Първа част Окото на бурята

1. Музиката на височините

Дори в пещерата, където пукащият огън изпращаше сивите си пръсти дим към дупката в каменния покрив, а червената му светлина подскачаше по изобразените върху стените виещи се змии и животни с бивни и изпъкнали очи, студът все така се впиваше в плътта на Саймън. Докато се носеше на границата на трескавия сън през дневния светлик и студа на нощта, той се чувстваше така, сякаш в него се образува буца сив лед, вкочанява крайниците му и го изпълва със скреж. Чудеше се дали някога ще успее да се стопли.

За да избяга от студената пещера и от болното си тяло, Саймън се разхождаше из Страната на сънищата, безпомощно преминаваше от една фантазия в друга. Много пъти си мислеше, че се е завърнал в Хейхолт, в родния си замък, както той бе изглеждал някога, но никога вече нямаше да изглежда — с огрени от слънцето ливади, сенчести кътчета и потайни скривалища — най-хубавият дом на света, изпълнен с глъчка, цветове и музика. Отново се разхождаше в градината, а вятърът, който пееше пред неговата пещера, пееше и в съня му — подухваше между листата и разклащаше нежните клонки на живия плет.

По време на един странен сън той като че ли се върна в покоите на доктор Моргенес. Кабинетът на доктора бе на върха на една висока кула, облаци преминаваха покрай сводестите прозорци. Старецът се носеше заплашително над една голяма отворена книга. Имаше нещо страшно в мълчанието и съсредоточеността на доктора. Като че ли Саймън въобще не съществуваше за него — така се бе вторачил ученият в грубите изображения на три меча върху разтворените страници. Саймън отиде до прозореца. Чуваше въздишките на вятъра, макар да не можеше да усети и следа от полъх. Погледна надолу към двора. Оттам го гледаше с ококорените си сериозни очи едно тъмнокосо момиченце. То вдигна ръка, като че ли да го поздрави, след което изведнъж изчезна. Кулата и претъпканата стая на Моргенес започнаха да се разтапят пред погледа на Саймън, да се отдръпват като водата при отлив. Последен изчезна самият старец. Но дори и докато избледняваше като сянка, Моргенес все така не вдигна очите си към Саймън. Вместо това възлестите му ръце опипваха книгата, като че ли безспир търсеха отговори. Саймън го повика, но светът бе станал студен и мрачен, изпълнен с кълбеста мъгла и сцени от други сънища…

Той се събуди, както и много други пъти от Урмшайм насам. Беше нощ, пещерата бе тъмна, а Хейстън и Джирики лежаха до покритата с руни каменна стена. Еркинландецът спеше свит на кълбо под наметалото си, с брадичка опряна на гърдите. Ситът се вглеждаше в нещо, скрито в шепата на дългопръстата му ръка. Изглеждаше вглъбен. Очите му блещукаха, като че ли онова, което държеше, отразяваше последните въглени на огъня. Саймън се опита да каже нещо — имаше нужда от топлина, от гласове — но сънят го притисна отново.

„Вятърът е толкова силен…“

Вятърът стенеше в планинските проходи така, както и покрай върховете на кулите на Хейхолт… както и през кулите на Наглимунд.

„Толкова тъжен… Вятърът е толкова тъжен…“

Скоро Саймън заспа пак. Пещерата бе тиха, с изключение на едва доловимото дишане и самотната музика на височините.


Беше си дупка, но от нея ставаше много добър затвор. Навлизаше двадесет лакътя надолу в каменното сърце на планината под връх Минтахок, толкова широка, че двама души или четири трола можеха да легнат на дъното й. Стените бяха като полирани от най-добрия скулптор до такава степен, че дори паяк би се затруднил да си намери място, на което да стъпи. На дъното бе тъмно, студено и влажно, като в специално направено подземие.

Въпреки че луната грееше високо над снежните върхове, само няколко лъча достигаха до дъното на ямата и успяваха да докоснат, но не и да осветят, две неподвижни сенки. От много време бе така — бледата луна, или Седа, както я наричаха троловете, единственото движещо се нещо на света, се местеше бавно през черното поле на небето.

Нещо помръдна на ръба на ямата. Една малка фигура се наведе над ръба и се вгледа надолу в гъстите сенки.

— Бинабик — обади се приведената фигура на гърления език на троловете, — Бинабик, чуваш ли ме?

Дори ако някоя от сенките на дъното беше чула гласа, не се чу никакъв отговор. Накрая фигурата при отвора на каменния кладенец проговори отново:

— Девет пъти по девет дни, Бинабик, твоето копие стоя пред входа на пещерата ми и аз те чаках.

Тези думи бяха изговорени някак напевно, като в ритуал, но гласът потрепери несигурно и млъкна за момент, преди да продължи:

— Чаках и виках името ти в Долината на ехото. Нищо не достигаше до мен, освен собствения ми глас. Защо не се завърна да вземеш копието си?

Отдолу все така не долиташе отговор.

— Бинабик? Защо не отговаряш? Дължиш ми поне това, не мислиш ли?

По-голямата от двете сенки на дъното се размърда и един лунен лъч се отрази от светли сини очи.

— Какво е това тролско скимтене? Не стига, че хвърляте човек, който никога нищо лошо не ви е сторил, в някаква дупка, а трябва на всичко отгоре да идвате и да крещите безсмислените си фрази, докато се опитва да спи!

Приведената фигура за момент замръзна като уплашен елен, изненадан от светлината на фенер, после се стопи в нощта.

— Уф! — Римърсгардецът Слудиг отново се уви във влажната си наметка. — Не знам какво се опитваше да ти каже този трол, Бинабик, но народът ти ми пада в очите, след като идва да се подиграва с теб… а и с мен, въпреки че не се изненадвам, че всички мразите целия ми вид.

Тролът до него не каза нищо, само го гледаше с тъмните си разтревожени очи.


— Но, Джирики, не можеш да си тръгнеш! — Саймън седеше на ръба на сламеника си, увит с одеяла в опит да се предпази от пронизващия студ. Заскърца със зъби, за да не припадне — не бе ставал често, откакто се бе събудил преди пет дни.

— Трябва — отговори ситът с наведени очи, като че ли не можеше да устои на умоляващия взор на Саймън. — Вече изпратих Сиджанди и Ки’ушапо напред, но собственото ми присъствие е наложително. Няма да си тръгна още ден или два, Сеоман, но това е най-дългият период, за който мога да отлагам задълженията си.

— Трябва да ми помогнеш да освободя Бинабик! — Саймън вдигна краката си от студения каменен под и ги зави. — Нали каза, че троловете ти вярват. Накарай ги да освободят Бинабик. След това всички ще си тръгнем заедно.

Джирики въздъхна тежко и каза почти нетърпеливо:

— Не е толкова просто, млади Сеоман. Нямам нито правото, нито властта да накарам кануките да направят каквото и да било. Освен това ме чакат и други отговорности и задължения, които ти не можеш да разбереш. Единствената причина да остана толкова дълго бе, че исках да те видя отново на крака. Вуйчо ми Кендхараджа’аро отдавна е в Джао е-Тинукай’и и задълженията ми към дома и роднините ме зоват да го последвам.

— Зоват те? Но нали си принц!

Ситът поклати глава.

— Думата не означава едно и също в моя език и в твоя, Сеоман. Аз наистина съм от управляващия род, но не заповядвам на никого и не управлявам никого. За щастие не ме и управляват… освен за определени неща и в определени времена. Родителите ми са обявили, че сега е такова време. — Саймън си помисли, че долавя в гласа на Джирики отсянка на гняв. — Но ти не се безпокой. Двамата с Хейстън не сте затворници. Кануките ви уважават и ще ви позволят да продължите пътя си, когато пожелаете.

— Но аз няма да си тръгна без Бинабик. — Саймън мачкаше завивката между пръстите си. — А също и без Слудиг.

Една малка тъмна фигура се появи на входа и учтиво се покашля. Джирики погледна през рамо и кимна. Старата жена пристъпи напред и постави в краката на Джирики димящо гърне. След това бързо измъкна изпод широкия си овчи кожух три купички и ги подреди в полукръг. Въпреки че късите й пръсти работеха бързо и набръчканото й обло лице бе безизразно, Саймън забеляза сянка на страх, когато очите й се повдигнаха и срещнаха неговите. Щом свърши, тя бързо излезе от пещерата — изчезна зад покривалото на вратата толкова тихо, колкото се бе и появила.

„От какво ли се страхува? — запита се Саймън. — От Джирики? Но Бинабик каза, че кануките и ситите винаги са се разбирали“.

Изведнъж помисли за себе си. Двойно по-висок от тролите, червенокос, лицето му обрасло с първата брада — а също и слаб като тояга, но понеже бе увит в одеяла, старата жена не би могла да го знае. По какво ли би го различило населението на Ийканук от толкова омразните им римърсгардци? От друга страна, нали народът на Слудиг воюваше с тях от векове.

— Ще го опиташ ли, Сеоман? — попита Джирики и си наля от горещата течност. — Виж, дали са купичка и за теб.

Саймън протегна ръка.

— Това още супа ли е?

— Кануките го наричат ака или както ти би казал — чай.

— Чай! — Саймън нетърпеливо пое купичката. Джудит, главната готвачка в Хейхолт, много обичаше да пие чай. В края на дългия работен ден сядаше с голяма чаша на масата и кухнята се изпълваше с аромата на запарени билки, събрани от южните острови. Когато бе в добро настроение, даваше и на Саймън да опита. Усирис, как му липсваше родният дом!

— Никога не съм си мислил… — започна той и отпи голяма глътка, само за да я изплюе секунда по-късно в пристъп на кашлица. — Какво е това? Не е чай! — Той се задави.

Джирики може и да се усмихваше, но това бе невъзможно да се каже със сигурност, понеже бе вдигнал купата към лицето си и отпиваше бавно.

— И все пак е чай. Кануките естествено използват различни билки от вас, Судхода’я. Как би могло да е иначе, след като почти не търгуват с вас?

Саймън обърса устните си и направи гримаса.

— Но това е солено! — Помириса купичката и се смръщи още повече.

Ситът кимна и отпи отново.

— Да, слагат му сол. А също така и масло.

— Масло!?

— Чудни са обичаите на различните внуци на Мезумийру — заяви Джирики тържествено, — безкрайно е разнообразието им.

Саймън с отвращение остави купичката на земята.

— Масло? Усирис да ми е на помощ, ама че ужас!

Джирики спокойно допи чая си. Споменаването на Мезумийру напомни на Саймън за приятеля му трол, който бе пял за Лунната жена една вечер в гората. Настроението му се влоши още повече.

— И все пак какво ще направим за Бинабик? Ще правим ли нещо въобще?

Джирики вдигна спокойните си котешки очи.

— Ще имаме възможността да се изкажем в негова полза утре. Още не съм разбрал какво е прегрешил. Не са много кануките, които говорят други езици освен своя — приятелят ти е наистина необичаен трол, а и аз не говоря техния много добре. Освен това те не обичат да споделят мислите си с чужденци.

— Какво ще става утре? — попита Саймън и се зави с одеялата. Главата му туптеше. Защо трябваше да се чувства толкова слаб?

— Ами… нещо като съд, предполагам. Там, където управляващите изслушват и решават.

— И ние ще се изкажем в полза на Бинабик?

— Не, Сеоман, не е така — благо отвърна Джирики. За момент някакво странно изражение премина по иначе безизразното му лице. — Ние ще бъдем там, защото ти се срещна с Дракона на планината… и оживя. Владетелите на кануките искат да те видят. Не се и съмнявам, че престъпленията на приятеля ти също ще бъдат обсъдени там, пред целия му народ. Сега си почини, имаш нужда от това.

Джирики стана и протегна фините си крайници; главата му се движеше по особен, смущаващо нечовешки начин; очите му бяха фиксирани в празното пространство. Саймън почувства как по цялото му тяло преминават тръпки, последвани от непреодолима умора.

„Драконът!“ — помисли си той замаяно, с чувство на ужас или може би почуда. Той бе видял дракон! Той, Саймън, кухненският слуга, безделникът, който витаеше в облаците, бе замахнал с меч срещу дракон и бе оживял — дори и след като парещата кръв на чудовището го бе заляла! Също като в приказките!

Погледна искрящия в черно Трън, който бе опрян на стената, дебнещ като красива и смъртоносна змия. Дори Джирики не искаше да го пипа, нито да говори за него — любезно бе отклонил всичките въпроси на Саймън относно това каква магия може да тече като кръв през странния меч на Камарис. Ледените пръсти на Саймън се вдигнаха до все още болезнения белег, прекосяващ лицето му. Как въобще бе посмял един прост слуга като него да вдигне нещо толкова могъщо?

Затвори очи. Усещаше как огромният и неприветлив свят бавно се върти под него. Чу стъпките на Джирики да се отправят към входа на пещерата и лекото шумолене на покривалото, когато ситът излезе. След това сънят го надви.


Саймън сънуваше. Лицето на малкото тъмнокосо момиче отново изплува пред него. Чертите й бяха детски, но сериозните й очи — стари и дълбоки като кладенец в изоставен храм. Тя като че ли искаше да му каже нещо. Устата й се движеше беззвучно и докато се отдалечаваше през мътните води на съня му, на Саймън му се стори, че за момент успява да чуе гласа й.


Сутринта се събуди и видя над себе си Хейстън. Зъбите на войника бяха оголени в мрачна усмивка, а в брадата му проблясваха кристалчета топящ се сняг.

— Време е да ставаш, млади момко. Много неща има да стават днес, много неща.

Макар че се чувстваше немощен и че му отне доста време, Саймън успя да се облече сам. Хейстън му помогна с ботушите, които той не бе обувал, откакто се бе събудил в Ийканук. Саймън ги усещаше като дървени, а и дрехите му дращеха странно чувствителната му кожа, но все пак се почувства по-добре благодарение на това, че е прав и облечен. Разходи се внимателно из пещерата, докато не започна отново да се чувства двуного същество.

— Къде е Джирики? — попита Саймън, докато се загръщаше с наметалото.

— Вече тръгна. Но ти не се безпокой — ако не можеш да вървиш, ще те нося, какъвто си кльощав.

— Донесоха ме тук, но това не значи, че винаги ще трябва да ме носят. — В гласа на Саймън се прокрадна неочаквана студенина.

Едрият еркинландец захихика, без да се обижда:

— И аз ще съм по-доволен, ако вървиш сам, момче. Троловете правят много тесни пътечки. Нямам желание да нося никого.

Саймън трябваше да спре за момент на входа, за да свикне със светлината — отблясъците на снега, въпреки облачното време, бяха почти непоносими за очите му.

Стояха на широка каменна площадка, която се простираше поне на двадесет лакътя пред входа на пещерата и вече по-тясна, продължаваше наляво и надясно по склона на планината. Саймън виждаше ивиците дим от други пещери по цялото й протежение, докато тя не се загубеше зад извивките на планината. Имаше подобни пътеки на склона над главите им, редица след редица нагоре по билото. От по-високите пещери се спускаха стълби, а на многото места, където теренът не позволяваше на пътеките да се свържат, минаваха мостове, които изглеждаха направени от кожени ремъци. Като се вгледа, Саймън видя малките, облечени в кожи фигурки на деца кануки да щъкат по тези крехки опори: подскачаха небрежно, макар че едно падане би означавало сигурна смърт. Стомахът му се сви от тази гледка, така че той се обърна с гръб към планината.

Пред него се простираше огромната долина на Ийканук; по-нататък каменните съседи на Минтахок се издигаха от мъгливите дълбини чак до сивите снегоносни облаци. По-далечните върхове бяха като малки черни точки. Миниатюрни фигурки, едва видими през тъмната долина, се суетяха по виещите се между билата пътеки.

Три трола, прегърбени на седлата, идваха по пътеката, яхнали рунтави овни. За да се махне от пътя им, Саймън бавно отиде към ръба на площадката и спря само на няколко стъпки от него. Погледна към дъното на пропастта и усети, че му се повдига, както на Урмшайм. Склонът на планината, тук-там прошарен от преплетени вечнозелени растения, рязко се спускаше надолу, пресечен от още повече свързани със стълби площадки точно като тази, на която стоеше и той. Забелязал внезапната тишина, Саймън се обърна и потърси с поглед Хейстън.

Тримата ездачи бяха спрели на средата на широката пътека и с учудване зяпаха Саймън. Хейстън, почти скрит в сянката на пещерата, му изкозирува подигравателно над главите на троловете.

Двама от ездачите имаха редки бради. И тримата носеха огърлици от едри мъниста с цвят на слонова кост върху дебелите си палта. Държаха богато украсени копия със завити като на овчарски геги краища — явно ги използваха, за да подкарват рогатите си ездитни животни. Всички бяха по-високи от Бинабик — няколко дни в Ийканук бяха убедили Саймън, че приятелят му е много дребен за трол. Тези тримата изглеждаха и доста по-примитивни и опасни от Бинабик. Бяха добре въоръжени и със свирепи лица, заплашителни въпреки дребния им ръст.

Саймън зяпаше троловете. Те му отвръщаха със същото.

— Всички са чували за тебе, Саймън — избоботи Хейстън. Тримата ездачи вдигнаха глави, стреснати от силния му глас. — Но все още никой не те е виждал.

Троловете тревожно изгледаха високия еркинландец, след което примляснаха и забързаха към завоя.

— Даде им повод за клюки — подсмихна се Хейстън.

— Бинабик ми разказваше за дома си — каза Саймън, — но ми беше трудно да разбера какво искаше да каже. Нещата никога не са такива, каквито си мислиш, че ще са, нали?

— Само добрият Усирис знае всички отговори. А сега, ако искаш да видиш малкия си приятел, по-добре да тръгваме. Ходи внимателно и не толкова близо до ръба, така да се каже.


Двамата бавно вървяха надолу по виещата се пътека, която ту се стесняваше, ту се разширяваше. Слънцето бе високо, но бе скрито зад няколко саждивочерни облака. Хапещ вятър помиташе лицето на Минтахок. Върхът някъде горе бе покрит с бял лед, също както и високите върхове оттатък долината, но тук, на тяхната височина, не бе валяло толкова сняг. Имаше няколко дълбоки преспи на пътеката, доста други до пещерните входове, но сухи скали и гола земя също се забелязваха във всички посоки. Саймън не знаеше дали е нормално за Ийканук да има толкова сняг през първите дни на месец тиагар, но беше сигурен, че снегът и суграшицата са му омръзнали до смърт. Всяка снежинка, попаднала в очите му, бе равнозначна на обида, а белязаната плът на брадичката и бузата го болеше ужасно.

Вече бяха излезли от частта на планината, която изглеждаше населена, и наоколо не се виждаха много тролове. Тъмни силуети надничаха през дима на някои от отворите на пещерите. Други две групи ездачи ги задминаха, като се забавиха само за да ги позяпат и после си продължиха по пътя.

Подминаха няколко деца, които си играеха в една преспа. Малките тролчета, малко по-високи от коляното на Саймън, бяха навлечени с дебели кожени палта и панталони — приличаха на малки кръгли таралежи. Когато двамата човеци минаха покрай тях, те се ококориха и високата им гълчава за момент затихна, но не побягнаха, нито показаха какъвто и да било признак на страх. Саймън хареса смелостта им, помаха им и им се усмихна, като внимаваше за болката в устата си.

Пътеката зави и ги отведе от северната страна на планината. Шумът от обитателите на Минтахок изчезна напълно и бяха сами с гласа на вятъра.

— Хм, нещо не ми харесва тук — каза Хейстън.

— Какво е това? — Саймън посочи нагоре по склона. На една каменна площадка високо над главите им се издигаше странна яйцевидна постройка, направена от внимателно подредени блокове сняг. Блещукаше едва забележимо, оцветена в розово от косите лъчи на слънцето. Пред нея стояха редица безмълвни тролове, здраво стиснали копия. Лицата им гледаха строго изпод качулките.

— Не сочи, момко — каза Хейстън и внимателно свали ръката на Саймън. Дали няколко от пазачите не погледнаха надолу? — Това е нещо важно, Джирики ми каза. Наричат го Снежната къща. Много са развълнувани заради нея точно сега. Не знам защо… а и не искам да знам.

— Снежна къща? Живее ли някой в нея? — Саймън пак се зазяпа нагоре.

Хейстън поклати глава.

— Джирики не каза.

— А ти много ли си говорил с Джирики, откакто сме тук? Искам да кажа, след като не можеше да говориш с мен?

— Ами да — отвърна Хейстън, после изведнъж млъкна. — Всъщност не чак толкова. Той като че ли винаги… мисли за нещо голямо, нали разбираш? Нещо важно. Обаче е добър, посвоему. Не точно като човек, ама иначе не е лош.

И след още едно кратко замисляне добави:

— Не е каквото си мислех, че ще е едно приказно същество. Говори като нормален човек. — На устните му се появи усмивка. — И има много добро мнение за тебе, определено. По начина, по който говори, човек може да помисли, че ти дължи пари.

Хейстън захихика.

Ходенето бе дълго и уморително за неукрепналия Саймън. Въпреки че Хейстън го подкрепяше за лакътя всеки път, когато залитнеше, Саймън вече бе започнал да се чуди дали ще успее да направи и крачка повече. Накрая стигнаха едно голо петно по средата на пътеката — като камък насред река — и се озоваха пред голямата пещера на Ийканук.

Огромната дупка, поне петдесет крачки от единия до другия край, зееше като уста, готова да произнесе някаква тържествена присъда. Навътре се виждаха няколко огромни обрулени от вятъра статуи — прегърбени под тежестта на покрива, сиво-жълти, почти като изгнили зъби, човекоподобни фигури с кръгли коремчета. Облите им глави бяха украсени с овнешки рога, а от устите им стърчаха големи бивни. Бяха толкова обрулени от лошото време през вековете, че лицата им почти бяха загубили чертите си. Стреснатият Саймън си помисли, че изглеждат по-скоро незавършени, отколкото древни — като че ли дори и в този момент те се създаваха от първичния камък.

— Чидсик уб Лингит — обади се един глас зад гърба му. — Къщата на предшественика.

Саймън подскочи от изненада и се обърна. Джирики стоеше до него и гледаше нагоре към слепите каменни лица.

— Откога си тук? — Саймън се засрами, че е бил изненадан така. Отново обърна глава към входа. Кой би могъл да предположи, че малките тролове са издълбали толкова огромни пазачи?

— Излязох да те посрещна. Здравей, Хейстън.

В отговор пазачът изръмжа и кимна. Саймън отново се зачуди как са се развили отношенията между еркинландеца и сита по време на дългото му боледуване. Понякога дори на него му беше много трудно да разговаря с потайния и загадъчен принц Джирики. Как ли изглеждаха нещата за откровен войник като Хейстън, който не бе свикнал като Саймън на влудяващите намеци на доктор Моргенес?

— Тук ли живее кралят на троловете? — попита той високо.

Джирики кимна и каза:

— А също и кралицата на троловете. Въпреки че на канукски не ги наричат крал и кралица. По-точно би било да се каже Пастира и Ловджийката.

— Крале, кралици, принцове и нито един от тях не е това, което се нарича — промърмори Саймън. Беше уморен и му беше студено. — Защо пещерата е толкова голяма?

Ситът се засмя тихо. Бледолилавата му коса се развяваше от острия вятър.

— Защото ако беше по-малка, млади Сеоман, без съмнение щяха да са намерили друга пещера, която да замести тази като Къща на предшественика. Сега трябва да влезем — и не само за да избегнеш студа.

Джирики ги поведе навътре, между двете централни статуи, към някаква примигваща жълта светлина. Докато минаваха между наподобяващите колони крака, Саймън погледна нагоре към безоките лица над големите каменни кореми и си припомни думите на своя учител Моргенес.

Докторът казваше, че никой никога не знае какво ще му се случи. Непрекъснато повтаряше: „Не разчитай твърде много на очакванията си“. „Кой би си помислил, че един ден ще видя подобни неща и ще преживея такива приключения? Никой не знае какво ще му се случи…“

Студенина сви стомаха му. Докторът, както и в много други случаи, бе казвал самата истина.


Огромната пещера беше пълна с тролове, а въздухът бе наситен със сладко-киселата миризма на мазнини. Горяха безброй жълтеникави светлинки.

Навсякъде из каменната тронна зала, в ниши по стените или на самия под, блещукаха малки съдове с мазнина. Стотици такива лампи с плаващи в тях фитили, подобни на нежни бели червеи, правеха пещерата много по-светла от сивия ден навън. Облечени в кожи кануки, цял океан от чернокоси глави, изпълваха залата. Малки деца лежаха по гръб като чайки, носещи се невъзмутимо по водата.

Един голям скален остров се извисяваше насред морето от тролове. Там, на издигната каменна платформа, сред огнено езеро седяха две малки фигурки.

Всъщност, както Саймън забеляза малко по-късно, не беше точно езеро от чист огън, а плитък ров, издълбан в сивата скала от всички страни и запълнен със същата горяща мазнина, която поддържаше и лампите. Двете фигури в средата на огнения обръч бяха полегнали една до друга в нещо като хамак от изкусно обработена кожа, свързан с каиши за рамка от кост. Лежаха съвсем неподвижно сред купчината бели и червеникави кожи. Очите им блестяха от кръглите им спокойни лица.

— Тя е Нънууика, а той е Уамманак, това са господарите на кануките… — тихичко каза Джирики.

Още докато ситът говореше, едната от малките фигури махна с извитата си тояга и множеството се раздели на две, сгъстявайки се още повече. От каменната платформа до мястото, където стояха Саймън и придружителите му, се образува пътека. Неколкостотин малки лица се извърнаха към тях в очакване. Понесе се шепот. Саймън засрамено наведе очи към каменния под.

— Като че ли е ясно — изръмжа Хейстън и леко го побутна. — Хайде, момче, тръгвай.

— Всички — намеси се Джирики и направи един от странните си жестове, за да покаже, че Саймън трябва да води.

Докато Саймън вървеше към краля и кралицата, и отекващият шепот, и миризмата на кожи като че ли се усилваха…

… или Пастира и Ловджийката, припомни си той. Или каквито и да бяха.

Въздухът в пещерата като че ли изведнъж стана задушаващо гъст. Както си поемаше дълбоко дъх, той се препъна и щеше да падне, ако Хейстън не го бе хванал за наметалото. Когато стигна до подиума, Саймън остана за момент със сведен поглед, борейки се със световъртежа, преди да вдигне очи към фигурите на платформата. Светлината блестеше в очите му. Ядоса се, макар и да не знаеше на какво или на кого. Нима днес не бе станал от леглото за първи път? Какво очакваха те? Че веднага ще скочи и ще посече няколко дракона?

Реши, че най-странното за Уамманак и Нънууика е поразителната им прилика; все едно бяха близнаци. Не че не беше ясно кой кой е: Уамманак, отляво на Саймън, имаше рядка брада, сплетена на плитка с червени и сини нишки. Косата му беше оформена в сложна прическа, закрепена с помощта на гребени от блестящ черен камък. Той поглаждаше брадата си с малките си пухкави пръсти, а другата му ръка държеше символа на властта — дебело, богато изрисувано копие на ездач с извивка в единия край.

Жена му (ако така се отбелязваше връзката им в Ийканук) носеше право копие — тънко и смъртоносно, с каменен връх, изострен до прозрачност. Дългата й черна коса бе вдигната високо на тила с множество гравирани костени гребени. Очите, които блещукаха зад дългите й мигли, изглеждаха плоски и светли като полиран камък. Никоя жена не бе гледала Саймън толкова студено и високомерно. Той си спомни, че я наричат Ловджийката, и се почувства като риба на сухо. За разлика от нея, Уамманак не изглеждаше заплашителен: лицето на Пастира като че ли бе отпуснато в дрямка, въпреки че погледът му запазваше проницателността си.


След краткия момент на взаимно оглеждане лицето на Уамманак разцъфна в широка жълтееща се усмивка. Щом присви клепачи, очите му почти изчезнаха. Той вдигна ръце към посетителите, след това ги притисна една към друга и каза нещо гърлено на канукски. Джирики преведе:

— Казва, че си добре дошъл в Чидсик уб Лингит и в Ийканук, планините на троловете.

Нънууика заговори почти без да го изчака да преведе. Думите й звучаха по-отсечено от тези на Уамманак, но не и по-разбираемо за Саймън. Джирики я слушаше внимателно.

— Ловджийката също те поздравява. Казва, че си доста висок, но че освен ако познанията й за народа утку не са много погрешни, изглеждаш млад за драконоубиец, въпреки бялото в косата ти. Утку е тролската дума за човек от равнините — добави той.

Саймън погледна за момент двете кралски особи и отговори:

— Кажи им, че се радвам на радушното им приветствие, или както трябва да се каже, и моля те, обясни им, че не съм съсякъл дракона, а вероятно само съм го ранил, и че го направих, за да защитя приятелите си, точно както Бинабик от Ийканук прави за мен много пъти.

Докато свърши това дълго изречение, остана без дъх, което му докара пристъп на световъртеж. Пастира и Ловджийката слушаха с любопитство, докато той говореше — е, бяха се прозинали леко при споменаването на Бинабик — и сега се обърнаха към Джирики в очакване.

Ситът се замисли за момент, след това изстреля дълга поредица тролски думи. Уамманак поклати учудено глава; Нънууика слушаше с безразличие. Когато Джирики свърши, тя погледна за миг съпруга си и заговори отново.

Ако се съдеше по преведения й отговор, тя можеше и въобще да не е чула името на Бинабик. Направи комплимент на Саймън за храбростта му и каза, че кануките много време смятали планината Урмшайм, или както тя я нарече, Йиджарджук, за място, което трябвало да се избягва на всяка цена. Може би сега било време отново да се изследват западните планини, защото дори и драконът да бил оживял, най-вероятно се бил скрил в дълбините на планината, за да лекува раните си.

Уамманак нетърпеливо изчака Нънууика да спре да говори и веднага щом Джирики свърши с превода, продължи с няколко свои думи. Каза, че сега надали бил моментът за такива приключения, тъй като ужасната зима едва била отминала, а злите крохокък — римърсгардците — били отвратително активни. Побърза да добави, че, разбира се, Саймън и двамата му спътници — другият човек от равнините и уважаемият Джирики — можели да останат, колкото пожелаят, и че ако имало нещо, което той или Нънууика можели да им дадат, за да улеснят престоя им, трябвало само да помолят.

Докато Джирики превеждаше, Саймън пристъпваше нетърпеливо от крак на крак и щом ситът свърши, каза:

— Да, има нещо, което могат да направят. Могат да освободят Бинабик и Слудиг, нашите спътници.

После се обърна към увитите в кожи водачи на кануките, които го гледаха неразбиращо, и продължи високо:

— Ако искате да ни направите услуга, освободете приятелите ни!

Повишеният му тон накара някои от троловете около каменната платформа да замърморят неспокойно и Саймън се зачуди дали не е прекалил, но пък какво значение имаше. Джирики се намеси:

— Сеоман, обещах да превеждам точно и да не се намесвам в разговора ти с господарите на Ийканук, но сега те моля, като лична услуга, да не искаш това от тях. Моля те.

— И защо не?

— Моля те. Като услуга. Ще ти обясня по-късно. Засега моля да ми повярваш.

Ядните думи на Саймън избликнаха, преди да успее да ги овладее:

— Искаш от мен да изоставя приятеля си като услуга към теб? Не стига ли, че ти спасих живота? Не ми ли даде Бялата стрела? Кой от нас дължи услуги на другия?

Още докато го казваше, вече съжаляваше. Страхуваше се, че някаква непробиваема бариера се е появила между него и принца на ситите. Очите на Джирики като че прогаряха дупки в неговите. Щом усетиха, че нещо не е наред, троловете започнаха да се мърдат неспокойно и да си шепнат. Ситът сведе очи и каза:

— Срамувам се, Сеоман. Искам твърде много от теб.

Саймън се почувства като камък, потъващ в кална локва. Твърде бързо! Имаше твърде много неща, за които да мисли. Всичко, което искаше в този момент, бе да легне и да не мисли за нищо. Успя само да каже:

— Не, Джирики, аз се срамувам. Срамувам се от това, което казах. Аз съм идиот. Попитай тези двамата дали бих могъл да говоря с тях утре. Лошо ми е.

Изведнъж световъртежът му се засили и той усети, че цялата пещера се люшка. Светлината примигна, като че ли от силен вятър. Коленете му се подгънаха и Хейстън го хвана, за да го задържи прав.

Джирики бързо се извърна към Уамманак и Нънууика. Тътен на ужас се понесе през тълпата тролове. Нима червенокосият щъркелоподобен човек от равнините бе мъртъв? Вероятно такива дълги тънки крака не можеха да понасят тежестта му за дълго, както някои вече бяха предположили. Но в такъв случай защо другите двама още стояха прави? Много глави се заклатиха учудено, много предположения бяха изказани.

— Нънууика с най-острия поглед и Уамманак, най-добрият водач — момчето все още е зле и е много слабо — промълви Джирики тихо. Множеството, подведено от тихите му думи, се придвижи напред. — Искам дар от вас заради древното приятелство на нашите народи.

Ловджийката наведе леко глава и се усмихна.

— Говори, мъдри братко.

— Нямам право да се меся във вашето правосъдие и няма да го направя. Това, което искам, е съденето на Бинабик от Минтахок да не започва преди спътниците му, включително момчето Сеоман, да могат да се изкажат в негова полза. Същото да бъде позволено и за римърсгардеца, Слудиг. Това е, което искам от вас в името на Лунната жена, от която произхождаме.

И Джирики се поклони леко, само с глава и рамене. В жеста му нямаше никакво раболепие. Уамманак потупа копието си с пръсти, погледна Ловджийката някак разтревожено, после кимна и каза:

— Не можем да ти откажем това, мъдри братко. Два дни, докато момчето позаякне — но дори ако този странен младеж ни бе донесъл главата на Игджарджук набита на кол, това не би променило нещата, които трябва да се случат. Бинабик, чиракът на Пеещия човек, извърши ужасно престъпление.

— И аз така разбрах, но смелите сърца на кануките не са били единственото, което е спечелило уважението на ситите. Ние харесахме и добротата на троловете.

Нънууика опипа гребените в косата си; погледът й бе твърд.

— Дори и добрите сърца не трябва да обръщат гръб на справедливия закон, принц Джирики, или цялата челяд на Седа — смъртните, както и ситите — ще се завърне гола в снеговете. Бинабик ще бъде съден и осъден.

Принц Джирики кимна и отново се поклони, преди да се обърне. Хейстън почти понесе препъващия се Саймън след него през редиците любопитни тролове, навън към студения вятър.

2. Маски и сенки

Огънят пращеше и пращаше искри във въздуха; снежинките се стапяха още преди да паднат в него. Околните дървета все още бяха оцветени в оранжево, но лагерният огън вече догаряше. Отвъд тази крехка бариера от огнена светлина търпеливо дебнеха влагата, студът и тъмнината.

Деорнот протегна ръце към огъня. Мъчеше се да не забелязва осезаемото, живо присъствие на гората Алдхеорте — увиващите се клонки, които скриваха звездите отгоре, скритите в мъгла дънери, които се люшкаха меланхолично под напора на постоянния студен вятър. Джосуа седеше срещу него и се взираше в заобикалящата ги враждебна тъмнина. Слабото лице на принца, обляно в червено от плискащата се светлина на огъня, бе изкривено в мълчалива гримаса. Сърцето на Деорнот изцяло принадлежеше на принца, но точно сега му бе непоносимо трудно да го гледа. Той извърна очи и затърка пръсти, като че ли можеше да изтрие цялото страдание — своето собствено, на принца и на всички членове на осакатената им, будеща съжаление група. Някой наблизо простена, но Деорнот не се обърна. Мнозина от групата им страдаха. Някои — малката прислужница с отвратителната рана на гърлото и Хелмфест, един от хората на главния управител, с рана в корема, причинена от тези нечестиви същества — едва ли щяха да преживеят нощта.


Неприятностите им не бяха свършили с бягството им от разрушения замък на Джосуа в Наглимунд. Още докато се спускаха по последните натрошени стъпала на прохода, ги бяха нападнали. Само на метри от Алдхеорте земята около тях се бе надигнала и изкуствената нощ, донесена от бурята, се бе изпълнила с цвъртящи викове.

Копачите бяха навсякъде — младият Изорн ги наричаше букен и истерично крещеше, докато размахваше меча си. Въпреки страха си синът на херцога бе избил много, но бе и получил десетина плитки рани от острите зъби и грубите назъбени ножове на копачите. За това също трябваше да се тревожат — в гората дори и драскотините можеха лесно да загноят.

Деорнот се размърда неспокойно. Малките същества се бяха вкопчили в ръката му като плъхове. От ужас той почти бе отрязал ръката си, за да се отърве от тях. Дори и сега мисълта за копачите го караше да потреперва.

Накрая обаче бяха успели да им се изплъзнат. Странно, но иначе застрашителните дървета като че ли предлагаха някакво спасение. Копачите — твърде многобройни, за да загубят битката — не ги последваха.

Дали в гората нямаше някаква сила, която ги спираше? Или, което бе по-вероятно, да не би тук да живееше нещо, по-страшно дори от тях?

Оставиха зад себе си пет разкъсани трупа. Оцелели бяха само десетима, но ако се съдеше по мъчителното, накъсано дишане на Хелмфест, който лежеше увит в пелерината си до огъня, скоро щяха да са с един по-малко. Лейди Воршева попиваше кръвта от мъртвешки бялата брадичка на Хелмфест. На лицето й се четеше унесеният израз на един луд, когото Деорнот бе видял веднъж. Лудият седеше на площада в Наглимунд и пресипваше вода от една купа в друга часове наред, без да разлее нито капка. Деорнот бе сигурен, че грижите за този жив мъртвец, Хелмфест, са също толкова безсмислени — и същото се четеше в тъмните очи на Воршева.

Принц Джосуа не обръщаше на Воршева повече внимание, отколкото на всеки друг от унилата група. Въпреки страха и умората й обаче личеше, че тя му е много ядосана заради безразличието му. Деорнот отдавна бе свидетел на бурната връзка между двамата, но така и не можеше да определи отношението си към нея. Понякога смяташе жената от Високите тритинги за пречка, която не позволява на господаря му да изпълнява задълженията си; друг път осъзнаваше, че я съжалява, тъй като искрената й страст често надделяваше над търпението й. Джосуа можеше да е отчайващо внимателен и целенасочен, но дори и в най-добрите си мигове не можеше напълно да превъзмогне меланхолията си. Деорнот често си мислеше, че за всяка жена би било трудно да обича принца и да живее с него.

Старият шут Таусър и арфистът Сангфугол си говореха тихо наблизо. Празният мех за вино на шута лежеше смачкан на земята до тях. Нямаха повече вино — и нямаше да намерят още доста време. Таусър беше пресушил меха сам, за което бе получил немалко остри думи от другите, но слузестите му очи само бяха примигвали ядно, докато пиеше, като на стар петел, който гледа предупредително някой, влязъл в кокошарника.

Единствените, които се занимаваха с нещо полезно в момента, бяха херцогиня Гутрун, съпругата на Исгримнур, и отец Странгиард, архиварят. Гутрун бе разцепила тежката си брокатена пола отпред и отзад и сега я съшиваше — правеше си нещо като бричове, много по-удобни за пътуване през бодливите храсталаци на Алдхеорте. Странгиард бе разбрал колко добра е тази идея и сега режеше предницата на сивото си расо с ножа на Деорнот.

Замисленият римърсгардец Айнскалдир седеше близо до отец Странгиард. Между тях лежеше малката прислужница, чието име Деорнот не можеше да си спомни. Тя бе избягала с тях от замъка и бе плакала по целия път.

Всъщност бе плакала само докато копачите не я настигнаха. Бяха се впили в гърлото й като териери в глиган. Не я пуснаха дори и след като телата им бяха отрязани от така наречените й спасители. Сега момичето вече не плачеше. Лежеше съвсем тихо, вкопчило се с последни сили в живота.

Деорнот потръпна от ужас. Милостиви Усирис, какво бяха направили, за да заслужат подобно възмездие? За какви ли ужасни грехове бяха отговорни, та бяха наказани с отбраната на Наглимунд?

Пребори се с паниката — знаеше, че се изписва по лицето му — и се огледа. Никой не го гледаше, слава на Усирис — никой не бе видял срамния му страх. В края на краищата такова държане не бе подходящо. Деорнот бе рицар. Беше горд, че принцът е положил меча си на рамото му, че го е взел на служба. Всичко, което искаше, бе да усети познатия ужас от битката с човешки противници, а не с малките писукащи копачи или рибешки белите норни с безизразните лица, които бяха разрушили замъка на Джосуа. Как можеше да се бори със същества от детските приказки?

Сигурно най-после беше дошъл Денят на Отсъждането. Това бе единственото възможно обяснение. Съществата, с които се биеха, може и да бяха живи — течеше им кръв и умираха, а можеха ли демоните да умират? — но така или иначе бяха сили на Тъмнината. Последните дни наистина бяха настъпили.

Странно, но тази мисъл го накара да се почувства малко по-силен. В края на краищата не беше ли точно това истинското призвание на рицаря — да защитава господаря и земята си не само от телесните врагове, но и от духовните? Нали свещеникът бе казал точно това преди бдението по случай посвещаването на Деорнот за рицар? Той принуди страхливите си мисли да се насочат обратно натам, където им беше мястото. Отдавна се гордееше със спокойното си лице, с бавния си и умерен гняв. Точно затова винаги му бяха харесвали хладнокръвните действия на принца. Как Джосуа би могъл да ги предвожда, ако не е овладял собствената си личност?

Като си помисли за Джосуа, Деорнот го погледна крадешком и почувства, че тревогата му отново набъбва. Изглежда, бронята от търпение на принца най-накрая се разпадаше под натиска на сили, които никой човек не би могъл да понесе. Джосуа се взираше във ветровитата тъмнина, а устните му се движеха — беззвучно си говореше сам; веждите му бяха сбърчени в болезнено съсредоточаване.

Гледката бе непоносима.

— Принц Джосуа — повика го Деорнот. Принцът прекъсна беззвучната си реч, но не извърна поглед към младия рицар. Деорнот опита отново:

— Джосуа?

— Да, Деорнот? — най-после отговори той.

— Господарю — започна рицарят, после осъзна, че всъщност няма какво да каже. — Господарю, добри ми господарю…

Докато Деорнот хапеше долната си устна с надеждата, че някакво вдъхновение може да се спусне над уморените му мисли, Джосуа изведнъж се напрегна: очите му бяха спрели там, където досега просто бяха минавали безцелно, взираха се в тъмнината отвъд оцветените в червено от огъня дървета.

— Какво става? — попита Деорнот уплашено. Изорн, който дремеше зад него, се надигна с нечленоразделен крясък, чул гласа на приятеля си. Деорнот посегна непохватно за меча си и го измъкна от ножницата. Джосуа вдигна ръка.

— Тишина!

Вълна от ужас премина през лагера. Дълги секунди не се случи нищо, но после и останалите го чуха — нещо тежко се промъкваше през храсталака точно зад кръга светлина.

— Ах, тези същества! — Гласът на Воршева се издигна от шепот до треперещ вик. Джосуа се обърна и сграбчи здраво ръката й. Разтърси я силно.

— Тихо, за Бога!

Шумът от чупещи се съчки приближи. Изорн и войниците вече също се бяха изправили; ръцете им уплашено стискаха дръжките на мечовете. Някои от другите тихо плачеха или се молеха. Нетърпението на Джосуа бе едва прикрито. Той извади Найдел от ножницата и изсъска:

— Нито един горски обитател не би се движил толкова шумно… Ходи на два крака…

— Помощ — обади се глас от тъмното. Нощта сякаш стана още по-дълбока, като че ли черното небе всеки миг щеше да се спусне над тях и да задуши и без това догарящия огън.

Малко по-късно нещо излезе от дърветата и вдигна ръце към очите си, когато светлината на огъня го обля.

— Бог да ни пази, Бог да ни пази! — извика Таусър дрезгаво. Изорн зяпна.

— Вижте… това е човек! Милостиви Ейдон, целият е в кръв!

Раненият залитна две крачки напред, после се строполи на колене и всички видяха лицето му. Цялото бе покрито със засъхнала тъмна кръв, освен очите, които гледаха невиждащо стреснатите хора.

— Помощ — простена отново непознатият. Думите му бяха бавни и гърлени, почти неразбираеми.

— Каква е тази лудост, господарке? — изпъшка Таусър. Държеше се за ръкава на херцогиня Гутрун като малко дете. — Кажете ми, какво е това проклятие, което ни е сполетяло?

— Мисля, че познавам този човек! — възкликна Деорнот и само след секунда усети как смразяващият срах си отива. Скочи напред, хвана треперещия мъж за лакътя и го настани до огъня. Новодошлият беше облечен само с изподрани парцали. Обръч от преплетени пръстени — всичко, което бе останало от ризницата му — висеше около врата му на яка от почерняла кожа.

— Това е копиеносецът, който беше с нас, когато се срещнахте с брат си в палатката пред крепостните стени.

Принцът бавно кимна. Погледът му бе втренчен, изражението му — непроницаемо. След миг той промърмори:

— Остраел… нали така се казваше?

Принцът продължи да гледа окървавения копиеносец още един дълъг миг, след това очите му се напълниха със сълзи и той се извърна.

— На, бедни, нещастни човече, пий… — Отец Странгиард се наведе над ранения с мях вода. Вода имаха само малко повече от виното, но никой не каза и дума. Водата напълни отворената уста на Остраел и преля, потече по брадичката му. Той като че ли въобще не можеше да преглътне.

— Копачите… го хванаха. Сигурен съм, че видях да го нападат в Наглимунд — каза Деорнот. Усети как рамото на копиеносеца трепери под ръката му и чу дишането му: гърдите му свиреха. — Ейдон, как е страдал!

Очите на Остраел се вдигнаха към неговите, жълтеникави и изцъклени дори на бледата светлина. Устата на покритото с тъмна коричка лице се отвори отново.

— Помощ… — Гласът беше болезнено бавен, като че ли всяка тежка дума се изкачваше нагоре по гърлото до устата му преди да излезе. — Боли. Празнота… — изхриптя той.

— В името на Божието дърво, какво можем да направим? Всички ни боли — изръмжа Изорн.

Устата на Остраел се отвори и той погледна нагоре със слепите си очи.

— Можем да превържем раните му. Можем да го завием с наметало. Ако преживее нощта, на сутринта можем да направим и още. — Майката на Изорн, Гутрун, се беше окопитила.

Джосуа се бе обърнал и отново гледаше младия копиеносец.

— Херцогинята е права, както винаги. Отец Странгиард, виж дали можеш да намериш някаква завивка. Може би някой от по-леко ранените би могъл да се лиши…

— Не! — изръмжа Айнскалдир и всички замълчаха объркано.

— Нали не ти се свиди… — започна Деорнот, но зяпна, когато Айнскалдир скочи покрай него, сграбчи задъхващия се Остраел за раменете, хвърли го грубо на земята и седна върху гърдите му. Дългият нож на брадатия римърсгардец се появи сякаш от нищото и застана на омазаното с кръв гърло на Остраел като блестяща усмивка.

Лицето на Джосуа пребледня.

— Айнскалдир! Що за лудост е това?

Римърсгардецът погледна през рамо, някаква странна усмивка прорязваше лицето му.

— Това не е истински човек! И хич не ми пука къде си мислите, че сте го виждали!

Деорнот посегна към Айнскалдир, но бързо дръпна ръката си, когато ножът на римърсгардеца изсвистя покрай протегнатите му пръсти.

— Глупаци! Вижте там! — Айнскалдир посочи с дръжката на ножа към огъня. Голият крак на Остраел лежеше сред въглените на края на огнището. Плътта гореше, почерняваше и димеше, но копиеносецът все така лежеше почти неподвижно под Айнскалдир и дробовете му свиреха, докато си поемаше дъх или издишаше.

Настъпи тишина. Като че ли задушаваща, смразяваща мъгла бе паднала над поляната. Моментът бе ужасно странен и все пак непроменим като кошмар. Може би докато бягаха от развалините на Наглимунд, бяха поели из неизследваните земи на лудостта? След малко Изорн се обади:

— Може би е от раните…

— Идиот! Той не усеща огъня! А и на гърлото има рана, която би убила всеки човек. Погледнете! Вижте! — Айнскалдир вдигна главата на Остраел така, че всички да видят неравните отворени краища на раната, прерязала цялото му гърло. Отец Странгиард, който се бе навел по-близо, охна задавено и се дръпна.

— Кажете ми сега, че според вас това не е призрак… — продължи римърсгардецът, и бе почти отхвърлен на земята, когато тялото под него започна да се мята. — Дръжте го!

Айнскалдир се опитваше да предпази лицето си от Остраел, който мяташе глава и зъбите му тракаха в празното. Деорнот скочи и натисна към земята една от тънките ръце. Беше студена и твърда като камък, но все пак ужасяващо гъвкава. Изорн, Странгиард и Джосуа също се опитваха да хванат гърчещата се, беснееща фигура. Сумракът се изпълни с панически проклятия. Когато дойде и Сангфугол и стисна останалия последен незаловен крак с две ръце, за момент тялото остана неподвижно. Деорнот все още усещаше мускулите да се движат под кожата — как се свиват и се отпускат, как събират сили за още един опит. Въздухът свистеше при преминаването си през широко, идиотски отворената уста на копиеносеца.

Главата на Остраел се надигна, почернялото му лице се завъртя, за да изгледа всички. След това, с плашеща бързина, облещените му очи като че ли почерняха и потънаха навътре. Миг по-късно трептящ пурпурен огън изпълни празните очни кухини и трудното дишане спря. Някой изписка — тънък вик, който бързо замря в задушаващата тишина.

А после пленникът проговори и ненавист и чист ужас се разпростряха и обгърнаха целия лагер като лепкавото, здраво стискане на великанска ръка. В тона му не беше останало нищо човешко, само ужасяващата, студена интонация на празното пространство; гласът бръмчеше и свистеше като черен, от нищо не спиран вятър.

— Значи така. Това беше много по-лесният начин… но бързата смърт, тази, която застига по време на сън, вече ви е отказана.

Деорнот усети как сърцето му тупка като на заек в капан; помисли си, че наистина може и да изскочи от гърдите му. Усети как силите му изтичат от пръстите, които все още стискаха тялото, някога принадлежало на Остраел. През разкъсаната риза усещаше плътта, студена като надгробен камък, но все пак изпълнена с отвратителен живот.

— Какво си ти?! И какво си направило на горкия човек? — Джосуа се опитваше да говори спокойно.

Нещото се закикоти, почти приятно, ако не се усещаше отблъскващата празнота в гласа му.

— Нищо не съм направил на това същество. Разбира се, то вече беше мъртво, или поне почти — не беше никак трудно да се намерят умрели смъртни в развалините на твоя имот, владетелю на отломки.

Нокти се впиха в ръката на Деорнот, но разрушеното лице задържаше погледа му като свещ, която гори в края на дълъг тъмен тунел.

— Кой си ти? — настояваше Джосуа.

Нещото му отговори със сковаваща сериозност:

— Аз съм един от господарите на замъка ти… и на окончателната ти смърт. Не дължа отговор на нито един смъртен. Ако не бе острото око на брадатия, вашите гърла щяха да бъдат тихичко прерязани тази нощ, което щеше да ни спести много време и сили. Когато вашите бягащи духове най-после пропаднат с писъци в безкрайното Помежду, откъдето самите ние избягахме, това ще е направено от нас. Ние сме Червената ръка, рицари на Краля на бурите — а той е господарят на всичко!

И като изсъска с прерязаното си гърло, тялото изведнъж се прегъна на две като панта и започна борба с титаничната сила на обгорена змия. Деорнот усети, че го изпуска. Видя как огънят лумва и пръсва искри и чу как някъде наблизо подсмърча Воршева. Останалите изпълниха нощта с уплашени викове. Той се пързаляше; тежестта на Изорн все повече лягаше върху него. Чу ужасените крясъци на другарите си да се смесват с неговата собствена молитва за сила…

Изведнъж мятането отслабна. Тялото под него продължи още малко да се извива като умираща змиорка, след това най-после спря.

— Ка-кво…? — успя най-после да изпъшка Деорнот.

Айнскалдир, който едва си поемаше дъх, посочи към земята с лакът: все още стискаше здраво неподвижното тяло. Отрязана от острия му нож, главата на Остраел се бе търколила почти извън светлината на огъня. Още докато групата гледаше натам, мъртвите устни се свиха и оголиха зъбите. Пурпурната светлина бе изчезнала; очните кухини зееха като празни кладенци. Тънък шепот се изплъзна от устата, като последно издихание:

— Няма спасение… Норните ще ви наме… Няма…

Главата млъкна.


— В името на Архангела… — наруши мълчанието пресипналият от ужас глас на шута Таусър.

Джосуа си пое дъх и каза:

— Трябва да погребем жертвата на демона според църковните изисквания. И после трябва да се махаме оттук. Наистина ни преследват. — Гласът на принца бе спокоен, но очевидно това му струваше много усилия. Той се обърна към Воршева, която го гледаше с широко отворени очи и уста. После се обърна към Деорнот и повтори: — Според църковните изисквания.

— Първо ще отрежа и краката и ръцете — задъхано се намеси Айнскалдир — от една дълга драскотина на лицето му струеше кръв — и вдигна бойната си секира. Останалите се обърнаха на другата страна.

Нощта се приближи още малко.


Гелсгиад вървеше бавно по мократа клатеща се палуба на кораба към двамата души, облечени в наметала с качулки и застанали на десния борд. Когато ги приближи, те се обърнаха, но не отместиха ръцете си от перилата. Капитанът извика през шума на вятъра:

— Проклето време! Някои ще идат при килпата в Голямото зелено тази нощ. — Силното му хернистирско бучене се носеше дори над скърцането на реите и плющенето на платната. Хората с качулките не отговориха.

— Време за потъване, определено.

По-едрият от двамата свали качулката си — очите му се присвиха на розовото лице, когато дъждът го заудря — и се провикна:

— В опасност ли сме?

Гелсгиад се разсмя, кафявото му лице се набръчка. Веселието му бе отнесено от вятъра.

— Само ако имате намерение да скочите и да поплувате. Вече сме близо до заслона на Ансис Пелипе и до входа на пристанището.

— Почти сме там ли? — Кадрах се обърна и се вгледа в движещия се сумрак, който бе изпълнен с мъгла и дъжд.

Капитанът вдигна кривия си показалец и посочи едно по-тъмно петно вдясно от носа на кораба.

— Голямото черно петно ето там е планината Пердруин — или Кулата на Стреаве, както я наричат някои. Ще влезем в пристанището, преди да се е стъмнило съвсем… Освен ако ветровете не ни изиграят номер. Този ювен наистина е прокълнат от Бриниох. Много странно време!

Дребният спътник на Кадрах стрелна с поглед сянката на Пердруин в сивата мъгла, след това отново сведе очи.

Гелсгиад пак се провикна през грохота на стихията:

— Във всеки случай, отче, днес хвърляме котва и ще останем два дни. Предполагам, че ще ни напуснете, понеже сте си платили само дотук. Ще се съгласите ли да дойдете с мен на пристанището за по едно питие — освен ако вярата не ви го забранява?

Капитанът се ухили мазно. Всеки, който прекарваше поне малко време по кръчмите, знаеше, че монасите на Ейдон добре познават удоволствието от силното питие.

Брат Кадрах се вгледа за миг в плющящите платна, след това обърна странния си, малко студен поглед към моряка. Усмивка плъзна по кръглото му лице.

— Благодаря, капитане, но ще ви откажа. С момчето ще останем на борда за малко, след като хвърлим котва. Не се чувства добре, а и аз не бързам заникъде. Доста път ни чака, и то по нанагорнище, преди да стигнем абатството.

Момчето се пресегна и многозначително стисна Кадрах за лакътя, но монахът не му обърна внимание. Гелсгиад сви рамене и нахлупи безформената си шапка още по-ниско.

— Вие си решавате, отче. Платихте си пътя и вършехте добре работата си на борда. Въпреки че, бих казал, момчето вършеше по-голямата част. Може да си тръгнете по всяко време преди отплаването ни за Кранхир.

Капитанът се обърна, помаха им с възлестата си ръка, тръгна назад по хлъзгавите дъски и извика:

— Но ако момчето не е добре, свалете го долу в каютата.

Когато Гелсгиад се отдалечи, спътникът на Кадрах се обърна и попита със звънък глас:

— Защо ще оставаме на борда? Искам да сляза от този кораб! Всеки час е важен! — Гневът на Мириамел ясно се четеше на красивото й слабо лице. Дъждът се бе просмукал дори през дебелата й качулка и черно боядисаните й мокри кичури се бяха сплъстили на челото.

Този път усмивката на брат Кадрах изглеждаше по-истинска.

— Тихо, милейди, тихо. Разбира се, че ще слезем от кораба, при това почти веднага, щом стигнем кея. Не се безпокойте.

— Тогава защо му каза…

— Защото моряците много дрънкат, а бих се обзаложил, че нито един не дрънка повече от нашия капитан. Нямаше никакъв начин да го накарам да мълчи, свети Муирфат да ми е свидетел. Ако му бяхме дали пари да мълчи, само щеше да се напие по-бързо и да започне да говори по-рано. Но сега, ако някой се ослушва да чуе нещо за нас, поне ще си помисли, че все още сме на борда. Може би ще седят и ще чакат някой от нас да слезе, чак докато корабът не отплува обратно за Хернистир. Дотогава ние ще сме вече в безопасност на брега на Ансис Пелипе.

— Така ли? — Мириамел сбърчи вежди. Отново беше подценила монаха. Кадрах бе стоял трезвен, откакто се бяха качили на борда на кораба на Гелсгиад в Абаингат. Да, зад това пълно лице имаше хитър мозък. Тя се зачуди отново, а беше сигурна, че няма и да е за последно, за какво ли наистина си мисли Кадрах. Накрая каза: — Извинявай. Това е умно. Мислиш ли, че някой наистина ни търси?

— Глупаво ще е, ако предположим, че не е така. — Монахът я хвана за лакътя и я поведе към долната палуба.


Когато Мириамел най-после видя Пердруин, той й заприлича на огромен кораб, изведнъж издигнал се от неспокойния океан и насочил се право към техния малък, крехък плавателен съд. В един момент изглеждаше просто като нещо по-черно пред носа; в следващия, сякаш някаква завеса от забулваща мъгла се бе отдръпнала, вече светеше над главите им.

