствуя, что её присутствие будет больно напоминать о Вакко. Когда проплывала мимо кузницы Вакко, она долго смотрела на неё, надеясь увидеть знакомый дымок из трубы, но старания Мави остались напрасными, а течение быстро несло её к Рузеру, столице королевства Аморазон.
Сеньор Команча сидел на передней банке, не скрывая своего неудовольствия «мокрым» путешествием. Тилешко стоял сзади и подгребал длинной палкой, чтобы их плот, связанный с брёвен, не сильно удалялся от берега. Пройдя пару дней по берегу Раннивера, Тилешко понял, что шагать пешком им придётся очень долго, поэтому натаскал несколько сваленных брёвен к реке и связал из них лёгкий плот, достаточный, чтобы выдержать двоих. Сеньор Команчо сердито фыркал, прежде чем подняться на флагманский корабль флотилии и ко всей водной баталии отнёсся весьма неодобрительно.
Тилешко мечтал найти в Рузере, столице королевства Аморазон, какую-нибудь приличную работу, а весь досуг посвятить обозрению города и посещению достопримечательностей. За свою недолгую жизнь Тилешко понял, что человеку, кроме обычной еды, как воздух требуется пища духовная.
Такую духовную пищу продают в Рузере и называется она «книга». Тилешко не представлял, как она выглядит, но считал её сродни пламени, который глотает человек, возвышаясь духовно. Он знал некоторые буквы, в особенности те, которые относились к его имени, чем очень гордился.
— Шрах-шарабах! — воскликнул рассерженный сеньор Команчо, когда одна из волн выскочила поверх брёвен и плеснулась коту прямо на пузо. Своим выкриком кот отвлёк Тилешко от высоких материй и опустил его на землю, вернее на воду. Впереди показался перекат и Тилешко заметил, как по камням на другой берег перебирается человек. Плот двигался прямо на него и Тилешко сунул палку в воду, отгребая в другую сторону.
Увидев приближающийся плот, человек отскочил назад, не подозревая, что Тилешко уже изменил направление. Понимая, что мужчина растерялся, Тилешко снова модифицировал курс своего дредноута, подавая вправо. Человек, видя, что данное устройство водного перемещения снова движется на него, перескочил на камень справа.
— Шрах-шарабах! — воскликнул сеньор Команчо, видя впереди непутёвого пешехода, и крикнул искателю приключений:
— Прочь с дороги!
Услышав кота, мужчина потерял дар речи и подумал, что у него не всё в порядке со зрением и слухом, поэтому остался стоять на месте. Плот врезался в него, сокрушая застывшую статую в воду, а сверху на мужчину шлёпнулся сеньор Команчо. Тилешко оказался следующим и придавил кота сверху, показывая несведущим, каким должен быть правильный бутерброд. Плот удрал по течению, а вместе с ним и соломенная шляпа Тилешко, которой он очень дорожил.
— Письма! Мои письма! — кричал человек, подбирая белые листики, убегающие от него. Тилешко схватил один и, к своему удивлению, увидел знакомые буквы своего имени.
—Это что? Мне письмо? — спросил он у человека, который в отчаянии перебирал оставшиеся листки, всё время причитая: — Всё пропало …, всё пропало…
— Не переживайте вы так! — успокоил его Тилешко: — Дальше по течению поворот, письма, несомненно, прибьёт к берегу.
Человек, услышав его слова, выскочил на берег и побежал вперёд, к повороту. Там он и впрямь увидел запутавшиеся в прибрежных кустах листки, которые лихорадочно начал собирать. Кот Комка, который первым выпрыгнул из реки, походил не на сеньора Команчо, а на мокрую тряпку, истекающую водой.
— Шрах-шарабах, — только и мог произнести кот, а что в это время говорил Кадерат высоко над планетой, на человеческий язык не переводится. «Ничего нельзя поручить этим людям!» — огорченно подумал он, если назвать «огорчением» то, что он убрал свои симпоты от вестника Аскерона. Последний разложил выловленные листки на берегу, чтобы они подсохли, отчаянно наблюдая необратимые повреждения текста писем, так как некоторые буквы и слова смыло водой.
