Известная Территория (лат.)
Поток Океана (греч.).
Предисловие было написано для американского издания: Lord Dunsany «The Last Book of Wonder». Boston: John W. Luce & Company, 1916.
Лондонский светский сезон длится с мая по июль. — Здесь и далее по тексту рассказов примечания переводчиков.
«Таун» по-английски — город, поселок, в том числе в составе географических имен и названий.
Мидлендс — центральные графства Англии.
Бюро по обмену зол (франц.).
Универсальное бюро по обмену зол (франц.).
Излюбленное место отдыха богатых англичан.
Единица скорости судна, равная одной морской миле в час.
In vino veritas — истина в вине (лат.).
В первых американских изданиях это название было сокращено.
Lord Dunsany «Patches of Sunlight». New York: Reynal & Hitchcock, 1938, p. 160–161.
«Patches of Sunlight», 1938, p. 171–172.
Idem., p. 174.
«Patches of Sunlight», 1938, p. 171–172.
«Patches of Sunlight», p. 185.
«The Sketch» — английский иллюстрированный еженедельник. Выходил с 1893 по 1959 гг.
Уильям Хейнеманн — издатель сборника «Книга Чудес».
В английском издании у этого рассказа есть подзаголовок: «Рассказ о неудачной вылазке индейцев».
«Patches of Sunlight», p. 188–189.
«Patches of Sunlight», p. 203.
«Patches of Sunlight», p. 264.
«Patches of Sunlight», p. 226.
Idem., p. 205.
Idem., p. 254–255.
«Patches of Sunlight», p. 225.
Горы в Северной Африке.
Гора в Техасе.
Сэр Джон Роджер Барроу Грегори — управляющий Лондонского воспитательного дома, юрист.
Хелперби — деревня в Северном Йоркшире.
Очевидно, речь идет об Энтони Виндхэме Норманде Брабазоне, 14-м графе Мит.
Имеется в виду Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
Сэр Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор романтического направления, член Ордена заслуг, Рыцарь Великого Креста.
Lord Dunsany «While the Sirens Slept». London: Hutchinson & Co., 1944, p. 60.