Хиляди светлинки прозираха през мъглата, малки като светулки. Докато корабът на Гелсгиад влизаше в пристанището, островът продължаваше да се извисява над тях — черният му ръб се издигаше и издигаше и закриваше все по-голяма част от мъгливото небе.

Кадрах бе останал в каютата. Мириамел бе доволна от решението му. Сега стоеше до парапета и слушаше как моряците викат и се смеят в разкъсваната от фенерите тъмнина, докато прибират платната. Няколко гласа се издигнаха в нестройна песен, после избухнаха в проклятия и още смях.

Близо до пристанището вятърът духаше по-слабо. Мириамел усети някаква странна топлина да минава по целия й гръбнак и веднага разбра какво означава това: беше щастлива. Беше свободна и отиваше там, където искаше да отиде; откакто се помнеше, това се случваше за първи път.

Не бе стъпвала в Пердруин от дете, но все пак се чувстваше някак странно, като че ли се връщаше у дома. Когато беше съвсем малка, майка й я беше водила тук, на път към сестра си, херцогиня Несаланта. Бяха спрели в Ансис Пелипе, за да направят посещение от учтивост на граф Стреаве. Мириамел си спомняше много малко от това посещение — наистина беше много малка: само един любезен старец, който й беше подарил мандарина, и една градина с високи стени и застлана с плочи алея. Мириамел бе гонила някаква дългоопашата красива птица, а майка й се смееше и говореше с останалите възрастни.

Любезният старец трябваше да е бил графът, реши тя. Със сигурност градината, която бяха посетили, беше на заможен човек — внимателно поддържано кътче от рая, скрито във вътрешния двор на замък. Спомняше си цъфтящи дървета и красиви златни и сребърни рибки в едно езерце точно по средата на плочника…

Вятърът в пристанището се усили и развя наметката й. Парапетът бе студен, затова тя мушна ръце под мишниците си.

Скоро след посещението в Ансис Пелипе майка й бе потеглила на друго пътешествие, този път без Мириамел. Чичо Джосуа бе тръгнал с Хилиса към бащата на Мириамел, Елиас, който бе на бойното поле с армията си. Това бе същото пътешествие, след което Джосуа бе останал инвалид и от което Хилиса така и не се бе завърнала. Елиас, почти онемял от мъка, твърде ядосан, за да може да говори за смъртта, бе казал на малката си дъщеря само, че майка й никога няма да се върне. В детските си представи Мириамел виждаше майка си като затворничка в някаква градина с високи зидове, хубава като тази, която бяха посетили в Пердруин, някакво красиво място, което Хилиса не би могла да напусне дори и за да посети дъщеря си, на която толкова липсваше…

Същата тази дъщеря бе лежала дълги нощи в леглото си будна, много след като бавачките й я бяха сложили да си легне: взираше се в тъмнината и кроеше планове как да спаси изгубената си майка от цъфтящия й затвор, пресечен от множество безкрайни настлани с плочи алеи.

Оттогава нищо не беше както трябва. Всичко изглеждаше така, сякаш баща й бе погълнал някаква бавна отрова, когато майка й умря, някакво биле, което го разяждаше отвътре и го превръщаше в камък.

Къде ли беше той? Какво ли правеше точно в този момент?

Мириамел погледна нагоре към тъмния планински остров и усети как кратката й радост изчезва, все едно вятърът е отмъкнал кърпичка от ръката й. Точно в този момент баща й обсаждаше Наглимунд, бе насочил ужасяващия си гняв срещу стените на замъка на Джосуа. Исгримнур, старият Таусър, всички сигурно се биеха за живота си точно сега, докато нейният кораб преминаваше покрай пристанищните сгради, плъзгайки се по тъмното гладко лице на океана.

А кухненският слуга Саймън, с червената си коса и непохватните си добронамерени постъпки, с неприкритите си грижи и явното притеснение — щом помисли за него, я прониза болка. Той и малкият трол бяха отишли в далечния север, може би завинаги.

Тя изправи рамене — мислите за доскорошните й спътници й напомниха за задълженията й. Тя се представяше за помощник на монах, при това болен. Трябваше да е долу в каютата.

Усмихна се тъжно. Толкова много преструвки. Сега бе далеч от двора на баща си, но все още се преструваше. Като тъжно дете в Набан и Меремунд, често се представяше за щастлива. Лъжата бе по-добра от отговорите на добронамерените, но невъзможни за отговор въпроси. Докато баща й се отдалечаваше от нея, тя се бе преструвала, че й е все едно, макар и да чувстваше как нещо я гризе отвътре.

Къде беше Бог, се бе чудила Мириамел; къде беше Той, когато любовта бавно се превръщаше в безразличие, а грижите — в задължение? Къде беше Бог, когато баща й се молеше на небето за отговори, а тя слушаше бездиханно в сенките пред стаята му?

„Може би Той е повярвал на лъжите ми — тъжно си мислеше тя, докато слизаше по мокрите от дъжда стълби на долната палуба. — Може би е искал да им повярва, за да може да се заеме с по-важни неща“.


Градът на хълма беше ярко осветен, из дъждовната нощ се разхождаха маскирани гуляйджии. Бе Летният празник в Ансис Пелипе и въпреки неподходящото време тесните криволичещи улички бяха пълни с веселящи се хора.

Мириамел направи път на неколцина мъже, облечени като оковани маймуни — минаваха покрай нея на веригата си, подрънкваха я и се препъваха. Един пиян актьор — изкуствената му козина бе мокра от дъжда — се обърна, спря за момент, като че ли да й каже нещо, но вместо това само се оригна, усмихна се извинително през дупката на изкривената си маска и пак се загледа в неравния чакъл.

Докато маймуните се изнизваха, Кадрах внезапно се появи до нея и тя попита:

— Къде беше? Нямаше те цял час.

Кадрах поклати глава.

— Определено не чак толкова. Проучвах някои неща, които ще са ни полезни, много полезни. Ех, вълнуваща нощ, нали?

Мириамел го погледна и каза неодобрително:

— Никой не би познал, че на север се води война и умират хора. Никой не би познал също, че и Набан може да влезе във войната скоро, а Набан е просто оттатък залива.

— Разбира се, че не. В стила на пердруинците е да не знаят такива неща. По този начин остават щастливо незамесени в повечето конфликти, като дори съумяват да доставят оръжие и продукти и на бъдещия победител, и на бъдещия победен… А и да си докарат добра печалба. Да, ето едно нещо, за което биха тръгнали на война: да си запазят печалбата. — Кадрах се ухили и избърса капките от очите си.

— Чудя се защо ли още никой не е завладял Пердруин. — Принцесата не беше сигурна защо незаинтересоваността на жителите на Ансис Пелипе я дразни толкова, но все пак бе раздразнена.

Кадрах я изгледа потресено.

— Да завладее? И да размъти водата, която пият всички? Скъпа ми Мириамел… извинявай, скъпи ми Малахиас — трябва да го запомня, тъй като скоро вече ще се движим в кръгове, където името ти не е непознато — та, скъпи ми Малахиас, има още много да учиш за света.

Монахът млъкна за момент, докато друга компания костюмирани преминаваше покрай тях — спореха пиянски за текста на някаква песен. Когато отминаха, той ги посочи.

— Ето ти пример защо онова, което казваш, никога няма да се случи. Чу ли този маловажен спор?

Мириамел дръпна качулката си още по-ниско срещу косия дъжд.

— Част от него. Какво значение има?

— Не темата на спора е важна, а начинът му на водене. Всички те бяха пердруинци, ако слухът ми не се е объркал от всичкото това бучене на океана, но все пак говореха Западния език.

— Е, и?

Кадрах присви очи, като че ли се вглеждаше в нещо по осветената от лампи улица, но все пак отговори бързо:

— Виж, ние с теб говорим на Западния език, но освен твоите еркинландски сънародници — при това не всички — никой друг не го говори с хора от своята националност. Римърсгардците в Елвритшала си говорят на римърски; ние, хернистирците, използваме собствения си език, когато сме в Кранхир или Хернисадарк. Само пердруинците са възприели универсалния език на дядо ти, крал Джон, и сега за тях той наистина е роден език.

Мириамел спря по средата на хлъзгавата улица, така че тълпата празнуващи трябваше да я заобикаля. Хиляди лампи образуваха фалшива зора над покривите.

— Уморена съм и съм гладна, брате Кадрах, и не мога да разбера какво се опитваш да ми кажеш.

— Съвсем просто е. Пердруинците са това, което са, защото се опитват да угаждат, или, да го кажа още по-ясно, те знаят накъде духа вятърът и тичат така, че той е винаги зад гърба им. Ако ние, хернистирците, бяхме завоевателно настроен народ, тогава пердруинските търговци и моряци щяха да говорят хернистирски. Или, както казват в Набан, „ако владетелят иска ябълки, в Пердруин садят овощни дръвчета“. Би било глупаво от страна на всяка държава да нападне един толкова услужлив приятел и толкова добър съюзник.

— Значи казваш, че душите на пердруинците са за продан? И че те не са верни на никого, освен на силните?

— Това звучи малко надменно, господарке, но като че ли е доста точно — отвърна Кадрах с усмивка.

Мириамел се огледа внимателно наоколо; бореше се с гнева си.

— Тогава те не са по-добри от… не са по-добри от курвите!

Обветреното лице на монаха изведнъж придоби хладен, далечен израз; усмивката му стана чисто формална.

— Не всеки може да се превърне в герой по собствено желание, принцесо — тихо отговори той. — Някои предпочитат да приемат неизбежното и да успокояват съвестта си с дара на оцеляването.

Мириамел се замисли за очевидната истина, която бе изрекъл Кадрах, но така и не можа да разбере защо тя я кара да се чувства толкова неизразимо зле.


Калдъръмените улици на Ансис Пелипе лъкатушеха и заобикаляха, изкачваха се по каменни стъпала, издълбани в склона на хълма, след което се виеха обратно надолу. Раздвояваха се и пак се събираха, преплитаха се под най-различни странни ъгли, като змии в кошница. И от двете им страни рамо до рамо стояха къщи. Повечето прозорци бяха с капаци, като затворените очи на спящи хора, само някои бяха осветени и шумни. Основите на къщите следваха склона и всяка сграда се разширяваше нагоре, така че всичките изглеждаха надвесени над тесните улички. На Мириамел започна да й се вие свят от глад и преумора, струваше й се, че отново е под приведените дървета на Алдхеорте.

Целият Пердруин бе просто група хълмове, които заобикаляха Ста Мироре, централната планина. Склоновете им се възправяха почти отвесно от скалистите брегове на острова, надвесени над залива Еметин. Така силуетът на Пердруин всъщност приличаше на свиня-майка и все още бозаещите й малки. Равни места почти нямаше, освен в седловините, така че селата и градчетата на Пердруин се притискаха към склоновете като гнезда на чайки. Дори и Ансис Пелипе, голямото морско пристанище и седалище на граф Стреаве, беше построен върху стръмнините на едно възвишение, което местните жители наричаха Пристанищен камък. На много места жителите на Ансис Пелипе можеха да застанат на прага си и да помахат на съседите си на улицата отдолу.


— Трябва да хапна нещо — най-после каза Мириамел. Дишаше тежко. Стояха на едно от разклоненията на криволичеща уличка — място, откъдето можеха да погледнат между две сгради надолу към светлините на замъгленото пристанище. Бледата луна висеше над главите им като парче кост.

— Аз също съм готов да спра, Малахиас.

— Колко е далече това абатство?

— Няма никакво абатство, или поне ние не отиваме на такова място.

— Но ти нали каза на капитана… а, да. — Мириамел разтърси глава и усети тежестта на мократа качулка. — Разбира се. Тогава къде отиваме?

Кадрах погледна луната и се засмя тихо:

— Където пожелаем, приятелю. Има една таверна с добро име нагоре по тази улица. Трябва да си призная, че най-общо следвах тази посока. Определено не защото обичам да се катеря по тези гойрах хълмове.

— Таверна? Защо не някой хан, където бихме могли да си намерим легло, след като ядем?

— Защото, ако ме извиниш, аз въобще не мисля за ядене. Бях на онзи противен кораб по-дълго, отколкото ми се иска да си спомням. Ще си почина едва след като утоля жаждата си. — Кадрах се ухили и избърса устата си с ръка. Мириамел въобще не хареса изражението му и започна:

— Обаче надолу имаше таверни на всяка крачка…

— Точно така. Таверни, изпълнени само с разказвачи на пиянски истории и хора, работещи за чужд интерес. Не бих могъл да получа така добре заслужената си почивка на такова място. Хайде, Малахиас, убеден съм, че е съвсем наблизо. — Кадрах обърна гръб на луната и уморено закрачи нагоре по хълма.


По време на Летния празник като че ли не можеше да има такова нещо като непрепълнена таверна, но пиещите в „Червения делфин“ поне не бяха буза до буза, както в крайбрежните таверни, а само лакът до лакът. Мириамел благодарно се тръшна на една пейка в дъното и се остави на шума от разговори и песни да я облее от всички страни. Кадрах, след като остави торбичката и тоягата си, се отдалечи, за да си намери една халба „Награда за пътешественика“, както я нарече. Върна се само след минутка.

— Скъпи Малахиас, бях забравил, че почти съм стигнал до просешка тояга, след като платих за пътуването по море. Дали не ти се намира някоя монетка, която бих могъл да оползотворя за утоляването на жаждата си?

Мириамел бръкна в кесията си и извади шепа медни монети. Докато ги изсипваше в протегнатата ръка на монаха, каза:

— Донеси ми хляб и сирене.

Докато седеше и си мечтаеше да свали мокрото наметало, за да отпразнува скриването си от дъжда, още една група костюмирани празнуващи влезе шумно през вратата. Новодошлите изтръскаха водата от дрехите си и поискаха бира. Един от най-шумните носеше кучешка маска с голям червен език. Когато удари с юмрук по масата, дясното му око просветна към Мириамел и може би се спря върху нея. Тя усети пристъп на страх — спомни си за една друга кучешка маска, както и за горящи стрели, които прелитат през горските сенки. Но това куче бързо се обърна към другарите си, каза някаква шега, засмя се и отметна глава; платнените му уши се разлюляха.

Мириамел притисна ръка към гърдите си, за да успокои тупкащото си сърце, и си каза:

„Няма да си свалям качулката. Сега е празник, всички са маскирани. Така е по-добре, отколкото някой да ме познае… колкото и невероятно да е това“.

Кадрах го нямаше учудващо дълго. Мириамел тъкмо започваше да се изнервя и се чудеше дали да не стане да го потърси, когато той се върна с две халби. Между тях се крепяха половин хляб и парче сирене.

— Човек може да умре от жажда, докато му налеят бира тази вечер. — Монахът се намести до нея.

Мириамел изяде лакомо хляба и сиренето, после отпи една дълга глътка от бирата. Остатъка отстъпи на Кадрах, който изобщо не възрази.

Когато облиза и последните трохички от пръстите си и вече се чудеше дали да не изяде и един гълъбов пай, някаква сянка падна върху пейката.

Мириамел вдигна глава.

Кокалестото лице на Смъртта се взираше в тях изпод черна качулка.

Мириамел ахна, а Кадрах разля бира върху сивото си расо. Непознатият с маската на череп не се помръдна. Монахът разгневено се обърна към него:

— Много хубава шега, приятелю! Весело изкарване на празника и на теб. — И се избърса в дрехите си.

Устата не се помръдна. Иззад оголените зъби се чу безстрастен глас:

— Елате с мен.

Мириамел настръхна. Току-що изяденото натежа в стомаха й.

Кадрах се присви — тя усети как се напрегна, — посочи парцаливата черна мантия, която носеше привидението, и попита:

— И кой си ти, шуте? Ако наистина беше братът Смърт, сигурно щеше да си по-добре пременен.

— Станете и елате с мен. Имам нож. Ако извикате, ще стане по-лошо.

Брат Кадрах погледна Мириамел. Лицето му бе пребледняло. Станаха. Колената на принцесата се подгъваха. Смъртта им посочи да вървят напред през тълпата посетители.

Мириамел хранеше някакви неопределени надежди да успее да побегне и да се изплъзне, но други двама души се измъкнаха от тълпата до входа. Единият носеше синя маска и стилизирана моряшка фланелка, а другият беше облечен като недодялан селяк с прекомерно голяма шапка. Мрачните им очи контрастираха с крещящите им костюми.

Кадрах и Мириамел последваха Смъртта на улицата, морякът и селянинът вървяха от двете им страни. След тридесетина крачки завиха в една уличка и заслизаха по някакви стълби. Мириамел се подхлъзна на едно от мокрите каменни стъпала и изтръпна от ужас, когато череполикият протегна ръка, за да я подкрепи. Докосването му беше мимолетно, а и тя не можеше да се отдръпне, без да падне, така че просто го изтърпя безмълвно.

Въпреки бледата лунна светлина и виковете на закъснели гуляйджии, носещи се от таверната над тях и от пристанищния квартал под тях, Мириамел бързо загуби всякакво чувство за ориентация. Минаваха по малки задни улички като прокрадващи се котки, влизаха и излизаха от дворове и тесни проходи, покрити с лози. От време на време чуваха гласове от някоя тъмна къща, а веднъж и плач на жена.

Най-после стигнаха някаква сводеста врата във висока каменна стена. Смъртта измъкна от джоба си ключ и отключи. Влязоха в обрасъл двор. Над главите им имаше върби, от увисналите им клонки по плочника падаха дъждовни капки. Водачът им се обърна и посочи с ключа, че Мириамел и Кадрах трябва да вървят пред него към една врата в дъното.

Монахът се обади с шепот, все едно също беше заговорник:

— Дойдохме с теб, човече, обаче няма смисъл да попаднем на засада. Защо да не се бием с теб тук и да загинем под открито небе, ако така или иначе трябва да умрем?

Смъртта се наведе, без да каже нищо. Кадрах отстъпи леко, но маскираният просто се пресегна покрай него и почука с черната си ръкавица на вратата, след което я побутна. Вратата се отвори безшумно на смазаните си панти.

Отвътре идваше бледа топла светлина. Мириамел мина покрай монаха и влезе. Кадрах я последва, мърмореше си нещо. Маскираният с черепа влезе последен и затвори плътно вратата.

Влязоха в тясна стая, осветена само от малък огън в камината и една свещ, която гореше в дълбока купа на масата, до гарафа с вино. Стените бяха покрити с тежки кадифени гоблени, на тази светлина образите върху тях се виждаха само като цветни петна. От другата страна на масата, на стол с висока облегалка, седеше фигура, не по-малко странна от придружаващите ги — висок мъж с червеникавокафява наметка и с остромуцунеста маска на лисица.

Лисицата се наведе напред и посочи два стола с изящен замах на кадифената си ръкавица.

— Седнете. Седнете, принцеса Мириамел. Бих се изправил, но болните ми крака не го позволяват.

— Това е лудост! — избухна Кадрах, но все пак без да изпуска от поглед маскирания наблюдател зад рамото си. — Правите грешка, господине. Обръщате се към момче, моя помощник…

— Моля ви. Време е да свалим маските си. Нали винаги така свършва Летният празник? — Говорещият смъкна лисичата маска и се видя побеляла коса и лице, набръчкано от старост. На устните му заигра усмивка; в очите му се отразяваше светликът на огъня.

— Сега, когато вече знаете кой съм… — започна той.

— Не знаем кой сте, господине, а и вие сте се припознали в нас!

— Е, хайде де, ние с вас може и да не сме се срещали, драги човече, но с принцесата сме стари приятели. Всъщност тя дори ми беше на гости веднъж — много, много отдавна.

— Тогава вие сте… граф Стреаве? — Мириамел си пое дълбоко дъх.

— Точно така — кимна графът и сянката му на стената зад него се издигна леко, защото той се наведе напред и грабна мократа й ръка. — Господарят на Пердруин. А откакто вие двамата стъпихте на парчето скала, което управлявам, и ваш господар.

3. Клетвопрестъпник

По-късно през деня, след срещата с Пастира и Ловджийката, когато слънцето вече бе високо в небето, Саймън се почувства достатъчно силен, за да излезе и да поседне на скалистата площадка пред пещерата. Уви единия ъгъл на одеялото около раменете си, а останалата част на тежката вълна набута под себе си като възглавница върху студената скала. Освен кралското ложе в Ийканук като че ли нямаше нищо, което дори да наподобява стол.

Пастирите отдавна вече бяха извели овцете от закътаните долини, където зимуваха, и ги бяха повели надолу по планината в търсене на паша. Джирики му беше казал, че пролетните стръкове, с които животните обикновено се хранят, били почти унищожени от продължаващата зима. Саймън гледаше едно от стадата на една поляна много под него — овцете бяха малки като мравки. Дори и толкова отдалеч, той чуваше едва доловим звук от удари — овните се биеха с рога, за да установят лидерство над стадото.

Жените, с увитите във фино обработени кожи чернокоси бебета на гръб, бяха взели тънките си копия и бяха отишли на лов. Гонеха лалугери и други животинчета, чието месо да допълни менюто от овнешко. Бинабик често му бе казвал, че овцете са истинското богатство на народа на кануките и че те ядат само тези, които не стават за нищо друго — старите и безплодните.

Лалугерите, зайците и другият дребен дивеч не бяха единствената причина жените да носят копия. Една от кожите, увити показно около Нънууика, бе на снежен леопард — острите като бръснач нокти все още блещукаха. Като си припомняше страховитите очи на Ловджийката, Саймън не се съмняваше, че тя сама си е осигурила този трофей.

Не само жените живееха в опасност — работата на пастирите бе също толкова рискована, понеже имаше много големи хищници, от които трябваше да пазят ценните овце. Веднъж Бинабик му бе казал, че макар и да са заплаха, вълците и леопардите не могат да се сравняват с огромните снежни мечки — те тежали колкото две дузини тролове. И бе добавил, че много канукски пастири намират смъртта си в ноктите и зъбите на белите мечки.

При тази мисъл Саймън неволно потрепери. Но пък нима самият той не се бе изправил срещу дракона Игджарджук, много по-голям и по-опасен от всяко обикновено животно?

Докато късната утрин преминаваше в следобед, Саймън наблюдаваше как животът на Минтахок се разпростира пред него, едновременно трескаво оживен и подреден като кошер. По-старите, чиито години на ловуване и грижи за овцете вече бяха отминали, клюкарстваха по площадките или се припичаха на слънце, дълбаеха по камъни или рога или пък режеха и шиеха обработени кожи. Децата, които бяха твърде големи, за да ги носят майките им на лов, си играеха по склоновете под наблюдението на старците, лазеха по тънките стълби или се люлееха и препъваха по клатещите се мостове, без да ги е грижа за фаталните дълбини, които се простираха под тях. На Саймън не му беше леко да наблюдава тези опасни забавления, но през целия дълъг следобед нито едно тролче не изпадна в беда. Въпреки че детайлите му бяха чужди и непознати, той все пак можеше да усети реда, който цареше тук. Ритъмът на живота изглеждаше силен и непоклатим като самата планина.


Тази нощ Саймън още веднъж сънува голямото колело.

Този път, като в груба пародия на мъченията на Усирис, Сина Божи, Саймън бе привързан към колелото, по един крайник във всяка четвърт на широкия пръстен. Колелото не само го обръщаше надолу с главата, както Усирис бе страдал върху Дървото, а и го въртеше под черното небе на някаква неземна празнота. Слабите сияния на звездите се размазваха пред очите му като опашки на комети. Нещо тъмно и студено, чийто смях наподобяваше бръмчене на мухи, танцуваше точно отвъд полезрението му и му се присмиваше.

Саймън извика, както и много други пъти в ужасните си сънища, но не се чу никакъв звук. Бореше се, но крайниците му бяха безсилни. Къде беше Бог, за когото свещениците казваха, че вижда всичко? Защо го бе оставил в прегръдките на тази ужасяваща тъмнина?

Като че ли нещо се формираше бавно от бледите, размити звезди. Сърцето му се изпълни с напрегнато очакване. Но това, което се появи от въртящата се празнота, не беше очакваният червеноок ужас, а малко тържествено личице: малкото тъмнокосо момиче, което бе виждал и в други сънища.

Момичето отвори уста. Препускащото небе като че ли позабави въртенето си.

Момичето изговори името му.

То достигна до него като че ли през някакъв дълъг коридор и той осъзна, че е виждал някъде това момиче. Лицето му беше познато… откога… откъде?…

— Саймън — каза тя отново, този път малко по-ясно. Обаче нещо друго също привличаше вниманието му, нещо много по-близко. Нещо съвсем близо…

Той се събуди.


Някой го търсеше. Саймън седна задъхан на сламеника и се ослуша. Но пещерата беше тиха, ако се изключеха безкрайните въздишки на планинските ветрове и тихото хъркане на Хейстън, който спеше близо до тлеещия огън, увит в дебелото си наметало.

Джирики го нямаше. Можеше ли ситът да го е повикал отвън? Или го беше събудил някакъв звук от съня? Саймън потрепери. Дъхът му беше като неясен облак на светлината на въглените. Дали да не си легне пак?

Не, някой го чакаше навън. Саймън не знаеше как го е разбрал, но беше сигурен: беше напрегнат като струна на арфа, чак трептеше. Нощта също сякаш трептеше.

А ако го чакаше враг? Някой, или нещо, от което би било по-добре да се скрие?

Тези мисли нямаха значение. Трябваше да излезе.

„И без това брадичката ме боли ужасно — каза си Саймън. — Няма да мога да заспя“.

Той измъкна панталоните си от спалния чувал, където стояха топли през суровите нощи в Ийканук, пребори се с тях колкото се можеше по-тихо, след което обу ботушите на студените си крака. Замисли се за миг дали да не облече и ризницата, но се отказа, повече заради мисълта за студените й брънки, а не защото се чувстваше сигурен в безопасността си. Уви се с наметалото и мина сковано покрай спящия Хейстън.

Звездите над Минтахок бяха безмилостно ясни. Саймън удивен почувства колко са далеч, усети невъобразимите мащаби на нощното небе. Почти пълната луна висеше ниско над далечните върхове. Снегът по височините блещукаше, окъпан в свенливата й светлина, но всичко останало бе потънало в сянка.

При първите няколко крачки надясно го спря ниско ръмжене. Някакъв странен силует стоеше на пътеката пред него, черен, посребрен от луната по ръба. Дълбокото ръмжене се чу пак. Две очи проблеснаха в зелено, когато уловиха лъч светлина.

Дъхът на Саймън замръзна в гърлото му.

— Куантака?

Ръмженето премина в тих любопитен вой. Вълчицата го побутна с глава.

— Куантака? Ти ли си? Ранена ли си? — Саймън се опитваше да се сети за нещо от тролските думи на Бинабик, предназначени за вълчицата, но нищо не му дойде наум. Прокле се. Не беше помислил за нея нито веднъж, откакто го бяха донесли от Планината на дракона, въпреки че тя също му бе спътница, а и приятел, посвоему.

Упрекна се.

Сега, когато Бинабик беше затворен, какво правеше Куантака? Нейният приятел и господар й бе отнет, точно както доктор Моргенес бе отнет на Саймън. Нощта изведнъж стана по-студена и празна, изпълнена с незаинтересованата жестокост на света.

— Куантака? Гладна ли си? — Саймън пристъпи към нея, а тя се сви назад. После изръмжа отново, но като че ли от възбуда, а не от гняв. Направи още няколко подскачащи стъпки — проблясъците по сивия й кожух почти не се забелязваха, — след което изръмжа отново и тръгна напред. Саймън я последва.

Изведнъж, както стъпваше внимателно по мокрите камъни, му хрумна, че прави голяма глупост. Криволичещите пътеки на Минтахок не бяха място за среднощни разходки, особено без фенер. Дори и родените тук тролове го знаеха — входовете на пещерите бяха тихи и тъмни, пътеките — пусти. Всичко беше така, сякаш се бе събудил от един сън, за да се окаже в друг — дълго сенчесто пътешествие под далечната неприветлива луна.

Изглежда обаче Куантака знаеше къде отива. Когато Саймън изоставаше, тя се връщаше и спираше малко пред него, горещият й дъх замъгляваше въздуха. Щом той се приближеше на една ръка разстояние, тя тръгваше отново. Така, като дух от отвъдния свят, вълчицата го водеше все по-далеч от огньовете.

Чак след като заобиколиха доста голяма част от върха, Куантака се приближи съвсем до Саймън и макар и само да го побутна, той не можа да се задържи и падна по задник. Тя остана за малко над него, муцуната й беше заровена във врата му, студеният й нос като че ли търсеше нещо до ухото му. Саймън вдигна ръка да я почеше зад ушите и дори и през дебелата козина усети как тя потрепери. След малко, все едно нуждата й за ласки бе задоволена, тя отново отскочи назад и заскимтя тихичко, докато той не стана.


Изглежда, че Куантака го бе превела до другата страна на Минтахок. Сега бе спряла на няколко крачки пред него и скимтеше от въодушевление. Саймън тръгна напред внимателно, като опипваше каменната стена с дясната си ръка. Куантака нетърпеливо пристъпваше на място.

Вълчицата стоеше на ръба на огромна дупка до пътеката. Луната, плуваща ниско в небето като претоварен кораб, посребряваше ръба на дупката. Куантака отново изскимтя с едва сдържан ентусиазъм.

За изненада на Саймън ехото донесе отдолу един слаб глас:

— Разкарай се, вълк такъв! Дори и съня ми отнемат, Ейдон да ги порази!

Саймън се хвърли върху студения камък, запълзя напред и надвеси глава над празното пространство.

— Слудиг, ти ли си?

Думите му отекнаха, все едно че викаше в дълбок кладенец. Отговорът долетя чак след няколко секунди:

— Саймън? Ти ли викаш?

— Да! Аз съм! Куантака ме доведе! Бинабик с теб ли е? Бинабик! Аз съм, Саймън!

Отмина момент на тишина, след което Слудиг отново се обади. Саймън вече можеше да усети напрежението в гласа на римърсгардеца.

— Тролът няма да ти отговори. Тук е, но не иска да говори нито с мен, нито с Джирики, когато той дойде, нито с никого.

— Да не е болен? Бинабик! Аз съм, Саймън! Защо не ми отговаряш?

— Мисля, че таи някаква болка в сърцето си. Изглежда точно както е изглеждал винаги, малко поотслабнал може би, но и аз съм окльощавял, обаче се държи като някой, който вече е мъртъв. — Отдолу се чу стържещ звук, може би Слудиг или някой друг се премести. Гласът на римърсгардеца бе изпълнен с примирение, когато проговори отново. — Джирики каза, че ще ни убият. Ситът говори в наша полза… Не много разгорещено, доколкото можах да разбера, но все пак се изказа в наша полза. После каза, че народът на троловете не се съгласил с аргументите му и всички били твърдо решени да въздадат справедливост. И това ми било справедливост — да убият човек, който никога не им е сторил нищо лошо, а да убият и един от своите, след като и двамата са изстрадали толкова за добруването на всички народи — дори и на троловете. Айнскалдир беше прав. Освен този онемял дребосък до мен всички те са дяволски изчадия.

Саймън не знаеше какво да каже. Вятърът все така незаинтересовано духаше над височините. Безпомощността обземаше младежа все повече. Той се наведе отново над дупката и извика:

— Бинабик! Куантака те чака! Слудиг страда до теб! Никой не може да ти помогне, ако сам не си помогнеш! Защо не ми отговаряш?!

Отново отговори Слудиг:

— Не става, Саймън, казвам ти. Очите му са затворени. Не те чува и изобщо няма да ти отговори.

Саймън удари с ръка по скалата и изруга. Усети в очите му да напират сълзи.

— Ще ви помогна, Слудиг. Още не знам как, но ще ви помогна. — Той се надигна. Куантака го помириса и заскимтя. — Да ти донеса ли нещо? Храна? Вода?

Слудиг се изсмя глухо.

— Не. Хранят ни, макар и не до пръсване. Бих помолил за вино, но не знам кога ще дойдат да ме вземат. Няма да си отида от този свят с глава, замъглена от пиене. Просто се моли за мен. А също и за трола.

— Ще направя нещо повече от това, Слудиг, кълна се.

— Ти беше много смел горе в планината, Саймън. Радвам се, че те познавах.

Звездите потрепваха студено над дупката. Саймън си тръгна. Бореше се да не падне и да не заплаче.


Повървя малко под луната, загубен във вихъра на разсеяните си мисли, преди да осъзнае, че отново следва Куантака. Вълчицата, която се бе разхождала неспокойно край ръба на дупката, докато Саймън разговаряше със Слудиг, сега целенасочено го водеше по пътеката. Не му позволи обаче да се доближи до нея, както по време на първия преход, и той едва поддържаше темпото й.

Луната беше точно толкова ярка, че да позволи на Саймън да вижда къде стъпва, пътеката — точно толкова широка, че да му позволи да се изправи след някое случайно препъване. И все пак той определено се чувстваше слаб. Зачуди се дали не може просто да седне и да седи до сутринта, когато някой все щеше да го намери и да го заведе обратно до пещерата в пълна безопасност, но Куантака продължаваше напред, изпълнена с вълча непоколебимост. Понеже чувстваше, че й дължи нещо като вярност, той се стараеше да я следва.

Скоро с тревога забеляза, че се катерят някъде над основната пътека, нагоре по склона на Минтахок по някаква стръмна пътечка. Вълчицата го водеше все по-нагоре и въздухът като че ли стана поразреден. Саймън знаеше, че не се е изкачил чак толкова и че усещането се дължи по-скоро на собствения му отслабващ дъх, но въпреки това се чувстваше така, като че ли преминава от границите на безопасността в големите височини. Звездите изглеждаха съвсем близо.

За момент се зачуди дали студените звезди не са безвъздушните върхове на други, невъобразимо далечни планини, някакви огромни тела, загубени в мрака, чиито покрити със сняг върхове блещукат с отразена лунна светлина. Но не, това беше глупост. Къде биха могли да се издигат, че да не се виждат на дневна светлина, под яркото слънце?

Въздухът наистина можеше и да не е по-рядък, но студът определено се засилваше, безспорен и натрапчив въпреки дебелото му наметало. Саймън трепереше. Реши, че трябва да се обърне и да намери пътя надолу до главната пътека, независимо какво под лунната светлина бе толкова примамливо за Куантака. Малко по-късно се изненада, че е последвал вълчицата, когато тя пое по един тесен ръб.

Стигнаха до площадка, покрита на места с бледо просветващ сняг, от която почваше голям черен процеп. Куантака притича напред, спря, подуши, после се обърна да погледне Саймън. Рунтавата й глава беше наклонена на една страна. Вълчицата изскимтя въпросително и се гмурна в тъмнината. Саймън реши, че някъде напред трябва да има пещера. Зачуди се дали трябва да последва Куантака — да позволи на един вълк да го води на глупава екскурзия по планината бе едно, а да го последва в непрогледна пещера посред нощ бе съвсем различно — и изведнъж от тъмнината на склона се появиха три малки тъмни фигурки и той се стресна толкова, че за малко да падне от площадката, докато отстъпваше.

„Копачи!“ — помисли си той панически, докато опипваше голата земя поне за някой камък. Едната от фигурките се приближи към него и вдигна тънко копие, сякаш за да го предупреди. Беше трол, разбира се — те бяха доста по-големи от подземните букен, когато ги разглеждаш спокойно — но все пак Саймън се уплаши. Кануките бяха малки, но добре въоръжени, а той беше чужденец, който се разхожда през нощта, вероятно навлязъл в някое свещено място.

Най-близкият трол смъкна качулката си. Бледата лунна светлина освети лицето на млада жена. Саймън видя бялото на очите й. Беше сигурен, че изражението й е свирепо и опасно. Двамата й спътници се приближиха до нея; мърмореха ядосано. Той направи крачка назад.

— Извинявайте. Тъкмо си тръгвах — каза Саймън и още докато говореше, осъзна, че те не могат да го разберат. Прокле се, че не бе помолил Бинабик и Джирики да го научат поне на няколко думи от тролския език. Винаги съжаляваше, винаги твърде късно! Завинаги ли щеше да остане такъв идиот? Тази роля му бе омръзнала вече. Нека някой друг я поеме отсега нататък.

— Тъкмо си тръгвах. Просто вървях след вълчицата. Просто… вървях след… вълчицата. — Говореше бавно, като се мъчеше да направи гласа си възможно най-приятелски въпреки пресъхналото си гърло. Едно неразбирателство и можеше да му се наложи да изтръгва някое от тези неприятно изглеждащи копия от тялото си.

Жената го наблюдаваше. После каза нещо на единия от спътниците си. Този, към когото се обърна, направи няколко крачки към тъмния вход на пещерата. Куантака изръмжа заплашително някъде отвътре и тролът бързо се дръпна.

Саймън направи още една крачка назад по пътеката. Троловете го наблюдаваха мълчаливо. Малките им тъмни тела изглеждаха напрегнати, но те не направиха никакво движение, за да го спрат. Той бавно им обърна гръб и тръгна надолу между посребрените скали. След малко трите трола, Куантака и тайнствената пещера изчезнаха зад него.

На половината път надолу по склона му се наложи да поседне и да си почине. Знаеше, че умората и дори страхът все някога ще си отидат, но не можеше дори да си представи лекарство срещу самотата.


— Наистина съжалявам, Сеоман, обаче нищо не може да се направи. Снощи Ренику — звездата, която ние наричаме Лятната лампа — се появи на небосклона след залез-слънце. Задържах се твърде дълго. Не мога да остана повече.

Джирики седеше с кръстосани крака на една скала пред пещерата и гледаше надолу към покритата с мъгли долина. За разлика от Саймън и Хейстън, той не носеше дебели дрехи. Вятърът плющеше в ръкавите на богато извезаната му риза.

— Но какво ще правим с Бинабик и Слудиг? Ще ги убият, ако не направиш нещо! — Саймън хвърли един камък в бездната: отчасти се надяваше, че ще удари някой трол долу.

— Така или иначе, нищо не бих могъл да направя. Кануките имат право да ги съдят по своя си начин. Не мога да се намеся с чест.

— Чест? Остави честта! Та Бинабик не иска дори да говори! Как би могъл да се защити?

— А може би не може да се защити. Вероятно знае, че е съгрешил спрямо народа си. — Ситът въздъхна, но ястребовото му лице остана непроменено.

— Даже не знаем провинението на дребосъка — изсумтя Хейстън отвратено.

— Казват, че бил нарушил клетвата си — любезно отвърна Джирики. После отново се обърна към Саймън. — Трябва да тръгвам, Сеоман. Новината, че ловецът на Кралицата на норните е нападнал Зида’я, предизвика голямо безпокойство сред народа ми. Искат да се прибера. Има много неща, които трябва да обсъдим. Освен това, когато моят роднина Ан’най умря и бе погребан на Урмшайм, върху мен падна друга отговорност. Сега, на тържествена церемония, името му трябва да бъде вписано в Книгата на Годишния танц. Аз съм последният от целия ми народ, който може да избегне тази отговорност. В края на краищата аз, Джирики и-Са’онсерей, го заведох до лобното му място, а и освен това причината да отиде там беше тясно свързана с мен и желанията ми. Не разбираш ли? Не мога просто да обърна гръб на саможертвата на Ан’най.

Гласът на сита постепенно бе станал по-твърд и той бе стиснал кафявите си пръсти в юмрук. Саймън отчаяно възкликна:

— Не знам нищо за твоята Книга на танците, обаче ти каза, че ще ни позволят да се изкажем в полза на Бинабик! Че те са ти казали така!

— Да. Пастира и Ловджийката се съгласиха на това.

— Но как ще можем да го направим, ако си отидеш? Ние не говорим тролския език, а те не разбират нашия.

За миг по непроницаемото лице на сита като че ли пробяга сянка на объркване, но тя отмина толкова бързо, че Саймън нямаше как да е сигурен. Жълтеникавите очи на Джирики уловиха погледа му. Взираха се един в друг доста време, после Джирики бавно промълви:

— Ти си прав, Сеоман. Честта и наследствеността са ме притискали и преди, но никога чак толкова здраво. — Той отпусна глава и се вгледа в ръцете си, после бавно вдигна очи към сивото небе. — Ан’най и моето семейство ще трябва да ми простят. Дж’асу пра-перойхин! Книгата на Годишния танц ще трябва да отбележи моя позор. Ще остана, докато Бинабик от Ийканук не бъде съден.

Саймън може би трябваше да възкликне от радост, но вместо това изпита само празнота. Дори и за един смъртен нещастието на принца на ситите беше очевидно — Джирики правеше някаква ужасна жертва, която Саймън не можеше да разбере. Но какво друго можеше да се направи? Всички бяха хванати на тази висока скала отвъд познатия свят, всички бяха затворници — ако не на друго, то на обстоятелствата. Бяха невежи герои, приятели на клетвопрестъпници…

Студена тръпка премина по гръбнака му.

— Джирики! — извика той и размаха ръце, обзет от внезапно вдъхновение.

Щеше ли да стане? А дори и да станеше, щеше ли да е от полза? И вече по-тихо той продължи:

— Джирики! Май измислих нещо, което ще ти позволи да направиш това, което трябва, а също и ще помогне на Бинабик и Слудиг.

Щом чу напрегнатия глас на Саймън, Хейстън остави на земята пръчката, която дялкаше, и се наведе напред. Джирики вдигна едната си вежда в очакване.

— Трябва да направиш само едно нещо. Трябва да дойдеш с мен при краля и кралицата — Пастира и Ловджийката.


След като поговориха с Нънууика и Уамманак и издействаха неохотното им одобрение за предложението си, Саймън и Джирики тръгнаха в планинския здрач от Къщата на предшественика към пещерата си. Ситът се усмихваше.

— Ти продължаваш да ме изненадваш, млади Сеоман. Това е смел ход. Не знам дали ще помогне на приятеля ти, но все пак е начало.

— Те никога нямаше да се съгласят, ако не ги беше помолил ти, Джирики. Благодаря ти.

Ситът направи някакво сложно движение с дългите си пръсти и каза:

— Все още съществува крехко уважение между Зида’я и някои от Децата на залеза — особено хернистирците и кануките. Пет века самота не могат толкова лесно да изтрият хилядолетия на благосклонност. Но все пак нещата са се променили. Вие, смъртните — децата на Лингит, както казват троловете — сте във възход. Това вече не е светът на моя народ. — Джирики докосна рамото на Саймън. — А освен това има връзка и между мен и теб, Сеоман. Не съм го забравил.

Саймън, който се препъваше до безсмъртния, не можа да измисли отговор.

— Искам само да разбереш едно: родът ми и аз сме на изчезване. Дължа ти живота си — дори два пъти, за мой най-голям ужас — но задълженията към народа ми с много превъзхождат дори и стойността на продължението на живота ми. Има някои неща, от които не можеш да се откажеш, младежо. Надявам се, че Бинабик и Слудиг ще оживеят, разбира се… но аз съм от Зида’я. Трябва да отнеса разказа за това, което се случи на Драконовата планина — предателството на слугите на Утук’ку и смъртта на Ан’най.

Той изведнъж спря, обърна се и погледна Саймън. Във вечерните сенки, поръбени с виолетово, с развяната си коса, приличаше на дух от дивите планини. За момент Саймън видя огромната възраст на Джирики в очите му и почувства, че почти може да улови това велико неуловимо нещо — необхватното съществуване на расата на принца, годините на историята й, безбройни като песъчинки на плажа.

— Нещата не свършват толкова лесно, Сеоман, дори и с моето заминаване. Една съвсем немагическа мъдрост ми подсказва, че ще се срещнем пак. Дълбините на Зида’я са тъмни и бездънни. Те носят със себе си материала на митовете. Точно такъв е моят дълг към теб.

Джирики отново изви пръстите си в някакъв странен знак, след това бръкна под тънката си риза и измъкна нещо плоско и кръгло.

— Виждал си вече това, Сеоман. Това е моето огледало — люспа от Великия червей, както твърди легендата.

Саймън го взе от протегнатата ръка на сита и се зачуди на изненадващо малката му тежест. Резбованата рамка бе хладна на допир. Веднъж това огледало му бе показало образ на Мириамел; друг път Джирики бе изкарал от дълбините му горския град Енки-е-Шао’сейе. Сега от него го наблюдаваше само собственото му навъсено отражение, размито от мрака.

— Давам ти го. Било е талисман на семейството ми, откакто Дженджияна от Славеите се е грижела за ароматните градини под сянката на Сени Анзи’ин. Щом вече не е при мен, то няма да е нищо повече от обикновено огледало. Не, това всъщност не е съвсем вярно. Ако трябва да говориш с мен или имаш нужда от мен — но истинска нужда, — кажи на огледалото. Аз ще чуя и ще разбера. — Джирики строго размаха пръст срещу безмълвния Саймън. — Но не си и помисляй, че ще се появя пред теб на секундата, излязъл от облак дим, както в някоя от вашите приказки за духове. Нямам такива магически способности. Не мога дори да ти обещая, че ще дойда. Обаче когато чуя, че се нуждаеш от мен, ще направя всичко по силите си, за да ти помогна. Зида’я не са съвсем без приятели дори и в този смел нов свят на смъртни.

Гърлото на Саймън се стегна, но най-после той успя да промълви:

— Благодаря. — Малкото сиво огледалце като че ли изведнъж натежа в ръцете му. — Благодаря ти.

Джирики се усмихна и се видяха белите му зъби. Отново заприлича на това, което бе сред собствения си народ — младеж. Посочи другата ръка на Саймън и тънкото златно колелце с рибата.

— А освен това имаш и своя пръстен. Какво си говорим за приказки за духове! Бялата стрела, черният меч, златният пръстен и огледало на ситите — така си се отрупал с плячка, че дрънчиш, докато ходиш! — Принцът се засмя: вибриращ звук, подобен на свистяща музика.

Саймън погледна пръстена, спасен за него от руините на кабинета на доктора и изпратен на Бинабик — едно от последните действия на Моргенес. Блестящото злато неподобаващо се мъдреше на черния му от мръсотия пръст.

— Все още не знам какво значи написаното на него — каза той, измъкна го от пръста си и го подаде на сита. — Бинабик също не можа да го прочете, освен нещо за дракони и смърт. Да не би да помага на онзи, който го носи, да съсича дракони? — Хрумна му изведнъж. Това бе странно потискаща идея, особено след като не мислеше, че наистина е успял да съсече ледения червей. Нима в края на краищата всичко бе само магия? Докато възстановяваше силите си, установи, че се чувства все по-горд от смелостта си пред лицето на отвратителния Игджарджук.

— Каквото се случи на Урмшайм си беше само между теб и древното дете на Хидохебхи, Сеоман. Нямаше никаква магия. — Усмивката на Джирики си бе отишла. Той бавно поклати глава и му върна пръстена. — Не мога да ти кажа нищо повече за пръстена. След като мъдрецът Моргенес не се е погрижил да узнаеш нещо, когато ти го е изпратил, аз също няма да ти кажа. И без това вероятно вече съм те претоварил за краткото ни познанство. Дори и най-смелите смъртни се поболяват от твърде много истина.

— Разбираш ли какво пише?

— Да. Написано е на един от езиците на Зида’я, въпреки че, което е интересно за дрънкулка на смъртни, той е един от по-неизвестните. Обаче ще ти кажа следното. Ако съм разбрал правилно значението му, в момента не те засяга по никакъв начин директно и дори и да знаеше какво гласи, това не би ти помогнало по никакъв осезаем начин.

— И това е всичко, което ще ми кажеш?

— Засега, да. Може би, ако се срещнем отново, ще съм научил нещо ново за причината, поради която ти е бил даден. Късмет, Сеоман. Ти си странно момче… дори и за смъртен…

Лицето на сита изглеждаше разтревожено. В този момент чуха вика на Хейстън и видяха еркинландецът да се приближава към тях по пътеката — размахваше нещо. Беше уловил снежен заек. Огънят, щастливо им съобщи той, вече бил готов да го опекат.


Въпреки че стомахът му приятно тежеше, пълен с печено месо и билки, Саймън пак заспа трудно. Докато лежеше на сламеника и наблюдаваше подскачащите червени сенки по тавана, умът му се занимаваше с онова, което му се бе случило, с подлудяващата история, в която беше попаднал.

„Аз съм в нещо като приказка, точно както каза Джирики. Приказка от онези, които разказваше Шем — или може би история, както ме учеше доктор Моргенес? Обаче никой така и не ми каза колко е ужасно да си на средата на някоя приказка и да не знаеш края…“

Най-после се унесе, но след известно време внезапно се събуди. Хейстън, както винаги, хъркаше и въздишаше в брадата си, дълбоко заспал. От Джирики нямаше и следа. По някакъв начин странната празнина на пещерата подсказа на Саймън, че ситът си е тръгнал наистина, че е потеглил надолу по планината, за да се върне вкъщи.

Обзе го чувство на самота, въпреки че Хейстън хъркаше до него, и се разплака. Плачеше тихо, засрамен от тази проява на малодушие, но не можеше да спре сълзите си — беше все едно да вдигне на гръб целия Минтахок.


Саймън и Хейстън отидоха до Чидсик уб Лингит по времето, по което Джирики бе казал — един час след съмване. Студът се бе усилил. Стълбовете и мостовете от каиши се полюляваха от студения вятър, неизползвани от никого. Каменните пътеки на Минтахок бяха станали дори още по-опасни от обикновено и на много места бяха покрити с тънък лед.

Двамата тръгнаха през тълпата разговарящи тролове. Саймън се подпираше на покритата с кожа ръка на Хейстън. Не бе спал добре, след като ситът си бе отишъл; сънищата му бяха прорязвани от сенки на мечове и неустоимото, но необяснимо присъствие на малкото тъмнооко момиче.

Троловете бяха издокарани като за празник. Мнозина носеха блестящи огърлици от резбовани бивни или камъни. Черните женски коси бяха вдигнати високо с гребени, направени от черепите на птици или риби. И мъжете, и жените си подаваха мехове с някакъв алкохол, смееха се и ръкомахаха. Хейстън мрачно ги наблюдаваше.

— Убедих един да ми даде глътка от т’ва. Има вкус на конска пикня, така да се каже. Какво ли не бих дал за капка червено пердруинско!

В средата на пещерата, малко зад рова незапалена мазнина, Саймън и Хейстън видяха четири грижливо изработени костени столчета със седалки от опъната кожа, които гледаха право към празния подиум. Тъй като троловете се бяха разположили удобно навсякъде наоколо, но бяха оставили столчетата празни, двамата пришълци се сетиха, че поне две от столчетата са за тях. Едва се бяха настанили, когато всички жители на Ийканук около тях се изправиха. Надигна се странен шум, който отекваше от стените на пещерата — плътна, бучаща мелодия. Неразбираеми канукски думи, като паднали мачти, плаващи по бурно море, изплуваха на повърхността и отново потъваха под наплива на постоянното бучене. Бе някакъв много странен и изнервящ звук.

В първия момент Саймън си помисли, че пеенето има нещо общо с влизането им, но тъмните очи на троловете бяха съсредоточени върху една врата в дъното на пещерата.

Оттам се появиха не господарите на Ийканук, както очакваше Саймън, а една фигура, още по-странна от всички, които ги заобикаляха. Новодошлият беше трол, или поне с размера на трол. Малкото му мускулесто тяло бе намазано с нещо и блестеше на светлината. Носеше направена от кожа пола на ресни, а лицето му беше скрито зад маска от череп на овен, гравирана и издълбана, докато костта се бе превърнала почти във филигран — бяла кошница около черните дупки за очите. Два грамадни извити рога, изтънени почти до прозрачност, бяха овесени на раменете му. Наметка от бели и жълти пера и огърлица от извити черни нокти се полюшваха под костената маска.

Саймън не можеше да разбере дали този трол е жрец, танцьор или просто предвестник на кралската двойка. Когато новодошлият удари крак в пода, тълпата зашумя щастливо. А когато докосна върховете на рогата си и после вдигна ръце към небето, троловете ахнаха и бързо подновиха пеенето си. Мъжът дълго подскача по издигнатия подиум, толкова съсредоточен в работата си, колкото и всеки сериозен занаятчия. Най-после спря и като че ли се заслуша. Шумът на тълпата замря. Още четири фигури се появиха на вратата — три с размер на тролове и един, който се извисяваше над останалите.

Извеждаха Бинабик и Слудиг. Острите копия на пазачите бяха опрени в гърбовете на затворниците. Саймън понечи да стане и да се развика, но широката ръка на Хейстън падна на рамото му и го задържа на столчето.

— Спокойно, момче! Те идват насам. Чакай да дойдат. Няма да правим представление за тая сган, я!

И тролът, и брадясалият римърсгардец бяха значително по-слаби от последния път, когато Саймън ги бе виждал. Лицето на Слудиг, обрасло като храст, беше розово и се белеше, все едно изгоряло от слънцето. Бинабик изглеждаше съвсем блед — някога кафявата му кожа бе изсветляла до цвета на овесени ядки. Очите му бяха хлътнали, заобиколени от сенки.

Двамата вървяха бавно: Бинабик с наведена глава, а Слудиг се оглеждаше дръзко до момента, в който не забеляза Саймън и Хейстън — усмихна им се тъжно. Докато прекрачваха рова, за да влязат във вътрешния кръг, римърсгардецът се пресегна и потупа Саймън по рамото, но веднага изохка от болка, защото единият пазач мушна ръката му с върха на копието си.

— Ех, да имах меч — измърмори Слудиг, докато внимателно се настаняваше на една от табуретките. Бинабик седна от другата страна. Все още не бе повдигнал очи, за да погледне приятелите си.

— Трябва нещо повече от мечове, приятелю — прошепна Хейстън. — Те са дребни, но жилави, а и погледни колко са много, Усирис да ги прокълне!

Саймън се наведе пред Слудиг и каза настойчиво:

— Бинабик! Хей, Бинабик! Дошли сме да ви защитим!

Тролът повдигна глава. За момент изглеждаше, че ще каже нещо, но очите му продължиха да гледат невиждащо. Поклати глава възможно най-леко и отново се втренчи в пода. Саймън се ядоса. Бинабик трябваше да се бори за живота си! А седеше унило като стария впрегатен кон Рим и само очакваше убийствения удар.

Нарастващата глъчка от възбудени гласове изведнъж стихна. Още една група тролове се появи на вратата и бавно се придвижи напред — Нънууика Ловджийката и Уамманак Пастира в пълно церемониално облекло от кожа, кост и изгладени камъни.

Зад тях още един трол пристъпваше безшумно с меките си ботуши — млада жена, чиито очи не изразяваха никакви чувства, а устата й беше стисната в тънка линия. Погледът й бързо се плъзна по насядалите на столчетата и се отклони. Тролът с овнешките рога танцува пред тримата, докато не стигнаха стъпалата на подиума и не се изкачиха до кушетката си от кожи. Непознатата жена седна точно пред кралската двойка, едно стъпало по-ниско. Подскачащият вестител — или каквото там беше, Саймън така и не можа да реши — запали свещичка в една от стенните лампи, после я допря до кръга мазнина, който пое огъня с ослепително изпухтяване. Пламъците се разпростряха по кръга, като изпускаха черен дим. Малко по-късно пушекът се разнесе нагоре към тъмните простори под пещерния таван.

Пастира се наведе напред, вдигна кривото си копие и го размаха към Бинабик и Слудиг. Когато проговори, тълпата отново изпя няколко думи, но бързо се смълча; Уамманак продължи да говори без прекъсване. Съпругата му и младата жена наблюдаваха внимателно. Очите на Ловджийката, според Саймън, изглеждаха пронизителни и безжалостни. Отношението на другата беше по-трудно за определяне.

Речта продължи доста дълго. Саймън тъкмо започваше да се чуди дали господарите на Ийканук не са решили да престъпят обещанието си към Джирики, когато Пастира спря да говори, размаха копието си към Бинабик, след което ядно посочи спътниците му. Саймън погледна Хейстън, който повдигна вежда, все едно искаше да каже: почакай и ще видим.

— Това е много странно, Саймън.

Бинабик беше проговорил, но очите му все още се взираха в пода пред него. За Саймън гласът му прозвуча толкова хубаво, като че ли беше песен на птица или шумът на дъжд по покрива. Саймън знаеше, че се е ухилил като идиот, но не му пукаше.

Бинабик продължи, гласът му беше дрезгав след дългото мълчание:

— Изглежда, вие с Хейстън сте гости на господарите ми и аз съм този, който трябва да превежда всичко казано на език, който можете да разберете, понеже никой друг не говори и двата езика.

— Не можем да говорим в твоя полза, ако никой не разбира — тихо се намеси Хейстън.

— Това, както вече отбелязах, е странно. Обвинен съм в безчестие и все пак в името на честта трябва да превеждам провиненията си за външни хора, тъй като те са почетни гости. — Някакъв намек за мрачна усмивка се появи в крайчеца на устните му. — Високоуважаем гост, убиец на дракони, човек, който все се меси в чужди работи… някак подушвам твоя пръст в това, Саймън.

Бинабик примижа за момент, после протегна късия си дебел пръст към лицето на Саймън.

— Имаш белег на голяма смелост, приятелю.

— Какво си направил, Бинабик? Или какво си мислят те, че си направил?

Усмивката на дребосъка се изпари.

— Наруших клетвата си.

Нънууика се намеси остро. Бинабик погледна нагоре и кимна.

— Ловджийката каза, че съм имал достатъчно време да ви обясня. Сега престъпленията ми трябва да бъдат измъкнати на дневна светлина и разгледани.


Бинабик превеждаше. Понякога изглеждаше, че превежда всичко казано дума по дума, друг път дълги изказвания бяха предавани само с няколко кратки изречения. Въпреки че Бинабик, изглежда, бе възстановил част от присъщата си енергия, докато превеждаше, опасността на ситуацията не можеше да се сбърка с нищо.

— Бинабик, помощник на Пеещия човек, великия Укикук, обвинен си в нарушаване на своята клетва. Признаваш ли се за виновен? — Уамманак Пастира се наведе напред и подръпна рядката си брада раздразнено, като че ли смяташе процедурата за смущаваща.

След като Бинабик свърши да превежда, настъпи дълга тишина. След малко Бинабик извърна лице от приятелите си, обърна се към господарите на Ийканук и каза:

— Не мога да го отрека. Обаче бих могъл да предложа цялата истина, ако сте съгласни да я чуете, о, ти, Най-остър поглед, и ти, Най-добрият от водачите.