Тилешко тоже развернул листок и принялся рассматривать знакомые буквы, совсем не понимая значения слов. Вот что увидел Тилешко на листе:
#т#б# угроб#ть лих#дея
# отметкой #тра#### Комара,
че#ыре Мотыл#ка, бл####я,
за#итой #та#у# ##я добра.
Ищи #руз##, тв#й вектор #о#е#,
у ### отметка ## руке.
сл## бабочки ###ет##й оч#нь,
комар у тв### ## щеке.
## сокрушиш# ### основу,
целуя ###й###о врага,
#уть от#####я страсти с#о##,
#у#ь #бн###я донага.
Половина слов смыло водой, но это не смущало Тилешко, так как его радовало само наличие букв. Он бережно положил листочек на песок, подражая Аскерону, и сразу заметил, что тот направляется к нему.
— Немедленно отдайте моё письмо, — возмущённо воскликнул тот, с раздражением рассматривая упитанного юношу и мокрого кота.
— Простите, но на письме мои буковки, — возразил Тилешко, ничуть не опасаясь возвышающегося над ним Аскерона.
— Юноша, какие буквы? — опешил Аскерон и продолжил с пафосом: — Данное письмо мне принадлежит доставить уважаемому Тилешко из Дангории.
Сеньор Команча фыркнул при слове «уважаемый», тем самым выражая своё мнение о данном индивидууме, и с сарказмом заметил:
— Поздравляю, Тилешко, теперь ты – «уважаемый»!
— Ваш кот говорит? — спросил поражённый Аскерон, рассматривая мокрого кота, как ошибку природы.
— К сожалению, только говорит, — сказал Тилешко, рассматривая письмо, лежащее на песке, — а читать, так же как и я, он не умеет.
— Вы, действительно, Тилешко? — спросил Аскерон, тайком заинтересованный в том, что это так.
— Да, я Тилешко, — согласился юноша и добавил: — Сеньор Команчо может подтвердить.
Аскерон оглянулся, чтобы узреть «сеньора», но, не обнаружив никого постороннего, решил, что юноша стукнулся о камень при падении в воду.
— Я могу подтвердить, — согласился кот, довольный тем, что его публично назвали «сеньором».
— Простите, вы что, сеньор Команчо? — спросил Аскерон кота, совсем не понимая значение слова «сеньор», не имеющего употребления на планете Дакорш.
— С рождения, — соврал безродный кот Комка, присваивая себе наследственное право ношения данного звания.
— Я Аскерон, — представился вестник, в полной мере обрадованный, что адресат, которого он и не мыслил найти, оказался рядом.
— Могу я считать, что доставил вам письмо в целости и сохранности, — с надеждой спросил Аскерон, глядя на сохнущий листок.
— Я к вам претензии не имею, — великодушно сообщил Тилешко, неимоверно счастливый тем, что письмо осталось в его руках. Аскерон тут же раскланялся и хотел отправиться собирать остальные письма, сохнущие на повороте реки, но Тилешко, набравшись смелости, попросил:
— Вы не могли бы прочитать моё письмо?
Вестник Аскерон озабоченно поднял письмо, опасаясь, что не сможет прочитать смытые водой слова. Он начал читать с надписи на обратной, адресной стороне листа:
«Доставить письмо Тилешко, живущему в герцогстве Дангория».
Тилешко и кот Комка захлопали, точно они встречали заезжего комедианта, работающего за кров и еду. Аскерон, остановившись и переждав аплодисменты, перевернул лист и продолжил:
тб угробть лихдея
отметкой тра Комара,
чеыре Мотылка, бля,
заитой тау я добра.
Ищи руз, твй вектор ое,
у отметка руке.
сл бабочки етй очнь,
комар у тв щеке.
сокрушиш основу,
целуя йо врага,
уть отя страсти со,
уь бня донага.
Тилешко замер, вместе с котом, поражённый мудростью читающего, а потом юноша спросил, смущённый текстом письма:
— Простите, кого я должен поцеловать?
— Целуя йо врага, — расшифровал Аскерон, опасаясь, что Тилешко передумает и не подтвердит целостность письма.
