Примечания

1

Так изначально назывался Детройт, основанный французами. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Разные диалекты английского: ланкашир — язык побережья Ирландского моря, кокни — язык низших слоев Лондона, джорджи — наиболее нормативный диалект, но отличается отверждаемым «г» на конце слова.

3

Иван Ужасный (Отвратительный) — британское прозвище Иоанна IV, которому позднее и в России добавили кличку Грозный.

4

Счетная доска в Древней Греции или Древнем Риме.

5

Для понимания: Соединенные Королевства сохранили отдельные монетные дворы, и денежные системы различаются. Что и неудивительно. В реальной истории во Франции было то же. Даже меры веса или длины отличались в разных областях, и каждая область имела свои законы, а также таможни. Чем очень гордились местные жители, как сохраненными правами и привилегиями.

6

Мелкопоместный дворянин.

7

Самоназвание шельты (им. п. — шельта) — так называемых ирландских цыган. Сейчас их в Ирландии около двадцати трех тысяч.

8

Англичане называют цыган gypsies (от egyptians — египтяне).

9

Охотник на пушного зверя в Северной Америке.

10

Косач — так называемый полевой тетерев.

11

Индейское племя.

12

Тут имеет место откровенное недоразумение. Слово «бизнесмен» приобрело хорошо нам знакомое значение гораздо позже. В Англии XVIII века назвать кого-то «человеком дела» означало, что этот человек вовлечен в общественные дела.

13

Одна из протестантских сект.

14

В разные времена даже в одной стране вес мог быть разным, но в данном случае приблизительно 48–49 кг. Естественно, это легкое преувеличение.

15

Первая и неудачная попытка англичан в 1585 г. закрепиться в Северной Америке.

16

Почти литр.

17

Индеец из племени, родственного гуронам.

18

Начало свое протестантская секта получила во французской Бретани, позднее распространившись в Нормандию и Англию и заняв там лидирующие позиции благодаря организации, напоминающей католическую. Собственно, разница в отсутствии службы на латыни и проведении ее на родных языках. В обрядах особых отличий нет, и существуют епископства, с высшим архиепископом в Лондоне.

19

Прибрежные районы штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Новая Шотландия в Канаде.

20

Фактически Портленд.

21

Так назывался изначально Нью-Йорк. Здесь его не захватывали у голландцев, они и так в империи. А в состав колонии входят прибрежные районы штатов Род-Айленд, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Коннектикут, Делавэр и часть Пенсильвании.

22

Штат Вирджиния, часть Западной Вирджинии и Мэриленд.

23

От названия полуострова. Фактически Ньюпорт.

24

Северная и Южная Каролины.

25

От названия реки. Фактически Чарльстон.

26

Свободный крестьянин.

27

Разведчик.

28

Дешевое красное вино.

29

Подделка.

30

«Вертел».

31

«Бдительность».

32

Да здравствует кораль! (фр.).

33

«Божественная Звезда» (исп.).

34

Rest in peace — покойся с миром (лат.).

35

То есть обращенными в христианство моравскими братьями.

36

Ирокезы часто принимали в свое племя остатки чужих. На данный счет есть много объяснений — от возмещения потерь в войнах до попытки увеличить численность. Иногда такое случалось и с белыми, но в основном с женщинами и детьми.

37

Свободные крестьяне, имеющие свой надел земли.

38

В некоторых государствах легислатура — законодательный орган. Но более частое значение слова — срок действия выборного органа одного созыва.

39

Процесс насильственного переселения индейских племен со своих земель на запад в XIX веке.

40

«Морской ветер».

41

Английский бульвар.

42

Для тех, кто запамятовал: Жаклин Кеннеди, супруга и вдова президента США Джона Кеннеди. Позже — Жаклин Кеннеди-Онассис.

43

В переводе с латинского: «Я отпускаю тебя», или «Я прощаю тебя», что является формулой отпущения грехов на исповеди у католиков.

44

Французские военнослужащие между собой применяют обращения по званию «mon commandant», «mon colonel» (дословно: «мой майор», «мой полковник»). В переводе на русский язык такие обращения звучат «господин майор», «господин полковник». При официальном обращении гражданского лица к военному используются конструкции «monsieur le commandant», «monsieur le colonel». Но в русском тексте все же злоупотреблять ими не стоит: не звучит.

45

За ваше здоровье (фр.).

46

Ошибка Глэна. В реальности Лавуазье управлял пороховым производством до революции и был казнен по приговору революционного трибунала.

47

Сквоттер — вселившийся незаконно.

48

Пали в бою (фр.).

49

Модные журналы.

50

В нынешнем понимании — черный маг (религия вуду).

51

В религии вуду — духи предков.

52

Сформировавшаяся на Карибах чернокожая народность, еще именуемая санторией.

53

Дуэлист, готовый биться по любому поводу или по заказу.

54

В смысле — не мое дело.

55

Высшее дворянство: бароны, виконты, графы, маркизы, герцоги.

Загрузка...