Нънууика се облегна на възглавниците си.

— Ще има достатъчно време за това. — После се обърна към съпруга си. — Той не го отрича.

Уамманак каза сериозно:

— И така, Бинабик е обвинен. Ти, крохок, си обвинен, че си от разбойническа раса, преследвала и избивала нашия народ по-дълго от най-далечните ни спомени. Това, че си римърсгардец, никой не може да го отрече, така че обвинението ти остава.

Когато думите на Пастира бяха преведени, Слудиг започна да отговаря ядно, но Бинабик вдигна ръка, за да го спре. Изненадващо, но Слудиг се подчини.

— Изглежда, не може да има истинско правораздаване между стари врагове — промърмори севернякът на Саймън. Заплашителният му поглед премина в нещастна прозявка. — И все пак някои тролове, попаднали сред моя народ, не са имали дори и този шанс, който ми се дава сега.

— Нека тези, които имат причина да обвиняват, го направят сега — обади се Уамманак.

Някаква очаквателна тишина изпълни пещерата. Вестителят пристъпи напред, огърлиците му подрънкваха и подскачаха. От очите на овнешкия череп той наблюдаваше Бинабик с нескрито презрение, после вдигна глава и заговори с дебел остър глас:

— Канголик, Викащия духове, казва, че Пеещия човек Укикук не се появи при Снежната къща на последния ден от зимата, както е обичаят на нашия народ още от времето, когато Седа ни е дала тези планини — преведе Бинабик. Собственият му глас бе възприел малко от неприятния тон на неговия обвинител. — Канголик казва, че и Бинабик, чиракът на Пеещия човек, също не дойде при Снежната къща.

Саймън почти можеше да усети омразата, която се носеше между приятеля му и маскирания трол. Нямаше съмнение, че между тях има някакво старо съперничество или спор.

Викащия духове продължи:

— Понеже чиракът на Укикук не дойде, за да изпълни задължението си, а именно да изпее Обреда на съживяването, Снежната къща още не се е разтопила. Тъй като Снежната къща все още е неразтопена, зимата не си тръгва от Ийканук. Чрез това си предателство Бинабик обрече своя народ на тежко време. Лятото няма да дойде и мнозина ще умрат. Канголик го нарича клетвопрестъпник.

В пещерата се надигна вълна от ядосани гласове. Викащия духове вече беше приклекнал отново, още преди Бинабик да е свършил с превода на думите му на Западния език.

Нънууика се огледа с ритуална преднамереност.

— Някой друг от присъстващите ще обвини ли Бинбиникегабеник?

Непознатата млада жена, която Саймън почти бе забравил в суматохата, причинена от думите на Канголик, бавно се изправи на мястото си на най-горното стъпало. Очите й бяха скромно наведени, а гласът й беше тих. Тя говори само няколко кратки мига.

Бинабик не обясни веднага думите й, въпреки че те предизвикаха голям шум и много подсвирквания сред насъбраните тролове. На лицето му имаше изражение, каквото Саймън никога не бе виждал у приятеля си — пълно и безнадеждно нещастие. Бинабик се взираше в младата жена със сурова съсредоточеност, като че ли наблюдаваше някакво ужасяващо събитие, което въпреки всичко трябваше да запомни и по-късно да преразкаже в детайли.

И точно когато Саймън си помисли, че Бинабик е замълчал, този път вероятно завинаги, тролът проговори — спокойно, все едно само известяваше за получаването на стара и вече незначителна рана.

— Сискинанамук, най-младата дъщеря на Нънууика Ловджийката и Уамманак Пастира, също обвинява Бинабик от Минтахок. Въпреки че той постави копието си пред вратата й, когато девет пъти по девет дни преминаха и уречената дата на сватбата настъпи, него го нямаше. Нито изпрати някакво обяснение. Когато се завърна в нашите планини, не дойде в дома на народа си, а пътува с крохокък и утку към избягвания връх Йиджарджук. Той посрами Къщата на предшественика и бившата си годеница. Сискинанамук го нарича клетвопрестъпник.

Саймън се загледа в потиснатото лице на Бинабик като ударен от гръм. Женитба! През цялото време, докато Саймън и дребният човечец си бяха пробивали с бой път към Наглимунд и после през Бялата пустош, народът на Бинабик бе очаквал той да се върне и да изпълни клетвата си за брак. А и беше сгоден за дете на Пастира и Ловджийката! Никога не бе направил и най-малкия намек за това!

Саймън се вгледа по-внимателно в обвинителката на Бинабик. Сискинанамук, въпреки че в очите на Саймън изглеждаше толкова ниска, колкото и целият й народ, като че ли беше малко по-висока от Бинабик. Лъскавата й черна коса беше сплетена от двете страни на лицето, като плитките се съединяваха под брадичката й в една, дебела, преплетена с небесносиня панделка. Имаше малко бижута, особено в сравнение с величествената си майка, Ловджийката. Само един тъмносин скъпоценен камък блестеше на челото й, прихванат с тънък черен ремък.

Кафявите й бузи бяха потъмнели още повече. Въпреки че погледът й бе замъглен, може би от яд, а може би от страх, Саймън си помисли, че в наклона на брадичката й се усеща волева и предизвикателна натура, както и острота на окото — не острият като бръснач поглед на майка й Нънууика, а изгледът на някой, който вече е взел решение. За миг си помисли, че може да я види така, както я виждат хората от собствения й свят — не нежна, податлива красавица, а миловидно и умно момиче, чието възхищение не може да се спечели лесно.

Внезапно осъзна, че тя е била онази, която стоеше пред пещерата на Куантака снощи — онази, която го бе заплашила с копие! Нещо неопределимо в чертите й му го подсказа и той разбра, че в края на краищата тя е ловджийка, също като майка си.

Горкият Бинабик! Възхищението й можеше и да не се печели лесно, но приятелят на Саймън я бе спечелил за себе си, или поне така изглеждаше. Обаче умът и решителността, на които Бинабик сигурно се беше възхищавал много, сега бяха обърнати срещу него. Най-после Бинабик отговори:

— Напълно съм съгласен със Сискинанамук, дъщеря на рода на Луната. Това, че тя въобще прие копието на човек, толкова недостоен като чирака на Пеещия човек, за мен е удивително.

Сискинанамук сбърчи устни при това изказване, но Саймън помисли, че презрението й не изглежда убедително. Бинабик продължи:

— Срамът ми е огромен. Наистина, девет пъти по девет дни копието ми стоя пред вратата й. Аз не дойдох да се оженим, когато тези нощи преминаха. Няма думи, които бих могъл да изрека, та да заличат раната или да намалят вината ми. Трябваше да бъде направен избор, както се случва, когато бъде извървяна Пътеката на съзряването. Бях в чужда земя и господарят ми бе мъртъв. Направих своя избор; и със съжаление искам да кажа, че ако трябваше да избирам отново, бих направил същия избор.

Когато Бинабик свърши да превежда на спътниците си, тълпата все още бучеше смаяно и възмутено. Щом млъкна, той отново се обърна към младата жена и й каза нещо тихо и бързо, като я нарече Сиски вместо с пълното й име. Тя бързо извърна лице, като че ли не можеше да понесе да го гледа повече. Той не преведе последното си изказване, а вместо това отново се обърна тъжно към родителите й.

Нънууика попита надменно:

— И какво е трябвало да избираш? Каква възможност би могла да те превърне в клетвопрестъпник — теб, който вече се бе изкачил много над снеговете, на които си свикнал, чието годежно копие е било прието от момиче много над теб?

— Господарят ми Укикук бе обещал нещо на доктор Моргенес от Хейхолт, много мъдър човек от Еркинланд. Когато господарят ми умря, аз се почувствах задължен да изпълня обещанието му.

Уамманак се наведе напред, брадата му се поклащаше от изненада и гняв.

— Сметнал си обещанието към един човек от равнините за по-важно, отколкото женитбата с дете от Къщата на предшественика… или довеждането на лятото? Наистина, Бинабик, онези, които казваха, че си се научил само на лудости под надзора на дебелия Укикук, са били прави! Обърнал си гръб на собствения си народ за… за утку?

— Беше нещо повече от това, о, Уамманак, Пастирю на кануките. Господарят ми се страхуваше, че сериозна опасност грози не само Ийканук, но и целия свят под планините. Укикук се страхуваше, че идва зима, много по-лоша от всяка друга, която сме прекарвали, такава, която да остави Снежната къща твърдо заледена за хиляда черни години. А той предвиди нещо повече от неприятно време. Моргенес, старецът от Еркинланд, споделяше страховете му. Точно поради тези опасности обещанието изглеждаше по-важно. Точно по тази причина, понеже вярвам, че тревогите на господаря ми са оправдани, отново бих нарушил клетвата си, ако нямам друг избор.

Сискинанамук гледаше Бинабик. Саймън се надяваше да види някакво смекчаване на чертите й, но устата й все още бе стисната и представляваше само твърда тънка линия. Майка й, Нънууика, удари с длан по копието си и възкликна:

— Това не е никакъв довод! Ни най-малко. Нима ако се страхувам от падащ сняг в по-високите проходи, това означава, че трябва да не напускам пещерата си и да оставя децата си да гладуват? Това е все едно да кажеш, че народът ти и планината, която те е изхранила, не означават нищо за теб. Ти си по-лош от пияницата, който поне казва: „Не трябва да пия“, но отново се пропива от слабост. Ти стоиш пред нас, смел като крадец от седлата на други, и ни казваш: „Ще го направя пак. Клетвата ми не значи нищо за мен“. — Тя размаха яростно копието си. Събраните тролове зашепнаха одобрително. — Ти трябва да бъдеш убит незабавно. Ако лудостта ти зарази и други, вятърът ще отеква в празните ни пещери преди да е изминало и едно поколение.

Още преди Бинабик да довърши превода на последните думи на Ловджийката, Саймън вече се бе изправил. Трепереше от яд. Лицето го болеше там, където беше прогорен белегът през брадичката му, и всяко изтуптяване довеждаше спомена за това как Бинабик се хвърля на гърба на снежния червей и как крещи на Саймън да бяга, да се спасява, докато той продължава да се бори сам.

— Не! — изрева яростно Саймън. — Не! — Главата му се въртеше. Бинабик дежурно се обърна към господарите и годеницата си и започна да им обяснява думите на червенокосия човек от низините. Саймън продължи:

— Вие не разбирате какво става, нито какво е направил Бинабик. Тук, в тези планини, светът изглежда много далеч, но има опасности, които могат да ви достигнат. В замъка, в който живеех някога, и на мен ми изглеждаше, че злото е само нещо, за което говорят свещениците, и че дори и те не го вярват напълно. Сега вече знам повече. Има опасности навсякъде около нас и те стават все по-силни с всеки ден! Не разбирате ли? Бинабик и аз бяхме преследвани, преследвани от това зло през цялата огромна гора и през снега под тези планини. То ни последва чак до Драконовата планина!

Саймън млъкна замаян за момент, дишаше бързо. Чувстваше се така, сякаш държи нещо извиващо се, което се изплъзва от хватката му.

„Какво бих могъл да кажа? Сигурно говоря като луд. Ето, Бинабик им превежда това, което казвам, и всички те ме гледат, като че ли лая като куче! Със сигурност само ще ги накарам да го убият по-бързо!“

Саймън изпъшка тихичко и започна отначало; мъчеше се да подреди почти неуправляемите си мисли:

— Всички ние сме в опасност. Ужасна сила на север… искам да кажа — не, ние в момента сме на север… — Отпусна глава и се опита да се съсредоточи. — На север, но също така и на запад оттук. Там се намира една огромна планина от лед. Кралят на бурите живее там… само че не е жив. Нарича се Инелуки. Чували ли сте за него? За Инелуки? Той е ужасен!

Наведе се напред и се взря в разтревожените лица на Пастира, Ловджийката и дъщеря им Сискинанамук.

— Той е ужасен… — започна отново, втренчен право в тъмните очи на девойката.

„Бинабик я нарече Сиски — помисли си без никаква връзка. — Сигурно я е обичал…“

Като че ли нещо хвана мисълта му и я затръска, както куче тръска плъх. Внезапно той пропадна в някаква дълга, въртяща се шахта. Тъмните очи на Сискинанамук станаха по-дълбоки и големи, а после се промениха. След миг вече я нямаше и родителите й, приятелите на Саймън и всичко в Чидсик уб Лингит изчезна с нея. Но очите останаха, вече с друг сериозен поглед, който бавно го изпълваше целия. Тези кафяви очи принадлежаха на някой от неговия вид — на детето, което го бе преследвало в сънищата му… детето, което най-после той разпозна.

„Лелет. Малкото момиче, което оставихме в къщата насред гората, понеже раните й бяха тежки. Момичето, което оставихме при…“

„Саймън — каза тя, а гласът й странно кънтеше в главата му, — това е последната ми възможност. Къщата ми скоро ще падне, а аз ще избягам в гората, но има нещо, което трябва да ти кажа“.

Саймън никога не беше чувал малката Лелет да говори. Тъничкият й гласец бе подходящ за момиче на нейната възраст, но нещо не беше наред с него — беше твърде тържествен, твърде ясен и твърде много изпълнен с познания. Ритъмът и подборът на думите бяха като на възрастна жена, като…

„Гелое?“ — попита той. Въпреки че не бе отворил уста, чу гласа си да отеква в някакво празно пространство.

„Да. Нямам никакво време. Не бих могла да те достигна, но детето, Лелет, има възможности… тя е като леща, през която мога да съсредоточа волята си. Тя е странно дете, Саймън…“

И наистина, почти безизразното лице на детето, което изговаряше думите, изглеждаше някак различно от това на другите смъртни деца. Имаше нещо в очите й, което виждаше през него, отвъд него, като че ли самият той беше нематериален, като мъгла.

„Къде си?“

„В къщата си, но не за дълго. Оградите ми бяха повалени и езерото ми е пълно с тъмни неща. Силите пред вратата ми са твърде могъщи. Вместо да се изправям срещу такива вихрени ветрове, предпочитам да избягам и да се бия друг път.

Това, което трябва да ти кажа, е следното: Наглимунд падна. Елиас спечели тази битка, но истинският победител е Онзи, за когото и двамата знаем — тъмният човек от севера. Все пак Джосуа е жив“.

Саймън усети студен бодеж в стомаха си.

„А Мириамел?“

„Онази, която беше Мария, а също и Малахиас? Знам само, че е заминала от Наглимунд. Повече от това приятелските очи и уши не могат да ми кажат. Сега трябва да ти кажа и нещо друго: ти трябва да го помниш и да си мислиш за него, понеже Бинабик от Ийканук се затвори за мен. Трябва да отидеш при Камъка на раздялата. Това е единственото място, което дава сигурност от приближаващата буря — безопасно е поне за малко, във всеки случай. Отиди при Камъка на раздялата“.

„Какво? Къде е този камък? Къде е камъкът, Гелое?“ — Наглимунд е паднал? Саймън усети как отчаянието се настанява в сърцето му. Значи всичко наистина бе загубено.

Без предупреждение черна вълна премина през него, внезапна като удар от някаква гигантска ръка. Лицето на малкото момиче изчезна, остана само сива празнота. Последните думи на Гелое изплуваха в главата му:

„Единственото място, което е безопасно… Бягай!… Бурята идва…“

Сивото се отдръпна, като вълни, които се оттичат по плажа.

Разбра, че гледа в трептящата прозрачно жълта светлина на рова, пълен с горяща мазнина. Беше на колене в пещерата Чидсик уб Лингит. Изплашеното лице на Хейстън беше приведено до неговото.

— Какво те мъчи, момче? — попита пазачът, докато му помагаше да седне. Саймън се чувстваше, като че ли цялото му тяло беше съставено от парцали и зелени клонки.

— Гелое каза… каза, че буря… и Камъка на раздялата. Трябва да отидем при Камъка на раз… Но какво прави Бинабик? — попита той, когато забеляза, че приятелят му е коленичил пред подиума.

— Чака си присъдата — отвърна Хейстън. — Когато ти припадна, той каза, че няма да се бори повече. Говори на краля и кралицата известно време и сега чака.

— Но това не е правилно! — Саймън се опита да стане, но краката му се подгънаха под тежестта му. Главата му бучеше като железен тиган, ударен с чук. — Не е… правилно.

— Това е волята божия — измърмори Хейстън.

Уамманак каза нещо шепнешком на жена си и погледна коленичилия Бинабик. После каза нещо на гърления език на кануките и събралите се се развикаха. Пастира вдигна ръце към лицето си и бавно покри очите си. Ловджийката тържествено повтори жеста. Саймън усети, че се свива от студ, по-сив и по-безрадостен дори от зимния. Знаеше без никакво съмнение, че приятелят му е осъден на смърт.

4. Купа с чай от мента

Слънчевата светлина се промъкваше през кълбестите облаци и падаше безмълвно върху бронираните мъже, които яздеха по Главната улица към Хейхолт. Ярките им знамена бяха затъмнени от неравна сянка, а чаткането на конските копита заглъхваше в калния път, като че ли смелата армия тихо напредваше по дъното на океана. Много от войниците гледаха в земята. Други надзъртаха изпод сянката на шлемовете си като хора, които се страхуват да не бъдат разпознати.

Не всички изглеждаха толкова унили. Граф Фенгболд, който скоро щеше да стане херцог, яздеше в челото на кралската свита, между зелено-черния драконски флаг на Елиас и собствения си сребрист сокол. Дългата черна коса на Фенгболд се сипеше по гърба му, придържана само от алената лентичка, която опасваше слепоочията му. Той се усмихваше и размахваше юмрук, като се опитваше да предизвика овации сред неколкостотинте зрители, наредени покрай пътя.

Малко зад него Гутулф от Утаниат се опитваше да не се мръщи. Той също имаше графска титла — а освен това, предполагаше се, и кралското благоволение — но пък знаеше без капка съмнение, че обсадата на Наглимунд е променила всичко.

Винаги си бе представял деня, когато старият му другар Елиас ще царува и той ще стои до него. Е, Елиас вече беше крал, но някак си останалата част от мечтата се бе объркала. Само дебелоглав млад идиот като Фенгболд би могъл да бъде или твърде невеж, за да не забележи… или твърде амбициозен, за да позволи това да го притесни.

Преди да започне обсадата, Гутулф бе подстригал посивяващата си коса много късо и сега шлемът му стоеше хлабаво. Въпреки че беше здрав мъж, все още в разцвета на силите си, той се чувстваше така, все едно се свива в бронята си и става все по-малък и по-малък.

Зачуди се дали само той изпитва неудобство. Може би през многото години, докато бе стоял далеч от бойното поле, мисълта му се бе смекчила и заприличала на женска.

Но това не можеше да е истина. Вярно, че по време на обсадата преди две седмици сърцето му биеше много бързо, но това бе бързият пулс на оживлението, не на страха. Той се бе смял, докато враговете му се нахвърляха върху него. Бе счупил гръбнака на човек с един-единствен удар на меча си и бе поемал обратните удари, без дори да залитне на седлото, като управляваше коня си все така добре, както и преди двадесет години — може би дори по-добре. Не, не се беше размекнал.

Освен това знаеше, че не е единственият, който усеща разяждащо безпокойство. Въпреки че отстрани имаше радостна тълпа, повечето от хората бяха млади бандити или пияници от града. Много от прозорците, които гледаха към Главната улица на Ерчестър, бяха със спуснати кепенци; доста други показваха само ивица тъмнина, от която надзъртаха онези жители, които не искаха да излязат на улицата и да поздравят краля.

Гутулф обърна глава, за да потърси Елиас, и почувства обезпокояваща студенина, когато видя, че кралят вече го наблюдава с вглъбения си зелен взор. Почти против волята си, Гутулф кимна. Кралят вдървено му отвърна, после тъжно погледна приветстващите го хора от Ерчестър. Елиас, който чувстваше болки от някаква неясна, но и несериозна болест, бе излязъл от покритата си каруца, за да се качи на черния си боен кон едва на двеста метра пред градската порта. Въпреки това сега яздеше добре, като успешно прикриваше каквото и неудобство да чувстваше. Кралят бе по-слаб, отколкото през последните няколко години; твърдата линия на брадичката му се виждаше ясно. Като изключим бледността на кожата му, която не бе твърде видна в петнистата следобедна светлина, и разсеяния израз на очите му, Елиас изглеждаше строен и силен, точно както подобава на крал и воин, който победоносно се завръща от успешна обсада.

Гутулф стрелна с очи сивия меч, който се удряше в бедрото на краля. Проклето нещо! Как му се искаше Елиас да хвърли това оръжие в някой кладенец. Имаше нещо объркано с него, Гутулф беше убеден в това. Някои от тълпата очевидно също чувстваха безпокойството, което пораждаше оръжието, но само Гутулф бе стоял близо до Печал достатъчно често, за да разпознае истинската причина за тази тревога.

А и мечът не беше единственото нещо, което тревожеше хората от Ерчестър. Точно както гордо изправеният върху коня си крал от следобеда беше болният човек в каруцата от сутринта, така и пречупването на Наглимунд беше нещо по-малко от величествена победа над брата-узурпатор. Гутулф знаеше, че дори и далеч от битката, жителите на Ерчестър и Хейхолт са подочули нещо за странната, ужасяваща съдба на замъка и поданиците на Джосуа. Дори и да не бяха, унилите изражения на онези, които трябваше да бъдат една ликуваща, победоносна армия, оповестяваха, че не всичко е така, както трябва да бъде.

Гутулф си помисли, че за него, както и за войниците, това е нещо повече от срам и нещо повече от това да се чувстваш лишен от мъжество. Бяха изпитали страх и не можеха да го скрият. Кралят беше ли полудял? Беше ли довел при всички тях злото? Бог не се страхуваше от боя, както графът знаеше, нито пък от малко кръв — един философ бе казал, че с това мастило са написани намеренията Му. Но, Усирис да го прокълне, нима това не беше различно?

Отново погледна скришом краля. Елиас слушаше внимателно съветника си, облечения в червено Приратес. Плешивата глава на свещеника се поклащаше до ухото на краля като яйце, облечено в кожа.

Гутулф беше обмислял дали да не убие Приратес, но бе решил, че може да стане само по-лошо, нещо като да убиеш кучкаря, когато хрътките му са те заобиколили. Може би Приратес беше единственият останал на света, който можеше да контролира краля, освен ако — както понякога графът на Утаниат предполагаше с голяма сигурност — точно нахалният свещеник не бе онзи, който водеше Елиас надолу по пътя към гибелта. Кой би могъл да знае, Бог да ги прокълне всички? Кой би могъл да знае?

Вероятно в отговор на нещо, което му каза Приратес, Елиас оголи зъбите си в усмивка, докато гледаше към рядката тълпа посрещачи. Гутулф видя, че това не е усмивката на щастлив човек.


— Много съм ядосан. Търпението ми се изчерпва от тази неблагодарност.

Кралят бе седнал на трона си, великия Престол от драконова кост.

— Кралят ви се прибира и носи новината за велика победа, а е посрещнат само от някаква жалка сган. — Елиас сбърчи устни, докато се вглеждаше в отец Хелфсин, слабичък свещеник, който освен това беше и иконом на могъщия Хейхолт. Хелфсин беше коленичил в краката на краля: плешивото му теме сочеше трона като достоен за състрадание и далеч недостатъчен щит. — Защо нямаше организирано посрещане?

Икономът заекна:

— Но… нали имаше, ваше величество, имаше. Не дойдох ли да ви посрещна на портата Нарулах с цялата ви прислуга, която остана в Хейхолт? Много сме развълнувани от това, че се завърнахте в добро здраве, и благоговеем пред триумфа ви на север!

— Раболепните ми селяци от Ерчестър не изглеждаха нито твърде развълнувани, нито благоговеещи. — Елиас посегна за чашата си и вечно бдителният Приратес му я подаде, като внимаваше да не разлее тъмната течност. Кралят отпи дълга глътка и се намръщи от горчивината й. — Гутулф, според теб поданиците оказаха ли ми подобаващи почести?

Графът си пое дълбоко дъх, преди да отговори бавно:

— Може би те… Може би са чули слухове…

— Слухове? За какво? Разрушихме ли ние замъка на брат ми, предателя от Наглимунд, или не го разрушихме?

— Разбира се, кралю. — Гутулф се почувства седнал прекалено в края на тънък клон. Морскозелените очи на Елиас го наблюдаваха внимателно, също толкова налудничаво любопитни, колкото и тези на кукумявка. Графът повтори: — Разбира се. Само че нашите… съюзници… нямаше как да не породят слухове.

Елиас се обърна към Приратес. Бледите вежди на краля бяха сключени, като че ли наистина бе объркан.

— Сдобихме се с могъщи приятели, нали така, Приратес?

— Могъщи приятели, ваше величество.

— И все пак те се подчиниха на нашата воля, нали така? Направиха това, което искахме да направят?

— Точно в такава степен, в каквато пожелахте, кралю. Изпълниха волята ви. — Приратес хвърли поглед към Гутулф.

Доволният Елиас отново се обърна към отец Хелфсин:

— Е, значи кралят ви е отишъл на война, разбил е враговете си и се е завърнал с верността на кралство, много по-старо дори и от отдавна изчезналата империя на Набан. Защо поданиците ми се крият като кучета от камшик?

— Те са само необразовани селяни, сир — отвърна Хелфсин. Капка пот увисна на върха на носа му.

С плашеща отмереност Елиас каза:

— Мисля, че някой тук е създавал неприятности в мое отсъствие. Бих искал да знам кой е разпространявал слухове. Чуваш ли ме, Хелфсин? Трябва да разбера кой си мисли, че знае повече за доброто на Остен Ард от висшия владетел. Махай се сега, а когато те видя следващия път, гледай да имаш нещо, което да ми кажеш. — Той ядосано подръпна бузата си. — Мисля си, че някои от тези проклети, стоящи си вкъщи благородници трябва да видят сянката на бесилото. Това може и да им припомни кой управлява тази земя.

Капката пот най-после се откъсна от носа на Хелфсин и тупна на пода. Икономът кимна рязко и няколко други капки, странно много за хладния следобед, се разхвърчаха от лицето му.

— Разбира се, господарю. Хубаво е, много е хубаво, че се върнахте при нас. — Той се изправи, отново се поклони, а после се обърна и бързо излезе от тронната зала.

Глухият удар на затварящата се врата отекна под гредите на тавана и гъсто подредените флагове. Елиас се облегна назад в голямата си клетка от пожълтели кости, разтърка очи и каза глухо:

— Гутулф, ела тук.

Графът на Утаниат пристъпи напред въпреки странното, притискащо го желание да избяга. До лакътя на Елиас стоеше Приратес, лицето му беше гладко и непроницаемо като мрамор.

Чак след като Гутулф стигна Престола от драконова кост, Елиас отпусна ръцете си в скута. Сините кръгове под очите му изглеждаха така, сякаш погледът на краля се бе отдръпнал навътре в главата му. За момент на графа дори му се стори, че кралят наднича от някаква тъмна дупка, от някакъв капан, в който е попаднал. В гласа на Елиас се прокрадна бледа нишка на отчаяние:

— Трябва да ме пазиш от предателство, Гутулф. В момента съм уязвим, но ни чакат велики дела. Тази земя ще преживее такъв златен век, за който философите и монасите само са си мечтали… но аз трябва да оживея. Трябва да оживея, или всичко ще пропадне. Всичко ще стане на пепел. — Елиас се наведе напред и сграбчи мазолестата ръка на Гутулф с пръсти, студени като рибешки опашки.

— Трябва да ми помогнеш, Гутулф. — В измъчения му глас прозвуча силна нотка. За момент графът видя в краля своя другар от многото битки и многото таверни: такъв, какъвто го помнеше, което само направи думите на Елиас още по-болезнени. — Фенгболд и Готвиг, а и останалите, са глупаци. Хелфсин е като изплашен заек. Ти си единственият човек в целия свят, на когото мога да вярвам… освен Приратес, разбира се. Вие двамата сте единствените, чиято вярност към мен е несъмнена.

Кралят се отпусна назад и отново покри очите си и стисна зъби, все едно нещо го болеше. После махна с ръка, за да освободи Гутулф. Графът погледна Приратес, но червеният монах само поклати глава и се обърна, за да напълни отново чашата на Елиас.

Докато вървеше по осветения от лампи коридор, Гутулф усети тежък камък от страх да се загнездва в корема му. И бавно започна да обмисля немислимото.


Мириамел издърпа ръката си от хватката на граф Стреаве, рязко отстъпи назад и падна в стола, който човекът с маската на череп беше поставил зад нея. За момент остана там, като в капан, после попита:

— Откъде знаехте, че съм аз? И че идвам насам?

Графът захихика и потупа с пръст лисичата маска, която бе свалил.

— Силните разчитат на силата си. Не толкова силните трябва да са хитри и бързи.

— Това не е отговор на въпроса ми.

— О! — Стреаве повдигна вежда. После се обърна към череполикия си помощник. — Можеш да си вървиш, Ленти. Изчакай с хората си навън.

— Но навън вали — скръбно отвърна Ленти. Костената му маска се разклати, очите му надзъртаха от черните кухини. Графът сприхаво каза:

— Тогава чакай на горния етаж, глупако! Ще позвъня, когато имам нужда от теб.

Ленти се поклони небрежно, после хвърли един поглед на Мириамел и излезе. Стреаве въздъхна.

— Ех, ама и той е един. Понякога се държи като дете. Но все пак прави онова, което му се казва. Това е повече, отколкото може да се каже за много от тези, които ми служат.

Графът побутна гарафата с вино към брат Кадрах, който я помириса подозрително, очевидно раздвоен.

— О, стига! Пий! Да не мислиш, че бих минал през всички тези неприятности да ви прекарам през Ансис Пелипе, само за да ви отровя в една от собствените си резиденции? Ако исках да умрете, щяхте да плувате по очи в залива още преди да сте слезли от кораба.

— Това не ме прави по-спокойна — намеси се Мириамел; започваше да се окопитва, а и беше ядосана. — Ако намеренията ви са честни, графе, тогава защо ни доведохте тук под заплахата на ножове?

— Ленти да не ви каза, че има нож?

— Съвсем определено — язвително отвърна Мириамел. — Да не искате да кажете, че няма?

Старецът се изкикоти:

— Благословена Елисия, разбира се, че има! Десетки ножове, с всякаква форма и дължина, някои заточени и от двете страни, някои с по две остриета. Ленти има повече ножове, отколкото вие зъби. Само че винаги му повтарям да не го разгласява непрекъснато. Из целия град го наричат Ленти Ави Стето.

Стреаве спря да се смее с леко изхриптяване. Мириамел погледна към Кадрах за обяснение, но монахът бе погълнат от виното на графа — явно бе решил, че е безопасно.

— А какво значи… Ави Стето?

Стреаве гордо поклати глава.

— Това е „имам нож“ на пердруински. А той знае как да използва играчките си, наистина знае…

— И все пак как разбрахте за нас, господине? — попита Кадрах и обърса уста с опакото на ръката си.

— И какво ще правите с нас? — настоя Мириамел.

— Колкото до първото, както вече ви казах, слабите трябва да имат свои начини. Моят Пердруин не е държава, чиято мощ кара другите да треперят, така че вместо това трябва да имаме много добри шпиони. Всяко пристанище в Остен Ард е отворен пазар за знания, а най-добрите брокери на тях са мои. Разбрах, че сте напуснали Наглимунд, още преди да стигнете до река Гринуейд. Оттогава моите хора ви наблюдават. — Стреаве взе един червеникав плод от купата на масата и започна да го бели с треперещи пръсти. — А колкото до второто, това наистина е добър въпрос.

Той се бореше с грубата кора на плода. Мириамел внезапно изпита неочаквано съчувствие към стария граф, пресегна се внимателно и взе плода от ръцете му.

— Разрешете на мен.

Стреаве повдигна вежди и каза изненадано:

— Благодаря, мила. Много любезно. И така, на въпроса какво ще правя с вас. Ами, трябва да си призная, че когато за пръв път разбрах за вашето… временно независимо състояние… ми хрумна, че може да има доста хора, които биха платили добре за няколко думи по отношение на местоположението ви. После, по-късно, когато стана ясно, че ще сменяте кораба си тук, в Ансис Пелипе, ми хрумна, че тези, които биха оценили вестта, сигурно биха платили дори още повече за самата принцеса. Баща ви… или чичо ви например.

Разярена, Мириамел пусна плода в купата — полуобелен.

— Ще ме продадете на враговете ми!?

Графът успокояващо отвърна:

— Хайде, хайде, мила. Кой е споменал такова нещо? А и кого наричате враг все пак? Баща си краля? Или любимия си чичо Джосуа? Въобще не става въпрос да ви продам на търговците на роби от Наскаду за няколко медни монети. Освен това сега тази възможност и без това не съществува.

— Какво значи това?

— Значи, че няма да ви продам на никого. Моля ви, не се безпокойте за това.

Мириамел отново взе плода. Сега нейните ръце трепереха.

— А какво ще стане с нас?

— Вероятно графът ще трябва да ни заключи в дълбоките си тъмни изби за наше собствено добро — намеси се Кадрах, загледан нежно в почти празната гарафа. Изглеждаше напълно и великолепно пиян. — Ех, наистина ужасна съдба!

Отвратена, тя му обърна гръб и отново попита Стреаве:

— И какво сега?

Старецът взе хлъзгавия плод от ръката й и внимателно го захапа.

— Кажете ми едно нещо. Към Набан ли пътувате?

Мириамел се поколеба.

— Да — промълви накрая. — Да, към Набан.

— Защо?

— И защо трябва да ви кажа? Вярно, не сте ни направили нищо лошо, но също така досега не сте се показали и като приятел.

Стреаве се вгледа в нея и върху долната част на лицето му бавно се разля усмивка. Но зачервените му очи запазиха остротата си.

— Харесвам младите жени, които знаят какво знаят. Остен Ард е пълен догоре с чувства и неточни схващания — не грях, разбирате ли, а глупави чувства, които карат дори ангелите да стенат от отчаяние. Но ти, Мириамел, още откакто беше дете, изглеждаше като човек, който може да направи нещо в този свят.

Графът придърпа гарафата по-далеч от Кадрах и напълни собствената си чаша. Монахът смешно гледаше след гарафата, като куче, чийто кокал е бил откраднат. Най-после Стреаве продължи:

— Казах, че никой няма да ви продава. Да, но това не е съвсем вярно — о, не, не гледайте така, милейди! Почакайте да чуете всичко, което имам да казвам. Имам един… приятел, предполагам, бихте го нарекли, въпреки че не сме много близки. Той е религиозен човек, но се движи и в други среди — най-добрият вид приятел, на който бих могъл да се надявам, тъй като има широки познания и огромно влияние. Единственият проблем е, че този човек има доста дразнеща нравственост. Все пак той е помагал на Пердруин и на мен много пъти или, да го кажа по-направо, дължа му не една и две услуги.

— И така, аз не бях единственият, който знаеше за вашето заминаване от Наглимунд — продължи той. — Онзи човек, религиозният, също го бе разбрал от свои частни източници…

— Той също ли? — попита Мириамел. Обърна се ядосана към Кадрах. — Ти какво, да не си изпратил викач да разтръби новината?!

— Нито дума не е излязла от устата ми — отвърна монахът с преплетен език. Дали тя си въобразяваше, или той не беше толкова пиян, колкото се преструваше? Стреаве вдигна треперещата си ръка.

— Моля ви, принцесо. Както вече казах, този приятел е влиятелен човек. Дори и тези, които са близо до него, не осъзнават ширината на влиянието му. Мрежата му за информация, макар и по-малка от моята, е с такива дълбочина и размер, че често ме кара да поклащам глава от изумление. Обаче онова, което исках да кажа, е следното. Когато моят приятел ми изпрати вест — всеки от нас има малко ято птици, които са специално обучени да носят писмата ни — той ми каза за вас. Това беше нещо, което вече знаех. Той обаче не знаеше за моите планове по отношение на вас — онези планове, за които вече споменах.

— Да ме продадете, имате предвид.

Стреаве се покашля извинително и след миг това се превърна в истинска кашлица. Когато успя да си поеме дъх, той продължи:

— И, както вече казах, дължа на този човек няколко услуги. Така че, когато той ме помоли да попреча на вашето отиване в Набан, всъщност нямах избор…

— Помоли ви какво? — Мириамел не можа да повярва на ушите си. Никога ли нямаше да се отърве от намесите и настоятелството на другите?

— Той не иска да отидете в Набан. Не му е времето сега.

— Не му е времето ли? Кой е този „той“ и какво право…

— Кой е той? Той е добър човек — един от малкото, за които може да се използва тази фраза. Аз самият не храня голямо уважение към този вид хора. Според него става въпрос за спасението на живота ви. Или поне на свободата ви.

Принцесата усети как се поти. Стаята беше влажна и топла, а загадъчният, дразнещ старец срещу нея се усмихваше, щастлив като дете, което току-що е научило нов номер. Тя бавно каза:

— Ще ме задържите тук? Ще ме пъхнете в тъмница и по този начин ще запазите свободата ми?

Граф Стреаве вдигна ръка и дръпна едно тъмно въже, което висеше почти невидимо пред набръчкания гоблен на стената. Някъде горе се чу издрънчаването на звънец.

— Страхувам се, че това е истината, мила. Трябва да ви задържа тук, докато моят приятел не каже нещо друго. Дългът си е дълг, а всяка услуга трябва да се върне. Това наистина е във ваша полза, принцесо, въпреки че може още да не го осъзнавате.

Пред вратата се чуха тежки стъпки. Мириамел се озъби на графа:

— Аз решавам това. Как смеете?! Не знаете ли, че се подготвя война? Че нося важни новини за херцог Леобардис? — Тя трябваше да стигне при херцога, да го убеди да се присъедини към Джосуа. Иначе баща й щеше да разруши Наглимунд и лудостта му никога нямаше да свърши.

— Ех, детето ми, конете пътуват толкова по-бавно от птиците, дори и от тези птици, които носят тежки новини. Разбирате ли, Леобардис и войската му тръгнаха на север преди почти цял месец. Ако не бяхте минали през градовете на Хернистир толкова бързо, дебнешком и потайно, ако бяхте поговорили дори само с няколко души, вие също щяхте да сте го научили.

Мириамел падна като ударена в стола си, а графът силно почука с кокалчетата на пръстите си по масата. Вратата се отвори със замах и Ленти и двамата му помощници, които все още носеха костюмите си, влязоха. Ленти бе свалил маската на Смъртта. Намусените му очи гледаха от лице, което беше по-розово, но не и по-живо от онова, което бе свалил.

— Ленти, настани ги удобно. После ги заключи и ела, за да ми помогнеш да си легна.

Докато вдигаха клюмащия Кадрах от стола му, Мириамел отново се обърна към графа и изпелтечи:

— Как можахте да направите това?! А аз винаги си спомнях за вас с добро — за вас и за градината ви!

— А, градината. Искате да я видите пак, нали? Не се ядосвайте, принцесо. Ще си говорим още — имам да ви казвам много неща. Очарован съм да ви видя отново. Само като си помисля, че бледата срамежлива Хилиса е родила такова жизнено дете!

Докато Ленти и помощниците му ги изкарваха навън на дъжда, Мириамел хвърли последен поглед към Стреаве. Графът я гледаше, а белокосата му глава бавно се поклащаше.


Заведоха я във висока къща, пълна с прашни драперии и стари скърцащи столове. Замъкът на Стреаве, кацнал на един хребет на Ста Мироре, беше празен, ако не се брояха неколцина безшумни слуги и няколко нервни вестоносци, които се вмъкваха и измъкваха като невестулки през дупка в ограда.

Мириамел имаше собствена стая. Можеше и да е била хубава някога, преди много, много време. Сега обаче избелелите гоблени изобразяваха единствено бледи сенки на хора и места, а сеното в матрака беше толкова старо и крехко, че шумолеше в ушите й по цяла нощ.

Всяка сутрин се обличаше с помощта на една жена с мрачно лице, която се усмихваше едва-едва и говореше много малко. Кадрах го държаха някъде другаде, така че тя съвсем нямаше с кого да говори през дългите дни. Имаше съвсем малко, което можеше да прави, освен да чете една стара Книга на Ейдон, чиито цветни рисунки бяха избелели до такава степен, че от лудуващите животни се виждаха само контурите, като че ли бяха изрязани в стъкло.

От момента, в който я доведоха в къщата на Стреаве, Мириамел планираше бягството си, мечтаеше как ще се измъкне, но въпреки атмосферата на застоялост и неизползваност, от разлагащия се замък на графа бе по-трудно да се избяга, отколкото от най-дълбоките влажни килии на Хейхолт. Главната врата на коридора в крилото, в което се помещаваше тя, винаги беше заключена. Стаите от двете страни на коридора също бяха заключени. Жената, която я обличаше, и останалите слуги винаги идваха и си отиваха, придружени от намусен широкоплещест пазач. От всички възможни пътища за бягство само вратата в другия край на дългия коридор бе отворена. Зад нея се намираше оградената градина на Стреаве и точно там Мириамел прекарваше повечето дни.

Градината не беше толкова голяма, колкото я помнеше, но това не беше учудващо — тя наистина беше много малка, когато я беше видяла. Освен това изглеждаше и по-стара, като че ли ярките цветя и зеленината се бяха уморили.

Лехи с червени и жълти рози обграждаха градината, но бавно биваха измествани от виещи се растения, изпълнени с живот — красивите им цветове с формата на звънчета искряха с цвета на кръвта и тежкото им ухание се смесваше с безброй много други сладки, тъжни миризми. Кандилки пълзяха по стените и рамките на вратите и цветовете им изпъстряха сумрака като меко светещи звезди. Тук-там в клоните на дърветата и цъфтящите храсти се мяркаха дори още по-странни шарки — опашките на птици от южните острови с пискливи гласове и очи с цвят на оникс.

Градината беше отворена към небето. Още първата сутрин Мириамел се опита да изкатери високата стена, но бързо установи, че камъкът е твърде гладък, а увивните растения са твърде слаби, за да предложат необходимата й опора. Като че ли за да й припомнят близостта на свободата, малки птички често долитаха през този прозорец към небето, подскачаха от клонче на клонче, докато нещо не ги изплашеше, и после литваха. Понякога някоя чайка, отнесена далеч навътре от морето, кацаше, за да се разходи и поперчи пред по-пъстрите обитатели на градината, като винаги държеше по едно око отворено за остатъци от ястията на Мириамел. Но дори и с непреграденото небе, примесено с облаци само на няколко метра нагоре, многоцветно оперените островни птици оставаха вътре и грачеха негодуващо в зелените сенки.

Някои вечери Стреаве й правеше компания в градината — носеше го намусеният Ленти, в стол с висока облегалка. Безпомощните съсухрени крака на графа бяха завити в широка цветна мантия. Нещастна от затворничеството си, Мириамел преднамерено не отговаряше, когато той се опитваше да я забавлява със смешни случки или с моряшки клюки и слухове от пристанището. Но все пак не успя и да намрази истински стареца.

Когато безполезността на опитите за бягство й стана напълно ясна и когато минаващите дни изтъркаха остротата на ожесточеността й, Мириамел започна да изпитва неочаквано удоволствие от това да седи в градината, докато късният следобед преминаваше във вечер. В края на всеки ден, докато небето променяше цвета си от синьо през калаеносиво до черно, а свещите горяха в поставките си на стените, Мириамел шиеше дрехите, които бе скъсала по време на пътуването си на юг. Докато нощните птици пееха първите си колебливи нотки, пиеше ментов чай и се преструваше, че не слуша разказите на графа. Когато слънцето залезеше, си обличаше плаща за езда. Беше необичайно студен месец ювен и дори в заветливата градина нощите бяха режещо хладни.


След седмица, откакто Мириамел бе затворена в замъка, Стреаве дойде при нея натъжен и й разказа за смъртта на вуйчо й Леобардис в битка пред стените на Наглимунд. Най-големият син на херцога — Бенигарис (братовчед, за когото никога не се бе интересувала много), се бе завърнал да управлява Набан от трона в Санселан Махистревис. Мириамел предположи, че е станало с помощта на майка му Несаланта, още една роднина, която не беше от любимите й. Новината я обезпокои. Леобардис беше любезен човек. Освен това смъртта му означаваше, че Набан е напуснал бойното поле, което оставяше Джосуа без никакви съюзници.

Три дни по-късно, когато дойде първата вечер на тиагар, Стреаве й наля чаша чай със собствената си трепереща ръка и й каза, че Наглимунд е паднал. Според слуховете клането било жестоко и само малцина били оцелели.

Държа я несръчно в сухите си като клечки ръце, докато тя хълцаше.


Светлината си отиваше. Парчетата небе, които се показваха през гъстата плетеница от листа, бяха с нездравия син цвят на натъртена плът.

Деорнот се препъна в един корен, който не бе видял, и до него се строполи Изорн със Сангфугол. Арфистът изстена. Превръзката около прасеца му почервеня от свежа кръв.

— О, горкичкият — възкликна Воршева, приклекна, като разпростря полите на парцаливата си рокля, и хвана ръката на Сангфугол. Очите на арфиста бяха втренчени агонизиращо в клоните на дърветата.

— Господарю, трябва да спрем — каза Деорнот. — Стана твърде тъмно и не се вижда нищо.

Джосуа бавно се обърна. Косата му бе разчорлена, а лицето му — разсеяно.

— Трябва да вървим, докато се стъмни съвсем, Деорнот. Всеки миг оставаща светлина е ценен.

Деорнот преглътна. Чувстваше се почти болен от това, че трябва да противоречи на суверена си.

— Трябва да намерим сигурно място за през нощта, принце. Това ще е трудно по мръкнало. А и ранените са изложени на още по-голям риск, ако продължим да вървим.

Джосуа погледна към Сангфугол с невиждащи очи. Деорнот не харесваше това, което виждаше у принца. Джосуа винаги бе тих и мнозина го мислеха за странен, но все пак той беше решителен водач — дори и през последните ужасни седмици, преди да падне Наглимунд. Сега като че ли не искаше да прави нищо: нито малки неща, нито големи. Най-после принцът се съгласи:

— Добре, щом така смяташ, Деорнот.

Отец Странгиард се намеси:

— Извинявам се, но не може ли да се придвижим само малко нагоре по това… това дефиле? Това са само още няколко стъпки, а изглежда много по-безопасно, отколкото да направим лагера си на дъното на някакво дере, нали? — Той погледна очаквателно към Джосуа, но принцът само изръмжа, така че архиварят се обърна към Деорнот. — Ти как смяташ?

Деорнот огледа изтормозената група, изплашените очи и мръсните лица.

— Това е много добра идея, отче. Така ще направим.


Запалиха малък огън в набързо изкопана дупка, заобиколена от камъни, повече за светлина, отколкото за друго. Топлината би била повече от добре дошла — с падането на нощта горският въздух ставаше мъчително студен, но не можеха да рискуват да се показват толкова. А за ядене нямаше нищо — цял ден бяха бързали и това не позволяваше ловуване.

Отец Странгиард и херцогиня Гутрун почистваха раната на Сангфугол и сменяха превръзката. Стрелата с черни и бели пера, която бе повалила арфиста късно предишния следобед, като че ли беше стигнала до костта и въпреки внимателното изваждане не бе излязъл целият връх. Когато Сангфугол можеше да говори, се оплакваше, че почти не усеща крака си; сега спеше неспокойно. Воршева стоеше до тях и гледаше тъжно. Нарочно избягваше Джосуа, но на него като че ли му беше все едно.

Деорнот тихо прокле тънкото си наметало. „Ако знаех, че ще пътуваме на открито през гората, щях да си взема наметката за езда с кожената подплата“, съжали той. Усмихна се мрачно на собствените си мисли и изведнъж се изсмя високо, смях като кратък лай, който привлече вниманието на клекналия наблизо Айнскалдир.

— Какво ти е толкова смешно? — попита римърсгардецът и се прозя. Точеше секирата си с малък брус. Вдигна я, провери колко е остра с мазолестия си пръст и после отново започна да я точи.

— Нищо. Просто си мислех колко глупави сме били… и колко неподготвени.

— Загуба на време е това, оплакването — изръмжа Айнскалдир; очите му нито за момент не изпускаха острието, докато го местеше на светлината на огъня. — Бий се и живей, бий се и умри, Бог чака всички ни.

— Не става въпрос за това. — Деорнот за момент се замисли. Онова, което бе започнало само като безполезно хрумване, се бе превърнало в нещо повече. Той не искаше да загуби мисълта си. Бавно продължи: — Дърпаха ни и ни бутаха, подкарваха ни и ни водеха. Гонят ни вече три дни, откакто избягахме от Наглимунд, и едва ли е имало и момент, в който да не се страхуваме.

— Че какво има да се страхуваме? Ако ни хванат, ще ни убият. Има и по-лоши неща от това да умреш — отвърна Айнскалдир грубо и почеса тъмната си брада.

— Но точно това е въпросът! Точно това искам да кажа! — Деорнот се наведе напред; осъзна, че почти е изкрещял. Айнскалдир бе спрял да стърже по брадвата си и го гледаше. Той продължи по-тихо: — Точно това се чудя. Защо още не са ни убили?

— Опитаха се — изръмжа Айнскалдир. Но Деорнот изведнъж се почувства сигурен в друго.

— Не. Копачите… или букен, както ги нарича вашият народ… те се опитаха. Норните не са.

— Ти си луд, еркинландецо — отвратено отвърна Айнскалдир.

Деорнот сдържа ядния си отговор и отиде при Джосуа.

— Принце, трябва да говоря с вас.

Джосуа не отвърна. Отново беше в едно от отнесените си настроения. Седеше и наблюдаваше Таусър. Старият шут спеше облегнат на едно дърво, плешивата му глава бе клюмнала на гърдите му. Деорнот не виждаше нищо особено интересно в дрямката на стареца, затова се премести така, че да застане между принца и обекта на вниманието му. Лицето на Джосуа бе почти невидимо, но все пак огънят хвърляше достатъчно светлина и Деорнот видя едната вежда на Джосуа да се повдига от лека изненада.

— Да, Деорнот?

— Принце, хората ви се нуждаят от вас. Защо сте толкова странен?

— Хората ми са много малко в момента, нали?

— Те все пак са ваши хора… а и имат нужда от вас още повече, тъй като се намираме в голяма опасност.

Джосуа си пое въздух, като че ли от изненада или като подготовка за някоя ядна забележка. Но когато проговори, гласът му беше спокоен:

— Времената са тежки, Деорнот. Всеки ги посреща по свой собствен начин. Това ли искаше да обсъдиш с мен?

Деорнот се приближи още, на по-малко от една ръка разстояние от принца.

— Не всичко, господарю. Какво искат норните?

Джосуа се изсмя със съжаление:

— Бих казал, че това е достатъчно очевидно. Да ни убият.

— Тогава защо досега не са го направили?

За малко настъпи тишина.

— Какво искаш да кажеш?

— Точно това, което казах. Защо не са ни убили още? Имаха много възможности.

— Та нали бягаме от тях вече…

Деорнот стремително хвана ръката на Джосуа. Принцът беше много слаб.

— Господарю, наистина ли вярвате, че норните — любимците на Краля на бурите, които разрушиха Наглимунд — че тези норни не биха могли да хванат десетина гладни и ранени мъже и жени?

Почувства как ръката на Джосуа се напряга.

— И какво означава това според теб?

— Не знам! — Деорнот пусна принца, вдигна някаква пръчка от земята и започна да чопли нервно кората й с нокти. — Но не мога да повярвам, че не са могли да ни притиснат до стената, ако са искали.

— Усирис на Дървото! Срамувам се, че трябваше ти да поемеш отговорност, която по право е моя, Деорнот. Ти си прав. Това наистина е странно.

Деорнот се замисли, после каза:

— Може би има нещо по-важно от смъртта ни. Ако искат да умрем, защо просто не ни обкръжат? Щом един ходещ труп успя да се приближи до нас едва ли не преди да се усетим, защо не и норните?

— Вероятно се страхуват от нас — замислено отвърна принцът. — Повикай и останалите. Това е твърде сериозно, за да го запазим само между нас двамата.

Когато всички се събраха, Деорнот ги огледа и поклати глава. Джосуа, той самият, Айнскалдир и Изорн, Таусър — още не съвсем буден — и херцогиня Гутрун; като броеше и Странгиард, който си търсеше място, и Воршева, която се грижеше за Сангфугол, всички бяха тук. Бяха останали само девет — възможно ли бе това? Бяха погребали Хелмфест и младата прислужничка преди два дни. Гамуолд, старият пазач със сивите мустаци, бе починал при едно падане по време на атаката, в която бе ранен Сангфугол. Не бяха успели дори да вземат трупа му, камо ли да го погребат, и го бяха оставили да лежи на един склон, изцяло на вниманието на ветровете и дъжда.

„Само деветима — помисли си той. — Джосуа е прав — това наистина е малко кралство“.

Принцът бе свършил с обяснението. Странгиард проговори колебливо:

— Не искам дори и да си помислям такова нещо, но… но вероятно те само си играят с нас, като… както котка с мишка.

— Каква ужасна мисъл! — възкликна Гутрун. — Но те са езичници, така че всичко може да се очаква.

Джосуа отново се намеси:

— Те са нещо повече от езичници, херцогиньо, те са безсмъртни. Живели са, или поне много от тях, дълго преди времето, когато Усирис Ейдон се е разхождал по хълмовете на Набан.

— Могат да умират — обади се Айнскалдир. — Зная това.

— Да, но са отвратителни. — Широките рамене на Изорн потрепериха. — Сега вече знам, че те са били онези, които дойдоха от севера, когато бяхме хванати в капан в Елвритшала. Дори самите им сенки са студени — като вятър от Хюелхайм, земята на смъртта.

— Почакайте малко — каза Джосуа. — Сетих се нещо. Изорн, ти каза, че когато са ви държали пленници, някои от другарите ти са били измъчвани.

— Да. Никога няма да го забравя.

— Кой го правеше?

— Черните римъри, онези, които живеят в сенките на планината Стормспайк. Те бяха съюзници на Скали от Калдскрайк, въпреки че — както мисля, че ти казах, принц Джосуа — не вярвам, че хората на Скали получиха онова, за което се бяха пазарили. Накрая бяха почти толкова уплашени, колкото и ние, затворниците.

— Но ви измъчваха черните римъри. А норните?

Изорн за миг се замисли.

— Не… не мисля, че норните въобще имаха нещо общо с това. Те бяха просто черни сенки с качулки, които се мотаеха из Елвритшала. Изглеждаха така, сякаш не обръщат почти никакво внимание на нищо — въпреки че ние не ги забелязвахме често, за което съм особено благодарен.

— Значи не изглежда, че на норните им харесва мъчението?

— Но не изглежда и да ги притеснява особено — изръмжа Айнскалдир. — А и Наглимунд показа, че въобще не ни обичат.

— Все пак си мисля, че не биха ни следили по целия път през Алдхеорте само за удоволствие. — Принцът се намръщи. — А и ми е трудно да измисля защо биха се страхували от нас, след като сме такава безвредна групичка. Какво друго биха могли да искат?

— Да ни напъхат в клетки — сърдито каза Таусър, който разтриваше схванатите си крака. Дългото ходене през деня му се бе отразило по-зле, отколкото на всеки друг, с изключение на Сангфугол. — Да ни накарат да им танцуваме като мечки.

— Млъкни, старче — скара му се Айнскалдир.

— Не му заповядвай — каза Изорн и го изгледа решително — доста трудно нещо в почти пълната тъмнина.

— Мисля, че Таусър е прав — каза Странгиард по тихичкия си, извинителен начин.

— Какво имаш предвид? — запита Джосуа.

Архиварят прочисти гърлото си.

— Като че ли има някакъв смисъл… не че ще ни карат да танцуваме, искам да кажа. — Опита се да се усмихне. — А да ни напъхат в клетки. Може да искат да ни пленят.

Деорнот възбудено възкликна:

— Мисля, че Странгиард позна! Та нали не ни убиха, когато имаха тази възможност. Сигурно ни искат живи.

— Или искат някои от нас живи — внимателно каза Джосуа. — Вероятно затова използваха трупа на онзи млад копиеносец: за да влязат безопасно в редиците ни, а после да изпратят един или повече от нас при духовете.

— Но не. — Ентусиазмът на Деорнот изведнъж помръкна. — Защо все пак не ни обкръжиха, когато имаха тази възможност? Питах се по-рано и все още не мога да си отговоря.

— Ако искат да… да хванат само един от нас — предложи Странгиард, — вероятно са се страхували, че той може да бъде убит по време на битката.

— А ако е така, със сигурност не съм аз тази, която преследват — отвърна херцогиня Гутрун. — Аз съм почти безполезна, дори и за себе си. Гонят принц Джосуа. — Тя направи знака на Дървото пред гърдите си. Изорн прегърна майка си с голямата си ръка и продължи:

— Разбира се. Елиас ги е изпратил да заловят Джосуа. Той те иска жив, господарю.

На Джосуа като че ли му стана неудобно.

— Може би. Но защо тогава ни обстрелват? — Той посочи натам, където лежеше Сангфугол; Воршева придържаше главата му, докато му даваше да пийне глътка вода. — Според мен има по-голям шанс да убият целта си по случайност сега, когато се движим.

Никой не можеше да отговори на този въпрос. Поседяха известно време, заслушани в звуците на влажната нощ. После се обади Деорнот:

— Почакайте малко. Мисля, че сме се объркали. Кога бяхме нападнати от тях?

— Рано сутринта, след като… след като младият копиеносец дойде при огъня ни — отвърна Изорн.

— И беше ли ранен някой?

— Не — каза Изорн. — Но имахме късмет, че се изплъзнахме. Много от стрелите не улучиха съвсем за малко.

— Една ми отнесе шапката! — намеси се Таусър раздразнено. — Най-хубавата ми шапка! Загубена!

— Жалко, че не беше най-хубавата ти глава — сряза го Айнскалдир.

— Но норните са много добри стрелци — продължи Деорнот, без да обръща внимание на римърсгардеца и стария шут. — И кога друг път е бил улучен някой?

— Вчера! — каза Изорн. — Но не забравяй, че Гамуолд е мъртъв, а Сангфугол — лошо ранен.

— Но Гамуолд не беше улучен.