— А эти Мотылки, они, почему ругаются? — спросил Тилешко, стесняясь того, что не очень сведущий в способности понимать смысл присланного письма.
— Из-за отметки Комара, — сообщил Аскерон, полагая, что точно передает содержание прочитанного. Тилешко не стал продолжать расспросы, опасаясь обнаружить свою несостоятельность, и поблагодарил Аскерона за его терпеливость. Аскерон, отпущенный Тилешко, глубоко вздохнул и побежал спасать остальные письма.
— Что-то он не договаривает! — сказал сеньор Команчо, подозрительным взглядом провожая вестника, а Тилешко, узрев свою шляпу в кустах, побежал её спасать.
«Получилось лучше, чем я предполагал», — подумал Кадерат, размышляя о том, что человек – самое непредсказуемое животное во Вселенной, непрерывно увеличивающее энтропию всего сущего.
Хоббо решал ужасную дилемму, поставленную парадоксальной жизнью перед несчастным момом. Исходя из принципов гостеприимства, он должен приютить незнакомцев у себя дома хотя бы на время. Но, если об этом узнает Приобщённый Мом, то Хоббо, в лучшем случае, грозит отлучение от общества сородичей, так как первое правило гласит: «Момам категорически запрещается показывать путь к своему дому, чтобы не навлекать опасности на всё племя момов».
Хоббо подумал, что если он никому не расскажет о своих посетителях, то никто и не узнает. Когда они дошли до дома Хоббо, там стало ужасно тесно и все поняли, что долго здесь они не задержаться. Как-то сразу завели разговор о том, что нужно добраться до королевства Аморазон.
Аэлло знала путь, по которому она летела, а вот по земле проводник из неё никудышный. Зарро, имея общие представления о планете Дакорш, не знал детали, а Юра детально знал только цирк Рози и, немного, цирк Рибо. Александра, знакомая с планетой меньше всех, больше молчала и слушала других. Хоббо, слушая эти разговоры, понял, что ему придётся вывести этих людей. Данное обстоятельство не пугало его, так как время, проведенное рядом с Аэлло, Хоббо считал счастливым.
Они сидели вокруг вынесенного на улице стола, на котором стояла глиняная тарелка с кучей грибов трутто, разместившись, кто как, кто на камне, кто просто на траве. Зарро стоял, прислонившись возле окна к скалистой стене дома, и смотрел вдаль, на открывающуюся панораму цирка Баг. «А здесь красиво!» — подумал Зарро, представляя, как мом Хоббо сидит на стульчике перед домом и наблюдает эту красоту.
Быстро бегущие облака проплывали мимо, отражаясь в зеркале озера внизу, а когда достигали гор, то чесались об их вершины, расплываясь длинными космами. Подножия гор заливали тёмно-зелёные волны деревьев, пятнами выделяя разные породы, в то время как выше растительность ограничивалась кустарником и травой.
Мом Хоббо наблюдал за гостями, которые по кусочку бросали в рот грибы трутто, и считал, сколько штук они съели. Данный подсчёт не являлся крохоборством, а имел цель предупредить их от переедания, которое грозило галлюцинациями. Наблюдая за другими, он забыл, сколько съел сам и обеспокоенно проверял внутреннее я, не стало ли оно двоиться.
Появившийся перед ним образ мома Скобы, его соседа, говорил о том, что Хоббо, всё-таки, переел, так как сосед ушёл в цирк Чахо и не мог так рано вернуться.
— У тебя гости? — спросил мом Скоба, рассматривая Аэлло и Александру, а на мужчин даже не глянул – они его не интересовали. Хоббо не стал отвечать видению, чтобы не пугать сидевших вокруг стола гостей, полагая, что видение скоро исчезнет.
— Хоббо, я с тобой разговариваю! — возмутилось видение и спросило: — Кто эти люди?
Хоббо поднялся и махнул рукой, чтобы убедиться в иллюзии. Звонкая пощёчина возмутила видение и протрезвила Хоббо, так как он понял, что ошибался – всё произошло наяву.
— Ты меня ударил! — вскипел Скоба, расставив, как петух, локти в сторону.