Всички се обърнаха и погледнаха Джосуа. Внезапно в гласа на принца се бе появила сила, която изпрати тръпка по гръбнака на Деорнот. Принцът продължи:

— Гамуолд падна. Всички от групата ни, които бяха убити, освен Гамуолд, паднаха в битките ни с копачите. Деорнот е съвсем прав! Норните ни преследват от три дни — цели три дни — и стреляха по нас много пъти. Сангфугол е единственият, който беше улучен.

Принцът се изправи и лицето му изчезна от светлината на огъня. Останалите можеха да го чуят как крачи наоколо.

— Но защо? Защо рискуваха със стрелата си в онзи момент? Ние правехме нещо, което ги уплаши. Правехме нещо… — Изведнъж той спря. — Или отивахме някъде…

— Какво искаш да кажеш, принц Джосуа? — попита Изорн.

— Тръгвахме на изток — към вътрешността на гората.

— Наистина! — намеси се Деорнот. — Вървяхме все на юг, откакто излязохме от Наглимунд. Тогава беше първият път, когато се опитахме да завием на изток, навътре в гората. После, когато арфистът бе прострелян и Гамуолд падна, побягнахме надолу по хълма и оттогава продължаваме да вървим на юг през покрайнините на Алдхеорте.

Джосуа бавно каза:

— Подкарват ни като стадо животни.

Деорнот уточни:

— Но всичко това е така, защото се опитахме да направим нещо, което ги обезпокои. Опитват се да ни попречат да тръгнем на изток.

— А ние още не знаем защо — намеси се и Изорн. — Подкарват ни към пленничество ли?

— По-вероятно на заколение — каза Айнскалдир. — Просто искат да извършат убийството вкъщи. Да вдигнат пир. Да си поканят гости.

Джосуа като че ли дори се усмихна, докато сядаше — огънят хвана кратко проблясване на зъби.

— Реших — каза той — да откажа поканата им.


Час или два преди съмване отец Странгиард потупа Деорнот по рамото. Деорнот бе чул архиваря да пропълзява наоколо в тъмнината, но докосването на ръка до рамото му все пак го накара да подскочи.

— Аз съм, сър Деорнот — бързо каза Странгиард. — Мой ред е да стоя на пост.

— Не е необходимо. И без това едва ли ще мога да заспя.

— Ами, тогава, може би можем… можем да споделим поста. Стига приказките ми да не ви дразнят.

Деорнот се усмихна.

— Ни най-малко, отче. А и няма нужда да ме наричаш „сър“. Приятно е да се насладим на някой и друг спокоен час — напоследък нямаме много спокойствие.

— Толкова по-добре — значи няма да стоя сам на пост. Зрението ми не е добро, разбираш ли… нали останах само с едно око. Няма нищо по-страшно от това да виждам как буквите в любимите ми книги стават все по-бледи с всеки ден.

— Нищо по-страшно? — попита любезно Деорнот.

— Нищо — твърдо отговори Странгиард. — Е, не че не се страхувам и от други неща, като смъртта например… но Господ ще ме прибере, когато ми дойде времето. Но да прекарам последните си години в тъмнина, неспособен да видя писанията, които са делото на живота ми… — Архиварят спря засрамен. — Съжалявам, Деорнот, бърборя баналности. Просто е такъв час през нощта. Вкъщи, в Наглимунд, често се будя по това време и…

Свещеникът отново спря. И двамата си помислиха мълчаливо за това, което се бе случило с мястото, където бяха живели. После Деорнот изведнъж каза:

— Когато отново сме в безопасност, Странгиард, ако не можеш да четеш, ще идвам да ти чета. Очите ми не са толкова бързи като твоите, нито умът ми, но съм упорит като гладен кон. Като се поупражнявам, ще стана по-добър. Ще ти чета.

Архиварят въздъхна, после отново се умълча. След малко каза:

— Това е много мило. Но ти ще имаш много по-важни неща за правене, когато отново сме в безопасност и Джосуа седи на върховния трон на Остен Ард — неща много по-сериозни от това да седиш и да четеш на един стар книжен червей.

— Не. Не мисля така.

Седяха дълго и слушаха вятъра. Накрая Странгиард попита:

— Значи ние ще… ще тръгнем на изток днес?

— Да. И мисля, че норните няма да са доволни. Страхувам се, че още от нас ще бъдат ранени или убити. Но трябва да хванем съдбата си и с двете си ръце. Принц Джосуа разбира това, благодаря на добрия Бог.

— Знаеш ли, мислих си… — въздъхна Странгиард. — Чувствам се доста… доста смешен, като казвам това, но…

— Какво?

— Може би те не преследват Джосуа. Може би… преследват мен.

Деорнот се изненада.

— Отец Странгиард! Това пък защо?

Свещеникът кимна засрамено.

— Знам, че изглежда глупаво, но трябва да го спомена. Виждаш ли, аз съм този, който е изучавал ръкописа на Моргенес, в който се разказва за Трите велики меча… и аз го нося сега. — Той потупа джоба на широкото си расо. — Двамата с Джарнауга заедно търсихме и се опитвахме да отгатнем местонахождението на Минияр, меча на Фингил. Сега, когато моят съмишленик е мъртъв… ами, не искам да говоря като някой, който сам провъзгласява важността си, обаче… — Той протегна напред нещо малко, което висеше на верижка, едва видимо в светлината на настъпващото утро. — Той ми даде своя Свитък, значката на неговото Общество. Може би това ме е направило опасен за другите от групата. Може би ако се предам, ще пуснат останалите да си вървят?

Деорнот се засмя:

— Ако наистина ти си човекът, когото искат жив, отче, тогава значи сме късметлии, че си сред нас, иначе досега да сме били пометени и съсечени като гълъби. Така че стой с нас.

— Щом така казваш… — Странгиард не изглеждаше убеден.

— Да, така казвам. Да не споменаваме, че имаме нужда от твоя ум повече, отколкото от всичко друго, което носим, с изключение на самия принц.

Архиварят се усмихна скромно.

— Това е много любезно.

— Разбира се — продължи Деорнот и усети как се вкисва, — за да оцелеем през идващия ден, ще ни е необходимо нещо повече от ум. Освен него ще ни трябва и доста късмет.


След като поседя с архиваря още известно време, Деорнот реши да си намери по-удобно място, за да открадне един час сън преди зазоряване. Побутна с лакът Странгиард, чиято глава бе клюмнала на гърдите му, и каза:

— Ще оставя на теб да довършиш, отче.

— Ммммм?… А! Да, сър Деорнот. — Свещеникът закима енергично, като че ли да покаже бдителността си. — Разбира се. Ти отиди да спиш.

— Слънцето скоро ще изгрее, отче.

— Точно така — усмихна се Странгиард.

Деорнот се отдалечи на десетина крачки и си намери равно място на завет до едно паднало дърво. Сковаващият вятър беснееше през гората, като че ли търсеше топли тела. Деорнот се уви в наметалото си и се опита да намери удобно положение. След известно време обаче реши, че има нищожен шанс да заспи в този студ, и като си мърмореше тихичко, за да не събуди останалите, които спяха наблизо, се надигна, препаса меча си и тръгна към поста на отец Странгиард.

— Аз съм, отче — тихо почна той и изведнъж спря, удивен. Едно изненадващо бяло лице се повдигна нагоре, черните му очи се стесниха. Странгиард лежеше в ръцете на този тъмно облечен нападател, спящ или в безсъзнание. Острието на нож, подобен на шип на огромна абаносова роза, бе опряно в гърлото на свещеника.

Докато се хвърляше напред, Деорнот видя още две бледи лица с резки за очи и изкрещя:

— Белите лисици! Норните! Нападат ни!

Той изрева, удари бледоликото същество и го сграбчи. Затъркаляха се и архиварят се заплете в тях, така че за момент Деорнот се загуби в бъркотията от размахващи се крайници. Съществото се пресегна към него: тънките му крайници бяха изпълнени с изплъзваща се сила. Ръцете докопаха лицето му и избутаха брадичката назад, така че да оголят гърлото му. Деорнот замахна и юмрукът му удари нещо твърдо като кост. Възнагради го съскащ вик от болка. Вече чуваше пукот на съчки и викове навсякъде в дърветата наоколо. Смътно се зачуди дали това означава още врагове, или че приятелите му най-после са се събудили.

„Мечът! — помисли си той. — Къде ми е мечът?“

Но оръжието му бе в ножницата, усукана около кръста му. Лунната светлина като че ли избухна в ослепителен блясък. Бялото лице още веднъж изникна пред него, устните бяха дръпнати назад, зъбите бяха оголени като на ръмжащ пес. Очите на съществото бяха студени и нечовешки като морски камъни. Деорнот опипом търсеше кинжала си. Норнът хвана гърлото му с едната си ръка; другата се освободи и се издигна като бледо петно.

„Той има нож! — Любопитно, но Деорнот се почувства така, сякаш се носи по широка река, тласкан напред от бавно и силно течение, но в същия момент панически мисли се въртяха из главата му като скакалци. — Проклет да съм, забравих за ножа му!“

Взря се за един безкраен миг в норна пред себе си, в деликатните чуждоземни черти, в бялата, приличаща на паяжина сплъстена коса, която закриваше веждите му, в тънките устни, здраво прилепнали към червените венци. А след това замахна с глава и удари с чело мъртвешки бледото лице. И още преди да почувства първия удар, отново се хвърли напред в още един червен сблъсък. Обви го огромна сянка. Писъците и нощният вятър отслабнаха до приглушена и все по-тиха мелодия, луната се удави в лепкава тъмнина.

Когато отново можеше да мисли, той погледна нагоре и видя Айнскалдир, който като че ли плуваше към него. Ръцете на римърсгардеца се въртяха като крила на мелница, бойната му секира приличаше на блещукащо петно. Устата му бе отворена като за вик, но Деорнот не чуваше никакъв звук. Джосуа идваше точно зад него. Двамата спътници на Деорнот се хвърлиха срещу още една двойка сенчести същества. Остриета се въртяха и проблясваха, изпълваха тъмнината с ивици отразена лунна светлина. Деорнот искаше да стане и да им помогне, но нещо го беше затиснало, някаква безформена, непоклатима тежест. Той се напъна, зачуден къде е отишла силата му, и най-после тежестта падна настрани и го остави изложен на стържещия вятър.

Джосуа и Айнскалдир все още бяха пред него, лицата им приличаха на странни маски в синята нощ. Други двукраки фигури започнаха да се приближават от горските сенки, но Деорнот не можа да познае дали са приятели, или врагове. Зрението му като че ли бе замъглено — имаше нещо в очите, нещо, което пареше. Той опипа лицето си — беше мокро и лепкаво. Когато повдигна пръстите си към светлината, видя, че са почернели от кръв.


Дълъг влажен тунел водеше надолу през хълма. Тясно стълбище, осветено от факли, петстотин мъхести вековни стъпала, които се промъкваха надолу през сърцето на Ста Мироре от огромната къща на граф Стреаве до един малък прикрит кей. Мириамел си помисли, че тунелът векове наред е бил спасението на много благородници, принудени да напуснат величествените си покои посред нощ, когато селячеството неочаквано е ставало непокорно и несговорчиво относно правата на привилегированите.

След края на изморителния преход под наблюдението на Ленти и още един от слугите на графа, и двамата с безизразни лица, Мириамел и Кадрах се озоваха на каменна площадка под надвисналия хълм; сивите води на пристанището се простираха пред тях като раздърпан килим. Точно пред тях една малка лодка се полюляваше на въжето си.

Малко по-късно по друга пътека пристигна самият Стреаве — носеха го в резбования му стол четирима яки мъже, облечени в моряшки дрехи. Графът беше с дебел плащ и шалче срещу нощната мъгла. Мириамел си помисли, че бледата светлина на зората го прави много по-стар.

— И така — каза той, като помаха на носачите си да го свалят на каменната платформа, — времето, което прекарахме заедно, е на път да свърши. Чувствам дълбоко съжаление, че ви пускам, не на последно място и защото победителят при Наглимунд, любимият ви баща Елиас, би платил добре за безопасното ви завръщане. — Той поклати глава и се изкашля. — И все пак аз съм човек на честта, а всяко неплатено задължение е един неизповядан призрак, както казваме тук, в Пердруин. Предайте поздрави на приятеля ми, когато го срещнете.

— Не сте ни казали кой е този „приятел“. Онзи, на когото ни давате.

Стреаве помаха с ръка, като че да ги отпрати.

— Ако той пожелае да научите истинското му име, ще ви го каже сам.

— И ще ни изпратите чак оттатък до Набан в тази малка исгбата… тази рибарска лодчица? — изръмжа Кадрах.

— То е само на един хвърлей камък. А освен това Ленти и Алеспо ще ви пазят от килпа и други подобни. — Той махна с треперещата си ръка към двамата слуги. — Нали не си мислехте, че ще ви пусна сами? Как бих могъл да съм сигурен, че ще стигнете до приятеля ми и ще изплатите дълга ми?

Графът помаха на носачите да вдигнат стола му и докато Мириамел и Кадрах се качваха в малката лодка, добави:

— Не ме помнете с лошо, Мириамел и Падреик, моля ви. Малкият ми остров трябва да поддържа деликатно равновесие, много деликатно равновесие. Понякога мерките за това изглеждат груби.

Онзи, когото Стреаве бе нарекъл Алеспо, отвърза въжето, а Ленти се пресегна с греблото да избута малката дървена лодка от кея. Докато бавно се отдалечаваха от светлината на лампите, Мириамел усети как сърцето й се свива. Отиваха в Набан, място, което вече почти не криеше надежда за нея. Кадрах, единственият й съюзник, бе останал намусено тих, откакто ги бяха събрали отново — а и как го беше нарекъл Стреаве? Къде беше чувала това име преди? Сега самата тя бе изпратена на някакъв непознат приятел на граф Стреаве, просто пионка при уреждането на някаква странна сделка. А и всеки, от местните благородници до най-скромния селянин, като че ли знаеше за работите й повече от самата нея. Какво още би могло да се обърка?

Мириамел въздъхна тъжно и разочаровано. Ленти, който седеше срещу нея, се напрегна и изръмжа:

— Само недейте да опитвате разни номера! Имам нож.

5. Къщата на Пеещия човек

Саймън удари ръката си в студената каменна стена на пещерата и почувства някакво странно удоволствие от болката. После изруга:

— В името на кървящия Усирис! На кървящия Усирис! На Усирис, кървящ на Дървото! — Вдигна ръка пак да удари стената, но после я отпусна и яростно заби нокти в крачола си.

— Успокой се, момче. Нищо не можехме да направим — отвърна Хейстън.

— Няма да им позволя да го убият! — Той се обърна към Хейстън и продължи умолително: — Гелое каза, че трябва да отидем при Камъка на раздялата. Аз дори не знам къде е това!

Хейстън нещастно поклати глава:

— Не знам какъв е този камък. Нещо не те разбирам, откак падна и си удари главата следобед. Говориш като побъркан. Кажи сега какво да правим с трола и с римъра?

— Не зная! — изпъшка Саймън и се подпря на стената. Нощният вятър плачеше пред пещерата. — Да ги освободим. Да ги освободим и двамата — Бинабик и Слудиг. — Сълзите, които едва бе сдържал, вече ги нямаше. Изведнъж се почувства с бистър ум и изпълнен със сила.

Хейстън понечи да каже нещо, но премисли. Вгледа се в треперещите юмруци на младежа и в синкавия белег, който прорязваше брадичката му, и тихо попита:

— Как? Двама срещу планината?

Саймън го изгледа ядосано.

— Трябва да има начин!

— Единственото ни въже троловете ни го взеха с раницата на Бинабик. Двамата са в оная дълбока дупка, момче. С пазачи.

Саймън седна на пода, като отмести овчите кожи, за да е възможно най-близо до коравосърдечната скала.

— Не можем просто да ги оставим да умрат, Хейстън. Не можем. Бинабик каза, че ще ги хвърлят от скалите. Как може да са такива… такива демони!?

Брадатият Хейстън приклекна, разбърка въглените с ножа си и отвърна:

— Нищо не разбирам от неверници и разни такива. Те са сприхав народ. Що им трябваше да ги затворят, а нас да ни оставят на свобода — а освен това да ни оставят и оръжията?

— Защото нямаме въже — каза Саймън горчиво и потрепери. Започваше най-после да усеща студа. — А и освен това, дори и да убием пазачите, какво ще спечелим от това? Ще хвърлят и нас от планината и няма да има кой да занесе Трън на Джосуа… А може би ще успеем да откраднем малко въже?

Хейстън го изгледа със съмнение.

— По тъмно, на непознато място? По-вероятно да ни набодат с копията си като таралежи.

— Проклятие и грях! Но ние трябва да направим нещо, Хейстън! Да не сме страхливци? Не можем просто да стоим настрана. — Един остър повей проникна през входната завеса и Саймън обгърна тялото си с ръце. — Най-малкото, ще се постарая малката тъпа глава на този Пастир да хвръкне. После може да убият и мен, не ме интересува.

Хейстън се усмихна тъжно и посочи увития в плат Трън, подпрян на стената на пещерата.

— Ама, момче, говориш глупости. Сам каза, че някой трябва да занесе черния меч на принц Джосуа. Ако мечът не бъде занесен на принца, значи Етелбърн и Гримрик умряха напразно. Това ще е голям позор. Твърде много надежди, колкото и да са крехки, зависят от тоя меч. А освен това мислиш ли, че ще пожалят единия, ако другият утрепе краля им? Просто ще ги накараш да убият и мене. — Хейстън отново разбърка огъня. — Не, не, ти си още зелен и не разбираш света. Не си бил на война като мене, момче, нито си видял онова, което съм видял аз. Та нали видях двама от другарите си да умират само откакто напуснахме Наглимунд? Добрият Бог си пази правосъдието и така нататък за Деня на Отсъждането. Дотогава ние сами трябва да си се грижим за себе си. Всеки трябва да се опитва според силите си, но не всички неща могат да се оправят, момче…

Изведнъж той спря, загледан във вратата. Саймън бързо се обърна. Вече не бяха сами в пещерата.

— Тролското момиче — каза Хейстън шепнешком, като че ли тя можеше да се стресне и да побегне като сърна. Очите на Сискинанамук бяха разширени от ужас, но Саймън видя и решителност в линията на брадичката й. Помисли си, че тя изглежда по-готова да се бори, отколкото да бяга.

— Ти да не си дошла да злорадстваш? — попита я ядосано.

Сискинанамук непоколебимо отвърна на погледа му. После промълви:

— Помогнете мен.

— Елисия, Божия майко! — Хейстън зяпна. — Тя може да говори!

Девойката се присви при избухването на пазача, но не отстъпи. Саймън се изправи на колене пред нея. Дори коленичил, пак бе по-висок от бившата годеница на Бинабик.

— Можеш ли да говориш нашия език?

Тя го погледна за миг объркано, после направи знак с кръстосани пръсти и каза:

— Малко. Малко говори. Бинабик научи.

— Трябваше да се сетя — каза Саймън. — Откакто го познавам, все се опитва да набие какво ли не и в моята глава.

Хейстън изсумтя. Саймън покани с жест Сискинанамук да влезе. Тя се плъзна встрани от покривалото на вратата и приклекна близо до входа на пещерата, като опря гръб на стената.

— Защо трябва да ти помогнем? — попита я Саймън. — И за какво да ти помогнем?

Тя го погледна неразбиращо. Той повтори думите си, този път по-бавно. Най-сетне тя отвърна:

— Помогнете Бинбиникегабеник. Помогнете мен, помогнете Бинабик.

Хейстън подсвирна от изненада.

— Да помогнем на Бинабик? Че защо? Нали ти го вкара в беда!

— Как? — попита Саймън. — Да помогнем на Бинабик, как?

— Да се махне. Бинабик да се махне Минтахок. — Тя бръкна под дебелата си дреха от кожи. За секунда Саймън си помисли, че това е номер (дали не бе разбрала достатъчно от разговора им, за да знае, че планират спасение?), но когато малката й ръка се появи отново, в нея имаше навито тънко въже.

— Помогнете Бинабик — повтори тя. — Вие помогнете, аз помогнете.

— Милостиви Ейдон! — възкликна Саймън.


Бързо събраха багажа си — нахвърляха го в две раници, без да се грижат да го подреждат. Саймън отиде до черния меч Трън — оръжието, както бе казал Хейстън, на много надежди — безплодни или не. На бледата светлина от огъня той приличаше само на празнина с формата на меч сред кожите, които го приютяваха. Саймън докосна студената му повърхност с пръсти и си спомни как го бе усетил, когато го вдигна срещу Игджарджук. Мечът като че ли се бе стоплил в ръката му за момент.

Някой го докосна по рамото.

— Не, не убива — обади се Сискинанамук, посочи начумерено меча, после внимателно го подръпна за ръката. Саймън плъзна ръката си около увитата в нишка дръжка на Трън и премери тежестта му — бе твърде голяма, за да го вдигне, без да използва и двете си ръце. Обърна се към девойката.

— Не го взимам, за да убивам. Заради него отидохме на Драконовата планина. Не убива.

Тя се вгледа в очите му, после кимна. Хейстън се обади:

— Дай аз да го нося, момче. Аз съм си починал.

Саймън пропусна хапливата си забележка и му позволи да вземе меча. Той не изглеждаше по-лек в яките ръце на войника, но не изглеждаше и по-тежък. Хейстън внимателно прокара черния Трън през две дебели халки на гърба на раницата си.

„Това не е мой меч — напомни си Саймън. — Нали вече знам това. А и Хейстън е прав да го вземе — аз съм твърде слаб. Почувства как мислите му се отплесват. — Той не принадлежи на никого. Някога е принадлежал на сър Камарис, но сега той мъртъв. Като че ли има свой собствен дух…“

Е, ако Трън искаше да напусне тази проклета от Бога планина, щеше да му се наложи да слезе с тях.

Загасиха огъня и тихо излязоха. Студеният нощен въздух накара главата на Саймън да затупти. Той спря на входа и прошепна:

— Хейстън, трябва да ми обещаеш нещо.

— И какво по-точно, момче?

— Не се чувствам много… силен. Очаква ни дълго ходене дотам, където отиваме. И при това през снега. Така че, ако нещо се случи с мен… — Той се поколеба. — Ако нещо се случи с мен, моля, погребете ме на някое топло място. Омръзна ми да ми е студено. — И пак потрепери.

За миг на Саймън му се стори — о, ужас! — че Хейстън ще заплаче. Брадатото лице на пазача се изкриви в някаква странна гримаса, когато се приведе, за да се вгледа в Саймън. След секунда обаче се ухили, макар и усмивката му да изглеждаше малко пресилена, обгърна с едната си мечешка ръка разтрепераните рамене на Саймън и му прошепна:

— Айде сега, момче, не говори така. Ще бъде дълга разходка, и студена със сигурност — но не чак толкова лоша, колкото си мислиш. Ще се справим. — Хейстън хвърли крадешком един поглед към Сискинанамук, която ги наблюдаваше нетърпеливо от площадката пред пещерата, и изсъска в ухото на Саймън: — Джирики ни е оставил коне в подножието на планината, като в конюшня в една пещера. Каза ми къде. Така че не се страхувай, момче, не се страхувай. Стига да знаем накъде сме се запътили… е, значи сме наполовина там!

Излязоха на каменната пътека и присвиха очи срещу яростния вятър, който помиташе повърхността на Минтахок като бръснач. Мъглите бяха отлетели. Едно резенче от луната, тънко като котешко око, светеше над планината и покритата от сенки долина. Препъвайки се под тежестта на товара си, двамата последваха малката сянка на Сискинанамук.

Вървенето бе дълго, тихо, бавно и мъчително. Препъваха се през биещия ги вятър. След неколкостотин крачки Саймън вече усещаше, че стъпките му се забавят. Как въобще щеше да успее да слезе по целия път надолу по планината? И защо не можеше да се отърси от тази проклета слабост?

Най-после девойката им махна да спрат, после ги упъти към един прикрит в сенките процеп. Беше им трудно да се вмъкнат, но с помощта на малките ръце на Сискинанамук все пак успяха. След миг нея вече я нямаше. Те останаха там, здраво притиснати, и наблюдаваха как дъхът им пълни процепа и блести на лунната светлина.

— Какво мислиш, че ще направи? — попита Хейстън шепнешком.

— Не знам. — Саймън бе щастлив просто да се обляга на камъка. Спасен от вятъра, той изведнъж се почувства пламнал и замаян. Бялата стрела, която му бе дал Джирики, дълбаеше дупка в гърба му през дебелия плат на раницата.

— Хванати сме натясно и значи… — започна Хейстън, но звукът на гласове откъм пътеката го накара да млъкне. Гласовете се усилваха. Саймън затаи дъх.

Трима троли минаваха по пътеката покрай процепа — влачеха безгрижно копията си по камъка и говореха на ниския си, ръмжащ език. И тримата носеха щитове от опъната кожа. Единият носеше и овнешки рог, който подскачаше на колана му. Саймън не се съмняваше, че още при първото му надуване от всички околни пещери ще се изсипят въоръжени тролове — като мравки от разбунен мравуняк.

Тролът с рога каза нещо и тримата спряха точно пред скривалището. Саймън се мъчеше да задържи дъха си, усети как главата му се завърта. След малко троловете избухнаха в тихичък съскащ смях и продължиха надолу по склона. След още няколко минути тихият им смях заглъхна съвсем.

Саймън и Хейстън почакаха доста дълго, преди да погледнат през процепа. Обляната от лунна светлина пътека се простираше безлюдна и в двете посоки. Хейстън се измъкна навън, после помогна и на Саймън.


Луната бе подминала отвора на дупката и затворниците отново бяха в почти непрогледна тъмнина. Слудиг дишаше тихо, но не беше заспал. Бинабик лежеше по гръб; беше протегнал късите си крака и гледаше звездите; вятърът свиреше силно в отвора на тъмницата им.

Една глава се появи на ръба. Миг по-късно едно въже изсвистя надолу и се удари в камъка. Бинабик се напрегна, но не помръдна — вглеждаше се съсредоточено в тъмния силует горе. Слудиг изръмжа от тъмнината:

— Какво? Да не би да не изчакват и сутринта на това варварско място? Трябва ли да ни убият посред нощ, за да скрият делото си от слънцето? Все пак Бог ще узнае. — Той се пресегна и подръпна въжето. — А защо пък ние да се изкачваме? По-добре да си седим тук. Може би ще изпратят няколко пазачи да ни приберат. Тогава ще счупя няколко вратове. Най-малкото, ще трябва да ни набучат на копия в дупката ни, като мечки.

В този момент един глас изсъска на тролски:

— В името на очите на Кинкипа! Качвай се по въжето, глупак такъв!

— Сиски? — Бинабик си пое дъх и стана. — Какво правиш?

— Нещо, което никога няма да си простя — също както не бих си простила, ако го оставя недовършено. Сега мълчи и се качвай!

Бинабик внимателно подръпна въжето и попита:

— Но как ще го удържиш? Няма нищо, за което да го завържеш, а ръбът е хлъзгав.

— На кой говориш? — попита Слудиг, обезпокоен от тролската реч.

— Доведох си съюзници — отвърна Сискинанамук. — Качвайте се! Пазачите ще се върнат, когато Седа докосне върха на Сикихок!

Бинабик обясни набързо на Слудиг какво става и го пусна да се качва. Римърът, отслабнал от затворничеството, бавно се изкатери нагоре и изчезна през ръба в тъмнината. Но Бинабик не го последва. Сиски пак се появи на ръба.

— Побързай, преди да съм съжалила за глупостта си! Катери се!

— Не мога. Няма да избягам от справедливостта на народа си — отвърна Бинабик.

— Да не си луд? Какво искаш да кажеш? Пазачите ще се върнат много скоро! — Сиски не можеше да скрие страха в гласа си. — Ще ги накараш да убият приятелите ти от равнините с този глупав номер.

— Не, Сиски, отведи ги. Помогни им да избягат. Ще получиш моята благодарност. Всъщност вече я имаш.

Тя чак подскочи, разтреперана от безпокойство.

— Ах, Бинабик, ти си проклятие за мен! Първо ме унижаваш пред народа ни, а сега говориш лудости от дъното на тази дупка! Излизай! Излизай!

— Няма да наруша още една клетва.

Сискинанамук вдигна поглед към луната и възкликна:

— Кинкипа Снежната девица да ми е на помощ. Бинбиникегабеник, защо си толкова упорит! Ще умреш ли, за да докажеш, че си прав!?

Учудващо, но Бинабик започна да се смее:

— А ти ще ми спасиш ли живота само за да докажеш, че бъркам?

Още две глави се появиха на ръба на дупката. Слудиг изръмжа:

— Проклятие, трол такъв, какво чакаш? Да не си ранен? — Римърсгардецът падна на колене, като че ли щеше да слезе обратно по въжето. Бинабик изкрещя на Западния език:

— Не! Не ме чакайте. Сискинанамук ще ви отведе до някое безопасно място, откъдето може да започнете спускането си по планината. Може да стигнете отвъд границите на Ийканук до изгрев-слънце.

— Какво те задържа тук? — попита Слудиг удивено.

— Аз бях осъден от народа си. Престъпих клетвата си. Няма да я престъпя втори път.

Слудиг изръмжа от объркване и гняв. Тъмната фигура до него се приведе напред.

— Бинабик, това съм аз, Саймън. Трябва да тръгваме. Трябва да намерим Камъка на раздялата. Гелое каза така. Трябва да занесем Трън там.

Тролът отново се изсмя, но кухо:

— И какво, без мен няма тръгване, няма Камък на раздялата, така ли?

— Да! — Отчаянието на Саймън бе очевидно. Времето им вече свършваше. — Ние не знаем къде е! Гелое каза, че ти трябва да ни заведеш там! Наглимунд е паднал! Ние може да сме единствената надежда на Джосуа — а и единствената надежда на твоя народ!

Бинабик остана известно време замислен на дъното на дупката. Най-после хвана висящото въже и започна да се изкачва по отвесната стена. Когато стигна до върха, падна право в яростната прегръдка на Саймън. Слудиг удари малкия човечец по рамото — приятелски удар, който почти преобърна Бинабик обратно в дупката. Хейстън стоеше наблизо, дъхът му димеше през брадата, дебелите му ръце бързо навиваха въжето. Бинабик се отдръпна от Саймън и му каза:

— Не изглеждаш добре, приятелю. Раните ти те измъчват. Ех, това е жестоко. Не мога да ви оставя на милостта на народа си, но нямам никакво желание да нарушавам още една клетва. Не знам какво трябва да направя. — Той се обърна към бившата си годеница и продължи на тролски: — И така, ти ме спаси — или поне спътниците ми. Защо промени мнението си?

Сискинанамук го изгледа — ръцете й плътно бяха обгърнали тялото й — и отговори:

— Още не съм сигурна, че съм го променила. Чух какво каза този странният, с белия кичур. — Тя посочи Саймън, който ги наблюдаваше в объркано мълчание. — То носеше пръстена на истината — искам да кажа, че повярвах, че наистина е имало нещо, което си сметнал за по-важно дори и от нашия обет. — Тя се намръщи. — Не съм някоя болна от любов глупачка, която би ти простила всичко, но не съм и отмъстителен демон. Свободен си. Сега тръгвай.

Бинабик се размърда неспокойно.

— Това, което ме задържа далеч от теб, е важно не само за мен, а и за всички. Наближава отвратителна опасност. Има само слаба надежда за съпротива, но дори и тази надежда трябва да се отглежда. — Той сведе очите си за момент, но после отново ги вдигна и смело срещна погледа й. — Любовта ми към теб е толкова силна, колкото и скалистите кости на планината. Това е така, откакто те видях за пръв път, докато минаваше по Пътеката на съзряването, красива като снежна видра под звездите на върха Чъгик. Но дори и в името на тази любов не бих могъл да понеса гледката на това как целият свят е поразен от безкрайна черна зима. — Той я хвана за ръката. — Кажи ми сега следното: какво ще правиш, Сиски? Ти отпрати пазачите и затворниците избягаха. Защо не вземеш да отпечаташ именната си руна в снега?

Тя ядосано измъкна ръката си от неговата.

— Това ще бъде между мен и баща ми и майка ми. Аз направих това, което искаше ти. Свободен си. Защо пропиляваш свободата си, като се опитваш да ме убедиш в невинността си? Защо ми хвърляш Чъгик в лицето? Заминавай!

Слудиг не говореше тролски, но разбираше жестовете на Сиски.

— Ако тя иска да си тръгнем, Бинабик, е съвсем права! Господи! Наистина трябва да побързаме.

— Вървете, аз ще ви настигна. — Той махна с ръка, но приятелите му не помръднаха. Тролът отново се обърна да погледне някогашната си годеница. — Ще остана. Слудиг е невинен и е много мило от твоя страна, че му помогна, но аз ще остана и ще уважа волята на народа си. Вече имам хубав дял в битката срещу Краля на бурите… — той погледна на запад; луната бе влязла в купчина мастиленочерни облаци — и други вече могат да носят товара ми. Хайде, нека с теб да поведем пазачите в преследване, така че приятелите ми да могат да избягат.

По лицето на Сиски пробяга страх.

— Проклет да си, Бинбиникегабеник, ще тръгнеш ли най-после?! Не искам да видя как те убиват! Доволен ли си сега!? Все още тая чувства към теб, макар и да разби сърцето ми! — Сълзи от яд се бяха появили в очите й. Бинабик пристъпи към нея и отново хвана ръцете й, придърпа я към себе си. Когато проговори, гласът му бе изпълнен с възбуда:

— Тогава ела с мен! Никой няма отново да ме отдели от теб. Избягай и ела с мен и нека клетвата ми бъде престъпена и прокълната! Ще видиш света — дори и в тези тъмни дни отвъд нашите планини има много неща, които ще те изпълнят с почуда!

Сиски се отдръпна и му обърна гръб. Отстрани изглеждаше като че ли плаче.

След дълга пауза Бинабик се обърна към останалите. Лицето му бе озарено от необичайна, неспокойна усмивка.

— Каквото и да правим, дали ще останем, или ще тръгнем, дали ще се бием, или ще бягаме, първо трябва да отидем до пещерата на господаря ми.

— Защо? — попита Саймън.

— Няма ми ги гадателските камъни, нито другите неща. Най-вероятно са ги захвърлили в пещерата, която делях с господаря ми Укикук, понеже народът ми не би посмял току-така да унищожи нещо, което е принадлежало на Пеещия човек. Но има и нещо по-важно — ако не погледна в свитъците, няма да има голям шанс да намеря вашия Камък на раздялата.

— Тогава се размърдай, троле — изръмжа Хейстън. — Не знам как твоята приятелка тука разкара пазачите, ама не се и съмнявам, че ще се върнат скоро.

— Прав си. — Бинабик се обърна и махна на Саймън. — Хайде, приятелю, пак трябва да бягаме. Такава, изглежда, е съдбата на нашето спътничество.

После се обърна, направи някакъв жест към девойката-трол и тя безмълвно ги поведе нагоре по пътеката.


Тръгнаха по главната пътека, но след малко Сиски изведнъж сви и ги поведе по пътечка, толкова тясна, че сигурно дори и на дневна светлина би било трудно да се забележи, тясно дефиле, което пресичаше широката снага на Минтахок под остър ъгъл нагоре. Всъщност не бе повече от жлеб, който пресичаше скалите, и въпреки че имаше предостатъчно удобни за хващане места, вървяха невероятно бавно в почти пълната тъмнина.

Пътечката водеше нагоре, като още два пъти пресече главната пътека, после изведнъж изви назад, като продължаваше да се изкачва. Бледата Седа се придвижваше по небето към тъмната грамада на един от съседите на Минтахок и Саймън се зачуди как въобще ще виждат нещо, когато луната изчезне, макар и за тяхно добро.

Най-после стигнаха до равно място, площадка пред малка пещера, закътана в дълбок процеп на планинския склон. Саймън си помисли, че в лунната светлина и формата на камъните има нещо познато. И точно когато се сети, че Куантака го бе довела в тъмнината точно до това място, една сиво-бяла сянка изскочи от пещерата.

— Соса, Куантака! — тихо повика Бинабик и след секунда бе повален под лавина от козина. Спътниците му неловко стояха около него, докато изпускащият пара език на вълчицата го облизваше. Най-после той можа да си поеме дъх и каза:

— Мукуанг, приятелко, стига толкова! Сигурен съм, че смело си пазила пещерата на Укикук. — Изправи се с мъка. Куантака се отдръпна — цялата трепереше от удоволствие. Бинабик изведнъж се ухили. — Заплашен съм повече от поздравите на приятелите си, отколкото от копията на враговете. Но трябва да побързаме. Седа тича на запад.

Той влезе в пещерата изправен, Сиски го последва. Саймън и останалите трябваше да се наведат, за да влязат. Куантака, решена да не бъде оставена навън, избърза напред през краката на Саймън и Хейстън, като почти ги събори.

За момент останаха в тъмнина, наситена с миризмата на Куантака, както и множество други, по-странни. Бинабик изби искри с кремък и запали факла, натопена в мазнина.

Пещерата на Пеещия човек бе наистина необикновено място. Вратата бе ниска, но извитият таван се издигаше нагоре и факлата изобщо не можеше да разсее по-високите сенки. Като в кошер, стените бяха изпълнени с хиляди клетчици, като че ли издълбани в самата скала. Във всяка от тези ниши имаше по нещо. Една съдържаше само изсушените остатъци от единствено цвете. Други бяха натъпкани с пръчици, кости и захлупени гърнета. Но повечето бяха пълни с навити кожи — някои бяха така препълнени, че част от рулата висяха като протегнати ръце на просяци.

Едноседмичното пребиваване на Куантака бе оставило следите си. На средата на пода, близо до широкото огнище, имаше остатъци от нещо, може би сложна кръгова картина, направена от малки оцветени камъчета. Вълчицата явно ги бе използвала, за да си чеше гърба, понеже целият проект носеше върху себе си ясните следи от търкаляне. Всичко, което беше останало, беше част от покрития с руни ръб на картината, както и нещо бяло под небе, покрито с червени звезди.

Множество други предмети също носеха следи от вниманието на Куантака. Тя бе издърпала голяма купчина роби в дъното на пещерата и си беше направила леговище. До него бяха разхвърляни няколко явно много дъвкани неща, включително един-два от кожените свитъци (останките от тях бяха изписани на език, непознат на Саймън), там беше и тоягата на Бинабик.

— Бих предпочел да си беше намерила нещо друго за дъвчене, Куантака — каза тролът и се намръщи, докато си я взимаше. Вълчицата наведе глава на една страна и изскимтя тревожно, после пристъпи до Сиски, която ровеше в нишите и разсеяно отблъсна голямата глава на вълчицата. Куантака се пльосна на пода и започна да се чеше печално. Бинабик огледа тоягата си на светлината на факлата. Белезите от зъби не бяха дълбоки и той се усмихна.

— Дъвкала я е повече за успокоение от миризмата ми. Не я е счупила, за щастие.

— Какво търсиш? Трябва да изчезваме, докато още е тъмно — намеси се Слудиг.

— Да, прав си — каза Бинабик, докато мушкаше тоягата под колана си. — Хайде, Саймън, помогни ми да направим едно бързо претърсване.

С помощта на Хейстън и Слудиг Саймън сваляше от нишите свитъците, които Бинабик не можеше да достигне. Те бяха направени от пресована кожа и толкова омаслени, че бяха хлъзгави на пипане; руните, които ги покриваха, бяха прогорени направо в кожата. Саймън ги подаваше един по един на Бинабик, който ги преглеждаше за кратко, преди да ги хвърли на пода.

Саймън се зачуди на това колко мъчна работа трябва да е било създаването на такава библиотека — а това, както той осъзна, беше точно библиотека, не кой знае колко различна от архива на отец Странгиард в Наглимунд или пълната с томове работилница на Моргенес, въпреки че тези книги бяха от кожа и написани с огън вместо с мастило.

Най-после Бинабик събра десетина кожи, които като че ли го интересуваха, и ги напъха в раницата си, която бе намерил до входа на пещерата.

— Сега може ли вече да тръгваме? — попита Слудиг. Хейстън потриваше измръзналите си ръце — бе свалил дебелите си ръкавици, за да помага.

— Веднага щом приберем всичко в дупките. — Тролът посочи огромната купчина отхвърлени кожи.

— Ти да не си луд? — разярено възкликна Хейстън. — Защо да си губим времето да ги прибираме?

— Защото това са редки, ценни неща — обясни Бинабик спокойно, — и ако ги оставим тук на студената земя, ще се съсипят. „Онзи, който не прибира стадото си нощем, раздава безплатно овче месо“, казваме ние, кануките. Ще ни отнеме само миг.

— Хайде, Саймън, иначе ще останем тука до зазоряване — изръмжа Хейстън.

Бинабик показа на Саймън как да запълни някои от по-високите празни ниши. Слудиг ги погледна нетърпеливо, после се присъедини към тях. Сиски, която бе натрупала своя собствена купчинка кожи и вече ги бе навила и набутала под якето си, изведнъж се обърна и каза нещо на канукски. Бинабик бързо отиде до нея.

Тя му протегна един свитък, овързан с червено ремъче — не само през средата на рулото кожа, но и около двата края. Бинабик взе свитъка, като докосна челото си с два пръста с жест, който изразяваше почит. После се обърна към Саймън.

— Това е възел на Укикук. Няма никакво съмнение.

— Това е пещерата на Укикук, нали? — попита Саймън объркано. — Защо един възел те изненадва?

Бинабик обясни:

— Защото този възел казва, че това е нещо важно. Освен това е нещо, което не съм виждал досега — нещо, което е било крито от мен или което господарят ми е направил точно преди да тръгнем на пътешествието, когато почина. А този възел, мисля си, е бил използван само за неща с огромна сила, съобщения и магии, които са били предназначени само за определени очи. — Той отново прокара пръстите си по възела, веждите му бяха сбърчени от мислене. Сиски гледаше свитъка с блеснали очи.

— Ами, това е последното от проклетите ви свитъци — намеси се Хейстън. — Ако ще го взимаш, дребосъко, взимай го. Нямаме повече време за губене.

Бинабик се поколеба за момент, като галеше нежно възела, огледа още веднъж пещерата, после мушна завързания свитък в ръкава си.

— Наистина нямаме — съгласи се той, посочи на другите да излязат от пещерата и преди да ги последва, загаси факлата в една вдлъбнатина на каменния под.

Спътниците на трола бяха спрели, скупчени пред пещерата като овце, смутени от вятъра. Седа, луната, най-после бе изчезнала на запад зад Сикихок, но нощта изведнъж се бе изпълнила със светлина.

Голяма група тролове ги бе заобиколила. Лицата им бяха сериозни под качулките, ръцете им стискаха копия и главни. Бяха преградили пътеката и от двете страни. Макар да бяха много, троловете бяха толкова тихи, че Саймън можеше да чуе пукането на горящите факли.

— Камъните на Чъку — безрадостно се обади Бинабик. Сиски посегна и го хвана за ръката; очите й се бяха разширили от светлината на факлите, устата й бе свита в сурова линия.


Уамманак Пастира и Нънууика Ловджийката насочиха овните си напред. И двамата носеха ботуши и препасани роби. Черната им коса се вееше свободно, като че ли се бяха облекли набързо. Когато Бинабик пристъпи напред, за да ги посрещне, няколко въоръжени тролове се придвижиха зад него, като го отделиха от спътниците му с копията си. Сискинанамук обаче мина пред тях, за да се присъедини към него, и застана до рамото му с високо вдигната брадичка. Уамманак не обърна внимание на дъщеря си, а се обърна към Бинабик.

— И така, Бинбиникегабеник, значи не искаш да останеш, за да посрещнеш лице в лице правосъдието на народа си? Имах по-високо мнение за теб, колкото и ниско да е потеклото ти.

— Приятелите ми са невинни — отвърна Бинабик. — Държах дъщеря ви като заложничка, докато римърсгардецът Слудиг се измъкне при останалите.

Нънууика се придвижи напред, така че овенът й застана рамо до рамо с този на съпруга й.

— Моля те да признаеш, че имаме поне малко мъдрост, Бинабик, макар че нито един от нас не е толкова умен, колкото беше твоят господар и учител Укикук. Кой отпрати пазачите? — Тя погледна надолу към Сиски. Лицето й бе студено, но носеше белезите на строга гордост. — Дъще, помислих си, че си глупачка, когато реши да се омъжиш за това магьосниче. Сега… ами, сега поне мога да кажа, че си вярна глупачка. — Отново се обърна към Бинабик. — Не си мисли, че понеже отново си очаровал дъщеря ми, ще избегнеш присъдата си. Снежната къща е неразтопена. Зимата уби Пролетта. Обредът на Съживяването остана неизпълнен, а вместо това ти се завръщаш при нас с детски приказки. Сега си се върнал в пещерата на господаря си, която вълчицата ти любимка ти пази, за да правиш някакви дяволски номера. — Нънууика като че ли беше под влиянието на някакво нарастващо настървение. — Ти беше осъден, клетвопрестъпнико. Ще бъдеш отведен до ледените хълмове на Огохак Чазм и ще бъдеш хвърлен от тях!

— Дъще, прибирай се вкъщи — изръмжа Уамманак. — Направи голяма грешка.

— Не! — Викът на Сиски накара наблюдаващите тролове да се размърдат. — Да, наистина се вслушах сърцето си, но освен това се вслушах и в мъдростта, която съм събрала. Вълчицата наистина ни държеше настрана от къщата на Укикук, но това не е било полезно за Бинбиникегабеник. — Тя измъкна завързания с каиш свитък от ръкава на Бинабик и го вдигна високо. — Ето какво намерих там. Никой от нас не помисли да види какво е оставил Укикук.

— Само глупак би се разбързал да бърника из вещите на Пеещия човек — каза Уамманак, но изражението му се бе променило леко.

— Но, Сиски — каза Бинабик озадачено, — не знаем какво съдържа този свитък! Може да е някаква магия за голямо унищожение или…

— Мисля, че се досещам какво е — отвърна Сиски сериозно. После се обърна към майка си и й подаде свитъка. — Виждаш ли чий възел е това?

Ловджийката го погледна бегло и направи презрителен жест, после го подаде на съпруга си и каза:

— Да, наистина е възелът на Укикук…

— А знаеш и какъв вид възел е това, майко. — После Сиски се обърна към баща си. — Бил ли е отварян?

Уамманак се намръщи:

— Не…

— Добре. Татко, моля те, отвори го и го прочети.

— Сега?

— А кога, ако не сега? След като онзи, на когото съм обречена, бъде екзекутиран ли?

Дъхът на Сиски остана да виси във въздуха след гневната й реплика. Уамманак внимателно развърза възела и махна каишката, после бавно разви кожения лист, като повика един от факлоносците да му свети.

— Бинабик — извика Саймън иззад кръга остри копия, — какво става?

— Стойте кротко и не правете нищо — отвърна му Бинабик на Западния език. — Ще ви кажа всичко, когато мога.

— „Знайте — прочете Уамманак, — че аз съм Укикук, Пеещия човек на Минтахок, на Чъгик, Тътъсик, Ринзенатък, Сикихок и Намиет, както и на всички други планини в Ийканук“.

Пастирът четеше бавно, с дълги паузи, като присвиваше очи, за да може да проумее смисъла на почернените руни.

— „Тръгвам на дълго пътешествие, и то в такива времена, че не мога да съм сигурен дали ще се върна. Така че поставям смъртната си песен на тази кожа, за да може тя да бъде моят глас, когато вече ме няма“.

— Хитро, хитро, Сиски — тихо каза Бинабик, когато баща й спря за малко. — Трябваше ти да бъдеш ученик на Укикук вместо мен! Откъде знаеше!?

Тя му махна с ръка да млъкне и прошепна:

— Аз съм дъщеря на Чидсик уб Лингит, където идват всички молби за решения от всичките планини. Мислиш ли, че не мога да разпозная възела, който се използва за завещание?

Уамманак продължи с думите на Укикук:

— „Трябва да предупредя онези, които остават след мен, че видях идването на ужасна студена тъмнина, подобна на която моят народ не е виждал никога. Чудовищна зима ще дойде от сянката на Винюяк, планината на безсмъртните Деца на облака. Ще порази земите на Ийканук като черен вятър от Земята на мъртвите и ще пропука самия камък на планините ни в жестоките си пръсти…“

Докато Пастира четеше тези думи, няколко от слушащите тролове извикаха високо и дрезгавите им гласове отекнаха в покрития от нощта планински склон. Други се олюляха и светлината от факлите затрепери.

— „Ученика ми, Бинбиникегабеник, ще отведа с мен на това пътешествие. Във времето, което остава, ще го уча на малките неща и дългите разкази, които биха могли да помогнат на народа ни в това тежко време. Има други, отвъд Ийканук, които са подготвили лампи срещу тази прииждаща тъмнина. Отивам да прибавя светлината си към тяхната, колкото и малка да е тя срещу бурята, която ни заплашва. Ако не мога да се завърна, младият Бинбиникегабеник ще дойде на мое място. Моля ви да го уважавате, така както бихте правили с мен, понеже той е нетърпелив в обучението си. Един ден той може да стане по-велик Пеещ човек от мен.

Сега приключвам смъртната си песен. Сбогувам се с планината и небето. Беше хубаво да съм жив. Беше хубаво да съм едно от Децата на Лингит, както и да изживея живота си на красивата планина Минтахок“.

Уамманак отпусна свитъка и примига. Нисък вопъл се издигна сред слушателите в отговор на последната песен на Пеещия човек Укикук.

— Нямаше достатъчно време — промърмори Бинабик. Сълзи напираха в очите му. — Той бе отведен твърде бързо и не ми каза нищо… или поне не достатъчно. О, Укикук, колко ни липсваш! Как можа да напуснеш народа ни и да не оставиш между него и Краля на бурите нищо, освен едно недоучено слабаче като Бинабик! — Той падна на колене и докосна челото си до снега.

Настана неловко мълчание, пронизвано единствено от скърбящия вятър.

— Доведете хората от равнините — заповяда Нънууика на копиеносците, после обърна суровия си, студен поглед към дъщеря си. — Всички ще отидем в Къщата на Предшественика. Има много, за което да се мисли.


Саймън се събуди бавно и дълго се вглежда в непостоянните сенки по скалистия таван на Чидсик уб Лингит, преди да си спомни къде се намира. Сега се чувстваше по-добре, главата му се бе прояснила малко, но белегът на бузата му пареше като огън.

Надигна се и седна. Слудиг и Хейстън се бяха облегнали на стената до него и пиеха от някакъв мях. Говореха си тихо. Саймън се огледа за Бинабик. Приятелят му седеше близо до центъра на залата, приклекнал пред Пастира и Ловджийката, все едно ги умоляваше за нещо. В първия момент Саймън се уплаши, но там имаше и други приклекнали, между които и Сискинанамук. След като послуша малко издигането и спадането на гърлените гласове, той реши, че това прилича повече на съвет, отколкото на съд. Други малки групи тролове се виждаха тук-там в дълбоките сенки, наклякали в малки кръгове из огромната каменна зала. Няколко разпръснати лампи горяха като ярки звезди в небе, изпълнено със светкавици.

Саймън отново се сви и се помъчи да си намери равно местенце. Колко ужасяващо странно бе да се намира на това място! Дали някога щеше отново да има дом, някое място, където да се буди в едно и също легло всяка сутрин, без да е изненадан, че се намира там?

Отново се унесе в полусън, в сънища за планински проходи и червени очи.


— Приятелю Саймън! — Беше Бинабик, разтърсваше го за рамото. Изглеждаше изтощен, кръговете под очите му се виждаха дори и в полумрака, но се усмихваше. — Време е за ставане.

— Бинабик — немощно отвърна Саймън, — какво става?

— Донесох ти чай и малко новини. Изглежда, май вече няма да ми се налага да правя злощастни скокове. — Тролът се ухили. — В смисъл, няма да ни хвърлят със Слудиг в Огохак Чазм.

— Но това е чудесно! — ахна Саймън. Сърцето го заболя от бурния отлив на натрупаното напрежение. Той подскочи, за да прегърне дребното човече, и без да иска, го блъсна и го събори. Чаят се разля.

— Твърде дълго си бил в компанията на Куантака! — засмя се Бинабик, докато се измъкваше. — Придобил си нейните предпочитания към бурното изразяване на чувства.

Всички в пещерата се обърнаха да гледат този странен спектакъл. Много кануки замърмориха от почуда при вида на ненормалния дългурест равнинец, който прегръщаше тролове, като че ли бе един от тях. Саймън забеляза погледите им и сведе глава от срам. После попита:

— Какво казаха? Можем ли да си ходим?

— Казано просто: да, можем да си ходим. — Бинабик седна до него. Носеше костената тояга, която бе взел от пещерата на Укикук. Започна да я оглежда, докато говореше, като се мръщеше на многобройните следи от зъби, които бе оставила Куантака. — Но има още много да се решава. Свитъкът на Укикук убеди Пастира и Ловджийката за истинността на твърденията ми.

— Но какво има да се решава още?

— Много неща. Ако тръгна с теб, за да занесем Трън на Джосуа, моят народ отново ще е без Пеещ човек. Но аз си мисля, че трябва да те придружа. Ако Наглимунд наистина е паднал, трябва да последваме думите на Гелое. Тя може би е последната останала от онези с преголяма мъдрост. Освен това изглежда все по-сигурно, че единствената ни надежда е в намирането на другите два меча, Минияр и Печал. Не бива смелостта ти на Драконовата планина да се окаже напразна.

Бинабик посочи Трън, подпрян на стената близо до Хейстън и Слудиг, и продължи:

— Ако въздигането на Краля на бурите остане неспряно, няма никакъв смисъл да остана на Минтахок, тъй като нищо от онова, на което ме е научил Укикук, няма да помогне да отблъснем зимата, от която се страхуваме. — Дребосъкът направи широк жест към цялата пещера. — Когато лавината понесе къщата ти, както казваме ние, троловете, недей да оставаш да търсиш гърнета. Казах на народа си, че трябва да се придвижат надолу по планината към пролетните ловни полета, въпреки че там няма да има пролет, нито пък много лов.

Той се изправи и подръпна дебелото си яке.

— Исках просто да ти кажа, че вече няма опасност за Слудиг и мен. — Усмихна се. — Лоша шега. Всички ние очевидно сме в огромна опасност. Но тя вече не е от моя народ. — Той сложи малката си ръка на рамото на Саймън. — Поспи, ако можеш. Най-вероятно ще тръгнем на зазоряване. Ще отида да поговоря със Слудиг и Хейстън, а после има още много да се планира през тази нощ.

„Доста много планиране вече е станало — сърдито си помисли Саймън — и никой не ме е поканил да участвам. Някой винаги има план и винаги се оказва, че аз вървя покрай него, докато той решава къде отиваме. Чувствам се като каруца, при това стара и разнебитена каруца на всичко отгоре. Кога ще стигна дотам, че да решавам нещата сам?“

Мислеше си за това, докато заспиваше.


Слънцето се бе издигнало високо в сивото небе преди да свършат с последните приготовления — Саймън бе повече от щастлив, че е прекарал това време в сън.

Излязоха на пътеките на Минтахок, за да последват Пастира и Ловджийката в най-странното шествие, което Саймън бе виждал. Докато процесията се извиваше през най-населените части на Минтахок, стотици тролове спираха на люлеещите се мостове или изскачаха от пещерите си, за да наблюдават как минава групата: стояха удивени под кълбестите пушеци на огньовете. Други се спускаха по стълбите и се присъединяваха към шествието.

Голяма част от пътя бе нагоре, а и огромната тълпа, насъбрана по пътеката, забавяше движението. Мина доста време, докато стигнат до северния склон. Докато се влачеха по пътеката, Саймън усети, че изпада в някаква вкочанена сънливост. Сняг се вихреше в сивата празнота под пътеката; другите върхове на Ийканук стърчаха от отсрещната страна на долината като зъби.

Шествието най-после спря на дълга каменна площадка върху една издатина, която изпъкваше над северната част на долината. Под тях една пътека се притискаше към склона, а след това скалните стени на Минтахок рязко се спускаха надолу в бяла мъгла, тук-там докосната от петна слънчева светлина. Саймън погледна надолу и изведнъж бе застигнат от спомена за един сън, за една матовобяла кула, обхваната от пламъци. Извърна се от обезпокояващата гледка и видя, че над скалния ръб, на който стоеше, се издига високата яйцевидна постройка, която бе видял през първия си ден извън пещерата. Този път, отблизо, можеше ясно да види невероятното внимание, с което бяха изрязани и сглобени триъгълните блокове сняг, релефните фигури, които като че ли се врязваха в самите блокове, така че Снежната къща бе многостранна като шлифован диамант, а стените й оживяваха от скрити вътрешни ъгли, призми, които отразяваха розово и синьо-зелено.

Въоръжените тролове, които пазеха Снежната къща, се отдръпнаха с уважение, когато Нънууика и Уамманак минаха покрай тях, за да застанат между колоните пресован сняг от двете страни на вратата. Саймън не виждаше нищо от вътрешността на Снежната къща, освен една сиво-синя дупка от другата страна на вратата. Бинабик и Сиски заеха местата си на заледеното стъпало отдолу, ръцете им, облечени в ръкавици, бяха здраво стиснати. Канголик Викащия духове се изкатери до тях. Макар лицето му да бе скрито зад маската му от овнешки череп, Саймън си помисли, че мускулестият трол изглежда доста сломен. Викащия духове, който бе подскачал като птичка в любовния си период пред съда в Чидсик уб Лингит, сега се мъкнеше като уморен жътвар.

Пастира вдигна кривото си копие и заговори, а Бинабик запревежда на приятелите си от равнината:

— Странни дни настъпиха. — Под очите на Уамманак имаше дълбоки сенки. — Ние знаехме, че нещо не е наред. Живеем твърде близо до планината, която е костта на земята, за да не усетим безпокойството в земите около нас. Снежната къща още е тук. Не се е стопила. — Вятърът се издигна, като че ли да подчертае думите му. — Зимата няма да си отиде. Отначало обвинявахме за това Бинабик. Пеещия човек или чиракът му винаги са изпълнявали Обреда на съживяването и лятото винаги е идвало. Но сега ни казват, че не пропускането на обреда държи лятото далеч. Странни дни. Нещата са се променили. — Той тежко поклати глава и брадата му се разлюля.

Нънууика Ловджийката продължи:

— Трябва да променим традициите си. Думите на мъдрите трябва да са закон за тези с по-малко мъдрост. Укикук проговори така, все едно е между нас. Сега знаем повече за нещото, от което се страхувахме, но не можехме да именуваме. Съпругът ми говори вярно: странни дни настъпиха. Традициите ни служеха, но сега ни оковават. Затова Ловджийката и Пастира обявяват, че Бинабик е освободен от наказание. Ще сме глупаци, ако убием онзи, който се е опитвал да ни предпази от бурята, за която говори Укикук. Ще сме нещо по-лошо от глупаци, сега вече е ясно, да убием единствения, който познаваше сърцето на Укикук.

Нънууика спря, за да изчака Бинабик да свърши с превода, и отново продължи, като прекара ръка по челото си в някакъв ритуален жест:

— Римърсгардецът Слудиг е дори още по-странен проблем. Той не е канук, затова не беше виновен за клетвопрестъпничество, както обвинявахме Бинабик. Но той е от вражески народ и ако разказите на най-отдалечените ни ловци отговарят на истината, римърсгардците на запад са станали още по-диви отпреди. Обаче Бинабик ни уверява, че Слудиг е различен, че се бие в същата битка като Укикук. Не сме сигурни, но в тези дни на лудост не можем и да кажем, че не е така. Затова Слудиг също се обявява за освободен от наказание и може да напусне Ийканук както пожелае — той е първият крохок, на който е простено така от Битката при долината Хъхинка, по времето на прабаба ми, когато снеговете почервенели от кръв. Призоваваме духовете на височините, бледата Седа и Кинкипа Снежната, Мораг Безокия, смелия Чъку и всички останали да предпазят народа ни, ако преценката ни е погрешна.

Когато Ловджийката свърши, Уамманак направи жест, все едно чупи нещо надве и го хвърля. Присъстващите тролове извикаха една остра сричка, после се понесе възбуден шепот.

Саймън се обърна и плесна ръката на Слудиг. Севернякът се усмихна леко; челюстите му бяха стегнати под жълтата брада.

— Дребните хора са прави — каза той. — Наистина са дошли странни времена.

Уамманак вдигна ръка, за да спре шума от разговорите, и каза:

— Равнинците ще си тръгнат сега. Бинбиникегабеник, който, ако се завърне, ще бъде следващият ни Пеещ човек, може да тръгне с тях, за да занесе този странен магически предмет… — той посочи Трън, който Хейстън държеше подпрян на земята пред себе си, — на равнинците, които, според неговите думи, могат да го използват, за да уплашат и изгонят зимата. Ще изпратим с тях и една група ловци, водени от дъщеря ни Сискинанамук — те ще им бъдат охрана, докато не напуснат земите на кануките. След това ловците ще отидат в пролетния ни град до Езерото на Синята кал и ще го подготвят за идването на останалите кланове. — Уамманак махна с ръка и един трол пристъпи напред с кожена торба, почти изцяло покрита с деликатни чертички цветна бродерия. — Имаме подаръци, които искаме да ви дадем.

Бинабик поведе приятелите си напред. Ловджийката подари на Саймън една кания от мека кожа, внимателно обработена и облепена с каменни мъниста с цвета на пролетна луна. След това Пастира му даде и нож, който да сложи в нея — красиво бледо острие, направено от едно-единствено парче кост. Дръжката беше с фини резби на птици.

— Магическият равнински меч е много добър за битки срещу снежни червеи — каза Нънууика, — но простичкият нож на кануките се скрива по-лесно и се използва по-лесно на близки разстояния.

Саймън благодари учтиво и отстъпи настрана. На Хейстън дадоха един голям мех, украсен с панделки и бродерии, пълен с канукски алкохол. Хейстън, който бе изпил достатъчно от горчивата течност през изминалата нощ — явно най-после бе почнала да му харесва, се поклони, промърмори няколко благодарности и се оттегли.

Слудиг, който беше дошъл в Ийканук като затворник, а сега си тръгваше повече или по-малко като гостенин, получи копие с изключително остър връх, изсечен от черен камък. Дръжката му не беше резбована, тъй като беше направено набързо (троловете не използваха копия, достатъчно дълги, за да са подходящи за него), но все пак то беше много добро — а и можеше да служи като тояга, на която да се подпира.

— Надяваме се, че оценяваш и подаряването на живота ти — каза Уамманак. — И че ще запомниш, че правосъдието на кануките е строго, но не и жестоко.

Слудиг смая всички, като падна на коляно и каза само:

— Ще запомня.

— Бинбиникегабеник — започна Нънууика, — ти вече получи най-големия подарък, който въобще можем да ти дадем. Ако тя все още те иска, подновяваме разрешението си да се ожениш за най-малката ни дъщеря. Когато Обредът на съживяването може да бъде изпълнен, надяваме се, че ще е догодина, двамата ще се съберете.

Бинабик и Сиски се хванаха за ръце и се поклониха пред Пастира и Ловджийката, които изричаха благословиите си. Викащия духове с маската на овен излезе напред. Пееше, докато намазваше челата им с мазнина, но Саймън си помисли, че е много недоволен от това, което му се налага да прави. Когато Канголик свърши и ядосано изтопурка по стълбите на Снежната къща, годежът беше възобновен.

Ловджийката и Пастира се сбогуваха лично с всички от групата; Бинабик превеждаше. Въпреки че се усмихваше и докосваше ръката му с малките си силни пръсти, Нънууика все още изглеждаше на Саймън студена и твърда като камък, остър и опасен като копието й. Наложи му се да отвърне на усмивката и да отстъпи бавно, когато тя свърши.


Куантака ги чакаше в снега пред Чидсик уб Лингит. Обедното слънце бе изчезнало в падащата мъгла. Вятърът караше зъбите на Саймън да тракат.

— Сега трябва да тръгнем надолу по планината, приятелю — каза Бинабик. — Бих искал тримата да не бяхте толкова големи, но няма овни, които да са достатъчно силни, за да ги яздите. Това ще направи пътуването ни по-бавно, отколкото ми се иска.

— Но къде отиваме? — попита Саймън. — Къде е този Камък на раздялата?

— Всяко нещо с времето си — отговори тролът. — Ще разгледам свитъците, когато спрем довечера, но сега трябва да тръгнем възможно най-скоро. Планинските проходи са опасни. Намирисва ми на още сняг.

— Още сняг — промърмори Саймън, докато нарамваше раницата си. — Още сняг.

6. Безименните мъртви

Мейгуин пееше:

— И така я намери Друки,

любимата Ненаис’у, танцьорката с крака като вятър,

просната на зелената трева, мълчалива като камък.

Тъмните й очи в небето бяха впити

и само искрящата й кръв му отговори.

Главата й лежеше без постелка, косата й бе разрошена.

Мейгуин вдигна ръка пред очите си, за да ги прикрие от жулещия вятър, после се наведе, за да подреди цветята върху бащиния си надгробен камък. Вятърът вече бе разпилял виолетките. Само няколко изсъхнали венчелистчета бяха останали върху гроба на Гуитин наблизо. Къде бе отишло предателското лято? И кога щяха да разцъфнат отново цветята, така че да може да се грижи за вечните домове на любимите си хора така, както заслужаваха?

Вятърът разклащаше скелетите на брезите. Тя отново запя:

— Дълго я държа.

В сивите сенки вечерни, в покритата със срам нощ,

колко часове бе лежала сама?

Ярките му очи не мигаха.

Друки пя песни за изчезналата светлина на Изтока.

Шепнеше й, че ще чакат слънцето.

Зората с позлатени ръце

погали, но не стопли детето на славея.

Бързият дух на Ненаис’у си бе тръгнал бездомен.

Силно я притисна Друки,

гласът му отекна през гори и през степи.

Там, където бяха звучали две сърца, сега бие само едно…

Тя спря и се зачуди разсеяно дали знае и останалите думи. Спомняше си как бавачката й, й пееше тази песен, когато бе малка, тъжна песен за народа на ситите — Мирния народ, както ги бяха нарекли предшествениците й. Мейгуин не знаеше легендата зад песента. Съмняваше се, че и старата й бавачка я е знаела. Това бе всичко — една тъжна песен от по-щастливи времена, от детството й в Тайг — преди баща й и брат й да умрат.

Изправи се, изтупа мръсотията от полата си и за последно разпръсна няколко изсъхнали цветя над нежната трева, покарала на гроба на Гуитин. Докато се обръщаше да тръгне по пътеката нагоре, се зачуди за пореден път защо да не се присъедини към брат си и баща си тук, на спокойствие на планинския склон. Какво можеше да й предложи животът?

Знаеше какво би казал Еолаир. Графът на Над Мулах би й обяснил, че народът й няма никой друг, освен нея, че само тя може да го вдъхновява и води. Еолаир често повтаряше по своя тих, но лукав като лисица начин:

— Надеждата е като подпругата на кралското седло: изглежда тънка, но когато се скъса, светът се обръща с главата надолу.

Докато си мислеше за графа, се ядоса. Какво знаеше той — какво би могъл да знае за смъртта някой, толкова жив като Еолаир, на когото животът прилича на подарък от боговете? Как би могъл да разбере ужасяващата тежест на това да се будиш всеки ден и да знаеш, че онези, които си обичал най-много, ги няма, че народът ти е без корени и приятели, обречен на бавна, унизителна смърт?

Напоследък Еолаир често идваше при нея и й говореше като на дете. Веднъж, много отдавна, Мейгуин се беше влюбила в него, но никога не беше толкова глупава, за да повярва, че той може да отвърне на чувствата й. Висока като мъж, несръчна и пряма, тя приличаше повече на фермерска дъщеря, отколкото на принцеса — въобще кой би могъл да я обича? Но сега, когато тя и втората й майка Инахуен бяха последните от рода на Лут-уб-Литин, сега Еолаир се интересуваше от нея.

Но все пак не по някакви долни причини. Тя се изсмя високо и сама не хареса звука на смеха си. О, богове — долни причини? Не и почтеният граф Еолаир. Това тя мразеше в него повече от всичко останало: безкрайната му любезност и чест. Съжалението му й бе омръзнало до смърт.

Освен това дори и ако — невъзможно — можеше да си мисли за печалба в подобно време, какво би спечелил от обвързването на съдбата си с нейната? Мейгуин бе последната дъщеря на един прекъснат род, владетелка на разбита държава. Хернистирците се бяха превърнали в диви същества и живееха в планината Грианспог, натирени обратно в първобитните си пещери от вихрушката на разрушение, докарана им от Върховния крал Елиас и римърсгардското му сечиво, Скали от Калдскрайк.

Така че вероятно Еолаир бе прав. Може би наистина бе длъжна пред своя народ. Тя бе последната с кръвта на Лут — тънка връзка към по-щастливо минало, но и единствената такава връзка, която оставаше на оцелелите от Хернисадарк. Значи щеше да живее — но кой би си помислил, че самото продължаване на живота ще се превърне в неприятно задължение!

Докато се изкачваше по стръмната пътека, нещо мокро докосна лицето й. Тя погледна нагоре. Цяло ято малки петънца танцуваха под оловносивото небе. Още едно парченце мокрота я докосна.

Сняг. Това увеличи студа в сърцето й. Сняг по средата на лятото, през месец тиагар. Бриниох и всички други богове наистина бяха обърнали гръб на хернистирците.


Един-единствен пазач, момче най-много на десет лета с червен течащ нос, я поздрави, когато влезе в лагера. Няколко увити в кожи деца си играеха на мъхестите скали пред пещерата — опитваха се да хванат вече бързо падащите снежинки с език. Отдръпнаха се и се ококориха, когато тя мина покрай тях с черните си поли, развени от вятъра.

„Те знаят, че принцесата е луда — горчиво си помисли тя. — Всички го знаят. Принцесата си говори сама, но по цели дни не говори с никой друг. Принцесата не говори за нищо, освен за смъртта. Разбира се, че е луда…“

Помисли си, че ще е добре да се усмихне на уплашените деца, но когато сведе поглед към мръсните им лица и окъсаните им дрехи, реши, че това ще ги уплаши още повече. Така че Мейгуин избърза покрай тях в пещерата.

„Дали съм луда? — зачуди се мрачно тя. — Дали лудостта се усеща точно с такава смазваща тежест? С тези тежки мисли, които карат главата ми да се чувства като ръцете на давещ се плувец?…“

Широката пещера бе почти празна. Старият Краобан, който бавно се възстановяваше от раните, получени при безнадеждната защита на Хернисадарк, лежеше до оградения огън и говореше тихичко с Арноран, един от любимите арфисти на баща й. Двамата вдигнаха погледи, когато тя приближи. Тя виждаше как я изучават, как се опитват да отгатнат настроението й. Арноран понечи да стане, но тя му махна да си седи и каза:

— Вали сняг.

Краобан сви рамене. Старият рицар бе съвсем плешив, ако се изключеха няколко кичурчета бяла коса; черепът му представляваше деликатна мозайка от тънки сини вени.

— Не е хубаво, господарке. Хич не е хубаво. Имаме малко животни, а и сме много натъпкани в тези няколко пещери, въпреки че повечето хора са навън през деня.

— Значи още по-голяма пренаселеност. — Арноран поклати глава. Той не бе толкова стар, колкото Краобан, но изглеждаше още по-крехък. — Още ядосани хора.

— Знаеш ли „Камъкът на раздялата“? — попита изведнъж Мейгуин арфиста. — Това е една стара песен за ситите, за някоя си Ненаис’у, която умира.

— Знаех я някога — каза Арноран, присви очи и се взря в огъня. — Много стара песен… много, много стара.

— Не е нужно да пееш думите — каза Мейгуин и седна до него с кръстосани крака, полата й се опъна като кожа на барабан между коленете й. — Просто ми изсвири мелодията.

Арноран взе арфата си и изсвири няколко пробни ноти.

— Не съм сигурен, че знам как точно…

— Няма значение. Опитай. — Искаше й се да може да каже нещо, което да докара на лицата им усмивки поне за миг. Заслужаваше ли народът й да я вижда винаги в траур? Най-после продължи: — Ще е хубаво да се замислим за други времена.

Арноран кимна и дръпна струните, като затвори очи, сякаш вдъхновението му идваше по-лесно на тъмно. После започна нежна мелодия, изпълнена със странни ноти, които трепереха тъкмо на ръба на дисонанса, без обаче да го прекрачват. Докато той свиреше, Мейгуин също затвори очи. Отново чу гласа на бавачката си, която много отдавна й разказваше историята на Друки и Ненаис’у (какви странни имена имаше в старите балади!), разказваше за любовта им и трагичните им кончини, за воюващите им семейства.

Музиката продължи дълго. Мислите на Мейгуин се изпълниха с образи от далечното и не чак толкова далечно минало. Тя видя бледия Друки, превит от скръб, да кълне за отмъщение — но той имаше измъченото лице на брат й Гуитин. А и Ненаис’у, безжизнена насред зеленината — не беше ли това самата Мейгуин?

Арноран бе спрял. Мейгуин отвори очи — не знаеше кога е спряла музиката.

— Когато Друки умрял, за да отмъсти за съпругата си — каза тя така, все едно продължаваше започнат разговор, — семейството му не могло да живее повече с рода на Ненаис’у.

Арноран и Краобан се спогледаха. Тя не им обърна внимание и продължи:

— Сега си спомням историята. Бавачката ми често ми пееше тази песен. Семейството на Друки избягало надалеч от враговете си, отишли много далеч, за да живеят отделно… — След кратка пауза тя се обърна към Краобан и попита: — Кога ще се върне Еолаир с хората си?

Старецът преброи на пръсти и отвърна:

— Трябва да се върнат до новолуние, след малко по-малко от две седмици.

Мейгуин се изправи и каза:

— Някои от тези пещери стигали дълбоко в сърцето на планината. Това вярно ли е?

— Винаги е имало дълбоки места в Грианспог — каза Краобан. — Някои са били изкопани още повече от миньорите.

— Тогава утре в зори започваме да ги изследваме. Докато графът и хората му се върнат, ще сме готови да се преместим.

— Да се преместим? — Краобан присви очи от изненада. — Къде да се преместим, лейди Мейгуин?

— Навътре в планините. Разбрах го, докато Арноран свиреше. Ние, хернистирците, сме като семейството на Друки в песента: не можем повече да останем тук. — Тя потърка ръце, за да ги стопли. — Крал Елиас унищожи брат си Джосуа. Сега вече няма нищо и никой, който да прогони Скали.

— Но, господарке! — намеси се Арноран, достатъчно изненадан, за да я прекъсне. — Все още имаме Еолаир, а и мнозина смели хернистирци…

— Но няма кой да прогони Скали — рязко го прекъсна тя. — И танът на Калдскрайк несъмнено ще реши, че поляните на Хернистир са по-гостоприемен дом от собствените му земи в Римърсгард. Ако останем тук, все някога ще бъдем хванати и изклани пред собствените си пещери, като зайци! — Гласът й стана по-висок. — Но ако отидем по-дълбоко, те никога няма да ни намерят. Тогава Хернистир ще оцелее, далеч от лудостта на Елиас и Скали и всички останали!

Краобан я погледна разтревожено. Тя знаеше, че и той се чуди, като всички останали, дали не е изгубила ума си след загубите си, след загубите на всички хернистирци.

„Може и да съм — помисли си, — но не и за това. По този въпрос съм сигурна, че съм права“.

— Но, лейди Мейгуин, какво ще ядем? Как ще се сдобиваме с платове, със зърно…

— Ти сам го каза — отвърна тя. — Планините са прорязани от тунели. Ако ги изучим и изследваме, можем да живеем дълбоко долу и да сме в безопасност от Скали, и все пак да излизаме, където пожелаем — да ловуваме, да събираме припаси, дори да нападаме лагерите на Калдскрайк, ако решим!

— Но… но… — Старецът се обърна към Арноран, но арфистът не му предложи никаква помощ. — Но какво ще каже майка ви за този план?

Мейгуин изсумтя презрително:

— Мащехата ми прекарва дните си, като седи с другите жени и се оплаква колко е гладна. Инахуен е по-безполезна и от дете.

— Тогава какво ще каже Еолаир? Какво ще стане със смелия граф?

Мейгуин се вгледа в треперещите ръце на Краобан, в сълзливите му стари очи. За момент го съжали, но това не спря гнева й.

— Графът на Над Мулах може и да ни каже какво мисли, но спомни си, Краобан: той не може да ми заповядва. Дал е клетва на рода на баща ми. Еолаир ще направи това, което кажа аз!

Тръгна си и остави двамата старци да си шепнат до огъня. Хапещият студ навън не можа да охлади разгорещеното й лице, въпреки че стоя дълго под сивото небе.


Граф Гутулф се събуди и чу как среднощният звън на Хейхолт затихва високо над Кулата на Зеления ангел.

Затвори очи и зачака сънят да се върне, но дрямката му се изплъзваше. Картина след картина се редуваха пред затворените му клепачи, образи на битки и турнири, сухите повторения на дворцовия етикет, хаосът на лова. На преден план във всяка сцена бе лицето на крал Елиас — проблясването на паническото, бързо прикрито успокоение, което Гутулф видя, докато пробиваше кръга нападатели, за да спаси приятеля си през Войните на тритингите; безизразният поглед, с който Елиас прие потвърждението за смъртта на жена си Хилиса; и най-обезпокоителното от всичко — потайният, ликуващ и все пак виновен поглед на краля, който не слизаше от лицето му при всяка от срещите му с Гутулф.

Графът се изправи и изруга. Сънят си бе отишъл и нямаше да се върне.

Не запали лампата — само лъчът звездна светлина от тесния прозорец му помогна да прескочи прислужника, който лежеше задрямал на пода до леглото. Наметна един плащ върху нощницата си, нахлузи чехлите и се измъкна в коридора. Беше объркан от глупавите си неспокойни мисли и реши, че може да се поразходи.

Коридорите на Хейхолт бяха празни, нито един пазач или слуга не се мярна пред погледа му. Тук-там по стените догаряха факли. Залите бяха празни, но все пак някакъв глух шепот се носеше през полутъмните коридори — гласовете на постовете върху стените, реши графът, гласове, които разстоянието бе направило безтелесни и призрачни.

Гутулф потрепери. „Трябва ми жена — помисли си. — Едно топло тяло в леглото ми, един бъбрещ глас, който да смълчавам, когато пожелая, и който да запълва тишината, когато му позволя. Този монашески живот може да лиши всекиго от мъжество“.

Обърна се и закрачи по коридора към покоите на прислугата. Имаше една сочна къдрокоса камериерка, която не би казала не — та нали самата тя му бе казала, че годеникът й е умрял при хълма Булбак и че е сам-сама.

„Ако и тя е в траур, ха! Тогава наистина ще стана монах!“


Огромната врата към стаите на прислугата беше заключена. Гутулф ръмжа и натиска, но резето от вътрешната страна бе пуснато. Замисли се дали да не почне да тропа по тежкия дъб, докато някой не дойде да отвори — някой, който бързо щеше да усети гнева на Утаниат — но реши да не го прави. Нещо в тихите коридори на Хейхолт го караше да не иска да привлича внимание. Освен това къдрокосата слугиня не си струваше разбиването на врати.

Отстъпи назад, почеса наболата си брада и видя нещо бледо да се движи в дъното на коридора, на ръба на полезрението му. Стреснат, той се обърна рязко, но не видя нищо. Направи няколко крачки и надникна зад ъгъла. Коридорът бе празен. Бездиханен шепот се понесе по галерията — ниският глас на жена, която като че ли стенеше от болка. Гутулф се обърна и тръгна към стаята си.

„Нощни номера — изръмжа той наум. — Заключени врати, празни коридори — целият проклет замък може и да е изоставен!“

Изведнъж спря и се огледа. Кой беше този коридор? Не можеше да познае полираните плочки, знамената със странна форма, които висяха в сянката на тъмната стена. Освен ако не беше тръгнал в погрешна посока и не се бе загубил, това трябваше да е преддверието към параклиса. Той се върна по стъпките си и зави по другия коридор. Въпреки че не се виждаха никакви отличителни белези, освен няколко прозореца, бе сигурен, че е намерил верния път.

Хвана се за перваза на един прозорец и със силните си ръце се издърпа нагоре. Отвъд трябваше да е или предната, или страничната част на двора пред параклиса…

Стресна се, изпусна перваза и падна на пода. Сърцето му биеше като лудо. Той бързо се изправи и се набра отново.

Беше си дворът пред параклиса, потопен в дълбока нощ, точно както трябваше да бъде.

Но какво бе видял първия път? Имаше бели стени и гора от издигащи се върхове — бе решил, че са дървета, но миг по-късно разпозна в тях кули — цяла гора от тънки минарета, игли като от кост, които улавяха лунната светлина и блестяха като че ли заредени с нея! Хейхолт нямаше такива кули!

Но ето! Отново очите му потвърждаваха, че всичко е наред. И дворът си беше на мястото, и вратата на параклиса, и навесът, и храстите, скупчени до алеята като задрямали овце. Зад тях едва можеше да различи окъпания от луната силует на Кулата на Зеления ангел — един-единствен самотен пръст, сочещ към небето там, където само преди минута бе видял дузина ръце, вдигнати за молитва.

Той стъпи на краката си и се облегна на студения камък. Все пак какво бе видял първия път? Нощни номера? Не, това бе нещо повече! Това беше болест или лудост… или магия!

След малко се съвзе. „Успокой се, глупако! — Изправи се и поклати глава. — Това не са плодове на лудостта, а на твърде много чудене, на твърде много женски грижи. Моят старец се изправяше посред нощ и гледаше в огъня с широко отворени очи, кълнеше се, че вижда духове. И все пак бе добре с главата, когато умря, а доживя чак до седемдесет лета. Не, това е само от всички тези мисли за краля, които ме преследват. Черната магия може да е навсякъде около нас — Бог знае, че аз ще съм последният, който ще го отрече след всичко, което видях през тази прокълната година — но не и тук, не и в Хейхолт“.

Гутулф знаеше, че някога, преди стотици години, замъкът е принадлежал на Добрия народ, но сега той бе толкова оплетен с магии и заклинания срещу ситите, че сигурно на цялата земя нямаше друго място, на което те да са по-нежелани.

„Не, просто начинът, по който се е променил кралят, изпълва главата ми със странни мисли: как Елиас е различен всеки миг, как безумният му гняв се сменя с детска тревога“.

Той пристъпи до вратата в дъното — тя водеше към двора. Всичко беше така, както го бе видял за последно. Самотна светлинка гореше в един прозорец от другата страна на градината, в личните покои на краля.

„Елиас е буден. — Той се замисли за момент. — Не спи добре, откакто Джосуа започна да крои планове срещу него“.

Гутулф крачеше през двора към кралските покои, а ненормалният за сезона вятър се носеше около голите му прасци. Щеше да поговори със стария си приятел Елиас сега, в малките часове на нощта, когато мъжете казват истината. Щеше да поиска да знае всичко за Приратес и за ужасяващата армия, която Елиас бе повикал, за орляка, който се нахвърли върху Наглимунд като чума от бели скакалци. Гутулф и кралят бяха другари по оръжие твърде дълго и графът не можеше да позволи приятелството им да се разпадне като ръждясала броня. Тази нощ щяха да си поговорят. Гутулф щеше да разбере точно какви отвратителни неприятности са накарали стария му приятел да действа толкова странно. Това щеше да е първата им възможност от близо година да говорят без Приратес да е наблизо и да гледа с черните си очи на пор, без да каже нито дума.

Вратата на градината бе заключена, но големият ключ, който Елиас му бе дал при наследяването на трона, все още висеше на въженце около врата му. Войнишката му практичност не му бе позволила да го свали, въпреки че бяха минали много месеци, откакто Елиас го бе викал за тайни поръчения.

Ключалката не беше сменена. Тежката врата се люшна навътре без звук и Гутулф благодари на Бога, но не бе сигурен точно за какво. Докато се изкачваше по стълбите към кралските покои, остана удивен, че няма нито един пазач пред вътрешната врата. Дотолкова ли бе сигурен в силата си Елиас, че да не се страхува дори и от убийство? Това изобщо не отговаряше на поведението му, откакто се бе завърнал от обсадата на Наглимунд.

Гутулф дочу приглушени гласове и обзет от лоши предчувствия, се наведе и долепи ухо до ключалката.

Намръщи се. „Трябваше да се сетя — помисли си горчиво. — Мога да позная чакалското джавкане на Приратес където и да съм. Проклето да е това копеле, не може ли да остави краля на мира?“

Докато се чудеше дали да почука, чу тихото мърморене на краля. А после трети глас смрази ръката му по средата на движението — кокалчетата на пръстите му останаха на милиметри от вратата.

Гласът бе висок и напевен, и имаше нещо странно в тона му, нещо нечовешко в звученето му. То подейства на Гутулф като скок в студена вода — той настръхна и дъхът му секна. Като че ли можа да разпознае думите „меч“ и „планини“, преди затъпяващият страх да го обземе. Отстъпи от вратата толкова бързо, че едва не се строполи надолу по стълбите.

Да не би тези адски същества да бяха дошли тук? Избърса потните си длани в нощницата и се отдръпна още една стъпка от площадката. Що за дяволска работа? Елиас да не си бе загубил ума? Или душата?

Гласовете се засилиха, а после нещо изскърца — някой отвътре вдигна резето. Всяка мисъл за среща с Елиас изчезна от главата на графа на Утаниат, той знаеше само, че не иска да бъде заловен как подслушва… че не иска да срещне нещото, което говори толкова странно. Огледа се за някое място, където да се скрие, но стълбището беше тясно. Запрескача бързо стълбите надолу, но едва бе стигнал външната врата, когато чу стъпки на площадката над себе си. Мушна се в малката дупка под стълбите, притисна се колкото можеше в сенките. Стъпалата заскърцаха. Две фигури, едната по-ясна от другата, спряха близо до него.

— Кралят е доволен от новините — каза Приратес. Тъмната фигура до него не отвърна нищо. Отблясък от бяло лице проблесна в дълбините на тъмната качулка. Приратес пристъпи напред през вратата, алените му дрехи изглеждаха тъмно сиво-виолетови на лунната светлина. Той завъртя плешивата си глава да се огледа. Втората сянка го последва в градината.

У Гутулф изведнъж се надигна гняв, гняв, който превъзмогна безпричинния му страх. Да трябва господарят на Утаниат да трепери под стълбището — и при това от нещо, към което прокълнатият свещеник се отнасяше толкова приятелски!

— Приратес! — извика Гутулф и се измъкна изпод стълбите. — Искам да си поговорим…

Чакълът изскърца под краката му, когато той спря. Свещеникът стоеше пред него, сам на средата на пътеката. Вятърът въздишаше в храстите, но нямаше никакъв друг звук, никакво движение, освен лекото помръдване на листата.

— Граф Гутулф? — отвърна Приратес и повдигна вежди с очевидна изненада. — Какво търсите тук? По това време? — Той изгледа Гутулф отгоре до долу. — Да не ви е хванала безсъницата?

— Да… не… Проклет да си, свещенико, това няма значение! Тъкмо отивах да се видя с краля!

Приратес кимна и каза:

— Е, аз пък тъкмо си тръгнах от Негово величество. Той току-що си взе приспивателното, така че за каквото и да искате да си говорите, ще трябва да почака до сутринта.

Гутулф погледна подиграващата му се луна, после огледа двора. Той бе празен, като се изключеха те двамата. Почувства се замаян, предаден от собствените си сетива. Най-после успя да промълви:

— И сам ли беше с краля?

Свещеникът го погледна втренчено за момент.

— Като изключим новия му виночерпец, да. И няколко слуги във външните стаи. Защо?

Графът усети как и последното парченце земя се изплъзва изпод краката му.

— Виночерпец? Аз… аз просто исках да знам… Помислих си… — Гутулф се бореше да възстанови самообладанието си. Посочи към вратата. — На тази врата няма пост.

— Когато такъв неустрашим воин като вас броди из градините — усмихна се Приратес, — едва ли има нужда от пазач. Но вие сте прав. Ще поговоря с главния управител по този въпрос. А сега, ако ме извините, ще отида да си легна в тясното си легло. Прекарах дълъг и уморителен ден, изпълнен с държавни дела. Лека нощ.

Свещеникът се обърна рязко и се отдалечи сред сенките.


Докато яздеше през безкрайните снегове, духът на пътника се завърна при него, но името му не го последва. Не можеше да си спомни как е започнал да язди коня, нито дали животното е негово. Нито знаеше къде е бил, нито какво се е случило, за да причини чудовищната болка, която пронизваше тялото му, огъваше и осакатяваше крайниците му. Знаеше само, че трябва да язди към едно място зад хоризонта, да последва извитата следа на няколко звезди, които нощем горяха на северозападното небе. Не можеше да си спомни какво ще намери там.

Съвсем рядко спираше, за да поспи; самото яздене бе нещо като сън наяве, дълъг бял тунел от вятър и лед, който изглеждаше нескончаем. Навестяваха го духове, огромна тълпа от бездомни мъртъвци, които ходеха до стремената му. Някои от тях бяха дело на собствената му ръка — или поне така изглеждаше от упрека в изражението на бледите им лица, — други бяха досадните духове, за които бе убивал. Но сега нито един от тях нямаше никаква власт над него. Без името си той бе точно толкова призрачен, колкото и те.

Така те пътуваха заедно, неназованият мъж и безименните мъртъвци — самотен ездач и шепнеща безплътна тълпа, която го придружаваше като пяна, носена пред океанска вълна.


Всеки път, когато слънцето залезеше и звездният кръст изникваше в трепкащото северозападно небе, той правеше тънка резка с ножа си на кожата на седлото. Понякога, когато слънцето изчезваше, вятърът изпълваше тъмното небе с облаци и звездите не се появяваха. Все пак той отново бележеше седлото. Бледите резки в почернялата от мазнина кожа го подкрепяха, доказваха, че нещо може да се промени в тази вечна еднаквост на планини, камъни и заснежени равнини, а и подсказваха, че не се върти в безсмислен кръг, като някое сляпо насекомо по ръба на чаша. Единствената друга мярка за време бе гладът, който вече го измъчваше повече дори и от най-ужасните му други болки. Но това също бе някакво странно успокоение. Да си гладен значи да живееш. Мъртъв, можеше да се окаже прокълнат да се присъедини към множеството шептящи сенки, които го заобикаляха, обречен завинаги да се носи и да въздиша в тази безжизнена пустош. Докато бе жив, имаше поне малка, съвсем слаба надежда — въпреки че така и не можеше да си спомни какво точно е онова, на което да се надява.

Когато конят му умря, на седлото имаше единадесет резки. В един момент яздеше през преспите, а в следващия животното му бавно падна на колене, потрепери и рухна, и навсякъде наоколо се разхвърча тиха бяла вихрушка. След известно време той се освободи. Болката му се бе превърнала в глас, толкова далечен, колкото и звездите, които преследваше. Изправи се и неуверено тръгна напред.

Още две слънца се издигнаха и потънаха, докато се препъваше напред. Накрая изчезнаха дори и призраците, заличени от навяващите снегове. Помисли си, че времето става по-студено, но не можа да си спомни със сигурност какво означава „студено“.

Следващото слънце се изкачи по замръзващото тъмносиво небе. Вятърът бе утихнал и снежните вихрушки се бяха слегнали в рехави преспи. Пред него, нащърбена и остра като зъб на акула, се издигаше планината. Мрачна корона железносиви облаци висеше около замъгления връх, подхранвана от пушеци и пара, които излизаха от пукнатините по ледените склонове. Той падна на колене и изрече мълчалива благодарствена молитва. Все още не знаеше името си, но знаеше, че това е нещото, което търси.

Когато отмина още една тъмнина и светлина, той видя, че се приближава към сянката на планината и че броди през земя на ледени хълмове и тъмни долини. По тези места живееха смъртни мъже и жени със светли коси и подозрителни очи — живееха в къщите на клановете си, направени от окаляни камъни и тежки черни греди. Не минаваше през техните неприветливи селца, въпреки че му се сториха бегло познати. Когато заселниците го поздравяваха и се приближаваха към него, но не повече, отколкото им позволяваше суеверието, той не им обръщаше внимание и продължаваше да се влачи напред.

Още един ден болезнено придвижване го отведе отвъд жилищата на светлокосия народ. Тук планината скриваше небето по такъв начин, че дори слънцето изглеждаше малко и далечно и някаква постоянна вечер покриваше земята. Понякога олюлявайки се, а друг път лазейки, той се изкачваше по стълбите на стария, прастар път през хълмовете в подножието на планината, през сребристите, покрити със слана руини на отдавна умрял град. Колони като счупени кости се издигаха от снега и леда. Арки, приличащи на отдавна празните очи на черепи, се издигаха срещу сенчестите планински ръбове.

Силата му го напускаше — а беше толкова близо до целта. Натрошеният леден път свършваше пред една огромна, по-висока от кула порта на склона на планината. Тя бе изработена от халцедон, блестящ алабастър и магическо дърво, бе окачена на панти от черен гранит и бе изпъстрена със странни фигури и още по-странни руни. Той спря пред тази врата. Последните остатъци живот изтичаха от измъченото му тяло. Когато тъмнината започна да се спуска над него, огромната порта се отвори. Бели фигури пристъпиха напред, красиви като сняг на слънце, ужасяващи като зимата. Бяха наблюдавали как идва. Бяха видели всяка негова отпадаща крачка през бялата пустош. Сега, когато неразбираемото им любопитство бе някак задоволено, те най-после го въведоха в планинската си твърдина.


Безименният пътешественик се събуди в огромна пещера в осветеното в синьо сърце на планината. От огромния кладенец в средата на пещерата се издигаха пушек и пара и се смесваха със снега, който се вихреше под невероятно високия таван. Той дълго можеше само да лежи и да гледа нагоре към виещите се облаци. Когато успя да извърна очи, видя великолепен трон от черен камък, покрит отвсякъде с патина от скреж. На трона седеше облечена в бяло фигура: сребърната й маска блестеше като небесен огън, отразила светлината, която се изливаше от големия кладенец. Той изведнъж се изпълни с възторг, но също така и с ужасяващ, наистина ужасяващ срам.

— Господарке! — изкрещя той. Паметта му се възвръщаше като прилив. — Унищожи ме, господарке! Унищожи ме, понеже те провалих!

Сребърната маска се обърна към него. Песен без думи се издигна от сенките на залата, очите на хиляди наблюдатели просветваха към него, като че ли призраците, които го бяха придружавали през пустошта, сега бяха дошли да го осъдят и да свидетелстват за неговата гибел.

— Замълчи — каза Утук’ку. Отвратителният й глас го сграбчи с невидими ръце, направи магия за студ, която проникна до самото му сърце и го вкамени. — Ще разбера онова, което искам да знам.

След ужасяващите му рани и изтощителното му пътуване през снеговете, болката му бе станала толкова всеобхватна, че не можеше да си спомни съществуването на други усещания. Бе носил мъката си толкова безропотно, колкото и липсата си на име, но онази болка бе само физическа. Сега му припомниха (както и на почти всички, които посещаваха Стормспайк), че има агония, която далеч надвишава всички телесни рани, и такова страдание, което остава несмекчено от възможността за избавление в смъртта. Утук’ку, господарката на планината, бе по-стара, отколкото му бе възможно да си представи, и знаеше много неща. Вероятно би могла да научи онова, което искаше, и без да причинява ужасни мъки. Но дори такава милост да бе възможна, Утук’ку не я прояви.

Той крещеше и крещеше. Огромната зала кънтеше.

Ледените мисли на Кралицата на норните пропълзяха през него, стискаха самото му същество със студени, груби нокти. Това бе агония отвъд всичко, отвъд страха или въображението. Тя го изпразваше, а той бе само безпомощен свидетел. Всичко, което се бе случило, всичките му преживявания изскочиха от него, най-съкровените му мисли и личното му аз бяха изтръгнати и изложени на показ; чувстваше се така, сякаш тя го бе разпорила като риба и бе пуснала борещата му се душа да излезе навън.

Той отново видя гонитбата по планината Урмшайм, откриването на меча, който търсеха преследваните, собствената си битка със смъртните и ситите. Присъства още веднъж на излизането на снежния дракон и на собственото си ужасно раняване — как остана премазан и окървавен, погребан под блокове многовековен лед. След това, като че ли наблюдаваше някой непознат, той загледа как едно умиращо същество се бори със снеговете, за да стигне до Стормспайк, една безименна развалина — загубил плячката си, загубил хората си, загубил дори и кучешкия шлем, който го обозначаваше като първия смъртен, станал ловец на Кралицата.

Утук’ку кимна отново, маската й като че ли гледаше нагоре към безредието на облаците над Кладенеца на Дишащата арфа. Най-после тя каза:

— Не е твоя работа да определяш дали си ме провалил, или не, смъртни. Но знай едно: не съм недоволна. Днес научих много полезни неща. Светът все още се върти, но се върти към нас.

Тя вдигна ръка. Пеенето в сенките се усили. Нещо огромно като че ли се помръдна в дълбините на кладенеца и раздвижи парите. Утук’ку продължи:

— Връщам ти името, Инген Джегер. Ти все още си Ловецът на кралицата. — Тя вдигна от скута си нов шлем с блестящо бял цвят, оформен като глава на душеща хрътка: очите и провесеният език бяха изработени от някакъв ален скъпоценен камък, а зъбите бяха ками от кост. — И този път ще ти дам да гониш такава плячка, каквато не е преследвал нито един смъртен!

Талаз от блясък се издигна от Кладенеца на Арфата и се разби във високите колони; рев като от гръм прозвънтя през залата, толкова мощен, че сякаш разтърси основите на самата планина. Инген Джегер усети как духът му се издига и направи мислено хиляда обещания към великолепната си господарка.

Сребърната маска проговори отново:

— Но първо трябва да заспиш дълбоко и да бъдеш излекуван, тъй като си навлязъл по-далеч в земите на смъртта, отколкото смъртните обикновено могат да отидат и все пак да се върнат. Ще бъдеш направен и по-силен, тъй като предстоящата ти задача ще бъде трудна.

Светлината изчезна внезапно, все едно я бе забулил тъмен облак.


Гората все още тънеше в дълбока нощ. След виковете тишината като че ли кънтеше в ушите на Деорнот, докато плещестият Айнскалдир му помагаше да се изправи.

— Усирис, вижте! — възкликна римърсгардецът задъхано. Още замаян, Деорнот се огледа, зачуден какво толкова е направил, та Айнскалдир да гледа толкова странно.

— Джосуа! — викна римърсгардецът. — Ела!

Принцът мушна Найдел в ножницата и пристъпи към тях. Останалите също се приближиха.

— Поне веднъж не успяха само да ударят и да се изпарят — каза Джосуа и се свъси. — Деорнот, как си?

— Главата ме боли. Какво гледате всички?

— То… то бе допряло нож до гърлото ми — намеси се отец Странгиард замислено. — Сър Деорнот ме спаси.

Джосуа се наведе към Деорнот, но го изненада, като погледна към краката му, коленичи и тихо каза:

— Ейдон да ни е на помощ!

Най-после Деорнот също погледна натам. На земята до краката му лежеше облеченият в черно норн, с когото се бе счепкал. Лунната светлина огряваше лице, подобно на лицето на труп, капки кръв бяха застинали по бялата кожа. Кривият тънък нож все още стърчеше от бледата ръка на норна.

— Господи! — възкликна той и се олюля.

Джосуа се наведе по-близо до норна и каза:

— Нанесъл си силен удар, приятелю. — Изведнъж очите му се разшириха, той подскочи и Найдел отново изсвистя във въздуха. Джосуа продължи, като се опитваше да говори спокойно: — Той помръдна! Жив е!

— Не за дълго — каза Айнскалдир и надигна брадвата си. Джосуа обаче протегна ръка, така че Найдел да застане между римъра и жертвата му.

— Не. — Джосуа махна и на останалите да се отдръпнат. — Ще е глупаво да го убием.

— То се опита да ни убие! — изсъска Изорн. Синът на херцога току-що бе запалил факла. — Помисли си какво направиха те с Наглимунд!

— Не говоря за милост — отвърна Джосуа и опря върха на меча си в бледото гърло на норна. — Говоря за шанса да го разпитаме.

Норнът се размърда — може би от убождането — и всички се стреснаха.

— Твърде близо си, Джосуа! — извика Воршева. — Дръпни се!

Принцът обърна студения си поглед към нея, но не се помръдна. После премести Найдел така, че да опре в гърдите на затворника. Очите на норна потрепнаха и се отвориха и той пое дълбоко въздух през окървавените си устни.

— Ай, Накига — каза норнът дрезгаво и сви паякообразните си пръсти, — о’до тке стажо…

— Ама той е езичник, принц Джосуа — каза Изорн. — Не може да приказва на човешки език.

Джосуа не каза нищо, но бодна отново. Очите на норна уловиха светлината и блеснаха в някакъв странен виолетов цвят. Погледът му се плъзна нагоре по острието на меча, опряно в крехкия му гръден кош, и най-после се спря на принца.

— Аз говоря — каза бавно пленникът. Гласът му бе висок и студен, крехък като стъклена флейта. — Говоря вашия език. Скоро той ще бъде говорен само от мъртвите. — Съществото седна и завъртя глава, за да се огледа. Мечът на принца следеше всяко негово движение. Ставите на норна като че ли бяха на необичайни места, движенията му бяха плавни там, където хората бяха сковани, но иначе бяха пълни с неочаквани засечки. Някой ахна изплашено, че съществото е достатъчно силно, за да се движи без признаци на болка, въпреки кървящата рана на носа и многото си други рани.

— Гутрун, Воршева… — каза Джосуа, без да откъсва поглед от пленника. Под паяжината засъхваща кръв лицето на норна грееше като луна. — Ти също, Странгиард. Арфистът и Таусър са сами. Идете да се погрижите за тях и запалете огъня. После се подгответе за заминаване. Вече няма смисъл да се опитваме да се скрием.

— Никога не е имало, смъртни — каза съществото на земята.

Двете жени се обърнаха. Отец Странгиард ги последва, като направи знака на Дървото и зацъка тревожно.

— А сега, адско създание, говори. Защо ни преследвате? — Въпреки че гласът на принца бе спокоен, Деорнот си помисли, че вижда на лицето му някаква възбуда.

— Нищо няма да ви кажа. — Тънките устни се усмихнаха. — Жалки кратко живеещи твари. Още ли не сте свикнали да умирате без отговори на въпросите си?

Разярен, Деорнот пристъпи напред и ритна норна в ребрата. Лицето на съществото се изкриви, но не показа никакъв друг признак на болка.

— Ти си дяволско изчадие, а дяволите са много добри лъжци — изръмжа Деорнот. Главата го болеше и той просто не можеше да гледа това ухилено костеливо същество. Спомни си как норните бяха нахлули в Наглимунд като личинки и се вбеси.

— Деорнот… — каза предупредително Джосуа, после се обърна отново към затворника. — Ако сте толкова могъщи, защо твоите приятели просто не ни съсекат и да се свършва с всичко това? Защо да си губите времето с нас, след като сме толкова по-долу от вас?

— Не се притеснявай, няма да чакаме още дълго. — Подигравателният глас на норна стана доволен. — Хванахте мен, то приятелите ми научиха всичко, което искахме да узнаем. Можете още сега да кажете предсмъртните си молитви към онова нищожество на клечица, което боготворите, защото вече нищо няма да ни спре.

Айнскалдир изръмжа заплашително:

— Куче! Не богохулствай!

— Спри! Той го прави нарочно! — изплющя гласът на Джосуа. Деорнот внимателно сложи ръката си на мускулестото рамо на Айнскалдир. Джосуа продължи: — А сега, какво значи това „научиха всичко, което искахме да узнаем“? Говори или ще те дам на Айнскалдир.

Норнът се изсмя — шумолене на вятър в сухи листа, — но Деорнот си помисли, че е видял лилавите очи да се променят: принцът може би бе налучкал някое слабо място.

— Убийте ме тогава, бързо или бавно — викна пленникът. — Няма да кажа нищо повече. Вашето време, времето на всички смъртни, досадни като насекоми, вече свършва. Убийте ме. Онези без светлина ще пеят за мен в най-ниските зали на Накига. Децата ми ще запомнят името ми с гордост.

— Деца? — изненадата на Изорн бе явна. Пленникът хвърли леден презрителен поглед на русия северняк, но не проговори.

— Но защо? — отново попита Джосуа. — Защо ви трябваше да се съюзявате със смъртни? А и каква заплаха сме ние за вас, там в далечния ви северен дом? Какво печели вашия Крал на бурите от тази лудост?

Норнът само се взираше пред себе си.

— Говори, проклета да е бледата ти душа в ада!

Нищо.

Джосуа въздъхна и промърмори почти на себе си:

— Е, какво да правим с него?

— Ето това! — Айнскалдир се отскубна от възпиращата го ръка на Деорнот и вдигна брадвата си. Норнът погледна нагоре към него — за един тих удар на сърцето ъгловатото му лице приличаше на опръскана с кръв маска от слонова кост. После римърсгардецът стовари брадвата си, сцепи черепа му и го размаза на земята. Тънкото тяло на норна се сгърчи, прегъна се на две, отпусна се, после отново се сгъна, все едно по средата имаше панта. Фина мъгла кръв се издигаше от главата му. Предсмъртните му гърчове бяха ужасяващо монотонни, като на смачкан щурец. Деорнот не издържа и се обърна.

— Проклет да си, Айнскалдир! — каза Джосуа. — Как посмя?! Не ти казах да го убиеш!

— И ако не бях, какво? — отвърна Айнскалдир. — Да го вземем с нас? Да се събудиш с това хилещо се лице на труп над тебе някоя нощ? — Изглеждаше малко несигурен, но думите му бяха изпълнени с гняв.

— За Бога, римърсгардецо, никога ли не можеш да почакаш преди да удариш? Ако не уважаваш мен, тогава какво ще кажеш за господаря си Исгримнур, който ти нареди да ми се подчиняваш? — Принцът се наведе напред, отчаяното му лице бе само на няколко пръста от бодливата брада на Айнскалдир. Вгледа се в очите на римъра, като че ли се опитваше да долови нещо скрито. Нито един от двамата не проговори.

Докато гледаше осветения от луната профил на принца, лицето му, изпълнено с ярост и мъка, Деорнот си припомни една картина на сър Камарис, как язди към Първата битка на тритингите. Най-добрият рицар на крал Джон бе имал точно такъв вид, горд и отчаян като гладуващ сокол. Деорнот поклати глава в опит да прогони сенките. Ама че побъркана нощ!

Айнскалдир пръв отвърна поглед и изръмжа:

— То беше чудовище. Сега е мъртво. Двама от другарите му бяха ранени и прогонени. Ще отида да изчистя тая гадна кръв от брадвата си.

— Първо трябва да погребете тялото — каза Джосуа. — Изорн, помогни на Айнскалдир. Претърсете дрехите на норна за нещо, което може да ни каже повече. Бог да ни помага, та ние знаем толкова малко…

— Да го погребем? — Изорн говореше с уважение, но и със съмнение.

— Нека не издаваме за себе си нищо, което би могло да ни спаси, включително и информация. — Джосуа говореше уморено. — Ако приятелите на норна не намерят тялото, може и да не разберат, че е мъртъв. Може да се чудят какво ни казва.

Изорн кимна, без да е много убеден, и приклекна, за да свърши неприятната задача. Джосуа се обърна и хвана Деорнот за ръката.

— Ела. Трябва да поговорим.

Отдалечиха се от полянката, но останаха достатъчно близо, за да чуват звуците от лагера. Парченцата нощно небе, които се виждаха през гъстите дървета, бяха станали тъмносини, първи признак за зората. Чуруликаше самотна птичка.

— Айнскалдир ни мисли само доброто, принце — каза Деорнот, разчупвайки тишината. — Той е избухлив, нетърпелив, но не и предател.

Джосуа се обърна към него и възкликна изненадано:

— Небето да ни пази, Деорнот, мислиш ли, че не го знам? Защо според теб казах толкова малко? Но Айнскалдир действа прибързано. Иска ми се да бях чул нещо повече от норна, въпреки че краят щеше да се наложи да остане същият. Мразя хладнокръвните убийства, но какво друго можехме да направим с това същество? И все пак Айнскалдир ме смята за твърде голям мислител, за да бъда добър войник. Сигурно е прав. — В смеха на принца прозвуча тъжна насмешка и той вдигна ръка, за да спре отговора на Деорнот. — Но не за това исках да си поговорим насаме. Айнскалдир си е моя работа. Не, исках да чуя мислите ти за думите на норна.

— Кои, ваше височество?

— Той каза, че другарите му са намерили, каквото са търсели. Или че са научили онова, което са искали да разберат. Какво може да значи това?

Деорнот вдигна рамене.

— Главата ми все още бучи, принце.

— Но ти сам каза, че трябва да има някаква причина още да не са ни убили. — Принцът седна на мъхестия ствол на едно паднало дърво и махна на рицаря да седне до него. Над главите им небето се оцветяваше в лавандулово. — Изпратиха един ходещ мъртвец да дойде между нас, обстрелваха ни със стрелите си, но не ни улучваха, само за да ни попречат да тръгнем на изток… а сега изпратиха и няколко от своите да се промъкнат в лагера ни. Какво искат?

Деорнот не можеше да измисли никакъв отговор, колкото и да се напъваше. Не можеше да отърси паметта си от подигравателната усмивка на норна. Но имаше и един поглед, онзи мимолетен проблясък на тревога…

— Страхуват се… — започна Деорнот; усещаше, че отговорът е някъде много близо. — Страхуват се…

— От мечовете. Разбира се! От какво друго може да се страхуват?

— Но ние нямаме магически меч.

— А може би те не знаят това — продължи Джосуа. — Вероятно това е едно от добрите качества на Трън и Минияр — че са невидими за магията на норните. — Той се плесна по бедрото. — Ама разбира се! Така трябва да е, иначе Кралят на бурите щеше да ги е намерил и да ги е унищожил! Как иначе биха могли още да съществуват смъртоносни за него оръжия!?

— Но защо се опитваха да ни попречат да тръгнем на изток?

Принцът сви рамене.

— Кой би могъл да каже? Трябва още да помислим за това, но мисля, че то е верният отговор. Страхуват се да не би вече да притежаваме един или и двата магически меча и не смеят да ни нападнат, докато не са сигурни.

Сърцето на Деорнот се сви.

— Но нали чухте какво каза съществото. Вече знаят.

Усмивката на Джосуа помръкна.

— Вярно е. Или поне са почти сигурни. Все пак това е информация, която все още би могла да проработи в наша полза, някак. Все някак. — Той се изправи. — Но те вече не се страхуват да се приближат до нас. Трябва да се придвижваме дори още по-бързо. Ела.

Като се чудеше как една толкова изтощена и обезсърчена група би могла да бърза повече, Деорнот последва принца към лагера.

7. Огньовете се разпространяват

Чайките, които кръжаха в сивото утринно небе, гибелно отвръщаха на проскърцването на греблата. Ритмичното „скръц, скръц, скръц“ бе като упорит пръст, който дълбаеше в Мириамел. Тя ядосано се обърна към Кадрах и изсъска:

— Ти… предател такъв!

Монахът се облещи, кръглото му лице пребледня от страх.

— Какво? — Изглеждаше така, сякаш би предпочел да се отдръпне, бързо при това, но бяха притиснати в тясната кърма на лодката. Ленти, намусеният слуга на Стреаве, ги наблюдаваше раздразнено от пейката за гребците, където с другаря си дърпаха уморено веслата. Кадрах продължи: — Господарке… Аз не…

Слабоумните му отричания само я разяриха още повече и тя изръмжа:

— Да не мислиш, че съм глупачка? Малко бавно схващам, но ако се замисля достатъчно дълго, стигам до извода. Графът те нарече Падреик — а и не е първият, който те нарича с това име!

— Просто се е объркал, лейди. Другият беше на умиране, ако си спомняте — побъркан от болка, нали животът му изтичаше…

— Свиня такава! И също е съвпадение, че Стреаве е знаел, че съм напуснала замъка, на практика още преди аз самата да разбера, че тръгвам? Прекарваше си чудесно, нали? Докато дърпаш и двата края на въжето — нали точно това правеше? Първо взе златото на Воршева, за да ме придружиш, после се възползваше от моето, докато бяхме на път, вземаше ми назаем за бутилка вино тук, изпросваше си някое ядене там…

— Аз съм просто беден божи човек, господарке — опита да възрази Кадрах.

— Замълчи, ти… ти предателски пияницо! Взе злато и от граф Стреаве, нали? Казал си му, че идвам, а аз се чудех защо постоянно се измъкваше нанякъде, когато стигнахме в Ансис Пелипе. И докато аз бях затворничка, ти къде беше? На обиколка на замъка? На вечери с графа? — Беше толкова развълнувана, че едва можеше да говори. — И… и освен това сигурно ти си изпратил вест и на онзи, на когото ме изпращат сега, нали? Нали така! Как може да носиш религиозни одежди? Защо Господ просто не те… не те убие за богохулството ти? Защо не вземеш да избухнеш в пламъци тук, на място? — Тя спря, задавена от сълзи, и се опита да си поеме дъх.

— Стига — злокобно се намеси Ленти. Дебелите му вежди се бяха извили към носа му. — Стига викане. И не опитвайте никакви номера!

— Затваряй си устата! — отвърна му Мириамел.

Кадрах си помисли, че това е шансът му, и викна:

— Точно така, господинчо, недей да обиждаш дамата. В името на свети Муирфат, не мога да повярвам, че…

Монахът така и не успя да довърши изречението си — с нечленоразделен яростен вик Мириамел се наведе към него и го бутна. Кадрах изненадано изпусна дъха си, размаха ръце и се преобърна в зелените вълни на залива Еметин.

— Ти луда ли си? — изрева Ленти, пусна греблото и се изправи. Кадрах изчезна под една вълна нефритена вода.

Мириамел също се изправи и се развика. Лодката се разклати и събори Ленти на седалката му. Един от ножовете му се изплъзна от ръцете му и потъна в залива като сребриста риба. Мириамел изкрещя на монаха, въпреки че той не се виждаше:

— Предател! Крадец такъв! Да идеш в ада дано!

Кадрах се появи на повърхността, изплю солена вода и изгъргори:

— Ще се удавя… Помощ! — И потъна отново.

— Удави се, предателю! — извика Мириамел, а после изстена, защото Ленти я хвана за ръката и я изви жестоко, за да я накара да седне на мястото си.

— Луда кучка! — извика той.

— Оставете го да умре! — задъхано каза тя. — Какво ви пука?

Той я зашлеви и от очите й бликнаха сълзи.

— Господарят каза да заведа двама в Набан, луда кучко! Ида ли само с един, това ми е краят.

Междувременно Кадрах отново бе изскочил на повърхността — пръскаше слюнки, пляскаше и се задъхваше. Другият слуга на Стреаве, с широко отворени очи, не бе пуснал греблото и сега, по щастлива случайност, лодката се завърташе към Кадрах.

В изцъклените очи на монаха се четеше паника. Той се опита да заплува към тях, но главата му отново се скри под вълните. След миг той отново бе отгоре, а паниката му бе още по-силна.

— Помощ! — простена той, останал без дъх; пляскаше ужасено с ръце. — Тук има… Тук има нещо…

— Ейдон и светците! — изруга Ленти и се наведе през борда. — Какво пък има сега? Акули ли?

Мириамел хлипаше, забравила за всичко. Ленти хвана въжето за прикрепване на лодката и го хвърли към монаха. Отначало, докато пляскаше яростно по водата, Кадрах не го видя, но след малко едната му ръка се заплете в него.

— Хвани го, глупако! — извика Ленти. — Дръж здраво!

Най-после монахът успя да улови въжето с две ръце и докато го теглеха към лодката, краката му ритаха като на жаба. Щом Ленти го приближи достатъчно, другият слуга пусна греблото и се наведе, за да помогне. След два неуспешни опита и много псувни успяха да прехвърлят монаха през борда. Лодката се люшна. Кадрах легна на дъното, като се давеше и повръщаше вода.

— Дай му наметалото си да се избърше! — каза Ленти на Мириамел, когато монахът най-после задиша на пресекулки. — Ако вземе да умре, ще те накарам да плуваш по целия път до брега.

Тя неохотно се подчини.