— Прости, Скоба, я думал, что переел грибов, — извинился Хоббо и предложил: — Можешь ударить меня.
— Я не стану марать об тебя руки! — возмущённо воскликнул Скоба, и, повернувшись, в гордом одиночестве покинул негостеприимный дом Хоббо.
— Эти грибы, действительно, так опасны? — спросила Александра, положив на стол остаток гриба.
— Ничего опасного, если соблюдать меру, — сказал Хоббо и, чтобы убедить аудиторию, съел ещё один кусочек гриба. Последствием превышения нормы стала новая галлюцинация – стоило прожевать гриб, как из кустов вокруг выскочила целая куча знакомых момов, держащих наперевес металлические метательные трубки из которых торчали острые концы рапир. Данное оружие в небольшом количестве момы поставляли королю Багилу, увлекающегося королевской охотой. «Все-таки, переел!» — огорчился Хоббо и сообщил остальным за столом:
— Лучше немного недоесть, чем переесть.
Аэлло смотрела на вновь прибывших момов и спросила у Хоббо: — Нам стоит беспокоиться?
— Нет, — возразил Хоббо, — ты тоже переела грибов, а то, что ты видишь – только воображение.
— Моё воображение подсказывает, что нас мало, чтобы сопротивляться, — сказал Зарро, миролюбиво поднимая руки.
— Не стоит беспокоиться, — сказал Хоббо, которому два мома связывали верёвкой руки, — галлюцинации скоро пройдут.
Их связали и повели по тропинке прочь от дома Хоббо. Только Чик остался на свободе, наблюдая, куда ведут задержанных. Корр, оставленный Хоббо возле дома, не издал ни звука во время операции ареста, а когда все скрылись из глаз, отправился не за пленниками, а внутрь дома. Открыв дверь в туннель, он посеменил по нему мелкими шажками.
А Ониус, как ушёл в горы, так и не появился.
Кузница встретила тоскливой тишиной, и Вакко подумал, что напрасно вернулся домой, так как всё здесь напоминало о разлуке с Мави. Зашедший в кузницу Тор с сомнением осмотрел помещение и повторил:
— Через шеляр дней я жду шеляр шеляр мечей.
Он вытащил из кармана черный кошелёк, перевязанный ремешком, и открыл его. Куча монет откликнулась приятным темно-зелёным цветом.
— Здесь более чем достаточно. Надеюсь, ты понимаешь, что произойдёт в случае задержки и неисполнения заказа.
Вакко глянул на Тора, излучающего угрозу, но его тёмные эманации прошли даром, так как кузнец боялся совсем другого. Когда Тор ушёл, Вакко быстро разжёг огонь в горне и вытащил из камышового мешка первый слиток металла. Положив его на угли, Вакко с трепетом наблюдал, как металл раскаляется докрасна, а когда слиток достиг требуемой температуры, кузнец схватил его клещами и положил на наковальню.
«Поехали!» — произнёс он, ударяя по металлу, а искры, сыпавшиеся из-под молотка, тихонько гасили пожар в его душе. Больше он не думал о Мави, переложив свои мысли на раскалённые, но бездушные куски металла.
Кокур, как всегда, сидящий на своём насесте, ничего не говорил, не в пример предыдущим дням. Он внимательно наблюдал за Вакко, переживая вместо него неуклюжую шутку Мави и Третилы. Убедившись в том, что в ближайшие шеляр дней Вакко никуда не денется, Кокур спрыгнул с шеста и вылетел из кузницы, направляя свой полёт вдоль реки. По правде сказать, Кокур не любил летать и пользовался крыльями только по необходимости, но сейчас понимал, что следует сделать над собой усилие и выручить друга из напасти.
Он летел вдоль реки, залетая недалеко от берега, когда его обнаружил Кадерат, всё так же в образе Мануок сидящий на астероиде. Прощупав симпотой его мысли, Кадерат возмутился и воскликнул: «Да, он мне все карты спутает!» Чтобы предотвратить нежелательное, он покрутил пальчиком, создавая энергетический вихрь, который проник в атмосферу планеты, спускаясь всё ниже и ниже.