Кафяво-черните хълмове на североизточния набански бряг се издигаха пред тях. Слънцето вървеше към зенита и обагряше повърхността на залива с яростен медночервен блясък. Двамата мъже гребяха, лодката се клатеше, а греблата скърцаха, и скърцаха, и скърцаха.

Мириамел все още беше бясна, но ядът й се бе превърнал в хладен, безнадежден гняв. Избухването бе свършило, огньовете бяха прегорели до пепел и въглени.

„Как може да съм била толкова глупава — чудеше се тя. — Аз му вярвах, още по-лошо — бях започнала да го харесвам! Радвах се на компанията му, въпреки че той все беше пиян“.

Размърда се на пейката, чу нещо да дрънчи в джоба на расото на Кадрах и го извади. Оказа се кесия, избродирана с герба на граф Стреаве и пълна до половината със сребърни петачета, както и с два златни империала. Това неопровержимо доказателство за предателството на монаха моментално върна гнева й. Замисли се дали да не го бутне пак зад борда и да изтърпи наказанието на Ленти, ако се наложи, но след кратко колебание реши, че вече не е достатъчно ядосана, за да го убие. Всъщност бе дори малко изненадана, че гневът й бе горял чак толкова бурно.

Погледна монаха, който лежеше свит и унесен в трескав сън. Устата му бе отворена, дъхът му излизаше на малки глътки, като че ли дори в съня си той се бореше за въздух. Розовото му лице бе порозовяло още повече. Мириамел вдигна ръка над очите си и погледна към слънцето. Бе студено лято, но тук, насред морето, слънцето жареше безмилостно.

Без да се замисля много, тя взе износеното си наметало и го опъна над челото на Кадрах, за да му направи сянка. Ленти, който ги наблюдаваше мълчаливо, се намръщи и поклати глава. В залива зад гърба му Мириамел видя нещо гладко да се показва на повърхността, а после плавно да се плъзва обратно в дълбините.

Тя загледа как чайките и пеликаните кръжат във въздуха и как после с шумно пляскане кацат на крайбрежните камъни. Крясъците им й напомниха за Меремунд, детския й дом на брега на Еркинланд.

„Можех да застана на южната стена и да наблюдавам как лодкарите гребат по Гленивент. От западната стена се виждаше океанът. Тогава бях принцеса, хваната в капана на положението си, но все пак имах всичко, което пожелаех. А сега на какво съм заприличала…“

Тя изсумтя от отвращение, с което си докара още един неприязнен поглед от страна на Ленти.

„Сега съм свободна за приключения, но съм повече затворничка от всякога. Ходя предрешена и все пак заради този монах-предател ме познават повече хора, отколкото ме познаваха в двора. Хора, които едва познавам, си ме прехвърлят като играчка. А и Меремунд е завинаги загубен за мен, освен ако…“

Вятърът разроши късата й коса.

„Освен ако какво? Освен ако баща ми не се промени? Той никога няма да се промени. Той унищожи чичо Джосуа — уби Джосуа! Защо му трябва да се променя? Нищо никога няма да бъде същото като преди. Единствената надежда нещата да се оправят загина с Наглимунд. Всичките им планове, легендите на стария римър Джарнауга, разказите за магьоснически мечове… и всички хора, които живееха там — мъртви са. Така че какво остава? Освен ако татко не се промени или не умре, аз завинаги ще остана бегълка.

Но той няма да се промени. А ако умре — аз също ще умра“.

Загледана в металния блясък на залива Еметин, тя се замисли за баща си, такъв, какъвто беше някога, припомни си времето, когато бе на три години и той за първи път я бе качил на кон. Спомняше си този момент толкова ясно, като че ли е бил само преди няколко дни, а не преди целия й живот. Елиас се бе усмихвал от гордост, когато тя се бе вкопчила ужасено в онова, което й приличаше на гърба на чудовище. Не бе паднала и бе спряла да плаче веднага щом той я свали на земята.

„Как може един човек, дори да е крал, да пусне на свобода по земята такава грозотия, както направи баща ми? Някога той ме обичаше. Вероятно още ме обича — но той отрови живота ми. Сега се опитва да отрови целия свят“.

Вълните се плискаха, скалите се приближаваха, позлатени от късното утринно слънце.


Ленти и другият слуга откачиха греблата и ги използваха като пръти, за да направляват лодката през острите скали. Мириамел отново видя нещо да се показва на повърхността наблизо — кратък проблясък на лъскаво сиво, после съществото изчезна с плясък и се появи отново на хвърлей камък от лодката.

Ленти видя погледа й и се обърна. Върху безчувственото му лице се изписа страх. Той промърмори нещо на другаря си и двамата удвоиха усилията си, за да засилят лодката още повече към брега.

— Какво е това? — попита принцесата. — Акула ли?

— Килпа — отвърна рязко Ленти.

Мириамел се вгледа, но виждаше само малки вълнички.

— Килпа в залива Еметин? — невярващо попита тя. — Килпите никога не идват толкова близо. Те живеят в дълбоки води.

— Не и в наши дни. Тормозят корабите навсякъде по брега. Всеки глупак го знае. Сега мълчи! — задъхано отвърна Ленти. Обезпокоена, Мириамел продължи да се вглежда във водата. Повече нищо не обезпокои гладката повърхност на залива.

Когато килът заора в пясъка, Ленти и другият гребец изскочиха от лодката, бързо извлякоха Кадрах и го тръшнаха безцеремонно на земята. Мириамел трябваше да слезе сама — прегази оставащите пет-шест стъпки, високо вдигнала монашеските си одежди.

Един мъж с черно расо бързаше надолу към плажа по стръмната пътека.

— Това е търговецът на роби, на когото ме водите, нали? — попита Мириамел с най-студения си глас, присвила очи към приближаващата фигура. Ленти и спътникът му, които нервно гледаха към залеза, не отговориха.

— Хей, вие! — извика мъжът в черно. Гласът му бе силен и весел.

Изненадана, Миришел го погледна, после пак. После направи две крачки към него.

— Отец Диниван? — попита тя невярващо. — Вие ли сте?

— Принцеса Мириамел! — отвърна той щастливо. — Ето ви и вас! Толкова се радвам. — Широката му топла усмивка го правеше да прилича на младо момче, макар къдравата коса около слепоочията му да бе започнала да побелява. Той й се поклони, после се изправи, за да я огледа. — Не бих могъл да ви позная от по-далеч. Казаха ми, че пътувате облечена като момче… доста убедително. А и сте си боядисали косата черна.

Умът на Мириамел бе развихрен, но като че ли някаква огромна тежест се бе вдигнала от духа й. От всички, които бяха посещавали домовете на баща й в Меремунд и Хейхолт, Диниван бе един от малкото истински приятели, които й даваха истината там, където други предлагаха само ласкателства, които й носеха едновременно клюки от далечни земи и добри съвети. Отец Диниван беше главен секретар на лектор Ранесин, началника на Майката Църква, но винаги бе толкова скромен и учтив, че Мириамел често трябваше да си припомня високото му положение.

— Но… какво правите тук? — най-после успя да попита тя. — Дошли сте за… за какво? Да ме спасите от търговците на роби?

Диниван се разсмя:

— Но аз съм търговецът на роби, принцесо! — Той се опита да си придаде по-сериозно изражение, но доста неуспешно. — „Търговци на роби“… Благословени Усирис, какво ви е казал Стреаве? Е, за това ще има време по-късно. — Той се обърна към похитителите на Мириамел и вдигна един пергамент с червено „С“ накрая. — Вие двамата. Ето печата на господаря ви. Може да се връщате и да предадете на графа моите благодарности.

Ленти изследва печата внимателно. Изглеждаше разтревожен.

— Е? — каза нетърпеливо свещеникът. — Да не би нещо да не е наред?

— Там има килпа — обясни скръбно Ленти.

— Навсякъде има килпа в тези зли времена — отвърна Диниван, а после се усмихна благо. — Но още е пладне, а вие, като ви гледам, сте силни. Мисля, че няма много неща, от които да се страхувате. Въоръжени ли сте?

Слугата на Стреаве се изпъна, погледна високомерно свещеника и каза неприветливо:

— Имам нож.

— Охе, во стето — обади се приятелят му на пердруински.

— Е, тогава сигурен съм, че няма да имате проблеми — каза Диниван. — Ейдон да ви пази. — Той направи знака на Дървото към тях, после им обърна гръб и заговори на Мириамел: — Да вървим. Ще останем тук тази нощ, но след това трябва да бързаме. Пътят до Санселан Ейдонитис е цели два дни, че и повече, а там лектор Ранесин с нетърпение очаква да чуе новините ви.

— Лекторът? — изненадано възкликна тя. — Какво общо има той с това?

Диниван вдигна ръка да я спре и погледна Кадрах, който лежеше по очи.

— Скоро ще поговорим за това, както и за много други неща. Изглежда, че Стреаве ви е казал дори по-малко, отколкото аз на него… не, че съм изненадан. Той е хитра лисица… — Очите на свещеника се присвиха. — Какво му е на спътника ви? Нали това е спътникът ви, не съм сбъркал? Стреаве съобщи, че с вас пътувал някакъв монах.

— Той почти се удави — хладно отвърна Мириамел. — Бутнах го през борда.

Дебелите вежди на Диниван подскочиха.

— Така ли? Бедният човечец! Е, тогава ваше ейдонитско задължение е да помогнете да го вдигнем на крака… освен ако вие, приятели, не бихте искали да се присъедините… — Той се обърна към двамата слуги, които вече газеха към лодката.

— Не можем — бе безизразната реплика на Ленти. — Трябва да се върнем преди мръкване.

— И аз така си помислих. Е, нали Усирис ни товари от любов. — Диниван се наведе и хвана Кадрах под мишниците. Расото се обтегна на широкия му мускулест гръб. — Хайде, принцесо… — започна той, но спря, когато монахът изстена, вгледа се в лицето му и се намръщи.

— Но това е… това е Падреик — тихо каза Диниван.

— И вие ли?! — избухна Мириамел. — Какво е направил този идиот? Да не е изпратил викачи във всички градове?

Диниван все още се вглеждаше слисано в лицето на Кадрах.

— Какво?

— Стреаве също го познаваше… всъщност точно Кадрах ме продаде на графа! Значи той е казал и на вас за заминаването ми от Наглимунд?

— Не, принцесо, не! — Свещеникът поклати глава. — Едва сега разбирам, че той е с вас. Не съм го виждал от години. — Той инстинктивно направи знака на Дървото. — Честно да си кажа, мислех, че е мъртъв.

— Усирис по време на страданията си! — изруга Мириамел. — Няма ли някой да ми каже какво все пак става?!

— Трябва да отидем под покрив, а и да сме насаме. Кулата на фара е наша за тази нощ. — Той посочи каменната кула на носа на запад от тях. — Но няма да е лесно да го отнесем там, щом не може да ходи.

— Ще ходи той — сърдито се закани Мириамел и се наведе да помогне да изправят мънкащия Кадрах на крака.


Кулата бе по-малка, отколкото изглеждаше от плажа — обикновена двуетажна постройка с дървена ограда и дворче, застлано с камъни. Вратата бе изметната от океанския въздух, но Диниван я блъсна и влязоха, подкрепяйки монаха помежду си. Кръглата стая долу бе празна, ако не се броеше грубо издяланата маса, един стол и един прокъсан килим, навит и оставен до каменното стълбище. Морският въздух нахлуваше през отворения прозорец. Кадрах, който не бе проговорил по време на изкачването по стръмната пътека, направи няколко крачки, свлече се на дървения под, положи глава на килима и бързо отново потъна в сън.

— Преуморен е, горкият — каза Диниван, взе една лампа от масата и я запали от друга, която вече гореше, после се поспря, за да разгледа внимателно монаха. — Променил се е, но вероятно част от това е в резултат на нещастието му.

— Е, той беше във водата доста дълго — отвърна Мириамел малко виновно.

— Хм. — Диниван се изправи. — Да го оставим да спи тогава и да отидем на горния етаж. Има много неща, за които да си поговорим. Яли ли сте?

— Не, от вчера. — Мириамел изведнъж се почувства прегладняла. — И съм жадна.

— Има всичко — усмихна се Диниван. — Качете се горе. Аз ще съблека мокрите дрехи на спътника ви и после ще се присъединя към вас.

Стаята на горния етаж бе по-добре обзаведена: походно легло, два стола и голям сандък до стената. Врата, която леко се полюляваше, водеше навън към площадката. На сандъка имаше поднос, покрит с кърпа. Мириамел я вдигна и видя сирене, плодове и три кръгли черни питки.

— Гроздето, отглеждано на хълма Телигуре, наистина е чудесно — обади се свещеникът от вратата. — Вземете си.

Мириамел го послуша, без да я канят втори път. Взе едната питка и бучка сирене, после откъсна голяма чепка грозде и се отпусна в единия стол. Доволен, Диниван я наблюдава известно време как яде, а след това изчезна надолу по стълбите. Скоро се върна с кана вода.

— Кладенецът е почти празен, но водата е хубава. Е, откъде да започнем? Вече сте чули за Наглимунд, нали?

Мириамел кимна с пълна уста.

— Тогава ето нещо, което може и да не знаете. Джосуа и още неколцина са избягали.

Мириамел се задави от възбуда и Диниван й подаде каната, за да преглътне.

— Кой е с него? — попита тя, когато вече можеше да говори. — Херцог Исгримнур? Воршева?

Диниван поклати глава.

— Не зная. Разрушенията са били ужасни и малцина са оцелели. По целия север се носят слухове. Трудно е да се пресее истината, но спасението на Джосуа е сигурно.

— Как разбрахте?

— Страхувам се, че има някои неща, които не мога да кажа… или поне не още, принцесо. Моля ви да ми повярвате, че е за добро. Лектор Ранесин е мой началник и на него съм се клел, но има неща, които не казвам дори и на Негова святост. — Той се усмихна. — Както всъщност и трябва да бъде. Секретарят на един велик човек трябва да е дискретен навсякъде, дори и със самия велик човек.

— Но защо накарахте граф Стреаве да ме изпрати при вас?

— Не знаех колко информация имате. Чух, че сте се насочили към Санселан Махистревис, за да говорите с херцог Леобардис. Не можех да позволя да отидете там. Знаете, че Леобардис е мъртъв, нали?

— Стреаве ми каза. — Тя стана и си взе една праскова от подноса. След моментно колебание си отчупи и още една бучка сирене.

— Но знаехте ли, че Леобардис умря от предателство? От ръката на собствения си син?

— Бенигарис го е убил! — удиви се тя. — Но нали той е заел мястото на херцога! Благородниците не се ли възпротивиха?

— Предателството му не е общоизвестно, но навсякъде се носят слухове. А и майка му Несаланта е най-силният му поддръжник… въпреки че съм убеден, че подозира какво е извършил синът й.

— Но щом знаете, защо не направите нещо!? Защо лекторът не е направил нищо?

Диниван сведе глава, лицето му се изкриви от болка.

— Защото това е едно от нещата, които не съм му казал. Сигурен съм обаче, че е чул слуховете.

Мириамел остави чинията си на леглото.

— Елисия, Божия майко! Защо не сте му казали, Диниван?

— Защото не мога да го докажа, нито пък да разкрия източника си на информация. А и няма нищо, което той би могъл да направи без доказателства, господарке, освен да влоши и без това напрегнатото положение. Има и други сериозни проблеми в Набан, принцесо.

— Моля те. — Тя размаха нетърпеливо ръка. — Седя си тук в монашеско расо, подстригана като момче, и всички са ми врагове, освен теб… или поне така изглежда. Наричай ме Мириамел. И ми кажи какво става в Набан.

— Ще ти кажа малко — повечето ще трябва да почака. Не съм изцяло забравил секретарските си задължения: господарят ми, лекторът, ще иска да дойдеш да го видиш в Санселан Ейдонитис, така че ще имаме предостатъчно време да говорим, докато яздим. — Той поклати глава. — Достатъчно е да кажа, че хората са нещастни, че глашатаите на гибел, които едно време бяха гонени от улиците на Набан, сега изведнъж са се превърнали в обект на голямо внимание. Майката Църква е под обсада. — Той се приведе напред и се взря в ръцете си, докато търсеше думи. — Хората усещат, че над тях е надвиснала сянка. Въпреки че не могат да й дадат име, все пак тя затъмнява света им. Смъртта на Леобардис разтърси поданиците му, но не слуховете ги плашат истински. Говори се за неща, много по-страшни от войната на север, по-лоши от всяко боричкане на принцове.

Диниван се изправи и отвори широко вратата, за да пусне свежия бриз. Морето долу бе гладко и лъскаво. Той продължи:

— Онези, които крещят за гибел, казват, че се надига сила, която ще свали светия Усирис Ейдон и всички крале на хората. По площадите говорят, че всички трябва да се подготвят да се поклонят на нов господар, владетеля по право на Остен Ард.

Той се обърна и се надвеси над Мириамел — и тя вече можеше да види тревогата, изписана на лицето му.

— На някои места прошепват дори и име… името на тази предстояща напаст. Шепнат за Краля на бурите.

Мириамел ахна. Дори яркото обедно слънце не можеше да разпръсне сенките, които се тълпяха в стаята.


По-късно, докато стояха навън на пътеката и гледаха морето, Мириамел каза:

— И в Наглимунд говореха за тези неща. Онзи старец, Джарнауга, изглежда, също мислеше, че идва краят на света. Но не чух всичко. — Тя се обърна да погледне Диниван; яростна мъка бе изписана върху нежното й лице. — Криеха всичко от мен, защото съм момиче. Това не е правилно — аз съм по-умна от повечето мъже, които познавам!

Диниван не се усмихна.

— Не се съмнявам в това, Мириамел. Всъщност мисля, че трябва да потърсиш по-голямо предизвикателство от това просто да бъдеш по-умна от мъжете.

Тя продължи нещастно:

— Но нали тръгнах от Наглимунд, за да направя нещо. Ха! Това беше умно, нали? Мислех си, че ще доведа Леобардис на страната на чичо, но той вече е бил там. А после го убиват, така че в крайна сметка какво добро направих за Джосуа? — Тя заобиколи ръба на кулата и се загледа в зелената долина от другата й страна. Обляна в неравномерна светлина, хълмистата равнина се простираше пред очите й, вятърът люлееше тревите. Тя се опита да си представи края на света, но не успя. Най-после попита: — Откъде познаваш Кадрах?

— Кадрах е име, което чух за пръв път, когато го спомена ти — отвърна той. — Познавах го като Падреик, преди много години.

— Колко много години може да са това? — усмихна се Мириамел. — Ти не си толкова стар.

Свещеникът поклати глава.

— Имам младолико лице, вярно е, но вече наближавам четиридесетте… не съм много по-млад от чичо ти Джосуа.

Тя се намръщи.

— Добре де, преди много години. Къде беше, когато го познаваше?

— На много места. Бяхме членове на един и същ… орден, предполагам, че би казала ти. Но нещо се случи с Падреик. Той се раздели с нас и когато впоследствие чух да се говори за него, нещата не бяха хубави. Казваха, че бил придобил много лоши привички.

— Бих казала същото. — Мириамел направи физиономия.

Диниван я погледна любопитно и попита:

— И как стана така, че му даде тази неочаквана, а и без съмнение нежелана баня?

Тя му разказа за общото им пътешествие, за подозренията си по повод малките предателства на Кадрах и потвърждението за по-голямото, което бе открила. Когато свърши, Диниван я заведе вътре и тя установи, че пак е гладна.

— Не се е държал съвсем правилно с теб, Мириамел, но не мисля и че е бил на съвсем погрешен път. Може би има надежда за него, и при това не само крайната надежда за спасение, която всички споделяме. Искам да кажа, че той може да се откъсне от престъпническите си и пиянски навици. — Диниван слезе по стълбището, за да погледне Кадрах. Монахът все още спеше, вече увит в грубо одеяло; ръцете му бяха протегнати над главата, все едно току-що го бяха измъкнали от морските вълни. Мокрите му дрехи висяха по ниските греди на тавана.

Диниван се качи в стаята на втория етаж и попита:

— Ако е отвъд всяка надежда, защо е останал с теб, след като е получил среброто си от Стреаве?

— За да може да ме продаде на някой друг — отвърна Мириамел горчиво. — На баща ми, на леля ми, на търговци на деца от Наракси… кой знае?

— Възможно е — каза секретарят на лектора. — Но не мисля така. Мисля, че изпитва някакво чувство на отговорност към теб… въпреки че тази отговорност не му пречи да изкарва печалба там, където мисли, че няма да пострадаш, например от господаря на Пердруин. Но освен ако онзи Падреик, когото познавам, не си е отишъл съвсем, не е изчезнал без възможност за връщане, мисля, че не би ти навредил, нито пък би позволил друг да ти навреди.

— Шансът е малък — намръщено каза Мириамел. — Ще му повярвам отново, когато звездите засветят по обяд, не и по-рано.

Диниван я погледна, после направи знака на Дървото във въздуха.

— Трябва да внимаваме, когато правим такива изявления в тези странни дни, принцесо. — На лицето му отново се появи усмивка. — Тези приказки за блестящи звезди обаче ми напомнят, че имаме работа. Когато си уредих да използвам това място, за да те посрещна, обещах на пазача на кулата, че ще запалим фара вечерта. Трябва да го направя сега, преди да се стъмни. Искаш ли да дойдеш с мен? — Той изтрополи надолу по стълбите и се върна с лампата.

Мириамел кимна и го последва на площадката.

— Веднъж бях във Вентмаут, когато запалиха Хайесфур. Беше огромен!

— Много по-голям е от нашата скромна свещичка — съгласи се Диниван. — Внимавай по стълбата. Стара е.

Стаята на върха на кулата бе колкото да побере мястото за сигналния огън — една голяма лампа, сложена на пода. Имаше дупка за дима на тавана и ограда от метални плочки около фитила, да го пазят от вятъра. Голям извит метален щит висеше на вътрешната стена зад лампата, срещу прозореца.

— Какво прави това? — попита тя и прокара пръст по гладко полираната повърхност на щита.

— Помага на светлината да отива по-далеч. Виждаш ли как е извито надалеч от пламъка, като чаша? Това събира светлината и я изпраща през прозореца. Падреик би могъл да го обясни по-добре.

— Искаш да кажеш Кадрах?

— Е, поне едно време би могъл. Беше много добър с механичните неща, когато го познавах… лостове, макари и други такива. Той учи доста естествената философия преди… да се промени. — Диниван вдигна лампата към фитила на фара. — Само Ейдон знае колко масло гори това огромно нещо! — След секунда фитилът пламна. Щитът на стената правеше светлината по-ярка, въпреки че полегатите слънчеви лъчи все още нахлуваха през широките прозорци.

— На стената има щипци — каза Диниван и посочи дълга маша с метална чашка в края. — Трябва да го загасим на сутринта.

Слязоха долу и Диниван предложи да нагледат Кадрах. Мириамел, която вървеше след него, се обърна и взе каната и един грозд. Не биваше да остави Кадрах да умре от глад, нали?

Монахът беше буден, седеше на единствения стол и гледаше през прозореца към сумрачния сиво-син залив. Отначало не обърна внимание на предложената му от Мириамел храна, но после пи вода, а след малко взе и гроздето.

— Падреик — каза Диниван и се наведе към него, — не ме ли помниш? Аз съм Диниван. Някога бяхме приятели.

— Познах те, Диниван — отвърна Кадрах. Дрезгавият му глас отекваше странно в малката кръгла стая. — Но Падреик-ек-Кранхир отдавна е мъртъв. Сега има само Кадрах.

Монахът избягваше очите на Мириамел. Диниван го наблюдаваше съсредоточено.

— Не искаш да говориш ли? — попита Диниван. — Нищо, което си направил, не може да ме накара да мисля лошо за теб.

Кадрах го погледна. На лицето му се мъдреше глупава усмивка, но в очите му се четеше болка.

— О, сериозно? Нищо толкова ужасно, което може да съм направил, че Майката Църква и… и другите ни приятели… да не могат да ме приемат пак? — Той се изсмя горчиво и махна с ръка отвратено. — Лъжеш, братко. Има престъпления, които не могат да бъдат простени, и специално място, подготвено за тези, които са ги извършили. — Той се обърна ядосано на другата страна: не искаше да говори повече.

Отвън вълните шепнеха, докато се разбиваха в скалистия бряг — приглушени гласове, които като че ли приветстваха настъпващата нощ.


Тиамак наблюдаваше как Стария Могахиб, Роахог Грънчаря и останалите старейшини се качват в люшкащата се лодка. Лицата им бяха сериозни, както подобаваше на тържествения случай. Ритуалните им огърлици от пера висяха, мокри от пот.

Могахиб се изправи неумело на носа на лодката, обърна се да погледне назад и каза:

— Не ни предавай, Тиамак, сине на Тугумак. — Начумери се и нервно отметна перата на украшението си за глава от очите си. — Кажи на сухоземците, че хората от Вран не са им роби. Твоят народ ти е оказал най-висшето си доверие. — Един от внуците на Стария Могахиб му помогна да седне и претоварената лодка се заклати надолу по течението.

Тиамак тъжно погледна Призоваващата пръчка, която му бяха дали. Повърхността й бе грапава — от резбата. Хората от Вран бяха неспокойни, понеже Бенигарис, новият управител на Набан, бе поискал от тях по-високи налози от зърно и скъпоценни камъни, както и млади мъже и жени — да отидат и да служат на набанските благородници. Старейшините искаха Тиамак да отиде и да говори от тяхно име, да протестира пред сухоземците против тази намеса в живота на хората от Вран.

Ще рече, още една отговорност бе положена върху слабите рамене на Тиамак. А беше ли някой от народа му някога казал дори и една уважителна дума за учението му? Не, отнасяха се с него като с почти луд, като с човек, който е обърнал гръб на Вран и народа си, за да следва обичаите на сухоземците — но само докато не им потрябваше някой, който да пише на набанците или пердруинците на собствения им език. Тогава вече всички викаха: „Тиамак, изпълни задълженията си“.

Той се изплю във водата от площадката пред къщата си и загледа кръгчетата. Издърпа стълбата и я струпа на купчина, вместо да я навие внимателно както обикновено. Беше много огорчен.


Можеше и нещо хубаво да излезе от това, каза си той по-късно, докато чакаше водата в гърнето да заври. Ако отидеше до Набан, като настояваха съплеменниците му, можеше да посети мъдрия си приятел, който живееше там, и да види дали не може да разбере още нещо за странната бележка на доктор Моргенес. Измъчваше се над нея от седмици и въпреки това не се чувстваше нито крачка по-близо до отговора. Пощенските птици, които бе изпратил до дебелия Укикук в Ийканук, се бяха върнали, но съобщенията им не бяха отваряни. Това бе тревожно. Птиците, които бе изпратил до доктор Моргенес, също се бяха върнали без отговор, но това, макар и да беше разочароващо, не бе чак толкова обезпокоително, колкото мълчанието на Укикук, защото Моргенес бе казал в последното си писмо, че вероятно няма да може да отговаря известно време. Не бе получил отговор на съобщенията си до вещицата, която живееше в гората Алдхеорте, нито от приятеля си в Набан. Вярно, Тиамак бе изпратил тези птици само преди две-три седмици, така че те все още можеше да отговорят.

„Но ако замина за Набан — помисли той, — няма да видя отговорите им още поне два месеца“.

Всъщност какво щеше да прави с птиците си? Със сигурност нямаше достатъчно зърно, за да ги държи в клетка през цялото време на отсъствието си, а не можеше да ги вземе всичките. Щеше да му се наложи да ги пусне на свобода, за да се грижат сами за себе си, с надеждата, че ще останат близо до малката му къща, така че да може отново да ги хване, когато се прибере. А ако литнеха надалеч и не се върнеха, какво щеше да прави? Щеше да трябва да си обучи нови, да.

Въздишката му се загуби в съскането на парата, която заизлиза изпод капака на гърнето. Докато потапяше жълтикорен, за да се запари, дребничкият учен се опита да си припомни молитвата за безопасно пътуване, която всеки трябваше да отправи към Този, който винаги стъпва на пясък, но успя да се сети само за молитвата, разкриваща скривалищата на рибите, която всъщност не бе подходяща. Отново въздъхна. Въпреки че не вярваше вече в боговете на народа си, никога не бе вредно човек да се помоли — но поне трябваше да казва правилната молитва.

А и какво щеше да прави с прокълнатия пергамент, за който Моргенес говореше в писмото си — или поне изглеждаше, че говори за него, понеже откъде би могъл старият доктор да знае, че Тиамак го притежава? Трябваше ли да го вземе със себе си и да рискува да го загуби? Трябваше все пак, щом щеше да го покаже на приятеля си в Набан и да иска съвета му.

Толкова много проблеми. Тълпяха се в главата му като черни мушици, които бръмчат ли, бръмчат. Трябваше да премисли всичко ясно — особено щом щеше да замине за Набан рано сутринта. Трябваше да погледне всяко парче от тази мозайка.

Първо, съобщението на Моргенес, което бе чел и препрочитал хиляди пъти през почти четирите луни, откакто го бе получил. Взе го от дървения шкаф и го разгъна — по него останаха петна от изцапаните му с жълтикорен ръце. Знаеше съдържанието му наизуст.

Доктор Моргенес пишеше за страховете си, че „…времето на Звездата на Завоевателя“ — или Звездата-завоевател? — със сигурност е дошло, каквото и да значеше това, и че помощта на Тиамак ще е необходима, ако искат да избегнат някои ужасни неща, за които се намеквало в скандалната загубена книга на Нисес. Но какви неща? „Скандалната загубена книга…“ — това бе Ду Сварденвирд на Нисес, както знаеше всеки учен.

Тиамак измъкна от сандъка си един ръкопис, увит в листа, разви го и го сложи на пода до писмото на Моргенес. Този пергамент, на който Тиамак случайно бе попаднал на пазара в Кванитупул, бе от много по-високо качество от всичко, което можеше да си позволи. Ръждивокафявото мастило оформяше северните руни на Римърсгард, но самият език бе древният набански отпреди пет века.

… Доведете от Скалистата градина на Нуани

слепеца, който може да вижда,

открийте Меча избавител на Розата

при основата на Римърското велико дърво,

намерете Повика, чието низко въжделение

изрича името на Носителя

в кораб по най-плиткото море —

когато острие, Повик и мъж

застанат до дясната ръка на принца,

тогава Затворените отново ще бъдат свободни…

Под неразбираемото стихотворение бе изписано: „НИСЕС“.

Така че какво трябваше да си мисли Тиамак? Моргенес не можеше да знае, че Тиамак е намерил страница от почти митичната книга — човекът от Вран не бе казал на жива душа — и все пак докторът бе казал, че Тиамак ще трябва да свърши важна работа, нещо във връзка с Ду Сварденвирд!

Въпросите му към Моргенес и останалите оставаха без отговор. Сега той трябваше да отиде в Набан и да защити каузата на народа си пред сухоземците — и при това без още да знае какво може да значи всичко това.

Тиамак изсипа чая от гърнето в третата си по предпочитание купичка — бе изпуснал и счупил втората тази сутрин, когато Могахиб и другите бяха започнали да реват под прозореца му. Притисна топлата купичка между тънките си пръсти и духна в течността. „Горещ ден, горещ чай“, винаги казваше майка му. Днес определено бе горещо. Въздухът бе толкова неподвижен и потискащ, че той почти вярваше, че може да скочи и да заплува през него. Горещините сами по себе си не го правеха нещастен, тъй като той винаги бе по-малко гладен, когато жегите бяха жестоки, но все пак имаше нещо разсейващо във въздуха днес, като че ли Вран бе тлееща пръчка от калай върху световната наковалня — и един огромен чук трептеше над него, готов да се спусне и да промени всичко.

Тази сутрин Роахог Грънчаря, като се възползва от един момент, за да поклюкарства, докато помагаха на Могахиб Стария да се качи по стълбата, бе казал, че една колония от гханти се била заселила малко по-надолу по течението от Селска горичка. Гхантите не бяха идвали толкова близо до човешки населени места и въпреки че Роахог се бе смял на това как мъжете от Вран скоро щели да запалят гнездото им, разказът бе разтревожил Тиамак, все едно бе нарушен някакъв неофициален, но все пак известен закон.

Докато бавният зноен следобед преминаваше във вечер, Тиамак се опитваше да мисли за исканията на херцога на Набан и за писмото на Моргенес, но в ума му бяха и гхантите — сиво-кафявите им челюсти, работещи неспирно, лудите им малки черни блещукащи очи — и колкото и да се опитваше, не можеше да се освободи от достойната за присмех идея, че всички тези неща са някак свързани.

„От горещината е — каза си той. — Само ако имах една студена халба папратова бира, нямаше да се тормозя толкова“.

Но нямаше дори достатъчно жълтикорен, за да си направи още една чаша чай, да не говорим за папратова бира. Сърцето му бе неспокойно и в знойния Вран нямаше нищо, което да го успокои.


Тиамак стана с първите лъчи на зората. Докато изяде една бисквита от оризово брашно и изпи купичка преварена вода, блатото вече бе станало неприятно топло. Намръщи се и започна да си събира багажа. Денят бе подходящ за плискане и плуване в някое от безопасните езерца, а не за тръгване на път.

Всъщност имаше съвсем малко багаж. Взе един допълнителен панталон, като и една роба и сандали, които да носи в Набан — нямаше защо отново да потвърждава неприятното мнение за изостаналостта на народа си, което поддържаха повечето набанци. За това пътешествие обаче нямаше никаква нужда от дъската си за писане, направена от изгладена кора, от дървения си сандък или повечето от малкото си останали предмети. Не посмя да вземе ценните си книги и свитъци, тъй като имаше повече от среден шанс да се окаже във водата на няколко пъти, преди да стигне до градовете на сухоземците.

Бе решил обаче да вземе пергамента на Нисес, така че го уви във втори слой листа и го напъха в една омазнена кожена чанта, подарена му от доктор Моргенес, когато Тиамак живееше в Пердруин. Сложи чантата, Призоваващата пръчка и дрехите си в лодката заедно с третата си по предпочитание купа, сложи котле за готвене и прашка и един лист с увити в него кръгли камъни. Окачи ножа и кесията си на колана. След това, понеже вече се бе мотал толкова, колкото можеше, се качи на баниановото дърво до къщата, за да освободи птиците.

Докато се катереше покрай тръстиковия покрив, можеше да чуе сънените, приглушени гласове на птиците в малката им клетка. Бе оставил остатъка от зърното в четвъртата си по предпочитание — и последна — купичка и я бе сложил на перваза долу. Така поне за известно време след заминаването му птиците щяха да останат близо до къщата.

Бръкна в малкия покрит с кора кафез и внимателно извади един от гълъбите, красивата сиво-бяла гълъбица, наречена Тъй бърза, и я подхвърли във въздуха. Тя размаха криле, после кацна на един клон над главата му, обезпокоена от необичайното му поведение, и загука тихичко и въпросително. Тиамак изпита мъката на баща, чиято дъщеря трябва да бъде изпратена при непознати. Но той трябваше да освободи птиците, а вратата на къщичката им, която се отваряше само навътре, трябваше да бъде застопорена затворена. Иначе тези птици или отсъстващите им роднини щяха да влязат и да останат в капан. И като го нямаше Тиамак да ги спаси, скоро щяха да умрат от глад.

Съвсем нещастен, той внимателно извади Червено око, Рачикрак и Медолюб. Скоро над главата му бе накацал неодобрителен хор. Усетили, че става нещо необичайно, птиците бяха избягали плашливо към дъното на къщичката си, така че Тиамак трябваше да се протяга, за да ги достигне. Докато се опитваше да хване един от последните непокорници, ръцете му потъркаха някаква малка студена купчина пера в дъното.

Изведнъж изпълнен с тревога, той я извади. Бе една от неговите птици — и бе мъртва. Той я огледа. Беше Мастилено петно, един от гълъбите, които бе изпратил преди няколко дни до Набан. Мастилено петно очевидно бе наранен от някакво животно — много от перата му липсваха и целият бе покрит с петна засъхнала кръв. Тиамак бе сигурен, че птицата не е била тук вчера, така че трябваше да е дошла през нощта — бе летяла с последни сили въпреки раните си и бе стигнала до дома си само за да умре.

Светът заплува пред очите му и той се разплака. Горкото Мастилено петно. Бе чудесна птица, един от най-бързите летци. Бе и много смел, също така. Навсякъде по телцето му имаше кръв. Горкото смело Мастилено петно.

Тъничко парче пергамент бе увито около подобното на вейка краче на гълъба. Тиамак го остави настрана за малко и пусна навън и последните две птици, после затвори вратичката с една изкривена пръчка. Взе Мастилено петно, слезе до прозореца и влезе в къщата. Остави тялото на гълъба, внимателно свали пергамента, разви го и присви очи, за да разчете малките букви. Съобщението бе от мъдрия му приятел в Набан — Тиамак познаваше почерка му, — но необяснимо защо бе неподписано.

„Настъпи времето и ти си крайно нужен. Моргенес не може да поиска това от теб, но аз искам от негово име. Отиди в Кванитупул, отседни в гостоприемницата, за която сме говорили, и чакай там, докато мога да ти съобщя нещо повече. Отиди там незабавно и не се отдалечавай. Нещо повече от живота на безброй хора може да зависи от теб“.

Отдолу бе надраскана рисунка на перо в кръг — символът на Лигата на свитъка.

Тиамак седеше като ударен от гръм и се взираше в съобщението. Прочете го още два пъти с надеждата, че то по чудо ще казва нещо различно, но думите останаха непроменени. Да отиде в Кванитупул! Но старейшините му бяха заповядали да отиде в Набан! Нямаше никой друг в племето, който можеше да говори езиците на сухоземците достатъчно добре, за да бъде пратеник. А и какво щеше да каже на съплеменниците си — че някакъв сухоземец, когото те не познават, му е казал да отиде и да чака инструкции в Кванитупул и че това е достатъчна причина, за да обърне гръб на желанията на народа си? Какво означаваше Лигата на свитъка за хората от Вран? Неколцина сухоземски учени, които си говореха за стари книги и още по-стари събития? Народът му никога не би разбрал.

Но как би могъл да не обърне внимание на сериозността на повика? Приятелят му в Набан бе пределно ясен — дори казваше, че това е нещото, което Моргенес би искал да направи. Без Моргенес Тиамак никога не би успял да преживее онази година в Пердруин, камо ли пък да открие това чудесно другарство, към което го бе приобщил докторът. Как би могъл да не направи това едничко нещо — единствената услуга, която Моргенес някога бе искал от него?

Горещият въздух нахлуваше през прозорците като гладен звяр. Тиамак сгъна бележката и я мушна в ножницата си. Трябваше да се погрижи за Мастилено петно. След това щеше да помисли. Вероятно с приближаването на вечерта щеше да позахладнее. Сигурно можеше да почака още един ден, преди да замине, накъдето и да тръгнеше. Сигурно.

Тиамак уви малкото тяло на птичката в листа от маслена палма, после го завърза с тънка връв. Мина под сенките до пясъчния нанос зад къщата си, постави птицата върху една скала и я заобиколи с парчета кора и ценни късчета стар пергамент. След като промърмори молитва за душата на Мастилено петно към Онази, която чака, за да отведе всички, запали малката клада.

Докато пушекът се извиваше нагоре, Тиамак се замисли, че все пак има нещо, което може да се каже за старите обичаи. Ако не друго, те поне предоставяха нещо за правене в моменти, когато съзнанието е уморено и безсилно. За малко той дори успя да отблъсне обезпокоителните мисли за задълженията си — обзе го някакъв странен покой, докато наблюдаваше как Мастилено петно бавно полита заедно с дима към горещото сиво небе.

Скоро обаче димът се разсея и той разпръсна пепелта в зелената вода.


Когато Мириамел и двамата й спътници излязоха на Северния крайбрежен път, Кадрах избърза малко по-напред от Диниван и принцесата. Утринното слънце грееше в гърба им. Конете, които бе довел Диниван, пристъпваха с вирнати глави и с разширени ноздри, за да уловят ароматите на ранния бриз.

— Хей, Падреик! — извика Диниван, но монахът не отговори. Бе свил кръглите си рамене и бе навел глава като че ли в размисъл. Свещеникът продължи: — Добре тогава — Кадрах. Защо не яздиш с нас?

Кадрах, добър ездач въпреки дебелите си къси крака, подръпна юздите и когато те почти го настигнаха, се обърна.

— Има проблем с имената, братко — каза той, показвайки зъбите си в ядосана усмивка. — Ти ме наричаш с име, което принадлежи на мъртвец. Принцесата, така де, ми даде ново — „предател“ — в залива Еметин, за да подпечати сделката. Така че нали виждаш — всичко става малко прекалено объркано, тази, биха казали някои, множественост на имената.

С ироничен поклон той заби пети в ребрата на коня и след като се отдалечи на десетина лакътя, отново забави и изравни скоростта си с тяхната.

— Много е огорчен — каза Диниван, докато наблюдаваше прегърбените рамене на Кадрах.

— Той пък за какво може да е огорчен? — попита Мириамел.

Свещеникът поклати глава.

— Бог знае.

Тя реши, че е много трудно да се определи какво точно означава тази фраза, когато е казана от свещеник.


Северният крайбрежен път на Набан криволичеше между хълмовете и залива Еметин, после навлезе в сушата и жълтеникавокафявите хълмове отдясно скриха водата. По-нататък се снижаваха за малко и скалистата брегова ивица се появи още веднъж. Щом тримата наближиха Телигуре, пътят започна да се изпълва с движение — фермерски коли, които ръсеха сено, амбулантни търговци, които носеха овесената си на пръчки стока, и групи местни стражи, които маршируваха важно. Щом видеха златното Дърво, което висеше на гърдите на Диниван, и расата на спътниците му, много пътници навеждаха глави или правеха знака на Дървото. Просяци тичаха до коня на свещеника и викаха: „Отче, отче! Милостта на Ейдон, отче!“ Ако изглеждаха истински осакатени по някакъв начин, Диниван бръкваше в расото си, измъкваше по някоя сентимка и им я подхвърляше. Само малцина, без значение колко куци или обезобразени бяха, оставяха монетата да падне на земята.

По обед спряха в Телигуре, разпиляно пазарно градче, и похапнаха плодове и хляб, които купиха от сергиите на градския площад. Тук, в хаоса на търговията, трима души в раса не привличаха никакво внимание.


Мириамел се наслаждаваше на яркото слънце; качулката й бе бутната назад, за да усеща топлината по челото си. Навсякъде ехтяха викове на продавачи и разярените гласове на купувачи, убедени, че ги мамят. Кадрах и Диниван стояха наблизо — свещеникът се пазареше с един продавач на варени яйца, а мрачният му спътник измерваше с очи будката на винопродавеца в съседство. Мириамел с известна изненада установи, че е щастлива.

Просто така? Сгълча се сама, но усещането за слънцето бе твърде хубаво за хули по собствен адрес. Тя бе сита, бе яздила цяла сутрин, свободна като вятъра, и никой наоколо не й обръщаше ни най-малко внимание. В същото време се чувстваше и странно предпазвана.

Изведнъж се сети за кухненския прислужник Саймън и щастието й се разрасна, щом докосна и спомена за него. Имаше хубава усмивка този Саймън — не упражнявана, като на някой от блюдолизците на баща й. Отец Диниван също имаше хубава усмивка, но тя никога не изглеждаше изненадана от появата си, както тази на Саймън.

По някакъв странен начин, осъзна тя, дните, прекарани в пътуване към Наглимунд със Саймън и трола Бинабик, бяха едни от най-хубавите в живота й. Тя се изсмя на себе си, на това достойно за подигравка твърдение и се протегна доволно, като котка на перваз. Бяха се изправяли срещу ужаса и смъртта, беше ги преследвал ужасният ловец Инген с хрътките си, почти ги бе убил един огромен рунтав великан. Но все пак тя се бе чувствала свободна. Докато се преструваше на прислужничка, бе много повече самата себе си, отколкото когато и да било преди това. Саймън и Бинабик говореха с нея — не с титлата й, не заради силата на баща й или поради собствените си надежди за награда или повишение.

И двамата й липсваха. Тя усети остър и внезапен спазъм при мисълта за малкия трол и бедния недодялан червенокос Саймън, които сега се лутаха из снежната пустош. Докато бе затворена в Пердруин, почти ги беше забравила — къде ли бяха? Бяха ли в опасност? А дали въобще бяха живи?

Една сянка падна на лицето й и тя потрепна от изненада.

— Не мисля, че мога да държа приятеля ни извън виночерпницата още дълго — каза Диниван. — А и не съм сигурен, че имам право на това. Трябва отново да поемаме на път. Спеше ли?

— Не. — Мириамел се изправи. — Само си мислех.


Херцог Исгримнур седеше пред огъня и сумтеше. Съвсем сериозно си мислеше да счупи нещо или да удари някого. Краката го боляха, лицето го сърбеше непоносимо, откакто си бе обръснал брадата — що за проклет идиот бе той, за да се съгласи на това?! На всичко отгоре не бе и на косъм по-близо до откриването на принцеса Мириамел, отколкото когато бе напуснал Наглимунд. Всичко това бе достатъчно лошо, но сега нещата се бяха влошили още повече.

Исгримнур бе уверен, че съкращава разстоянието. Когато проследи Мириамел до Пердруин и до старото разлюляно корито на Гелсгиад, и когато капитанът каза, че я е оставил с престъпния монах Кадрах тук, в Ансис Пелипе, херцогът бе убеден, че всичко е въпрос само на време — той познаваше Ансис Пелипе добре и можеше да намери пътя си дори през занемарените му предградия. Скоро, бе си мислил, щеше да я хване за ръчичката и да я върне при чичо й Джосуа в Наглимунд, където щеше да е в безопасност от съмнителната бащина обич на Елиас.

После дойдоха двата удара. Първият бе кулминацията на много безплодни часове и цяло малко богатство, изразходвано в безрезултатни подкупи: постепенно на Исгримнур му бе станало ясно, че Мириамел и придружителят й са изчезнали от Ансис Пелипе, все едно са им поникнали крила и са отлетели. Нито един крадец, джебчия или кръчмарска блудница не ги бяха виждали от Лятната нощ. Мириамел и Кадрах бяха трудна за пропускане двойка — двама монаси, които пътуват заедно, един дебел и един млад и слаб — но бяха изчезнали. Никой лодкар не бе видял да ги откарват, нито дори бе чул да питат за превоз по доковете. Изчезнали!

Вторият удар, съвпаднал с личния му неуспех, се стовари върху него като огромен камък. Не бе прекарал в Пердруин и две седмици, когато таверните край кейовете забръмчаха от разказите за падането на Наглимунд. Моряците повтаряха слуховете весело, говореха за клането, на което тайната втора армия на Елиас бе подложила обитателите на замъка, все едно се наслаждаваха на криволиците и обратите на някоя стара приказка за край огъня.

„О, моя Гутрун — бе се молил Исгримнур, а ръцете му бяха свити от страх и гняв, — Усирис да те пази. Избягай в безопасност, жено моя, и ще Му построя катедрала с голите си ръце. И Изорн, смелият ми син, и Джосуа, и всички останали…“

Бе плакал през тази първа нощ в една тъмна уличка, където бе сам и където никой не би видял огромния монах да хълца, където поне за малко нямаше нужда да се преструва. Никога не се бе страхувал толкова много.

Как можеше да се е случило толкова бързо? Та замъкът бе построен, за да издържи на десетгодишна обсада! Да не би да беше имало предателство отвътре?

И как, дори и ако близките му се бяха спасили по някакво чудо и той успееше да ги намери отново, как въобще щеше да успее да си върне земите, които Скали Остроносия му бе откраднал с помощта на Върховния крал? Щом Джосуа бе разбит, щом Леобардис и Лут бяха мъртви, нямаше кой да застане на пътя на Елиас.

Все пак той трябваше да намери Мириамел. Можеше поне да я открие, да я спаси от предателя Кадрах и да я заведе на безопасно място. Можеше да попречи на Елиас да извърши поне тази последна злочестина. Така победен, той бе дошъл в „Шапката и дългосвиреца“, най-долен хан, което бе точно това, за което жадуваше болящият го дух. Шестата халба горчива бира стоеше до лакътя му, все още недокосната. Исгримнур седеше замислен.


Можеше и да е задрямал, защото бе обикалял дългото крайбрежие цял ден и бе много уморен. Мъжът, който стоеше пред него, можеше и да е бил там известно време. Исгримнур не хареса погледа му.

— Какво ме зяпаш? — изръмжа той.

Веждите на непознатия се събраха над очите му. Изпитите му устни бяха изпънати в презрителна усмивка. Беше висок и облечен в черно, но херцогът на Елвритшала не го смяташе и за приблизително толкова впечатляващ, колкото непознатият явно си мислеше, че е.

— Ти ли си монахът, който задава въпроси из целия град? — попита непознатият.

— Разкарай се — отвърна Исгримнур и отпи глътка бира. Това го поосвежи и затова отпи още веднъж.

— Ти ли си онзи, който разпитва за монасите? — започна отново непознатият. — За високия и ниския?

— Може и да съм. Кой си ти и каква работа имаш с мен? — изръмжа Исгримнур, докато забърсваше уста с опакото на ръката си. Главата го цепеше.

— Казвам се Ленти — отвърна непознатият. — Господарят ми иска да говори с теб.

— И кой е господарят ти?

— Няма значение. Ела с мен.

Исгримнур се оригна.

— Не искам да се срещам с никакви безименни господари. Може той да дойде при мен, ако пожелае. Разкарай се.

Ленти се приведе напред — очите му бяха ожесточено вперени в Исгримнур — и прошепна яростно:

— Ще дойдеш веднага, дебел дъртако, ако не искаш да си изпатиш. Имам нож.

Тежкият юмрук на Исгримнур го удари точно там, където се срещаха веждите му. Ленти политна назад и падна като безгръбначно, все едно бе ударен с касапски чук. Няколко от другите посетители се изсмяха, преди да се върнат към различните си неприятни разговори.

След малко херцогът се наведе напред и поля с бира лицето на облечената си в черно жертва.

— Ставай, приятел, ставай. Реших да дойда с теб и да се срещна с господаря ти. — Исгримнур се ухили дяволито, когато Ленти изплю пяната. — Преди малко не бях прав, но светата ръка на Ейдон ми помогна и сега съм много по-сговорчив!


Телигуре изчезна зад тримата ездачи. Те продължаваха на запад по Крайбрежния път, следвайки извивките му през няколко спретнати градчета. Работата по прибирането на сеното напредваше с пълна сила по хълмовете и в долината под тях, купи сено се издигаха навсякъде из полето като глави на събудени великани. Мириамел слушаше песните и шеговитите викове на жените, които влизаха в ливадите да занесат обяда на работниците. Това й приличаше на щастлив, прост живот и тя го каза на Диниван.

— Ако мислиш, че да си всеки ден от преди изгрев до мръкнало на полето и вечно да те боли кръстът, е щастлива и проста работа, тогава си права — отвърна той, присвил очите си срещу слънцето. — Но няма много почивки, а когато годината е лоша, няма и много храна. И — добави той с дяволита усмивка — повечето от реколтата ти отива за данъци на барона. Но това, изглежда, е така, както Бог го е замислил. Със сигурност честният труд е по-добър от живота чрез просия или кражба — или поне в очите на Майката Църква, ако не и в очите на някои просяци и повечето крадци.

— Отец Диниван! — възкликна Мириамел изненадано. — Това е… не съм сигурна… но е еретично, нали?

Свещеникът се изсмя:

— Бог ме е дарил с еретична душа, господарке, и ако съжалява за дара си, скоро ще ме прибере пак в лоното си и ще поправи всичко. Но старите ми учители биха се съгласили с теб. Често ми казваха, че въпросите ми са езикът на дявола, който говори в главата ми. Когато ми предложи поста на свой секретар, лектор Ранесин каза на учителите ми: „По-добре дяволски език, който да спори и да пита, отколкото човек без език и с празна глава“. Според някои от достойните свещеници Ранесин е труден господар — Диниван се намръщи, — но те не знаят нищо. Той е най-добрият човек на земята.

През дългия следобед Кадрах позволи разстоянието между него и спътниците му малко по малко да намалява, докато най-после те отново яздеха почти стреме до стреме. Тази отстъпка обаче като че ли не се отнасяше до устата му: въпреки че, изглежда, слушаше въпросите на Мириамел и разказите на Диниван за земите, през които минават, Кадрах изобщо не се присъедини към разговора.


Когато се приближиха до високите стени на Гранис Сакрана — града, който Диниван бе избрал, за да прекарат нощта, обсипаното с облаци небе бе оранжево, а слънцето светеше в очите им. Градът се издигаше на една отвесна скала над Крайбрежния път. По хълмовете наоколо растяха лозя.

За изненада на пътниците, един взвод пазачи на коне стоеше пред широката порта — разпитваха всички, които искаха да влязат. Не бяха местна войска, а мъже в брони, върху които носеха златното рибарче на благородническия род Бенидривайн. Когато Диниван каза кои са — каза естествено Кадрах и Малахиас, — им обясниха, че трябва да продължат по пътя и да отседнат някъде другаде тази нощ.

— И защо? — попита Диниван.

Тъпият пазач можеше само упорито да повтаря заповедите си.

— Повикай сержанта си, за да поговорим.

Когато дойде, сержантът също повтори думите на подчинения си.

— Но защо? — разгорещено попита свещеникът. — По чия заповед? Чума ли има, или нещо подобно?

— Наистина нещо подобно — отвърна сержантът и разтревожено се почеса по носа. — Това е по заповед на самия херцог Бенигарис или поне аз така го приемам. Имам неговия печат върху заповедта.

— А аз нося печата на лектор Ранесин — каза Диниван, измъкна един пръстен от джоба си и размаха кървавочервения му рубин под носа на сержанта. — Знай, че сме по света работа на Санселан Ейдонитис. Ако няма чума или друга опасна зараза, тази нощ ще останем тук.

Сержантът свали шлема си и се вгледа в пръстена с печат на Диниван. Широкото му лице все още бе обезпокоено.

— Както казах, ваше сиятелство — нещастно започна той, — това е нещо като чума. Става въпрос за онези луди, Огнените танцьори.

— Какви са Огнените танцьори? — попита Мириамел, като си спомни да имитира грубите звуци на момче.

— Глашатаи на гибел — отвърна сериозно Диниван.

— Де да беше само това! — въздъхна сержантът и разпери безпомощно ръце. Бе едър човек, с широки рамене и дебели крака, но изглеждаше някак смален. — Те са луди, всичките. Херцог Бенигарис заповяда да… ами, да ги наблюдаваме внимателно. Не трябва да се намесваме, но аз си помислих, че поне можем да попречим на още странници да влязат… — Той замълча, гледаше неспокойно пръстена на Диниван.

— Ние не сме странници, а и като секретар на лектора няма опасност да попадна под влиянието на проповедите на тези хора — твърдо каза Диниван. — Така че ни пуснете, за да си намерим подслон за през нощта. Яздихме дълго. Уморени сме.

— Добре, ваше сиятелство — отвърна сержантът и махна на войниците си да отворят портата. — Но не поемам отговорност…

— Всички поемаме отговорност в този живот, всеки един от нас — каза свещеникът строго, но после гласът му омекна. — Но нашият Бог Усирис разбира теглото ни. — Той направи знака на Дървото, докато минаваше покрай войниците.

— Сержантът беше много разтревожен — каза Мириамел, докато трополяха нагоре по централната улица. Много от къщите бяха със спуснати кепенци, но бледи лица надничаха от входовете и наблюдаваха пътниците. За град с размерите на Гранис Сакрана улиците бяха изненадващо празни. Групи войници яздеха насам-натам, но само малцина обикновени хора бързаха по прашната улица и хвърляха неспокойни погледи към Мириамел и спътниците й.

— И не е единственият — отговори Диниван, докато яздеха в сенките на високите къщи. — Напоследък страхът минава като чума през целия Набан.

— Страхът отива там, където е поканен — тихо каза Кадрах, но извърна гръб на въпросителните им погледи.

Когато стигнаха до пазара в центъра на града, разбраха защо улиците на Гранис Сакрана са така свръхестествено празни. Там се бе струпала голяма тълпа и всички се смееха и подсвиркваха. Въпреки че последните отблясъци на следобеда все още осветяваха хоризонта, факлите около целия площад бяха запалени и хвърляха трептящи сенки в уличките между къщите, и осветяваха белите роби на Огнените танцьори.

— Трябва да са поне стотина… а може би и повече! — изненадано каза Мириамел. Диниван бе навъсен и разтревожен. Някои от тълпата крещяха обиди и хвърляха камъни и боклуци по подскачащите танцьори, но други ги гледаха внимателно, дори със страх, като че ли бяха някакви животни, на които се страхуват да обърнат гръб.

— Твърде късно е за разкаяние! — извика един от облечените в бели роби и заподскача пред първата редица зрители. Тълпата се отдръпна, все едно се страхуваше от някаква зараза. Младият мъж — по лицето му още имаше младежки мъх — се усмихна радостно и отново изкрещя: — Твърде е късно! Сънищата ни казаха! Господарят идва!

Друг от облечените в бяло се качи на един камък и махна на танцьорите да замълчат. Когато отхвърли назад качулката си и се видя, че е жена с дълга руса коса, през тълпата се понесе шепот. Щеше да е много хубава, ако не бяха изцъклените й очи — виждаше се бялото — и огромната й, призрачна усмивка.

— Огънят идва! — изкрещя тя. Всички танцьори подскочиха и извикаха, после отново се смълчаха. Неколцина от тълпата завикаха обиди, но бързо млъкнаха, когато жената ги изгледа с горящите си очи. — Не си мислете, че ще ви пропуснат — каза тя и гласът й се понесе ясно във внезапната тишина. — Огньовете идват за всички… огньовете и ледът, които ще доведат Великата промяна. Господарят няма да пожали никой, който не се е приготвил за него.

— Ти сквернословиш срещу нашия истински Изкупител, поклоннице на демони! — извика Диниван и се изправи на стремената на коня си. Гласът му беше мощен. — Говориш лъжи на тези хора!

Неколцина сред тълпата повториха думите му и ропотът се усили. Жената в бяло се обърна и направи знак на неколцина от белодрехите край себе си. Те бяха коленичили пред камъка в краката й, все едно в молитва; сега един от тях се изправи и тръгна през площада, докато тя стоеше и гледаше надменно напред: лудите й очи бяха вперени в сумрачното небе. След малко мъжът се върна с факла от една поставка и жената я взе и я вдигна над главата си.