Кокур, внезапно подхваченный возникшим ураганом, пытался выровнять полёт, но не смог сопротивляться стихии, которая понесла его неизвестно куда. Подчинившись течению ветра, Кокур смотрел вниз, наблюдая, как проносятся поля и леса, а потом серая пыль скрыла от взора всё происходящее внизу. «Видимо, не судьба!» — подумал Кокур о своём желании помочь Вакко, перед тем, как его швырнуло вниз.
Последнее, что Кокур увидел после удара о землю, – противная пасть кота, который вонзил свои зубы в крыло. А дальше боль пронзила сознание и Кокур отключился.
Кокур пришёл в себя оттого, что услышал чей-то голос, который кого-то отчитывал. Открыв глаза, он увидел, что лежит на боку, а его левое крыло перевязано тряпочкой. Недалеко от него стоял упитанный юноша, который отчитывал разбойного типа кота, воспитывать которого, как видел Кокур по его роже – дохлый номер.
— Как ты посмел, Комка, покушаться на жизнь этой прекрасной птицы, только из-за того, что тебе захотелось жрать, — возмущался юноша, а кот, увидев, что его пища ожила, стал тихонько отступать, прикрывая птицу от взора юноши. Кокур понял, что данный мерзкий экземпляр кошачьих имеет весьма преступные замыслы относительно его, и громко предупредил:
— Если ты посмеешь дотронуться до меня, я тебя сожгу.
Отчего Кокур решил, что умеет сжигать котов, неподвластно логике, тем более скептическая рожа кота говорила о том, что ему известен другой, более плотоядный вариант развития событий.
— Комка, ты не сможешь меня сжечь, так как не умеешь добывать огонь, — возразил юноша, видимо, полагая, что ему ответил кот.
— А сейчас мы соберёмся и отправимся в Рузер, — сказал юноша и принялся собирать раскиданные ветром вещи в мешок. Кот виртуозно повернулся, что для его комплекции вещь акробатическая, и снова навис над Кокуром, который понял, что настал его смертный час. Внезапно, он почувствовал, что глаза кота его гипнотизируют, и он не может даже пошевелиться.
Понимая, что за мгновение кот свернёт ему шею, Кокур полыхнул на Комку огнём, который мгновенно вспыхнул, как факел. Обернувшийся юноша, увидев орущего кота, успел накинуть на него свою свитку, иначе Комка сгорел бы, как пучок соломы.
Тилешко, а юношу звали именно так, сдёрнул с кота свою свитку и увидел чёрный огарок, который украшали вытаращенные глаза кота.
— Я не знаю, как ты это сделал, сеньор Команчо, — назидательно сказал Тилешко, — только твой опыт привёл к печальным результатам.
— Это не я, — возразил кот, оглядываясь вокруг и разыскивая птицу. Увидев кучку пепла на камне, где лежала птица, он ткнул в неё лапой и сообщил: — Меня чуть не сожгла птица.
— Не нужно врать, Комка, — назидательно сказал Тилешко, присовокупив к своим словам следующее: — Такое поведение неприлично для сеньора Команчо.
— Я не вру! — отчаянно мяукнул кот и расширенными от ужаса глазами увидел, как прямо из пепла возникла мерзкая давешняя птица с разноцветным радужным оперением.
Данное событие вознесло кота на ближайшее дерево, откуда он отчаянно рассматривал окружающее пространство, взирая на пути отступления.
— Так ты жива, птичка? — обрадовался Тилешко, увидев живого Кокура, который внимательно рассматривал себя, вспоминая, что только что горел вместе с котом.
Странная метаморфоза, произошедшая с ним, удивила Кокура, в тоже время он понял, что обладает достойным оружием в виде огня. Правда, платить за такую способность приходится своей смертью, но сантименты излишни, когда не хочешь безвозвратно исчезнуть в желудке кота.
Прошедший в такое короткое время огонь и воду, сеньор Команчо соображал, что ему делать: удрать как можно дальше или спрятаться за Тилешко от этого странного ужина, который сам хочет подрумянить себе бока.
Тилешко тоже соображал, куда ему идти. Если вчера данный вопрос совсем его не тревожил, то, получив странное письмо от вестника, Тилешко считал обязанным каким-то образом выявить почтение писавшему. Он развернул письмо и рассматривал буквы, пытаясь вникнуть в их смысл.
— Тебе хорошо, птичка, — философски заметил Тилешко, оглядываясь на Кокура, — склевала какую-нибудь малость и гуляй себе. А мне приходится расшифровывать, что написано в моём письме
— Что тут сложного? Читать всякий дурак может, — ответил Кокур, пробуя свой голос.
— Не скажи сеньор Команчо, — возразил Тилешко, думая, что говорит с котом.
— Меня, вообще-то, Кокуром зовут, — ответила птица.
— Ты говоришь? — удивился Тилешко и, обернувшись к коту на дереве, добавил: — Второй случай в моей практике, когда животные говорят.
— Не нужно сравнивать меня с вашим животным, — заметил Кокур и милостиво разрешил: — Показывайте, что у вас?
— Вот, — произнёс Тилешко, проникаясь уважением к читающей птице, и показывая письмо.
— Бу-бу бу-бу, бубу-бубу, бобу, бубу-бобу бу-бу, бо-бу бубу-бубу бобу бубу, — читал Кокур, а Тилешко напрягал слух, чтобы понять сказанное птицей.
— Что же тут непонятного? — Кокур уставился своими большими глазами на Тилешко.
— Вы не можете объяснить? — почтительно спросил Тилешко у птицы. Кокур снова набычился и вперил взгляд в бумагу.
— У ваших друзей, которые написали письмо, метка на руке, — после раздумий, сообщил Кокур.
— А комар? — спросил Тилешко.
— Что комар? — не понял Кокур.
— При чём здесь комар? — спросил Тилешко.
— Комар к друзьям ни при чем.
— А, что он делает в моём письме? — не успокаивался Тилешко. Кокур принялся расшифровывать смытое водой и, через некоторое время, сообщил:
— Комар у твари на щеке.
Тилешко задумался, а Кокур поднял взор на дерево, где по-прежнему находился сеньор Команчо и приказал:
— Слезай!
— Ни за что! — убеждённо ответил кот.
— Вы можете снять его с дерева? — спросил Кокур у Тилешко.
— Я могу его только попросить, — сообщил Тилешко и принялся уговаривать кота. В конце концов, сеньор Команчо соизволил слезть и Кокур тут же принялся теребить его за усы.
— Больно! — воскликнул кот, намереваясь снова забраться на дерево.
— Что вы ищите? — вежливо спросил Тилешко.
— Комара у твари на щеке, — сообщил Кокур, роясь в толстых щеках кота. Тому не понравился эпитет «тварь», применяемый к нему, и возразил:
— Я не тварь!
— Тварь ты! И самая натуральная! — сообщил Кокур и, в подтверждение своих слов, добавил: — Так в письме написано!
Сеньор Команчо зарёкся ловить птиц, особенно говорящих, так что Кокур мог гордиться тем, что спас много говорливых соотечественников.
— Простите за настойчивость, а какая метка на руке моих друзей? — вежливо спросил Тилешко, поглядывая на волшебное письмо, таившее столько тайн. Кокур потоптался по письму, лежащему на коленках у Тилешко, и сказал:
— У них бабочка на руке.
Сообщив прочитанное, Кокур озабоченно задумался и застыл, а Тилешко показал свою ладошку с бабочкой и сказал сеньору Команчо:
— У моих друзей такая же бабочка.
Увидев бабочку, Кокур ещё больше напыжился и замер на коленках у Тилешко, который не смел тревожить такую мудрую птицу.
— Я знаю, где находятся ваши друзья, — по прошествии некоторого времени, сообщил Кокур и попытался взлететь, но сразу же опустился на плечо Тилешко. Неизвестно, что произошло: то ли фантомные боли крыла, сломанного в предыдущей жизни, то ли Кокур не хотел лететь, но на плече Тилешко он чувствовал себя великолепно.
— Мы идём в Рузер! — как генерал, приказал Кокур и Тилешко двинулся вдоль берега. За ним, в некотором отдалении, шагал кот, считающий присутствие кокура совсем излишним в их тёплой компании.