— Какво е Усирис Ейдон? — изпищя тя. — Едно нищожество на едно малко дръвце! Какво са всички крале и кралици на хората, освен маймуни, издигнати прекалено високо? Господарят ще повали всичко, което стои пред него, и величието му ще се разпростре над всички океани и земи на Остен Ард! Кралят на бурите идва! Той носи лед, който ще смрази сърцата, оглушителен гръм… и пречистващ огън!

И хвърли факлата в краката си. Свирепи пламъци лумнаха около камъка. Някои от танцьорите изпищяха, когато одеждите им пламнаха. Тълпата се развика и се отдръпна от огнената стена.

— Елисия, Божия майко! — Гласът на Диниван бе изпълнен с ужас.

— Така ще бъде! — извика жената. Пламъците се издигнаха по робата към косата й и я обрамчиха с корона от огън и дим. Тя все още се усмихваше — с някаква прокълната усмивка. — Той говори в сънищата! Гибелта идва! — Огнените езици подскочиха и я скриха от погледа на тълпата, но последните й думи зазвънтяха над всички: — Господарят идва! Господарят идва!…

Мириамел се наведе до врата на коня си, бореше се да не повърне. Диниван слезе от седлото, за да помогне на съборените и стъпканите от тълпата.

Кадрах безмълвно се взираше в сцената пред тях. Лицето му, алено от подскачащата светлина, бе нещастно, но и някак успокоено — като че ли някакво важно, ужасно нещо бе отминало, нещо, от което се бе страхувал толкова дълго, че чакането бе станало дори по-лошо от страха.

8. По гърба на Сикихок

— Къде отиваме, Бинабик? — Саймън се наведе напред и протегна зачервените си ръце към огъня. Ръкавиците му изпускаха пара върху близкия елов дънер.

Бинабик вдигна поглед от свитъка, който изучаваше със Сиски, и отвърна:

— Засега вървим надолу по планината. След това ще имаме нужда от напътствия. Сега, ако обичаш, остави ме да продължа с търсенето на тези напътствия.

Саймън устоя на недостойния за един мъж порив да му се изплези — резкият отговор на трола не го ядоса. Беше в добро настроение.

Силата му се възвръщаше. Чувстваше се малко по-добре през двата дни трудно пътуване, докато слизаха от Минтахок, главния връх на Планините на троловете, и минаваха по склоновете на върха-близнак Сикихок. Тази вечер за пръв път Саймън нямаше желание само да легне и да заспи, след като бяха спрели за лагеруване. Вместо това бе помогнал да съберат дърва за огън, а после изрина снега от плитката пещера, в която щяха да прекарат нощта. Белегът на брадичката го болеше, но болката не бе силна — всъщност му помагаше да си спомня.

Той осъзнаваше, че кръвта на дракона го е променила. Не по някакъв магически начин, както в приказките на Шем Коняря — той не разбираше езика на животните, нито можеше да вижда на сто левги. Е, не беше съвсем вярно. Днес, когато снеговалежът бе спрял за малко, белите долини на Пустошта се бяха прояснили и изглеждаха близки като гънките на одеяло, но се простираха чак до тъмното размазано петно на далечната Алдхеорте.

За миг, застинал като статуя въпреки вятъра, който хапеше лицето и врата му, той се бе почувствал така, като че ли наистина притежава магическо зрение. Точно както и в дните, когато се изкатерваше на Кулата на Зеления ангел, за да види целия Еркинланд, разпрострян под него като килим, бе почувствал, че може да протегне ръка и да промени света.

Но онова, което му бе донесъл драконът, не бяха моменти като този. Сега, докато чакаше влажните си ръкавици да изсъхнат, той се вгледа в Бинабик и Сиски, видя как се докосват дори и когато не се докосваха, дългите разговори, които провеждаха дори и с най-кратките си погледи. Разбра, че след Урмшайм вижда и усеща нещата по различен начин. Хората и събитията изглеждаха по-ясно свързани, отделното бе част от по-голяма мозайка — точно като Бинабик и Сиски. Те се обичаха много, но в същото време техният мъничък свят за двама се пресичаше с много други светове: този на Саймън, на техния народ, на принц Джосуа, на Гелое… Всъщност бе доста стряскащо как всяко нещо е част от всичко друго! Но въпреки че светът бе прекалено огромен, за да бъде обхванат от човешкото съзнание, всяка прашинка живот в него се бореше за продължаването на собственото си съществуване. И всяка прашинка имаше значение.

Кръвта на дракона по някакъв начин го бе научила именно на това. Той не бе велик; всъщност той бе нищожен. И същевременно беше важен, също както всяка точка светлина на тъмното небе можеше да е звездата, отвела някой моряк в безопасност, или звездата, която някое самотно дете наблюдава през безсънна нощ…

Саймън поклати глава и духна в замръзналите си шепи. Идеите му се отдалечаваха от него, разлудували се като мишки в отключен килер. Отново опипа ръкавиците си — още не бяха изсъхнали. Пъхна длани под мишниците си и се премести малко по-близо до огъня.

— Сигурен ли си, че Гелое е казала „Камъка на раздялата“, Саймън? — попита Бинабик. — Чета свитъците на Укикук вече две вечери и не намирам нищо.

— Казах ти всичко, което ми каза тя. — Саймън погледна към входа на пещерата — вързаните овни се бяха скупчили и се бутаха един в друг като ходеща преспа. — Не бих могъл да го забравя. Тя говореше през малкото момиче, което спасихме, Лелет, и каза: „Отиди при Камъка на раздялата. Това е единственото място, което дава сигурност от приближаващата буря — безопасно е поне за малко, във всеки случай“.

Разстроен, Бинабик прехапа уста, после каза няколко бързи думи на канукски на Сиски, която кимна примирено.

— Не се съмнявам в теб, Саймън. Твърде много сме видели заедно. А не мога да се съмнявам и в Гелое — най-мъдрата, която познавам. Проблемът е в моето лошо разбиране — той махна към разгънатите пред него кожи. — Може би не съм донесъл правилните творби.

— Мислиш прекалено много, дребосъчко — обади се Слудиг от другия край на пещерата. — Ние с Хейстън показваме на приятелите ти как да играят „Завоевател“. Става почти толкова добре с вашите ашици, колкото и с истински зарове. Ела поиграй и спри да мислиш за тези неща поне за малко.

Бинабик вдигна поглед, усмихна се и каза:

— Защо не се присъединиш към играта, Саймън? Сигурно ще ти е по-интересно, отколкото да наблюдаваш объркването ми.

— Аз също размишлявам — отвърна Саймън. — Мислех си за Урмшайм. За Игджарджук и онова, което стана.

— Не стана така, както си го представяше като по-млад, а? — попита Бинабик, отново погълнат от изучаването на свитъка. — Нещата невинаги са такива, каквито ги описват в старите песни — особено когато става въпрос за дракони. Но ти, Саймън, действа толкова храбро, колкото сър Камарис или Талистро.

Саймън се изчерви.

— Не знам. Не ми изглеждаше като смелост. Искам да кажа, какво друго можех да направя? Но не за това си мислех. Мислех си за кръвта на дракона. Тя ми направи нещо повече от това — той посочи белега от брадичката до слепоочието си и белия кичур в косата си. Бинабик не вдигна поглед, за да види жеста му, но Сиски го погледна и се усмихна срамежливо; тъмните й дръпнати очи се бяха спрели върху него като върху някое приятелски настроено, но все пак потенциално опасно животно. Миг по-късно тя стана и тръгна нанякъде. Саймън продължи, докато гледаше след нея: — Накара ме да мисля различно за нещата. През цялото време, докато ти беше затворник в онази дупка, аз си мислех и сънувах.

— И какво мислеше? — попита Бинабик.

— Трудно е да се каже. За света и за това, колко е стар. За това, колко съм малък. Дори и Кралят на бурите е посвоему малък.

Бинабик го погледна. Кафявите му очи бяха сериозни.

— Да, вероятно той е малък сред звездите, Саймън, точно както и планината е малка в сравнение с целия свят. Но една планина е по-голяма от нас, и ако падне върху нас, ние пак ще сме много мъртви.

Саймън нетърпеливо размаха ръка.

— Зная, зная. Не казвам, че не се страхувам. Просто… трудно е да се обясни… — Той търсеше точните думи. — Като че ли кръвта на дракона ме научи на друг език, на това да виждам на нещата по нов начин, когато мисля. Как можеш да обясниш друг език на някого?

Бинабик понечи да отговори, после спря, загледан някъде над рамото на Саймън. Разтревожен, Саймън се обърна, но там нямаше нищо, освен полегатия свод на пещерата и парче сиво, обсипано с бели точки небе.

— Какво ти е? Да не си болен, Бинабик?

— Сетих се — отвърна тролът. — Знаех си, че има нещо познато. Просто объркване на езика. Превеждат го различно, нали разбираш? — Той скочи и изприпка до чантата си. Няколко от другарите му вдигнаха глави. Единият понечи да каже нещо, но спря, като видя решителното изражение на Бинабик. След секунди той се върна със стиска нови свитъци.

— Какво става? — попита Саймън.

— Езикът — или разликата между езиците. Ти каза: Камъкът на раздялата.

— Това ми каза Гелое — опита се да се защити Саймън.

— Разбира се. Но свитъците на Укикук не са на езика, на който говорим сега с теб. Някои са преписани на автентичен набански, някои са на езика на кануките, а в някои е използвана истинска ситска реч.

Той започна бързо да чете, устните му мърдаха, докато следваха движението на късия му пръст от един ред на друг. Сиски се върна — носеше две купи супа. Постави едната до Бинабик, който бе твърде зает, за да направи нещо повече, освен да й кимне в знак на благодарност.

Сиски предложи другата купичка на Саймън. Като не знаеше какво да направи, той наведе глава, докато я взимаше, и каза:

— Благодаря. — Чудеше се дали не трябва да я нарече по име.

Сискинанамук понечи да каже нещо в отговор, после спря, като че ли не можеше да намери подходящите думи. За миг само се гледаха — склонността им към приятелство бе възпрепятствана от невъзможността да разговарят свободно. Най-после Сиски също се поклони, а после се сгуши до Бинабик и тихо го попита нещо.

— Чаш, точно така — отвърна той и продължи да търси мълчаливо. Накрая извика и удари с длан по увития си с кожи крак. — Хо, хо! Ето го отговора. Намерихме го!

— Какво? — Саймън се наведе напред. Свитъкът, който четеше Бинабик, бе покрит със странни знаци, малки рисунки, подобни на птичи крака или на следи от червеи. Бинабик сочеше един символ, квадрат със заоблени ъгли, пълен с точки и резки.

— Сесуад’ра — каза тролът, като разтегна думата така, все едно разглаждаше фин плат. — Сесуад’ра — Камъкът на раздялата или Камъкът на сбогуването. На ситски е, точно както предположих.

— Но какво е? — Саймън се вглеждаше в руните, но не можеше да си представи как би могъл да извлече от тях смисъл, както можеше да го направи от буквите на Западния език.

Бинабик присви очи.

— Тук се казва, че това е мястото, където е била нарушена спогодбата, когато Зида’я и Хикеда’я — ситите и норните — се разделили, за да поемат по своите пътища. Това е място на сила и огромна мъка.

— Но къде е този камък? Как можем да отидем там, ако не знаем къде е?

— Някога е бил част от Енки-е-Шао’сейе, Летния град на ситите.

— Джирики ми разказваше за него — каза Саймън възбудено. — Показа ми го в огледалото. Огледалото, което ми даде. Може би можем да го намерим там! — И затършува из раницата си за подаръка на Джирики.

— Няма нужда, Саймън, няма нужда! — засмя се Бинабик. — Наистина щях да съм глупак — а и най-лошият ученик, който Укикук би могъл да си вземе — ако не знаех за Енки-е-Шао’сейе. Той е бил един от Деветте града, много красив и мъдър.

— Значи знаеш къде е Камъкът на раздялата?

— Енки-е-Шао’сейе е бил на югоизточния край на огромната гора Алдхеорте. — Бинабик се намръщи. — Така че очевидно не е близо. Много седмици път имаме дотам. Градът е стоял от другата страна на гората спрямо нас, над равнинните земи на Високите тритинги. Но сега поне знаем целта си. Това е добре. Сесуад’ра! — Лицето му светна и той отново произнесе името с наслада. — Никога не съм го виждал, но думите на Укикук се връщат при мен. Това е странно и мрачно място, казват легендите.

— Защо ли тогава Гелое го е избрала? — попита Саймън.

— Вероятно защото не е имала друг избор. — Бинабик насочи вниманието си към вече студената си супа.


Овните естествено не искаха Куантака да върви зад гърбовете им. Дори и след няколко дни заедно миризмата на вълчицата все още ги тревожеше, така че Бинабик продължи да язди далеч напред. Куантака бързаше по стръмните тесни пътеки, а ездачите на овни я следваха — бъбреха си или пееха, но се стараеха да са тихи, за да не събудят Макукуя, богинята на лавините. Саймън, Хейстън и Слудиг вървяха един зад друг най-отзад.

Минтахок бе закръглен като прегърбен от годините старец, но Сикихок бе изпълнен с ъгли и стръмни стени. Пътеките на троловете се придържаха към ръба на планината, извиваха се далеч навън, за да заобиколят ледени и скални колони, а после преминаваха от слънчевата светлина в сянката на планината, като следваха отвесния процеп, който се спускаше надолу под пътеката, покрит с мъгла и сняг.

Докато крачеше надолу по тесните пътеки час след час и непрекъснато забърсваше падащия сняг от очите си, Саймън осъзна, че се моли да стигнат долината по-скоро. Силата му можеше и да се връща, но той не бе роден за планински живот. Дробовете го боляха от редкия въздух, а краката му бяха тежки и клисави като недопечен хляб. Когато вечер се опитваше да заспи, мускулите му бяха толкова болезнено напрегнати, че почти бръмчаха.

Височините, по които се движеха, също го стряскаха. Винаги се бе мислил за безстрашен катерач, но това беше преди да напусне Хейхолт и да види широкия свят. Сега му бе много по-лесно да се взира в петите на кафявите ботуши на Слудиг, отколкото да гледа настрани. Когато погледът му отскачаше към надвисналите скали отгоре или празните дълбини отдолу, му беше трудно да се съсредоточи върху равната пътека. Трябваше почти насила да си припомня, че по света има места, където човек може да се обърне и да тръгне във всяка посока, без да рискува да падне и да се пребие. Да, той бе живял на такова място, така че такива места все още трябваше да съществуват. Някъде далече се разстилаха като дебел килим и чакаха краката му.

Спряха на едно по-широко място за почивка и Саймън помогна на Хейстън да си свали раницата. Войникът се свлече на един камък; дишаше толкова тежко, че въздухът се изпълни с мъгла. Хейстън смъкна качулката си за малко, но потрепери от планинския вятър и бързо си я сложи пак. Ледени кристали блещукаха в тъмната му брада.

— Студено е, момче. Лют студ — каза той. Изглеждаше стар.

— Имаш ли семейство, Хейстън? — попита изведнъж Саймън.

Пазачът замълча за момент, все едно го бяха изненадали, после се засмя:

— Имам някакво. Имам жена де, но не и деца. Първото ни умря и после нямахме други. Не съм я виждал отпреди зимата. — Той поклати глава. — Тя е в безопасност все пак. Отиде да живее при техните в Хеуеншайър — Наглимунд е твърде опасен, казах й. Война идва. Сега, ако твоята вещица говори истината, войната е свършила и принц Джосуа загуби. — Той отново поклати глава.

— Но Гелое каза, че той бил избягал.

— Е, и това е нещо.

Поседяха в мълчание, заслушани във виещия в скалите вятър. Саймън погледна надолу към Трън, който лежеше върху раницата на Хейстън и блещукаше леко, покрит с петна от топящи се снежинки.

— Мечът да не ти е твърде тежък? Мога да го понося.

Хейстън го изгледа, после се усмихна.

— Можеш, разбира се, момче. Трябва да си имаш меч, с тая първа мъжка брада и така нататък. Въпросът е, че е трудно да се каже дали ще върши работа като меч, ако ме разбираш.

— Знам. Знам как се променя. — Той си припомни Трън в собствените си ръце. Отначало мечът бе студен и тежък като наковалня. После, докато стоеше изправен на ръба на пропастта, взрян в млечнобелите очи на дракона, Трън бе станал лек като перце. Лъскавото острие като че ли бе одушевено, като че ли дишаше. — Все едно е жив. Като животно или нещо подобно. Сега тежи ли ти?

Хейстън поклати глава и погледна нагоре към вихрещия се сняг.

— Не, момче. Изглежда, че иска да отиде, където отиваме и ние. Може би си мисли, че си отива вкъщи.

Саймън се усмихна — и двамата говореха за меча, все едно е куче или кон. И все пак имаше някакво неоспоримо напрежение покрай това оръжие — все едно бе паяк, който е още в мрежата си, или риба, която виси на куката в студената тъмнина на речното дъно. Той отново погледна Трън. Мечът, ако беше жив, бе нещо диво. Чернотата му поглъщаше светлината и оставяше само тънък отблясък на отражение, блестящи трохи в брадата на скъперник. Диво нещо, тъмно нещо.

— Той отива там, където отиваме и ние — каза Саймън и се замисли за момент. — Но това няма да е вкъщи. Не и в моя дом.


През нощта, свит в тясната кухина, която всъщност бе само малко повече от цепнатина в мускулестия каменен гръб на Сикихок, Саймън сънува гоблен. Движещ се гоблен, висящ на стена от пълна тъмнина. На него, точно като на религиозните стенописи в параклиса на Хейхолт, имаше огромно дърво, чиито клони се издигаха към небето. Дървото бе бяло и гладко като мрамор от Харча. Принц Джосуа висеше на него с главата надолу, като самия Усирис Ейдон при страданията си.

Някаква тъмна фигура стоеше пред Джосуа и забиваше в него пирони с голям сив чук. Джосуа не говореше и не викаше, но навсякъде около него стенеха негови последователи. Принцът търпеливо понасяше страданието си; очите му бяха широко отворени като резбованото лице на Усирис, което висеше на стената в стаичката на Саймън в крилото на прислужниците.

Саймън не можеше да понася повече тази гледка. Хвърли се в гоблена и се затича към тъмната фигура. Докато тичаше, усети, че носи нещо тежко. Понечи да замахне, но тъмният силует се пресегна и издърпа оръжието от ръката му. Оказа се, че е държал черен чук. Освен по цвета си, той бе близнак на сивия.

— Това е по-добре — каза нещото, вдигна черния чук в другата си ръка и отново започна да забива пирони. Този път Джосуа пищеше от всеки удар, пищеше и пищеше…

… Саймън се събуди и разбра, че трепери в тъмнината; стържещото дишане на спътниците му го заобикаляше отвсякъде, съперничеше си с вятъра, който виеше, докато претърсваше планинските проходи около пещерата. Саймън искаше да събуди Бинабик, Хейстън или Слудиг — някой, който да поговори с него на собствения му език — но не можеше да намери никой от тях в тъмното, а и знаеше, че не бива да ги буди от сън.

Заслуша се във воя на вятъра. Беше го страх да заспи отново, страх, че може още веднъж да чуе онези ужасяващи писъци. Напрягаше се да гледа в тъмното, за да е сигурен, че очите му са отворени, но в тъмното нямаше нищо.

По някое време, малко преди да се съмне, изтощението надви развълнувания му ум и той най-после заспа. Дори и да го бяха тревожили други сънища, когато се събуди, не ги помнеше.


След цели три дни вървене по тесни, смразяващи сърцата пътеки отминаха височините на Сикихок. Вече нямаше нужда да се движат един след друг и затова, когато стигнаха до един широк, напръскан със сняг блок гранит, спряха, за да отпразнуват това. Бе рядък час на следобедно слънце. Светлината бе пробила през паяжината от облаци и поне за малко вятърът бе игрив, а не хищен.

Бинабик избърза напред с Куантака, за да проучи терена, а после я пусна да половува. Вълчицата за секунди изчезна в купчина покрити с бяло скали, а Бинабик се върна при спътниците си с широка усмивка.

— Хубаво е да сме извън стръмнините поне за малко — каза той, докато сядаше до Саймън, който бе свалил ботушите си и разтриваше пръстите си. — Когато човек язди по такива тесни и опасни пътеки, не може да отделя много време за друго, освен за равновесие.

— Или пък когато ходи по тях — каза Саймън; оглеждаше критично пръстите си.

Бинабик се съгласи:

— Или когато ходи. Ще се върна след малко. — Стана пъргаво и отиде при другите тролове, които седяха в кръг и си подаваха един мях. Някои си бяха свалили дрехите и бяха по голи гърди на слабата слънчева светлина; кафявите им кожи бяха изпъстрени с татуировки на птици, мечки и змиевидни риби. Овните бяха разседлани и пуснати да пасат каквато нищожна паша можеха да намерят — мъх и туфести мръсни храсти, пуснали корени в скалните пукнатини. Един от троловете ги наблюдаваше и това, изглежда, не му харесваше: той печално ровичкаше земята с кривото си копие и току поглеждаше как мехът минава по кръга. Един от другарите му — сочеше го и се смееше на нещастието му — най-после го приближи тромаво и му даде да пийне.

Бинабик се приближи до Сиски, която седеше с ловуващите девойки, наведе се да й каже нещо, после потърка лицето й със своето. Тя се засмя и го отблъсна, но бузите й поруменяха. Докато ги гледаше, Саймън изпита слаб порив на завист към щастието на приятеля си, но го преглътна. Някой ден може би и той щеше да си намери любима. Помисли си тъжно за принцеса Мириамел — но тя бе толкова високо! Та той беше обикновен прислужник. И все пак тя бе само момиче, като онези, с които бе разговарял през старите дни, които му изглеждаха отдавна отминали. Когато двамата с Мириамел стояха рамо до рамо пред моста в Да’ай Чикица или пред великана, между тях нямаше разлика. Те бяха приятели, които посрещат опасностите заедно и поравно.

„Но тогава не знаех, че тя е толкова над мен! Сега знам и в това е цялата разлика. Но защо? Аз различен ли съм? А тя? Не. А и тя ме целуна! И при това вече след като отново бе принцесата!“

Изпита някаква странна смесица от радост и объркване. А и кой определяше кое е правилно? Редът в света като че ли се променяше; къде бе написано, че един смел кухненски прислужник не може да застане гордо пред една принцеса — която, в края на краищата, бе във война с баща си, краля?

Последва момент на величествени мечти. Саймън си се представи как влиза в някой голям град като герой, яхнал дорест кон и вдигнал гордо Трън — като на една картина със сър Камарис, която бе виждал. И как Мириамел го наблюдава отнякъде и му се възхищава. Мечтата му се срути, когато изведнъж се зачуди къде би могъл да се появи така героично. Наглимунд, по думите на Гелое, бе паднал. Хейхолт, единственият му дом, бе безнадеждно затворен за него. Мечът Трън бе негов не повече, отколкото самият Саймън бе сър Камарис, най-прочутият собственик на оръжието, и което бе най-важно, осъзна той, докато гледаше мазолестите си пети, той въобще нямаше кон.

— Заповядай, приятелю Саймън — каза Бинабик и го изтръгна от печалната му унесеност. — Осигурих ти глътка ловно вино. — И му подаде един кожен мях, по-малък от онзи, който си подаваха насядалите тролове.

— Пил съм — отвърна Саймън подозрително. — Имаше вкус на… ами, Хейстън каза, че има вкус на конска пикня, и съм напълно съгласен с него.

— Е, изглежда, Хейстън е променил мнението си за кангканг — засмя се Бинабик и кимна към кръга пиещи. Еркинландецът и Слудиг току-що се бяха присъединили към троловете и в момента Хейстън отпиваше юнашка глътка. Бинабик набута меха в ръцете на Саймън. — Но това не е кангканг. Това е ловно вино. На мъжете от моя народ не им е позволено да го пият — освен на онези, като мен, които понякога го използват за медицински цели. Много е добро, особено за уморени и болящи крайници.

— Аз съм си добре — каза Саймън и огледа меха с подозрение.

— Не ти го давам за цяр. — Бинабик май започваше да се ядосва. — Разбери, че е изключение някой да получи от това ловно вино. В момента седим тук и празнуваме късмета си при преодоляването на този толкова дълъг път без загуби и рани. Празнуваме малкото слънце и се надяваме на някакъв късмет и за оставащата част от пътя. Това вино е нещо като подарък, Саймън. Сискинанамук каза да ти го дам.

Саймън погледна към девойката, която седеше във весел разговор с другарките си ловджийки. Тя се усмихна и повдигна копието си, като че ли за поздрав.

— Съжалявам. Не разбрах — каза той. Вдигна меха и отпи. Сладката мазна течност се плъзна по гърлото му. Той се задави, но миг по-късно усети успокояваща топлина в стомаха си. Отпи още една глътка, а после задържа малко в устата си, като се опитваше да разбере на какво му напомня вкусът. Преглътна и попита:

— От какво се прави?

— От плодове, събирани от високите поляни на Езерото на Синята кал, където ще отидат съплеменниците ми. От плодове и от зъби.

Саймън не бе сигурен, че е чул добре.

— От плодове и от какво?!

— От зъби — ухили се Бинабик, показвайки собствените си жълти зъби. — Зъби на снежна мечка. Стрити на прах, разбира се. Те са за сила и тишина по време на лов.

— Зъби… — Саймън си спомни, че това е подарък, и се замисли, преди да каже още нещо. Всъщност нямаше нищо лошо в зъбите — самият той имаше цяла уста, пълна с тях. Ловното вино въобще нямаше лош вкус, а и приятно стопляше корема му. Той внимателно вдигна меха и отпи още една глътка. Върна го на трола. — Плодове и зъби. Много добре. Как е „благодаря“ на канукски?

Бинабик му каза.

— Гуиоп! — извика Саймън на Сиски и тя отново му се усмихна и му кимна, а другарките й избухнаха във висок смях и почнаха да крият лицата си в козината на качулките.

Бинабик и Саймън поседяха малко, без да говорят; радваха се на топлината. Саймън усещаше как ловното вино приятно пропълзява по вените му, така че дори и заплашителните долни склонове на Сикихок, които все още ги очакваха, станаха приятелски. Планината се спускаше в набръчкан юрган от покрити със сняг хълмове и далече долу се изравняваше в набодената с дървета монотонност на Пустошта.

Докато оглеждаше терена, вниманието му бе привлечено от Намиет, една от съседните планини. При моментното проясняване на яркия следобед му се стори, че тя се издига само на един хвърлей разстояние от лявата му страна. Полите на Намиет бяха намачкани от дълги сини отвесни сенки. Бялата й корона блещукаше на слънцето.

— И там ли живеят тролове? — попита той.

Бинабик вдигна поглед и кимна.

— Намиет също е една от планините в Ийканук. Минтахок, Чъгик, Тътъсик, Ринзенатък, Сикихок и Намиет, Ямок и Хуудика, Сивите сестри — това са земите на троловете. Ямок, което означава Малък нос, е мястото, където умряха родителите ми. Ето това е тя, там зад Намиет, виждаш ли? — Той посочи един неясен връх, обрисуван от слънцето.

— Как умряха те?

— В драконов сняг, както му викаме тук, на Покрива на света. Сняг, който замръзва отгоре, а после се чупи без предупреждение и челюстите му се затварят бързо. Както се затварят челюстите на дракон. Всъщност ти знаеш.

Саймън одраска земята с един камък, после вдигна глава и се взря в бледите очертания на Ямок далеч на изток.

— Ти плака ли?

— Разбира се. Но на мое си, тайно място. А ти… но не, ти не познаваше родителите си, нали?

— Да. Доктор Моргенес ми е разказвал за тях. Мъничко. Баща ми е бил рибар, а майка ми — камериерка.

Бинабик се усмихна.

— Бедни, но честни. Кой би могъл да иска нещо повече за начало? Кой би искал да се роди сред строгите ограничения на кралската кръв? Кой би и помислил да намери истинското си „аз“, когато всички наоколо му се кланят и коленичат?

Саймън си помисли за Мириамел и дори за годеницата на Бинабик, Сискинанамук, но не каза нищо.

След малко тролът придърпа раницата си, бръкна в нея и извади подрънкваща кожена торбичка.

— Гадателските ми кости — каза той нежно. — Сега ще проверим дали са по-истински водач, отколкото при предишното хвърляне.

Започна да си тананика тихичко, затворил очи, после ги пусна на земята. Саймън не можа да различи никаква фигура в падналите безредно ашици.

— Кръг от камъни — каза Бинабик толкова спокойно, все едно го бе прочел в жълтеникавата гладкост на костите. — Това е мястото, където сме застанали, така да се каже. Означава, мисля, среща на съвета. Търсим мъдрост, помощ при пътуването си.

— Костите, които питаш за помощ, ти казват, че търсиш помощ? — изсумтя Саймън. — Това не е много сложен номер.

— Замълчи, глупав равнинецо! — отвърна Бинабик, без да обръща внимание на подигравката. — В костите има повече, отколкото можеш да разбереш. Разчитането им не е толкова просто. — Той затананика и ги хвърли отново. — Факла на входа на пещерата — каза без никакви обяснения и хвърли отново. — Черната пукнатина. Това е едва вторият път, когато виждам тази комбинация, като и в двата случая бяхме заедно. Много знаменателно хвърляне.

— Обясни, моля те — каза Саймън, обу се и размърда пръсти, за да провери как се чувстват.

— Второто хвърляне, Факла на входа на пещерата, означава, че трябва да търсим предимство в мястото, където отиваме — Сесуад’ра, според моето мнение, Камъкът на раздялата на Гелое. Това не доказва, че ще намерим късмета си там, но е нашият шанс за предимство. За Черната пукнатина, последното хвърляне, съм ти разказвал и преди. Третото хвърляне е това, от което трябва да се страхуваме, или това, за което трябва да знаем. Черната пукнатина е странна, рядка форма, която може да означава предателство, или може би означава нещо, което идва от другаде… — Той спря, загледа разсеяно разпръснатите кости, после ги събра и ги пъхна в торбичката.

— И какво значи всичко това?

— Ех, приятелю Саймън — въздъхна тролът, — ашиците не отговарят просто на въпросите ни, дори и в най-добрите времена. В тежки часове, в каквито живеем и сега, разбирането им става още по-трудно. Трябва дълго да мисля за тези хвърляния. Вероятно трябва да изпея малко по-различна песен и да ги хвърля отново. Това е първото хвърляне от доста време, при което не виждам Сенчестата пътека… но не мога да си помисля, че пътеката ни е станала по-малко сенчеста. Точно тук, разбираш ли, е опасността от това да търсим прости отговори в гадателството.

Саймън се изправи и каза:

— Не разбирам много от това, което говориш, но ми се иска да имахме няколко прости отговора. Това би направило нещата много по-лесни.

Бинабик се усмихна.

— Прости отговори на въпросите от живота. Това би било магия по-висша от всяка, която съм виждал.

Дойде един трол — як пастир с брада на кичури — и Бинабик го представи като Сненек. Той хвърли недоверчив поглед нагоре към Саймън, все едно самата му височина бе в противоречие с цивилизованото поведение, заговори развълнувано с Бинабик на канукски, а после бавно си тръгна. Бинабик изсвири на Куантака и обясни:

— Сненек каза, че овните са плашливи. Искаше да знае къде е Куантака, да не би да ги е дебнела… — Миг по-късно сивата вълчица се появи върху една скала на стотина метра, главата й бе наведена въпросително. Дребосъкът поклати глава. — Тя е по посоката на вятъра от нас. Ако овните са неспокойни, не мирисът на Куантака е причината за това.

Куантака скочи от скалата и след няколко секунди дойде до господаря си и го запобутва в ребрата с широката си глава.

— И тя изглежда разтревожена — каза Бинабик и коленичи, за да почеше корема на вълчицата; ръцете му се скриха до раменете в дебелата й козина. Куантака наистина изглеждаше неспокойна и остана на място само за миг, преди да вдигне муцуната си към вятъра. Ушите й изпляскаха като крилете на кацаща птица, тя изръмжа ниско и отново побутна Бинабик с глава. — А, вероятно е снежна мечка — каза той. — Точно през този сезон са гладни. Трябва да слезем на по-ниско: може би ще сме в по-малка опасност, когато напуснем височините на Сикихок. — После извика нещо на Сненек и другите и те започнаха да раздигат лагера, да оседлават овните и да прибират багажа.

Слудиг и Хейстън се приближиха и Хейстън подвикна на Саймън:

— Хайде пак на поход, момче. Вече знаеш какво е да си войник. Марш, марш, марш, докато краката не замръзнат и дробовете не пламнат.

— Никога не съм искал да бъда пешак — отвърна Саймън, докато нарамваше раницата си.


Хубавото време не се задържа. Докато си правеха лагер вечерта, звездите бяха изчезнали. Готварските огньове бяха единствените светлини под тъмното, вещаещо сняг небе.

Сутринта тъмният хоризонт изсветля до каменно сиво, което странно отразяваше гранита под краката им. Те внимателно заслизаха по още една поредица от тесни пътечки, които се извиваха със странни завъртания по склона на планината. По обяд стигнаха друго сравнително равно място: дълъг сипей, огромно бунище на канари и по-малки камъни, оставени от преминаването на някой древен ледник. Вървенето бе трудно и овните предпочитаха да прескачат от един голям камък на друг, вместо да газят през малките. Саймън, Хейстън и Слудиг следваха групата и под тежките им стъпки някой камък с големината на юмрук току се търкулваше надолу.

Прехвърчаше сняг, слаб, но все пак достатъчен, за да покрие върховете на по-големите камъни с бял прашец и да запълни цепнатините между по-малките като хоросан. Пред тях високите части на Сикихок се издигаха над мъглите и вихрушките като тъмни сенки в коридор. Саймън бе удивен от това колко далеч са стигнали, но и обезсърчен от дължината на спускането, което им оставаше преди да стигнат до съмнителните удобства на Пустошта долу.

Хейстън видя изражението му и му предложи меха, подаръка от троловете, като каза с крива усмивка:

— Още два дни до равна земя, момче. Пийни си.

Саймън се постопли с глътка кангканг, после подаде меха на Слудиг. В жълтеникавата брада на римърсгардеца за миг проблесна озъбена усмивка.

— Е — каза той. — Не е медовината, с която съм свикнал, нито дори южняшко вино, но определено е по-добре от нищо.

— Бог да ме порази, ако не си прав! — възкликна Хейстън, взе меха и се наслади на една дълга глътка, преди да го окачи на колана си. Саймън си помисли, че гласът на пазача е малко дрезгав, и осъзна, че Хейстън пие цял ден. Но какво друго можеха да направят, за да се преборят с болката в краката и с монотонния сипещ се сняг? По-добре леко пиянство срещу студа, отколкото часове наред трезво нещастие.

Саймън присви очи в опит да се предпази от суграшицата, която летеше срещу лицето му. Можеше да види подскачащите фигури на троловете, които яздеха пред тях. Някъде още по-напред Бинабик и Куантака търсеха най-добрия път по сипея. Вятърът довяваше гърлените викове на ездачите, неразбираеми и все пак някак странно успокояващи.

Един камък подскочи покрай крака му, изтърколи се и спря на няколко лакътя надолу и Саймън се зачуди какво ли ще стане, ако някой наистина голям камък започне да се търкаля надолу към тях. Щяха ли да го чуят навреме през шума на стихията? Или щеше да ги застигне внезапно, като ръка, която се спуска, за да премаже муха, кацнала на слънце върху перваза? Той се обърна да погледне назад и нагоре, уплашен, че ще види огромна скала, която се търкаля и става все по-голяма, и премазва всичко по пътя си.

Нямаше скала — но имаше някакви сенки: движеха се по склона над тях. Саймън зяпна — чудеше се дали някаква странна снежна слепота не го кара да вижда неща, които не могат да са истински: огромни сенки, помръдващи на непостоянната светлина. Слудиг проследи погледа му, ококори се и викна:

— Хунен! Ваер хунен! Великани на склона зад нас! — Надолу по склона, невидим от падащия сняг, един от троловете повтори предупреждението на Слудиг с остър вик.

Неясните високи фигури се спуснаха с огромни крачки по осеяния с камъни хълм. Пред тях се търкаляха камъни, подскачаха покрай Саймън и спътниците му, крещящите тролове се опитваха да обърнат овните си, за да посрещнат внезапната опасност. Загубили предимството на изненадата, атакуващите великани зареваха с гласове, които като че ли бяха достатъчно ниски, за да разтърсят самата планина. Огромните фигури подскачаха в мъглата и размахваха грамадни чепати сопи. Черните им лица с ръмжащи усти като че ли се носеха безтелесно в сипещия се сняг, но Саймън знаеше каква сила се крие в тези рунтави бели туловища. Виждаше лицето на Смъртта в озъбените им усти, неизбежното й сграбчване в яките мускули на размаханите им ръце, два пъти по-дълги от човешките.

— Бинабик! — изкрещя Саймън. — Великани!

Един от гигантите вдигна една канара и я запрати към тях. Тя се превъртя няколко пъти, подскачаше по склона като преобърната каруца. Тролските копия прорязаха въздуха към нападателите, а огромният камък изхрущя покрай Саймън и се заби в най-близките редици на троловете. Ужасеното блеене на овните и стенанията на ранените и умиращи ездачи отекнаха над мъгливия склон. Замаяният Саймън стоеше като вцепенен. Една огромна фигура се издигна над него. Докато черната сянка на сопата се спускаше, Саймън чу някой да го вика, после го блъснаха настрани и той се просна по очи на камъните.

Миг по-късно вече се препъваше през мъглата. Хунен се появяваха и пак изчезваха, огромни сенки, на моменти почти невидими във вихрещия се сняг.

Някакъв истеричен, ужасен глас му крещеше да бяга, да се скрие, но бе някак заглушен и неясен, като че ли главата му бе пълна с памук. По ръцете му имаше кръв, но той не знаеше чия. Разсеяно ги избърса в дрехата си и посегна да извади канукския си нож.

Няколко трола, стиснали копия, подкарваха овните си нагоре по склона. Мучащата им цел замахна с косматата си ръка, дебела като дървесен ствол, и помете най-предните от седлата. Тролове и животни се търкулнаха надолу като потрошени кукли, но следващите нападатели пронизаха обкръжения великан с пет-шест копия в гърдите и той изрева и се закашля.

Саймън мерна Бинабик надолу по склона — тролът скочи от Куантака, която се хвърли между въртящите се сенки на друга схватка. Бинабик пъхна стреличка в кухата си тояжка — стреличка с отровен връх, както Саймън знаеше, — но още преди младежът да успее да направи дори и крачка към приятеля си, някой го блъсна силно и се строполи в краката му.

Бе Хейстън — лежеше по очи на камъните и мечът Трън стърчеше над раницата му. В същия миг някой нададе вой, Саймън се обърна и видя Слудиг — отстъпваше заднешком към него по нестабилния склон и мушкаше с дългото тролско копие един великан, чиито ядни писъци разтърсваха небето. Белият търбух и ръцете на великана бяха осеяни с алени цветя от кръв, но и Слудиг бе окървавен — лявата му ръка изглеждаше така, все едно я е потопил в купа с червена боя.

Саймън се наведе, сграбчи Хейстън и го разтърси, но той не помръдна. Младежът хвана дръжката на Трън и го измъкна. Мечът бе студен като слана и тежък като броня на кон. Като проклинаше от яд и страх, Саймън се опита да го вдигне, но не успя дори да помръдне върха му от земята.

— Усирис, къде си!? — викна той и пусна оръжието. То падна тежко на земята, като откъртил се от стена камък. — Помогни ми! Каква е ползата от този проклет меч!? — Той отново опита, с молитва за Божията помощ, но Трън лежеше на земята, прекалено тежък за него.

— Саймън! — извика Слудиг, останал почти без дъх. — Бягай! Аз… не мога… — Косматата бяла ръка на великана замахна и римърът се дръпна назад и падна извън обсега й. Отвори уста да извика на Саймън още веднъж, но трябваше да се хвърли на една страна, за да избегне покосяващия обратен замах. Кръв бе оплискала русата брада на северняка и жълтата му коса. Шлема му го нямаше.

Саймън бързо се огледа и видя едно тролско копие. Грабна го и заобиколи великана, чиито почервенели очи бяха съсредоточени единствено върху Слудиг. Косматият гръб на съществото се издигна пред него като бяла стена. Миг по-късно, още преди да има време да се изненада от себе си, Саймън подскочи напред по хлъзгавите камъни и с все сила заби копието в наквасената с кръв козина. Сътресението от удара премина по ръцете му и разтрака зъбите му и за миг той се строполи безсилно върху широкия гръб на великана. Чудовището отметна глава с вой и се замята, понеже Слудиг също го нападна отпред с копието си. След секунда звярът залитна и събори римъра на земята.

Като кашляше кръв, чудовището се изправи над Слудиг и вдигна боздугана си с една ръка — с другата притискаше рукналата от корема му кръв. Побъркан от бяс, че това отвратително същество може да убива дори когато собственият му живот изтича, Саймън сграбчи с едната си ръка козината му, а с другата копието, което стърчеше от гърба на великана, и се изкатери по гърба му. Огромното треперещо тяло вонеше на мокра козина и развалено месо. Грамадните ръце с остри нокти се размахаха и зашляпаха, за да намерят досадното насекомо, кацнало на гърба на чудовището, дори и след като Саймън заби канукския си нож до дръжката в гърлото на великана, точно под кривата челюст. Миг по-късно го сграбчиха и захвърлиха пръсти с дебелината на китки.

Заточи се миг на безтегловност; небето бе напукана вихрушка от сивобяло и най-бледо синьо. След това Саймън се удари в земята.

Гледаше един кръгъл камък, само на педя от носа си. Не усещаше крайниците си, тъй като тялото му бе отпуснато като обезкостена риба, не можеше да чуе никакви звуци, само глухото бучене в ушите си и някакви тънки писъци, които може и да бяха гласове. Камъкът лежеше пред него, кръгъл и твърд, неподвижен. Беше пресечен с бяло-сив гранит, може би лежал тук, откакто самото Време е било младо. Нямаше нищо особено в него. Бе просто едно парче от костите на земята, чиито груби ръбове бяха изгладени от безкрайните векове вятър и вода.

Саймън не можеше да помръдне, но можеше да се взира в неподвижния, великолепно маловажен камък. Лежа и го гледа много дълго; не усещаше нищо, освен празнота на мястото на тялото си. Камъкът започна да блещука, отразявайки и най-бледите проблясъци на залеза.


Най-после дойдоха — когато луната Седа се появи и бледото й лице надникна през мъглата и сумрака. Малки нежни ръце го вдигнаха и го сложиха на едно одеяло. Понесоха го надолу по склона и го сложиха до пращящия огън. Саймън се взираше в луната, която се изкачваше все по-високо в небето. Бинабик дойде при него и му заговори успокоително с тих глас, но думите като че ли бяха безсмислени. Тролът напяваше странни, повтарящи се песни, а други тролове превързваха раните на Саймън и слагаха хладни компреси на челото му. После Бинабик му поднесе купа с нещо топло и държеше отпуснатата му глава, докато горчивата течност се стичаше в гърлото му.

„Сигурно умирам — помисли си Саймън. Изпита някакво успокоение при тази мисъл. Изглеждаше, като че ли душата му вече е напуснала тялото, понеже не чувстваше почти никаква връзка с плътта си. — Иска ми се първо да бях излязъл от снеговете — да си бях отишъл вкъщи…“

Замисли се за един друг миг на спокойствие като това, което изпитваше в момента: мигът, когато се бе изправил пред Игджарджук, тишината, която като че ли бе обгърнала целия свят, безвременното време, когато бе замахнал с меча и черната кръв бе избликнала като фонтан.

„Но този път мечът не ми помогна…“ Беше ли загубил някакви свои качества, откакто напусна Урмшайм? Или просто Трън бе непостоянен, като вятъра и времето?

Припомни си един топъл летен следобед от живота си в Хейхолт — как слънчевата светлина се пречупваше през високите прозорци на стаите на доктор Моргенес и мързеливо носещите се прашинки блещукаха като движещи се искри.

„Никога не прави дома си на едно място — му бе казал старецът през онзи ден. — Направи си дом в собствената си глава. Ще намериш онова, което ти е необходимо, за да го обзаведеш — спомени, приятели, на които можеш да вярваш, любовта към учението и други подобни неща. По този начин и домът ти ще ходи с теб, където и да отидеш…“

„Това ли е смъртта? — зачуди се Саймън. — Дали е отиване вкъщи? Това не е толкова лошо“.

Бинабик пееше — приспивен звук като от течаща вода. Саймън се отпусна и отплува.


Когато късно на следващия ден се събуди, не успя веднага да се убеди, че е жив. Бяха го пренесли, заедно с другите ранени, в пещера под една надвиснала скала. Виждаше пред себе си само една дупка към сивото небе. Всъщност именно дръгливите черни птици, които се плъзгаха пред входа на пещерата, най-после му казаха, че е все още на този свят — птиците, както и болката във всичките му крайници.

Полежа малко, като проверяваше болежките си — сгъваше ставите си една по една. Болеше го, но движението се бе върнало заедно с болката. Беше наранен, но цял.

Бинабик отново дойде с още една порция от лечителната си напитка. Тролът също не се бе отървал без рани, както свидетелстваха дългите резки по брадичката и врата му. Изглеждаше сериозен, но като че ли прегледа раните на Саймън малко небрежно.

— Претърпяхме много тежки загуби — каза тролът. — Не ми се иска да го казвам, но… Хейстън е мъртъв.

— Хейстън!? — Саймън седна, забравил за болката. — Хейстън? — Стомахът му се сви.

Бинабик кимна.

— Да. А от моите две дузини спътници деветима бяха убити и още шестима са лошо ранени.

— Как умря Хейстън? — Изпитваше някакво отвращаващо чувство за нереалност. Как можеше Хейстън да е мъртъв? Та нали бяха говорили само няколко мига преди… — А Слудиг как е?

— Ранен е, но не тежко. Сега е навън с моите съплеменници, събират дърва за огрев. Важно е за лекуване на ранените, нали разбираш? А Хейстън… — Бинабик се удари по гърдите с длан, жест, който троловете използваха, за да прогонят злото. Изглеждаше дълбоко опечален. — Един великан му е пръснал главата с боздуган. Избутал те да те спаси и поел удара.

— О, Хейстън! — изстена Саймън.

Не се разплака. Лицето му бе странно сковано, а мъката — някак слаба. Стисна главата си с ръце. Едрият воин беше толкова жизнен, толкова смел. Не беше правилно, че животът може да бъде отнет толкова бързо. Доктор Моргенес, Гримрик и Етелбърн, Ан’най, а сега и Хейстън — всичките мъртви, защото се бяха опитвали да направят онова, което е правилно. Къде бяха силите, които трябваше да предпазват такива невинни души?

— А Сиски? — попита Саймън, изведнъж спомнил си за девойката. Гледаше Бинабик нетърпеливо, но тролът само се усмихна разсеяно.

— Жива е, при това само с малки рани.

— Можем ли да свалим Хейстън от планината? Той не би искал да го оставим тук.

Бинабик поклати глава.

— Не можем да носим тялото му, Саймън. Не и на нашите овни. Той бе едър човек, твърде тежък за нашите ездитни животни. А и пътят ни все още е опасен, поне докато не стигнем до равна земя. Той трябва да остане тук, но костите му ще лежат в чест до костите на моите хора. Ще бъде с други смели и добри воини. Това, мисля си, е точно което би пожелал и той. Сега трябва да поспиш… но първо има двама, които биха искали да поговорят с теб.

Бинабик отстъпи назад и Сиски и пастирът Сненек, които бяха чакали пред входа на пещерата, застанаха над Саймън. Годеницата на Бинабик проговори на Саймън на тролски. Очите й бяха сериозни. Сненек изглеждаше притеснен и пристъпваше от крак на крак.

— Сискинанамук казва, че тъжи за теб поради загубата на приятеля ти. Казва, че си показал рядка смелост. Че всички са видели куража, който си проявил и на Драконовата планина.

Саймън кимна засрамено. Сненек се прокашля и също заговори. Саймън търпеливо изчака, докато Бинабик можа да му обясни.

— Сненек, племенен вожд на Долен Чъгик, казва, че и той съжалява. Много добри животи бяха загубени вчера. Освен това иска да ти върне нещо, което си загубил.

Пастирът извади изпод дрехите си ножа с кокалена дръжка на Саймън и му го подаде с явно уважение.

— Бил е изваден от гърлото на мъртъв великан — тихо продължи Бинабик. — Подаръкът на кануките е бил окървавен в защита на канукски живот. Това означава много за моя народ.

Саймън взе ножа и го пъхна в украсената кания на колана си. После каза:

— Гуиоп. Моля те, кажи им, че им благодаря от цялото си сърце. Не съм съвсем сигурен какво означава „защита на канукски живот“… всички се борехме с един и същи враг. Но не искам да мисля за убийства точно сега.

— Разбира се. — Бинабик се обърна към Сиски и пастира и им каза нещо. Те кимнаха. Сиски се наведе и докосна ръката на Саймън в безмълвно съболезнование, после се обърна и поведе непохватния Сненек извън пещерата.

— Сиски ще предвожда останалите при построяването на гробници от камък — каза Бинабик. — А колкото до теб, приятелю Саймън, няма какво повече да правиш днес. Спи.

След като уви внимателно наметалото около раменете на Саймън, Бинабик тръгна навън, като внимателно заобикаляше другите ранени. Саймън го гледаше и си мислеше за Хейстън и останалите мъртви.

Докато заспиваше, му се стори, че вижда как широкият гръб на еркинландския му приятел изчезва по един коридор в бяла тишина. Хейстън, помисли си Саймън, не изглеждаше като човек, който съжалява за нещо — но това все пак бе само сън.


На следващия ден слънцето проби мъглите и разплиска светлина по гордите склонове на Сикихок. Болките на Саймън бяха отслабнали. С помощта на Слудиг той успя да докуцука от пещерата до площадката, където довършваха гробниците. Те бяха десет — девет малки и една голяма; камъните бяха подредени внимателно, така че никакви бури да не ги съборят.

Саймън видя покритото с кръв лице на Хейстън, преди Слудиг и тролските му помощници да го увият в плаща му. Очите на Хейстън бяха затворени, но раните му бяха такива, че Саймън въобще не можеше да запази илюзията, че приятелят му само спи. Той беше убит от безмилостните поданици на Краля на бурите и това трябваше да се запомни. Хейстън беше земен човек и би оценил понятието за отмъщение.

След като Хейстън бе положен в гроба и подредиха камъните отгоре, деветимата съплеменници на Бинабик също бяха заровени с предмети, типични за тях — поне така Бинабик го обясни на Саймън, преди да пристъпи напред и да вдигне ръка. Другите тролове започнаха да пеят. Плачеха. Една сълза блещукаше и на бузата на Бинабик. След известно време пеенето спря и Сиски пристъпи напред и подаде на Бинабик факла и малка торбичка. Бинабик поръси нещо от торбичката върху всеки гроб, а после го запали. От всяка купчина камъни се издигнаха тънки колелца дим. Планинският вятър ги разпръсна бързо. Бинабик подаде факлата на Сиски и поде дълга песен на канукски. Мелодията бе подобна на гласа на вятъра.

Когато песента свърши, Бинабик взе факлата и торбичката и издигна кълбо пушек и от надгробната могила на Хейстън. После запя на Западния език:

— Седа каза на децата си

Лингит и Яна,

каза им да избират пътя си —

пътя на птицата или пътя на луната:

— Избирайте сега — каза им тя.


— Пътят на птицата е пътят на яйцето,

смъртта тогава е изход:

децата на яйцето остават,

бащите и майките продължават.

Избирате ли това?


Пътят на луната е безсмъртие

завинаги живей под звездите,

не преминавай през сенчести врати,

не намирай отвъдните земи.

Избирате ли това?


Яна с бързата кръв,

с бледата коса и смеещите се очи,

каза: — Избирам пътя на луната.

Не търся други врати.

Този свят е моят дом.


Брат й Лингит,

с бавни крака и тъмни очи,

каза: — Ще поема пътя на птицата.

Ще вървя под непознати небеса.

Ще оставя света на децата си.


Ний, всички деца на Лингит,

споделяме поравно този дар.

Минаваме през земята от камък

само веднъж и после си тръгваме

през вратата.


Тръгваме да продължим,

да търсим звездите на небето,

да ловуваме в пещерите отвъд нощта,

в странни земи и различни светлини,

но не се завръщаме.

Бинабик се поклони на гробницата на Хейстън и каза високо:

— Довиждане, смели човече. Троловете ще си спомнят името ти. Ще пеем за теб на Минтахок и след сто пролети! — Обърна се към Саймън и Слудиг. — Искате ли да кажете нещо?

Саймън притеснено поклати глава и отвърна:

— Само… Бог да те благослови, Хейстън. Ще пеят за теб и в Еркинланд, ако успея да им разкажа за теб.

Слудиг пристъпи напред и заяви:

— Трябва да кажа ейдонитска молитва. Песента ти беше много хубава, Бинабик от Минтахок, но Хейстън бе ейдонит и трябва да бъде изпратен по подобаващ начин.

— Разбира се — отвърна Бинабик. — Нали ти изслуша нашите молитви.

Римърсгардецът извади Дървото изпод ризата си и застана до гроба на Хейстън. Димът още продължаваше да се издига. Слудиг започна:

— Нашият Господ да те закриля

и Усирис, единственият Му Син, да те въздигне,

да те отнесе до зелените долини

на владенията си,

където душите на добрите и праведните пеят

от хълмовете

и има ангели в дърветата,

що пеят радостно с гласа на Бога.


Нека Изкупителят да те закриля

от всякое зло

и нека душата ти намери вечен мир

и несравним покой за сърцето.

Слудиг положи Дървото си върху камъните, после се върна да застане до Саймън.

— Нека кажа едно последно нещо — обади се Бинабик, като повиши глас. Повтори същите думи и на канукски, така че хората от народа му се заслушаха внимателно. — Това бе първият ден от хиляда години, когато кануки и утку — тролове и равнинци — се биха на една и съща страна и паднаха заедно. Омразата и ненавистта срещу врага ни доведоха до това, но ако народите ни могат да застанат заедно в битката, която предстои — най-великата, но вероятно и последна битка — тогава смъртта на приятелите ни няма да е напразна. — Той се обърна и повтори думите си за своите съплеменници. Те закимаха и удариха с копията си по земята. Някъде нагоре по склона Куантака започна да вие и скръбният й глас отекна по цялата планина.


— Нека да не ги забравяме, Саймън — каза Бинабик, докато другите кануки се качваха на овните. — Нито тях, нито никой от другите, които вече са умрели. Нека черпим сили от това, че са отдали живота си, понеже ако се провалим, те вероятно ще са щастливци в сравнение с нас. Можеш ли да ходиш?

— Мога — отвърна Саймън. — Слудиг ще ми помага.

— Днес няма да яздим дълго, тъй като вече е късно — каза тролът и присви очи към бялото петно на слънцето. — Но трябва да бързаме. Загубихме почти половината си спътници в битката с великаните. На запад планините на Краля на бурите са пълни с такива същества, а не можем да знаем дали няма и още наблизо.

— Още колко време остава, докато приятелите ти поемат по собствения си път — попита Слудиг, — за да отидат при Езерото на Синята кал, за което говориха твоите господари?

— Това е още една причина за тревога — каза Бинабик сериозно. — Още един или два дни, и ще останем само трима в Пустошта. — Той се обърна, защото запъхтяната Куантака го побутна с широкия си нос. — Четирима, ако ми простите — допълни той, но не се усмихна.

Саймън се чувстваше празен, толкова празен, че вятърът сякаш свиреше през него. Още един приятел си бе отишъл и дом бе просто дума.

9. Студ и проклятия

Следобедът си отиваше. Дрипавите спътници на Джосуа се бяха скупчили под плетеница от върби и кипариси в една покрита с мъх долчинка, някога била речно корито. Тънка кална струйка минаваше през средата — това бе всичко, което бе останало от рекичката. Над тях се издигаше неравен склон, скрит зад гъстите дървета.

Бяха се надявали да са на върха, когато слънцето залезе — защитна позиция, по-добра от всичко, което биха могли да намерят, но вече бе сумрак, а напредъкът им бе сведен до пълзене.

Или бяха познали, мислеше Деорнот, и норните действително се опитваха да ги подкарват, а не да ги убият, или бяха наистина големи късметлии. През целия ден хвърчаха жилещи орляци стрели. Някои ги бяха улучили, но нито една от раните не беше смъртоносна. Айнскалдир бе ударен под шлема — дълбока рана над окото, която кървеше през целия дълъг следобед. Вратът на Изорн бе одраскан от друга стрела, а на ръката на лейди Воршева имаше дълга кървава резка.

Изненадващо, Воршева изглеждаше почти незасегната от раната си — уви я с лента от парцаливата си пола и продължи да върви, без да се оплаква. Деорнот бе впечатлен от тази проява на смелост, но и се бе замислил дали тя не е показател за опасна и отчаяна незаинтересованост. Воршева и принц Джосуа явно не си говореха и тя се въсеше, когато принцът бе наблизо.

Джосуа, отец Странгиард и херцогиня Гутрун не бяха ранени и веднага щом спряха тук от изтощение, и тримата се заеха да превързват рани. В момента свещеникът се грижеше за Таусър, който се бе разболял по време на прехода; двамата други преглеждаха раните на Сангфугол.

„Дори ако норните не искат да ни убият, очевидно смятат да ни спрат — помисли си Деорнот, докато потриваше болящия го крак. — Може би вече не ги интересува дали носим някой от Великите мечове, или може би шпионите им са казали, че не носим. Но тогава защо просто не ни убият? Да не би да искат да пленят Джосуа? И какво да правим? По-добре ли е да ни набучат със стрелите си, или да ни пленят, отколкото да се обърнем срещу тях и да се бием до смърт?“

Но дали имаха избор? Норните бяха просто сенки в гората. Докато имаха стрели, белоликите преследвачи можеха да правят каквото пожелаят. Какво можеха да сторят хората на Джосуа, за да ги принудят да се бият?

Над влажната пръст бързо се вдигаше мъгла и забулваше дърветата и камъните, все едно хората на Джосуа бяха хванати в някакъв междинен свят, който разделяше живота и смъртта. Един бухал прелетя над главите им като сив призрак.

Деорнот с мъка се изправи и отиде да помогне на Странгиард. Принцът се присъедини към тях — наблюдаваше как свещеникът попива трескавото чело на Таусър с кърпата си.

— Жалко… — започна Странгиард, без да поглежда нагоре. — Жалко е, искам да кажа, че мъглата е навсякъде, а почти нямаме чиста вода. Дори и земята е мокра, но това не ни върши работа.

— Ако и тази нощ е толкова влажна и студена като предишната — каза Деорнот и хвана ръката на Таусър, когато старецът раздразнено стисна кърпата, — ще можем да изстискаме дрехите си и да напълним Кинслах.

Джосуа се намръщи.

— Не бива да прекарваме нощта тук. Трябва да стигнем до по-високо място.

Деорнот се вгледа внимателно в него. Принцът не проявяваше признаци на по-раншната си апатия — всъщност очите му блестяха. Като че ли се връщаше към живота тъкмо когато всички около него умираха.

— Но как, принце? — попита Деорнот. — Как можем да завлечем изтощените си тела нагоре по този склон? Дори не знаем колко е висок.

Джосуа кимна, но продължи:

— Въпреки всичко трябва да го изкачим преди мръкнало. Иначе малките възможности за съпротива, които сме запазили, ще са безполезни, ако ни връхлетят отвисоко.

Айнскалдир приклекна до тях; жестокото му лице бе омазано с петна засъхнала кръв.

— Ех, защо не ми дойдат по-близо! — Той поклати брадвата си и се изсмя горчиво. — Ако се покажем, ще почнат да стрелят. Нали виждат по-добре от нас в тъмното.

— Трябва да се изкачим по склона всички вкупом — каза принцът. — Сгушени един до друг като уплашен добитък. Онези, които са от външната страна, ще увият ръцете и краката си с всички дебели дрехи, които имаме.

— Значи да се правим на мишена, която не може да се пропусне? — изръмжа Айнскалдир.

Джосуа рязко се обърна към него.

— Ти не си отговорен за живота на хората тук, Айнскалдир. Аз съм! Ако искаш да се биеш по твой си начин, тръгвай! Ако решиш да останеш с нас, замълчи и прави това, което кажа.

Всички замълчаха в очакване. Римърсгардецът за миг се вгледа в Джосуа с празни очи, челюстта му мърдаше. После се усмихна с мрачно възхищение и каза само:

— Хайа. Да, принц Джосуа.

Принцът сложи ръка на рамото на Деорнот.

— Дори когато надеждата си е отишла, не можем да направим нищо друго, освен да продължим да се борим…

— Все още има надежда, ако се вслушате в нея.

Деорнот се обърна: очакваше да зърне до себе си херцогиня Гутрун — думите като че ли бяха изречени от възрастна жена, — но Гутрун се грижеше за арфиста Сангфугол и бе прекалено далеч, за да е проговорила тя.

— Кой говори? — попита Деорнот, огледа се и извади меча си. Мъжете до него мълчаха, усетили тревогата му. — Попитах, кой говори?

— Аз — съвсем делнично отвърна гласът. — Не исках да ви сваря неподготвени. Има надежда, казах. Идвам като приятел.

— Номера на норните! — озъби се Айнскалдир, стисна брадвата си и се огледа, за да открие източника на гласа.

Джосуа вдигна ръка, за да го спре, и попита:

— Ако си приятел, тогава защо не се покажеш?

— Защото не съм свършила да се променям и не искам да ви плаша. Вашите приятели са и мои приятели — Моргенес от Хейхолт, Бинабик от Ийканук.

При думите на невидимото същество Деорнот настръхна. Да чуе тези имена тук, насред непознатата Алдхеорте!

— Коя си ти? — извика той.

В сенчестия храсталак се чу шумолене и някаква фигура със странна форма пристъпи към тях през издигащата се мъгла. Не, осъзна Деорнот, имаше две фигури — една голяма и една малка.

— В тази част на света — каза по-високата, с нещо като изненада в резкия си глас, — съм известна като Гелое.

— Валада Гелое! — ахна Джосуа. — Мъдрата жена! Бинабик ни разказа за теб.

— Някои казват мъдра жена, други казват вещица — отвърна тя. — Бинабик е малък, но любезен. Обаче за такива неща можем да говорим и по-късно. Сега се стъмва.

Не бе висока, нито особено едра, но в стойката й имаше нещо, което намекваше за сила. Късо подстриганата й коса бе предимно сива, а носът й бе извит, с лека гърбица. Най-впечатляващото бяха очите й — широки и с тежки клепачи, те лъщяха с особен жълт отблясък, който напомняше на Деорнот за ястреб или сова. Бяха толкова стряскащи, че му трябваше известно време да забележи малкото момиченце, което тя държеше за ръка.

Беше съвсем малко, на осем или девет години, и бледо. В очите му, макар да бяха тъмнокафяви, имаше доста от загадъчната сила, искряща от очите на старата жена. Но взорът на Гелое сграбчваше вниманието като стрела на опъната тетива, а малкото момиче гледаше втренчено в празнотата като сляп просяк.

— С Лелет дойдохме да се присъединим към вас — каза Гелое, — а и да ви водим, ако можем, поне за кратко. Ако се опитате да изкачите този хълм, някои от вас ще умрат. И нито един няма да достигне върха.

— Откъде знаеш? — попита Изорн объркано. Не бе единственият объркан.

— Знам. Норните не искат да ви избият: това е очевидно. Иначе група пешаци, като вашата, не би изминала и една десета от вашия път. Но ако пресечете този хълм, ще навлезете в територия, в която Хикеда’я не могат да ви последват. Ако има някои от вас, които не са им нужни живи — със сигурност не всички сте ценни за тях, ако това въобще е причината норните да ви пуснат толкова надалеч, те ще поемат риска да се опитат да убият онези, без които може да се мине, за да уплашат останалите и те да слязат от склона.

— Всъщност какво ни казваш? — попита Джосуа и пристъпи напред. Очите им се срещнаха. — Че отвъд този хълм лежи безопасността ни, но ние не смеем да отидем там? Какво, да легнем и да умрем ли?

— Не — спокойно отвърна Гелое. — Казах само, че не трябва да изкачваме хълма. Има други начини.

— Да летим? — озъби се Айнскалдир.

— Някои го правят. — Тя се усмихна като на някаква шега. — Но всичко, което трябва да сторите вие, е да ни последвате. — И като дръпна момичето за ръката, тръгна по края на дерето.

— Къде отивате? — извика Деорнот, уплашен, че ги изоставят.

— Последвайте ме — обади се Гелое през рамо. — Вече се мръква.

Деорнот се обърна да погледне принца, но Джосуа вече помагаше на херцогиня Гутрун да се изправи. Докато останалите бързаха да приберат оскъдния багаж, Джосуа бързо отиде до мястото, където седеше Воршева, и й подаде ръка. Тя не му обърна внимание и се изправи сама, след това закрачи като кралица по време на церемония. Другите я последваха накуцвайки, като уморено си шепнеха.


Гелое спря, за да изчака и най-изостаналите. До нея Лелет разсеяно се вглеждаше в гората, като че ли очакваше някого.

— Къде отиваме? — попита Деорнот. Двамата с Изорн бършеха калта от поточето от ботушите си. Арфистът Сангфугол, който не можеше да ходи, без да го придържат и от двете страни, седеше и дишаше тежко.

— Няма да излезем от гората — отвърна магьосницата, загледана в късчето лилаво небе, което се виждаше през клоните на върбите. — Ще минем под хълма и ще влезем в част от старите гори, които някога бяха познати като Шисае’рон. Както казах, Хикеда’я едва ли ще ни последват там.

— Да минем под хълма? Какво значи това? — попита Изорн.

— Ходим по коритото на Ре Сури’ени, една древна река — отвърна Гелое. — Когато бях тук за първи път, гората бе изпълнена с живот, не беше тъмната плетеница, в която се е превърнала. Тази река бе една от многото, които прекосяваха огромните гори и носеха всякакви неща и всякакви същества от Да’ай Чикица до високия Асу’а.

— Асу’а? — зачуди се Деорнот. — Това не е ли ситското име на Хейхолт?

— Асу’а бе повече, отколкото Хейхолт ще бъде някога — каза сурово Гелое, загледана в последните идващи. — Понякога вие, хората, сте като гущери, които се излягат на слънце върху камъните на разрушена къща и си мислят: „Ей, че хубаво място за припичане ми е построил някой“. Стъпвате в тъжната кал на онова, което бе широка красива река, където лодките на Стария народ са се плъзгали, където са расли цветя.

— Това е било приказна река? — Изорн се огледа малко уплашено, все едно самото речно корито можеше да прояви признаци на предателство.

— Идиот! — възкликна Гелое. — Да, било е точно „приказна река“. Цялата земя е била, както ти би казал, приказна страна. Какви същества мислиш, че ви преследват?

— Аз… знам — сконфузено промърмори Изорн. — Но не си бях мислил за това по този начин. Стрелите и мечовете им са истински — това бе всичко, за което можех да мисля.

— Както са били истински и стрелите и мечовете на твоите прадеди, римърсгардецо, което е и причината за враждата между твоя народ и техния. Разликата е, че макар грабителите на крал Фингил да са убили много сити с мечовете си от черно желязо, Фингил и другите ти прадеди са остарели и са умрели. А децата на Изтока не умират, или поне не за време, което вие може да разберете, а и не забравят стари злини. Колкото са по-стари, толкова са по-търпеливи. — Тя се изправи, огледа се за Лелет, която бе отишла някъде, и добави остро: — Да тръгваме. Ще лекуваме раните, след като преминем.

— Какво да преминем? — попита Деорнот. — Как? Ти така и не ни каза.

— Няма време сега — отвърна тя. — Скоро ще сме там.


Светлината намаляваше и ходенето бе опасно, но Гелое беше непоколебим водач. Вървеше бързо и изчакваше само първите в колоната да я настигнат, преди отново да продължи напред.

Коритото на реката отново се изви и видяха пред себе си нещо тъмно — сянка, висока колкото дърветата и по-черна от заобикалящата ги тъмнина. Спряха. Някои стенеха от умора.

Гелое извади от торбата си факла, подаде я на Айнскалдир и спря възраженията му, като присви жълтите си очи и каза:

— Запали я. Ще ни трябва поне малко светлина там, където отиваме.

На двеста метра пред тях коритото на потока изчезваше в тъмнина — навлизаше в огромна дупка в хълма: овален вход, чиито излъскани камъни бяха почти изцяло покрити с полепнал килим от мъх.

Айнскалдир удари кремък в брадвата си, изби искри и запали факлата. На жълтата й светлина се видяха още камъни — блестяха бледо около обраслия вход. Огромни стари дървета растяха на склона над арката, вплели корените си в камъните и извисили се в стремежа си към слънцето.

— Тунел през целия хълм? — ахна Деорнот.

— Старият народ са били могъщи строители — каза Гелое, — но нищо не е по-добро от това, което са построили около нещата, които вече били изникнали от земята, така че градът да живее заедно с гората и планината.

Сангфугол се изкашля и прошепна:

— Изглежда… като къща на призраци.

Гелое се засмя:

— Дори и да е така, не са те мъртъвците, от които трябва да се страхувате. — Като че ли щеше да каже още нещо, но внезапно се чу съскане и тъп удар и една стрела затрептя в ствола на един кипарис съвсем близо до главата на Айнскалдир.

— Вие, които искате да избягате — извика студен глас: отекна така, че бе невъзможно да се разбере откъде идва. — Предайте се веднага. Досега ви пожалихме, но не можем да ви позволим да преминете. Ще ви унищожим до един.

— Ейдон да ни пази! — изхлипа херцогиня Гутрун, огромната й смелост най-после й бе изневерила. — Спаси ни, Господи! — Тя се смъкна на колене на мократа трева.

— Стрелят по факлата! — викна Джосуа. — Загаси я, Айнскалдир.

— Не! — намеси се Гелое. — Никога няма да намерите пътя в тъмното. — После извика високо: — Хикеда’йей, знаете ли коя съм аз?

— Да, познаваме те, старице — отвърна гласът. — Но каквото и уважение да си заслужавала, то бе загубено в момента, в който присъедини съдбата си към съдбите на тези смъртни. Светът можеше да продължи да се върти и да те остави необезпокоявана в самотната ти къща… но ти не пожела да стоиш настрани. Сега ти също си бездомна и трябва да ходиш гола като рак без черупка. Ти също може да умреш, старице.

— Загаси факлата, Айнскалдир — заповяда Джосуа. — Можем да я запалим, когато стигнем на безопасно място.

Римърсгардецът се вгледа за момент в принца. Беше тъмно и ако не бе подскачащият пламък на факлата, Джосуа никога не би го видял как се усмихва.

— Не чакайте твърде дълго, преди да ме последвате — бе всичко, което каза Айнскалдир. Миг по-късно вече тичаше надолу по коритото на реката към огромната арка, а пламъкът бе вдигнат високо над главата му. Една стрела изсвистя покрай спътниците му и римърът, вече само подскачащо петно светлина, се присви и отскочи.

— Тръгвайте! Ставайте и тичайте! — изкрещя Джосуа. — Помогнете на по-слабите! Тичайте!

Някой викаше на непонятен език — всъщност цялата гора изведнъж като че ли се изпълни с шум. Деорнот се наведе, хвана Сангфугол за ръката, изправи го и двамата заедно се гмурнаха в надвисналата зеленина след смаляващата се искра от факлата на Айнскалдир.

Клонки ги удряха по лицата и посягаха към очите им с остри шипове. Още един вик на болка иззвънтя пред тях и пронизителните писъци се удвоиха. Деорнот се обърна и погледна за миг през рамо. Цял орляк бледи фигури се носеше по мъгливата земя, лъщящите им черни очи го изпълниха с отчаяние.

Нещо жестоко го удари по главата отстрани и той почти падна. Чу как Сангфугол пъшка от болка, докато го дърпа за лакътя. За един безкраен миг на рицаря му се струваше, че ще е по-лесно просто да легне на земята.

— Милостиви Ейдон, дай ми почивка — чу се да се моли, — в твоите ръце ще спя, на твоите гърди ще си почивам… — Но Сангфугол не искаше да спре да го дърпа. Замаян и раздразнен, Деорнот се огледа и видя няколко звезди над върховете на дърветата.

„Няма достатъчно светлина, за да виждаме“ — помисли си той, а после забеляза, че отново тича. Но все пак двамата със Сангфугол се придвижваха много бавно — тъмното петно на хълма като че ли изобщо не се приближаваше. Краката им се хлъзгаха по калното корито.

„Главата ми. Пак ме раниха в главата…“

Следващото, което разбра, бе, че се е гмурнал в тъмнина — толкова внезапно, все едно някой бе хвърлил чувал на главата му. Още ръце го хванаха, помогнаха му да върви напред. Главата му бе необичайно лека и празна.

— Ето я факлата, напред — каза някой наблизо.

„Това е гласът на Джосуа — реши Деорнот. — Той също ли е под чувала?“

Залитна още няколко стъпки напред и видя някаква светлина. Погледна надолу и се опита да проумее какво вижда. Айнскалдир седеше на земята, облегнат на каменна стена, която се издигаше и се извиваше над главите им. Държеше факла. По брадата му имаше кръв.

— Вземете… я — каза Айнскалдир бавно. — Имам… стрела в… гърба. Не мога… да дишам… — Той бавно започна да се свлича напред към крака на Джосуа. Изглеждаше толкова странно, че Деорнот се опита да се засмее, но не можа. Чувството за празнота се разпростираше. Той се наведе, за да помогне на Айнскалдир, но вместо това се намери в някаква дълбока черна дупка.

— Усирис да ни пази, погледнете главата на Деорнот! — извика някой. Той не позна гласа и се зачуди за какво ли се тревожат толкова… После тъмнината се върна и му бе трудно да мисли. Дупката, в която бе паднал, изглежда, наистина беше много дълбока.


Рейчъл Драконката, управителката на камериерките в Хейхолт, намести купчината мокро бельо по-високо на гърба си, та да я боли възможно по-малко. Беше безполезно, разбира се — болката нямаше да има край, докато Отецът не я прибереше на Небето.

Определено не мислеше, че прилича на дракон. Камериерките, които й бяха дали този прякор преди много години, когато силата на волята й бе единственото, което стоеше между многовековния Хейхолт и вълните на разложение, щяха да са изненадани да я видят така, както изглеждаше сега — прегърбена, оплакваща се старица. Самата тя бе изненадана. Случайно отражение в един сребърен поднос преди няколко дни й бе показало стара вещица с изпито лице и тъмни кръгове под очите. Много дълги години бяха минали, откакто се бе грижила за външността си, но промяната все пак си оставаше потресаваща.

Нима бяха минали само четири месеца, откакто почина Саймън? Като че ли бяха години. Това бе денят, в който тя започна да усеща, че нещата се изплъзват от контрола й. Винаги бе командвала огромното домакинство на Хейхолт като тираничен капитан, но въпреки прошепнатите оплаквания на младите й подчинени, работата винаги биваше свършвана. Във всеки случай, бунтовническите приказки никога не я бяха безпокоили много — Рейчъл знаеше, че животът е само дълга битка срещу безпорядъка и че безпорядъкът е неизбежният победител. Но вместо да я накара да се примири с безполезността на ролята си, това знание я бе накарало да се съпротивлява още повече. Пламенната ейдонитска вяра на родителите й я бе научила, че колкото по-безнадеждна е борбата, толкова по-важно е да се бориш доблестно. Но доста от волята й да се бори бе изтекла, когато Саймън бе умрял в пушещия ад, останал от покоите на доктор Моргенес.

Не че момчето беше кой знае колко добро — не, съвсем не. Саймън бе своенравен и непослушен, малко заплеснат, почти идиот. Обаче бе внасял определена дразнеща оживеност в живота на Рейчъл. Тя дори би се зарадвала на гневното пръскане на слюнка, до което я докарваше — стига да можеше да го върне.

Всъщност все още й беше трудно да повярва, че той е мъртъв. Никой не би могъл да преживее пожара в покоите на доктора — избухнал, когато някои от дяволските еликсири на Моргенес се бяха запалили, или поне така й бяха казали някои членове на кралската стража. Овъглените развалини и натрошените греди правеха невъзможно предположението, че някой би могъл да оживее там повече от няколко секунди. Но тя не можеше да почувства, че Саймън наистина е мъртъв. Та нали тя му бе почти като майка! Отгледа го (с помощта на камериерките си, разбира се) още от първия му час, когато майка му почина при раждането въпреки всички опити на доктор Моргенес да я спаси. Така че не трябваше ли да усеща, ако той наистина си е отишъл? Не трябваше ли да почувства последното скъсване на връзката, която я бе свързвала с това глупаво, шантаво, недодялано момче?

„О, милостива Риап — помисли си тя, — пак ли плачеш, старице? Мозъкът ти е станал мек като захаросан плод“.

Рейчъл познаваше няколко прислужници, които бяха загубили децата си и все пак говореха за тях, като че ли са живи. Защо трябваше тя да се чувства по различен начин спрямо Саймън? Това не променяше нищо. Момчето несъмнено бе мъртво, убито от желанието си да стои при лудия алхимик Моргенес, и това бе всичко.

Но нещата сякаш наистина бяха започнали да се объркват оттогава. Някакъв облак се бе спуснал над любимия й Хейхолт, някаква мъгла от неудобство, която се промъкваше иззад всеки ъгъл. Битката против неподредеността и мръсотията се бе обърнала срещу нея, а напоследък дори се бе превърнала в същински разгром. И всичко това бе станало, въпреки че замъкът изглеждаше по-празен от всякога… или поне през нощта. На дневна светлина, когато слънцето грееше през високите прозорци и осветяваше градините и полята, Хейхолт все още бе разбунен като кошер. Всъщност сега, когато наемниците тритинги и хората от Южните острови нахлуваха, за да заменят войниците, които Елиас бе загубил при Наглимунд, околностите на замъка бяха по-шумни от всякога. Някои от момичетата й, уплашени от татуираните тритинги и грубите им маниери, завинаги бяха напуснали Хейхолт, за да живеят с провинциални роднини. За отвращение и все по-голяма изненада на Рейчъл, въпреки тълпите гладни просяци, които бродеха из Ерчестър и лагеруваха около стените на самия замък, се оказа почти невъзможно напускащите камериерки да се заменят.

Но тя знаеше, че не само новите диви обитатели на замъка правят трудно намирането на нови момичета. Претъпкан с мускулести войници и презрителни благородници по време на дневната светлина, нощем Хейхолт изглеждаше толкова необитаем, колкото и гробището оттатък стените на Ерчестър. Екове и странни гласове се носеха из коридорите. Стъпки се чуваха там, където не ходеше никой. Рейчъл и подопечните й вече се заключваха през нощта. Рейчъл им казваше, че е за да държат навън пияните войници, но и тя, и камериерките знаеха, че внимателно проверяваното резе на вратата и общите вечерни молитви не са породени от нещо толкова просто, като някой тритинг.

Дори по-странно (въпреки че тя никога, никога не би го признала на подчинените си, благословената Риап да ги запази!), самата тя на няколко пъти се бе загубвала през последните седмици — в коридори, които не можеше да разпознае. Тя, която бе прекосявала този замък толкова сигурно, колкото и всеки управляващ в продължение на десетилетия, сега се губеше в собствения си дом! Това бе или лудост, или оглупяването от възрастта… или проклятието на някакъв демон.

Рейчъл тежко пусна коша с мокри чаршафи и се облегна на една стена. Трима възрастни свещеници я заобиколиха, говореха разгорещено на набански. Не я погледнаха по-внимателно, отколкото биха се вгледали и в мъртво куче край пътя. Тя се взираше след тях и се мъчеше да си поеме дъх. Господи, на нейната възраст, след толкова много години служба, да трябва да разнася мокри чаршафи, като най-долната прислужница! Но работата трябваше да се свърши. Някой трябваше да продължи битката.

Да, нещата бяха тръгнали наопаки още от деня, в който умря Саймън, и не изглеждаше, че ще се подобрят скоро. Тя се намръщи и пак вдигна товара си.


Рейчъл свърши с простирането и загледа как чаршафите плющят на следобедния вятър. Зачуди се за стотен път на толкова хладното време. Месец тиягар, средата на лятото, а дните все още бяха студени, като в ранна пролет. Определено това бе по-добре от ужасната суша, с която свърши миналата година, но дори и така, тя усещаше, че мечтае за горещите дни и топлите нощи, задължителни за лятото. Ставите я боляха и студът само правеше болката по-лоша. Влагата като че ли потайно се промъкваше в самите й кости.

Тя мина през поляната, зачудена къде ли са се дянали помощничките й. Сигурно бяха поседнали някъде и се кикотеха, без съмнение, докато тя, управителката, се трудеше като крепостен селянин. Вярно, бе схваната, но все още имаше достатъчно сила, за да напляска няколко момичета и да ги накара да заработят!

Много лошо, продължи да си мисли тя, докато бавно вървеше покрай Външната стена, че нямаше кой да поеме замъка със силна ръка. Елиас бе приличал на такъв човек, след като благословеният стар крал Джон бе починал, но Рейчъл беше горчиво разочарована. Крушата, помисли си тя, бе паднала доста по-далеч от дървото, отколкото някой би могъл да предположи. Но това не бе истинска изненада. Мъжете просто си бяха такива, това беше. Арогантни, наперени — досущ като малки момчета; като се замислеше повече, дори и големите не действаха по-умно от младия Саймън Идиота. Те не знаеха как да се справят с нещата, тези мъже, и крал Елиас не бе изключение.

Да вземем тази лудост с брат му. Всъщност Рейчъл никога не бе харесвала много принц Джосуа. Той бе твърде хитър и сериозен, очевидно човек, който се мисли за най-умния на света. Но да се помисли, че той е предател — това бе просто глупост и всеки би могъл да го каже! Джосуа беше прекалено начетен и съзнателен за такива безсмислици, но какво бе направил брат му Елиас? Отиде бегом на север с армия и чрез някакъв номер завзел замъка на Джосуа в Наглимунд и клал и опожарявал. А защо? Някаква прокълната мъжка чест от страна на крал Елиас. Сега много еркинландски жени бяха вдовици, жътвата не вървеше добре, а целият Хейхолт и жителите му (Усирис да й прости, че си го мислеше, но си бе самата истина) отиваха право в Ада.

Пред нея се издигна портата Нарулах — хвърляше дълга сянка. Кряскащи птици, кани и гарвани, се биеха за малкото останали парчета месо по десетте черепа, набити на колове над портата.

Рейчъл потрепери и направи знака на Дървото. Това бе още едно нещо, което се бе променило. През дългите години, когато се бе грижила за дома на крал Джон, никога не бе имало такава жестокост, каквато Елиас бе проявил към тези предатели. Всички те бяха бити и разпънати на Площада на битките долу в Ерчестър, пред неспокойната притеснена тълпа. Не че някой от екзекутираните благородници бе особено популярен — особено барон Годуиг го мразеха много заради лошото му управление на Селодшайър, — но всички бяха усетили крехкостта на кралските обвинения. Годуиг и останалите бяха умрели, като невярващо клатеха глави и протестираха, повтаряха, че са невинни, докато сопите на мъжете от Еркинската стража ги пребиваха. Вече цели две седмици главите им стояха на портата Нарулах, а мършоядните птици, като умни малки скулптори, бавно извайваха черепите им. Малцина от онези, които минаваха през портата, се заглеждаха в тях за дълго. Повечето, които поглеждаха нагоре, се извръщаха бързо, като че ли бяха зърнали нещо забранено, а не чудовищния обществен урок, който имаше предвид кралят.

Кралят ги бе нарекъл предатели и те бяха умрели като предатели. Рейчъл не мислеше, че мнозина ги оплакват, но все пак смъртта им придърпваше мъглата на отчаянието малко по-близо.

Докато бързаше да премине с извърнати настрани очи, почти я събори един млад оръженосец, който шляпаше по калния път с коня си. След него се точеха други. Рейчъл се дръпна на безопасно място до стената и загледа как минават.

Всички бяха войници — всички, освен един. Стражите носеха зелените куртки на Кралската гвардия, а той бе с алена мантия, черна пелерина и високи черни ботуши.

Приратес! Рейчъл се напрегна. Къде ли отиваше този дявол с почетната си стража?

Свещеникът като че ли се носеше над спътниците си. Докато войниците се смееха и говореха, Приратес не поглеждаше нито наляво, нито надясно; плешивата му глава бе неподвижна като връх на копие, а черните му очи — фокусирани върху портата пред него.

Нещата наистина бяха започнали да се объркват, след като бе дошъл червеният свещеник — като че ли самият Приратес бе направил лоша магия на Хейхолт. Рейчъл дори се бе чудила дали Приратес, за когото знаеше, че не харесва Моргенес, не е изгорил стаите на доктора. Можеше ли човек на Майката Църква да направи такова нещо? Можеше ли да убива невинни (като нейния Саймън) само заради една свада? Но пък според слуховете бащата на свещеника бил демон, а майка му — вещица. Рейчъл отново направи знака на Дървото, взряна в гордия му гръб, докато групата бавно минаваше покрай нея.

Можеше ли един човек да стовари злото върху всички, зачуди се тя? И защо? Само за да върши работата на дявола? Тя внимателно се огледа, засрамена, а после се изплю в калта, за да се предпази от зло. Какво значение имаше? Нямаше нищо, което стара жена като нея би могла да направи, нали?

Тя гледаше как Приратес и войниците излизат през портата Нарулах, а после се обърна и се затътри към жилищните постройки. Мислеше си за проклятия и студено време.


Късното следобедно слънце се провираше през дърветата и караше тънките листа да блестят. Горската мъгла най-после се бе вдигнала. Няколко птици чуруликаха треперливо по върховете на дърветата. Когато почувства, че болката в главата му намалява, Деорнот се изправи.

Мъдрата жена Гелое се бе грижила цяла сутрин за ужасните рани на Айнскалдир, преди да го остави в ръцете на херцогиня Гутрун и Изорн. Римърсгардецът, който бе в треска и бълнуваше, докато Гелое налагаше раните по гърба и ребрата му с лапи, сега лежеше тихо. Тя не можеше да каже дали ще оживее.

Остатъка от следобеда Гелое бе посветила на другите членове на групата — превърза забралата рана на крака на Сангфугол и се погрижи и за многото наранявания, които бяха получили останалите. Знанията й за лечебните билки бяха огромни и джобовете й бяха добре натъпкани с полезни неща. Изглеждаше убедена, че състоянието на всички, освен на римърсгардеца, ще се подобри бързо.

Гората от тази страна на тунела под хълма не бе много различна от онази, която бяха напуснали, помисли си Деорнот — поне на външен вид. И тук дъбовете и бъзакът растяха все така нагъсто, а земята бе осеяна с изгнили остатъци от отдавна паднали дървета. И все пак в сърцето й имаше нещо различно, някаква бледа следа от вътрешна живина, като че ли въздухът бе по-лек или слънцето грееше по-топло. Разбира се, помисли Деорнот, това можеше да е и само защото той и другите от групата на принц Джосуа бяха живели един ден повече, отколкото очакваха.

Гелое седеше на един пън с принц Джосуа. Деорнот понечи да се приближи, но се поколеба, тъй като не бе сигурен дали е добре дошъл. Джосуа се усмихна уморено и му махна с ръка.

— Ела, Деорнот, седни. Как ти е главата?

— Боли ме, ваше височество.

Гелое вдигна поглед и кратко огледа Деорнот. Вече бе прегледала раната от клона, който го бе ударил, и бе заявила, че „не е сериозна“.

— Деорнот е дясната ми ръка — каза й Джосуа. — Добре е и той да чуе всичко за това, което може да ми се случи.

Гелое сви рамене.

— Нищо от това, което ще кажа, не е тайна. Или поне не от вида, който трябва да крием един от друг. — Тя се обърна за миг да погледне Лелет. Детето седеше кротко в скута на Воршева, но очите му бяха втренчени в нещо невидимо и никакви думи или ласки не можеха да привлекат вниманието му.

— Къде мислиш да отидеш сега, принц Джосуа? — промълви Гелое. — Избегна отмъщението на норните поне за кратко. Къде ще отидеш?

Принцът се намръщи.

— Не съм мислил за нищо друго, освен да намерим път към безопасността. Предполагам, че ако това… — той махна към горската поляна — е място, където сме избягали от демоните, както твърдиш ти, трябва да останем тук.

Магьосницата поклати глава.

— Разбира се, че трябва да останем, докато всички се оправят достатъчно, за да могат да ходят. Но след това?

— Все още нямам представа. — Джосуа погледна Деорнот, като че ли се надяваше на някакво предложение. — Брат ми управлява всички земи и не мога да си представя кой би ме скрил при заплахата от гнева на Елиас. — Той удари с лявата си ръка чукана на дясната. — Всичките ни шансове като че ли са изчезнали. Лошо, много лошо раздаване в играта.

— Не зададох въпроса си просто така — каза Гелое и се намести на пъна. Носеше мъжки ботуши, забеляза Деорнот, и доста протрити при това. — Нека ти кажа някои важни неща и ще можеш по-добре да прецениш възможностите си. Първо, преди Наглимунд да падне, ти изпрати една група да търси нещо, нали така?

Джосуа присви очи.

— Откъде знаеш?

Гелое нетърпеливо поклати глава.

— Когато се срещнахме, ти казах, че познавам и Моргенес, и Бинабик от Ийканук. Освен това познавах и Джарнауга от Танголдир. Докато той бе в твоя замък, бяхме във връзка и той ми каза много.

— Горкият Джарнауга — каза Джосуа. — Умря като храбрец.

— Мнозина от мъдрите са мъртви, малцина са останали — отвърна му тя. — А храбростта по никой начин не е присъща само на войниците и благородниците. Но тъй като кръгът на мъдрите намалява с всяка такава смърт, стана по-важно от всякога да споделяме знания както между нас, така и с други. Така стана, че Джарнауга ми предаде всичко, което е направил, след като е пристигнал в Наглимунд от дома си на север. А! — Тя повиши глас. — Това ми напомня нещо… Отец Странгиард!

Свещеникът погледна към тях и когато тя му махна да дойде, стана и се приближи.

— Джарнауга имаше високо мнение за теб — каза Гелое. По обветреното й лице премина усмивка. — Даде ли ти нещо, преди да ни напусне?

Странгиард кимна, измъкна един лъскав медальон изпод расото си и каза тихо:

— Това.

— Така си и мислех. Е, ние с теб ще си поговорим за това по-късно, но като Носител на свитъка ти несъмнено трябва да участваш в нашите съвещания.

— Носител на свитъка?! — Странгиард изглеждаше удивен. — Аз член на Лигата?

Гелое отново се усмихна.

— Точно така. Познавах Джарнауга и съм сигурна, че този избор е направен внимателно. Но, както казах, ще поговорим за това по-късно. — Тя отново се обърна към принца и Деорнот. — Виждате ли, знам за търсенето на Великите мечове. Не знам дали Бинабик и другите са успели да открият Трън, меча на Камарис, но мога да ви кажа, че поне до вчера тролът и момчето бяха живи, и двамата.

— Слава на Ейдон! — въздъхна Джосуа. — Това е добра новина! Добра новина във време, когато добри новини липсват. Тежи ми на сърцето още откакто тръгнаха. Къде са?

— Мисля, че са в Ийканук, сред троловете. Трудно е да се обясни, затова ще кажа само следното: връзката ми с младия Саймън бе кратка и не позволяваше много обсъждане. Освен това трябваше да им предам съобщение от най-голяма важност.

— И какво бе то? — попита Деорнот. Колкото и да бе доволен от пристигането на магьосницата, сега се чувстваше малко засегнат от начина, по който тя отнемаше инициативата от принц Джосуа. Това бе глупаво от негова страна, наистина, но той много искаше да види принца да ръководи по начина, по който знаеше, че може.

— Съобщението, което предадох на Саймън, ще кажа и на вас, но има други неща, за които трябва да поговорим по-напред. — Тя се обърна към Странгиард. — Какво намери за другите два меча?

— Ами… — започна свещеникът. — Ние… ние общо взето сме твърде добре запознати с местонахождението на Печал. Крал Елиас го носи — като подарък от Краля на бурите, ако слуховете, които дочухме, са верни — и мечът винаги е с него. Трън, мислим, е някъде на север; ако тролът и другите са все още живи, предполагам, че има надежда да го намерят. Последният, Минияр, някога меч на крал Фингил… но, божичко, ти сигурно знаеш това, разбира се… ами, Минияр като че ли никога не е напускал Хейхолт. Така че два… два…

— Два от мечовете са в ръцете на брат ми — довърши Джосуа, — а третият е издирван някъде в безбрежния север от един трол и едно момче. — Той се усмихна горчиво и поклати глава. — Както вече казах, много лоша игра.

Гелое го погледна ядно с жълтите си очи и каза остро:

— Но игра, принц Джосуа, в която да се предадеш не е възможност, игра, която трябва да играем с плочките, които са ни се паднали. Залозите наистина са много високи.

Принцът се поизправи и вдигна ръка, за да спре гневния отговор на Деорнот.

— Думите ти са казани на място, валада Гелое. Това е единствената игра, която можем да играем. Не смеем да загубим. И така, има ли още нещо, което трябва да ни кажеш?

— Много от него вече знаете, или можете да се досетите. Хернистир на запад падна, крал Лут е мъртъв и народът му се е скрил в хълмовете. Чрез предателство, Набан вече е херцогство на съюзника на Елиас Бенигарис. Скали от Калдскрайк управлява Римърсгард на мястото на Исгримнур. Наглимунд е победен и норните витаят в него като духове. — Докато говореше, тя взе тоягата си и начерта карта в прахта пред тях, като отбелязваше всяко място, което споменаваше. — Гората Алдхеорте е свободна, но тя не е място, където хората биха могли да се съберат за съпротива, освен може би при последната надежда, когато всичко друго им е отказано.

— И какво е това, ако не последната ни надежда? — попита Джосуа. — Ето това е кралството ми, Гелое, както го виждаш, цялото събрано на един хвърлей камък. Можем да се скрием, но как бихме могли да предизвикаме Елиас с толкова малко хора, камо ли пък съюзника му, Краля на бурите?

— А, сега стигаме до онова, което казах, че трябва да бъде оставено за по-късно, и до мястото, където да говорим за неща, по-странни от човешките войни. — Сбръчканите й кафяви ръце зашариха по земята пред ботушите й. — Защо сме в безопасност в тази част на гората? Защото тя е под опеката на ситите, а норните не се осмеляват да ги нападнат. Между двата клона безброй години е имало крехък мир. Дори и бездушният Крал на бурите, мен ако питате, не бърза да вдигне бойците си на крак.

— Те са роднини? — попита Деорнот и Гелое обърна ядовития си поглед към него.

— Ти не си ли слушал Джарнауга в Наглимунд? Какъв смисъл има в това мъдрите да отдават живота си, ако тези, за които се жертват, не слушат?

— Джарнауга ни каза, че Инелуки, Кралят на бурите, някога бил принц на ситите — бързо каза Странгиард и размаха ръце, все едно искаше да отвее кавгата. — Това знаехме.

— Цяла вечност норните и ситите са били един народ — каза Гелое. — Когато поели по различните си пътища, си поделили Остен Ард и си обещали, че няма да преминават в земите на братята си без основание.

— И с какво това знание може да помогне на нас, бедните смъртни? — попита Деорнот.

Гелое махна с ръка.

— Тук сме в безопасност, понеже норните стъпват внимателно покрай границите на земите на ситите. Освен това дори и в тези смутни дни на места като това има сила, която най-малкото би ги накарала поне да се поколебаят. — Тя съсредоточено погледна Джосуа. — Почувствал си го, нали? Но проблемът е, че ние сме малко, за да се бием. Трябва да намерим някое място, където ще сме в безопасност от норните, но също така място, където другите, които отхвърлят управлението на брат ти Елиас, ще могат да ни намерят. Ако крал Елиас затегне контрола над Остен Ард, ако Хейхолт се превърне в непревземаема крепост, ние никога няма да измъкнем Великия меч, който знаем, че притежава, или пък другия, който може би притежава. Не водим битка само срещу магия, но също така и стратегическа война за разположение.

— Какво искаш да кажеш? — попита Джосуа; очите му напрегнато се взираха в лицето на магьосницата.

Гелое посочи картата.

— Ето тук, отвъд гората на изток, се простират полята на Високите тритинги. Там, близо до мястото, на което някога се е намирал древният град Енки-е-Шао’сейе, близо до границата между горите и степите, е мястото, където норните и ситите са се разделили завинаги. Нарича се Сесуад’ра — Камъкът на раздялата.

— И… и там ще сме в безопасност? — възбудено попита Странгиард.

— За известно време — отвърна Гелое. — Това е място с огромна сила, така че наследството му може да ни запази от поданиците на Краля на бурите поне за кратко. Но това е достатъчно, тъй като точно от време се нуждаем най-много — време да съберем всички, които биха се борили срещу Елиас, време да сплотим разпръснатите си съюзници. Но най-важното, трябва ни време, за да разкрием тайната на трите Велики меча и да намерим начин да се борим със заплахата от Краля на бурите.

Джосуа се взираше в надрасканата с линии прах. Най-после каза:

— Това поне е начало. В цялото отчаяние това е поне малък проблясък на надежда.

— Точно затова дойдох при вас — каза магьосницата. — И пак затова казах на момчето да отиде там, когато може, и да доведе всички, които са с него.

Отец Странгиард се покашля извинително.

— Боя се, че не разбирам. Как си говорила със Саймън? Ако си била в далечния север, няма как да стигнеш дотук за толкова време. Да не би да си използвала пощенски гълъби, както правеше Джарнауга?

Тя поклати глава.

— Не. Говорих с него чрез момичето, Лелет. Трудно е да се обясни, но тя ми помогна да стана по-силна, така че да мога да стигна чак до Ийканук и да кажа на Саймън за Камъка на раздялата. — Тя почна да изтрива картата с ботуша си. — Глупаво е да оставим съобщение, което показва накъде сме се запътили — каза и се изсмя дрезгаво.

— Можеш ли по този начин да говориш с всекиго? — попита разпалено Джосуа.

Гелое поклати глава.

— Срещала съм Саймън и съм го докосвала. Той бе в дома ми. Не мога да говоря с човек, когото не познавам.

— Но племенницата ми Мириамел е била в дома ти или поне така ми казаха — нетърпеливо каза принцът. — Много се тревожа за нея. Можеш ли да я намериш и да поговориш с нея?

— Вече опитах. — Магьосницата се изправи и погледна към Лелет. Малкото момиче се разхождаше по полянката, бледите му устни се движеха, все едно в тиха песен. — Има нещо или някой близо до нея, който ми попречи да я достигна… някаква стена. Имах много малко сила и времето ми бе на привършване, така че не опитах втори път.

— Ще опиташ ли пак? — попита Джосуа.

— Вероятно — отвърна тя и се обърна, за да го погледне. — Но трябва да изразходвам силата си внимателно. Чака ни дълга битка. — Тя се обърна към отец Странгиард. — Сега, свещенико, ела с мен. Има неща, за които трябва да поговорим. Възложили са ти отговорност, която може да се окаже тежък товар.

— Зная — отговори Странгиард тихо. Двамата се отдалечиха, а Джосуа потъна в мисли. Деорнот го гледа няколко дълги мига, после отиде до мястото, където бе лежал, за да вземе наметалото си.

Таусър се мяташе и бълнуваше във вихъра на кошмара:

— Бели лица… ръце се протягат към мен, ръце…


— И така — завърши Джосуа, — има проблясък на надежда. Ако валада Гелое мисли, че можем да намерим убежище на това място…

— И да ударим краля — изръмжа Изорн. Розовото му лице се намръщи.

— Да. И да се подготвим да продължим борбата — продължи Джосуа. — Тогава трябва да го направим. И без това няма къде другаде да отидем. Когато всички се оправят достатъчно, за да могат да ходят, ще излезем от гората и ще пресечем Високите тритинги на изток към Камъка на раздялата.

Воршева, пребледняла от гняв, отвори уста да каже нещо, но херцогиня Гутрун я изпревари:

— Защо въобще да напускаме гората, принц Джосуа? Защо да заобикаляме, за да излезем в равнините?

Гелое, която седеше до принца, кимна и каза:

— Задаваш добър въпрос. Едната причина е, че по открит терен можем да се движим два пъти по-бързо. Освен това трябва да излезем от гората, понеже същата забрана, която държи норните отвън, важи и за нас. Това са земи на ситите. Ние дойдохме, защото имаше опасност за живота ни, но да останем дълго тук би означавало просто да си търсим белята. Ситите не обичат много смъртните.

— Но няма ли норните да ни преследват?

— Зная пътища през гората, по които ще сме в безопасност, докато стигнем до полята от другата й страна — отвърна магьосницата. — Колкото до Високите тритинги, съмнявам се, че норните са станали толкова самонадеяни, че да пресекат открити земи на дневна светлина. Те са смъртно опасни, но са много, много по-малко от хората. Кралят на бурите е чакал векове; мисля, че е достатъчно търпелив, за да скрие пълната си сила от смъртните още малко. Най-вероятно трябва да се притесняваме от армиите на Елиас и от тритингите. — Тя се обърна към Джосуа. — Ти вероятно знаеш по-добре от мен. Тритингите служат ли на Елиас?

Принцът поклати глава.

— Те са непредвидими. Клановете им са много и верността им дори и към собствените им погранични танове е непостоянна. Освен това, ако не се отдалечаваме много от края на гората, може и да не ги срещнем. Степите са огромни.

Щом той свърши, Воршева стана и навлезе сред брезите. Миг по-късно Джосуа се изправи и я последва, като остави Гелое да отговаря на въпросите на онези, които не бяха чули по-раншните й обяснения за Сесуад’ра.


Воршева се бе облегнала на една бреза и ядно късаше лентички от подобната й на хартия кора. Джосуа спря и я загледа. Роклята й бе окъсан парцал и едва стигаше до колената й. Долните й гащи също бяха разкъсани за превръзки. Като всички, и тя бе мръсна; черната й коса бе пълна със сламки и сплъстена, ръцете и краката й бяха изподраскани. Раната от стрела на ръката й бе превързана с мръсен кървав парцал.

— Защо си ядосана? — попита той тихо.

Воршева се извърна; очите й пламтяха.

— Защо съм ядосана? Защо?! Глупак!

— Ти ме избягваш, откакто ни прогониха от Наглимунд — каза Джосуа и направи още една стъпка към нея. — Когато легна до теб, се вдървяваш като свещеник, помирисал греха. По този начин ли се държат любовниците?

Воршева вдигна ръка, като че ли да го удари, но той бе твърде далеч.

— Любов? — задави се тя; думата прозвуча тежко и болезнено. — Кой си ти, че ми говориш за любов? Аз загубих всичко заради теб, а ти да ми казваш това?! — Тя потърка лицето си с ръка и размаза мръсотията по него.

— Животът на всички е в моите ръце — бавно каза принцът. — И тежи на съвестта ми. Мъже, жени, деца, стотици мъртви под руините на Наглимунд. Вероятно съм бил малко откъснат от теб, откакто замъкът падна, но това е поради тъмнината в мислите ми, поради призраците, които ме навестяват.

— Откакто падна замъкът, казваш — изсъска тя. — Откакто замъкът падна, ти се отнасяш с мен като с курва. Не ми говориш, говориш с всички други, но не и с мен, а после през нощта идваш да ме прегръщаш! Да не мислиш, че си ме купил на пазара като кобила? Аз избягах с теб, за да се махна от равнините… и да те обичам. Ти никога не си се отнасял добре с мен. Сега ще ме завлечеш обратно… ще ме завлечеш обратно там и ще покажеш срама ми на всички! — Тя избухна в гневни сълзи и бързо се скри зад дървото, така че принцът да не вижда лицето й.

Джосуа се обърка.

— Какво искаш да кажеш? Да покажа срама ти на кого?

— На народа ми, глупак такъв! — извика Воршева. Гласът й отекна глухо в шубрака. — На народа ми!

— На тритингите… — бавно каза Джосуа. — О, да, разбира се…

Тя излезе иззад дървото като гневен дух.

— Няма да дойда! Вземи си малкото кралство и върви там, ако искаш, но аз няма да се върна в дома си опозорена, като… като това! — Тя гневно посочи парцалите, които носеше.

Джосуа се усмихна горчиво.

— Това е глупаво. Погледни мен, сина на Върховния крал Престър Джон! Приличам на плашило! Но какво значение има? Съмнявам се, че ще видим някого от твоя народ, но дори и да ги видим, какво значение има? Толкова ли си твърдоглава, че по-скоро би умряла в гората, отколкото да позволиш на няколко от твоите каруцари да те видят в парцали?

— Да! — изкрещя тя. — Да! Ти мислиш, че съм глупачка, нали? Прав си! Напуснах дома си заради теб и избягах от земите на баща си. Трябва ли да се върна при тях като бито куче? Бих умряла хиляда пъти преди това! Всичко друго ми бе отнето, искаш ли да ме видиш и да пълзя? — Тя падна на земята, белите й колене затънаха в мократа пръст. — Тогава ще ти се моля. Не отивай във Високите тритинги. А ако отидеш, остави ми поне малко храна и ще тръгна през гората.

— Това е лудост! — изръмжа Джосуа. — Не чу ли какво каза Гелое? Ако ситите не те убият, ще те уловят норните и ще направят нещо по-лошо.

— Убий ме тогава. — Тя посегна да измъкне Найдел, който бе закачен на колана на Джосуа. — Ще умра, но няма да се върна при тритингите.

Джосуа я хвана за китката и я изправи. Тя се изви в хватката му и почна да го рита с калните си окъсани обувки.

— Ти си дете — каза той ядосано и се отдръпна, когато тя замахна да издере очите му. — Дете с нокти.

Извъртя я, за да застане с гръб към него, а после я забута, докато не стигнаха до едно паднало дърво. Седна и я придърпа в скута си, без да пуска ръцете й.

— Ако си послушно момиче, ще се държа с теб като с послушно момиче — каза принцът през стиснати зъби и се отдръпна, за да избегне удара с глава, насочен към носа му.

— Мразя те! — изохка тя.

— Точно в този момент и аз те мразя — отвърна той и я стисна по-силно, — но ще мине.

Най-после гърченето й отслабна и тя изтощена се отпусна в ръцете му.

— Ти си по-силен! — изстена Воршева. — Но все някога ще заспиш. Тогава ще те убия и ще убия и себе си.

Джосуа също дишаше тежко. Воршева не бе слаба жена и това, че той имаше само една ръка, не правеше борбата с нея по-лесна.

— Вече сме твърде малко за каквито и да било убийства — промърмори той. — Но, ако трябва, ще седя тук и ще те държа, докато не стане време да тръгнем пак. Ще отидем при този Сесуад’ра и всички ще стигнем дотам живи, докато имам някаква власт, за да го направя.

Воршева отново се опита да се отскубне, но бързо се отказа, когато й стана ясно, че Джосуа не е отпуснал хватката си. Тя поседя кротко известно време — дишането й постепенно се забавяше и треперенето на крайниците й се успокояваше.

Сенките се удължаваха. Самотен щурец, в очакване на вечерта, започна скърцащия си рецитал.

— Ако ме обичаше — каза най-после тя, загледана в притъмняващата гора, — нямаше да се налага да убивам никого.

— Хайде да помълчим малко — отвърна принцът.


Принцеса Мириамел и двамата й спътници навлязоха в долината Комеис на път за град Набан. Докато следваха тъмните завои надолу по склона, на Мириамел й бе трудно да гледа пътя под копитата на коня. Много отдавна не бе виждала истинското лице на Набан, родината на майка си, и изкушението да се заплесва бе много силно. Тук земеделските земи започваха да отстъпват на постройките на някогашния имперски град. Цялата долина бе претъпкана с поселища и градчета; дори и стръмните Комеиски хълмове бяха покрити с пелена от белокаменни къщи, които стърчаха от хълмовете като зъби.

Пушеците от безброй огньове се издигаха от дъното на долината — сивкав облак, който висеше над нея като навес. Мириамел знаеше, че през повечето дни вятърът откъм морето измита синьото небе, но днес не духаше.

— Толкова много хора! — възкликна тя. — И още повече в самия град!

— Но според някои критерии — отбеляза отец Диниван — това не значи много. Ерчестър е по-малко от една пета от този размер, а Хейхолт, който е там, е столицата на познатия свят. Славата на Набан е само спомен… като изключим Майката Църква, разбира се. Набан сега е неин град.

— Не е ли интересно, в такъв случай, как тези, които погубиха нашия господар Усирис, сега го притискат към гърдите си? — обади се Кадрах малко по-надолу от тях по пътя. — Човек винаги си създава повече приятели, след като умре.

— Не разбирам какво искаш да кажеш, Кадрах — отвърна Диниван; грозноватото му лице беше сериозно, — но в думите ти звучи повече огорчение, отколкото презрение.

— Така ли? Имах предвид полезността на героите, които ги няма, за да говорят от свое име. — Той се намръщи. — Господи, де да имаше поне глътка вино! — И въпреки въпросителния поглед на Диниван не направи никакви по-нататъшни забележки.

Облаците дим напомниха нещо на Мириамел и тя попита:

— Колко са тези Огнени танцьори, които видяхме в Телигуре? Във всеки град ли са?

Диниван поклати глава и отвърна:

— Предполагам, че има доста. Пътуват от град на град и проповядват злата си вест. Не трябва обаче да се страхуваш от броя им, а от отчаянието, което носят със себе си като чума. На всеки, който се присъединява към тях и ги следва до следващия град, има по още дузина, които приемат вестта в дълбините на сърцата си и изгубват вярата в Бога.

— Хората вярват в онова, което виждат — намеси се Кадрах и изгледа остро Диниван. — Те чуват вестта на Краля на бурите и виждат какво може да причини ръката му. Чакат Бог да порази еретиците. Но Бог не прави нищо.

— Това е лъжа, Падреик — разгорещено каза Диниван. — Или Кадрах, или каквото име си избереш. Понеже изборът е това, което има значение, Бог повелява на всеки мъж или жена да избира. Той не принуждава към любов.

Монахът изсумтя отвратено, все така взрян в свещеника.

— Това пък определено не е вярно.

По някакъв странен начин, Кадрах като че ли се молеше на Диниван, все едно се опитваше да убеди секретаря на лектора в нещо, което той не искаше да признае.

— Бог иска… — започна свещеникът.

— Но ако Бог не продумва, ако не отговаря на предизвикателствата на Краля на бурите или на когото и да било другиго — прекъсна го Кадрах с глас, прегракнал от сдържани чувства, — защо намираш за изненадващо, че хората мислят, че няма Бог или че Той е безпомощен?

Диниван остана безмълвен за момент, след това гневно тръсна глава.

— Затова съществува Майката Църква. За да изказва Божиите слова, така че хората да могат да решат.

— Хората вярват в онова, което виждат — тъжно повтори Кадрах, а после отново потъна в тихите си мисли.


По обяд стигнаха до Пътя на Анитулз. Върволици хора заобикаляха каруците, които се движеха или от пазара, или към него. Мириамел и спътниците й не привличаха внимание. До залез-слънце изминаха доста голямо разстояние през долината.

Спряха да пренощуват в Белайдан, един от няколкото града, които се бяха слели до такава степен, че бе почти невъзможно да се различи къде свършва единият и къде започва другият. Спаха в местното абатство, където лекторският пръстен с печат и високият пост на Диниван ги направиха център на огромно внимание. Мириамел се измъкна рано в малката килия, приготвена за нея, защото не искаше да поема риска да разкрие самоличността си. Диниван обясни на монасите, че спътникът му е болен, а след това й донесе ечемична супа и хляб. Когато духна свещта, тя пак видя Огнената танцьорка — облечена в бяло жена, която избухва в пламъци — но тук, зад стените на абатството, видението не изглеждаше чак толкова плашещо. Бе просто още едно объркващо събитие в объркващия свят.


В късния следобед на следващия ден стигнаха до мястото, където Пътят на Анитулз започваше да се изкачва през хълмистите проходи, които водеха към същинския Набан. Подминаваха десетки поклонници и търговци, които седяха уморени край пътя и си вееха с широкополите си шапки. Някои просто бяха спрели, за да си починат и да пийнат вода, други обаче бяха ядосани, че магаретата им отказват да теглят претоварените каруци по стръмния път.

— Ако спрем преди да се стъмни — каза Диниван, — можем да преспим в някой от градовете на хълма. Тогава на сутринта ще трябва да пояздим съвсем малко през града. Не знам защо обаче, но не ми се иска да се бавим повече от необходимото. Ако продължим да яздим и след падането на нощта, можем да стигнем до Санселан Ейдонитис преди полунощ.

Мириамел погледна назад, надолу по пътя, после напред, където той се извиваше и изчезваше от погледа между сухите златни хълмове, и отвърна:

— Не бих имала нищо против да спрем. Боли ме на… някои места.

— Разбирам — каза Диниван. — Аз също не съм свикнал да яздя, принцесо, и задникът също ме боли. — Той се изчерви и се засмя. — Моля за извинение. Но имам чувството, че колкото по-скоро стигнем при лектора, толкова по-добре.

Мириамел погледна Кадрах, за да види дали той има да добави нещо, но монахът бе потънал дълбоко в собствените си тайни мисли и се поклащаше на седлото, докато конят му бавно се изкачваше.

— Ако смяташ, че въобще може да има каквото и да е преимущество в това — каза тя накрая, — тогава нека яздим и цяла нощ, ако трябва. Но честно казано, не мога да си представя какво е онова, което бих могла да кажа на лектора или което той би могъл да ми каже, в смисъл нещо, което да не може да почака още един ден.

— Много неща се променят, Мириамел — отвърна Диниван, като сниши гласа си, въпреки че пътят бе пуст, ако се изключеше една каруца, която скърцаше на стотина метра по-нагоре. — Във времена като сегашните, когато нищо не е сигурно и много опасности са все още неизвестни, възможност за избързване, от която не се възползваме, по-късно често ни кара да съжаляваме. Дотолкова мъдрост поне имам. И с твое разрешение, ще й вярвам.


Яздиха през цялата притъмняваща вечер и не спряха, когато звездите започнаха да се появяват над хълмовете. Пътят се извиваше през проходите и после надолу покрай още градчета и селца. Най-после стигнаха до предградията на огромния град, окичен с толкова много лампи, че светеше по-силно от небето.

Улиците на Набан бяха претъпкани, въпреки че наближаваше полунощ. Жонгльори и танцьори играеха сред езера от примигваща светлина — надяваха се на някоя и друга монета от пияни минувачи. Таверните, чиито прозорци бяха отворени в лятната нощ, изсипваха шум и светлина от лампи на калдъръмените улици.

Мириамел клюмаше от умора.

Санселан Ейдонитис се издигна пред тях. Прочутата му кула бе като тънък конец от злато на светлината на лампите, стотици прозорци грееха с топла светлина.

— Винаги има будни в Божия дом — тихо каза Диниван.

Докато се изкачваха по тесните улички към огромния площад, Мириамел видя бледите кули на Санселан Махистревис на запад, точно зад Санселан Ейдонитис. Херцогският замък се издигаше на скалистия нос на най-външната точка на Набан, изправен гордо над морето, както самият Набан някога се бе възправял над всички земи.

Двата Санселана, помисли си Мириамел. Единият издигнат, за да управлява тялото, а другият — за да управлява душата. Е, Санселан Махистревис вече бе попаднал в ръцете на отцеубиеца Бенигарис, но лекторът беше божи човек — и добър при това, както бе казал Диниван, а Диниван не беше глупак. Поне тук имаше надежда.

Самотна чайка изписка в тъмнината над тях и принцесата изпита нещо като съжаление. Ако майка й не се бе омъжила за Елиас, тя можеше да се роди и да израсне тук, над океана. Това щеше да е нейният дом. И сега щеше да се прибира там, където й е мястото.

„Но ако майка ми не се бе омъжила за баща ми — помисли си тя сънено, — нямаше да съм аз, нали? Каква съм глупачка!“

Когато стигнаха вратите на лекторския замък, Мириамел едва-едва успяваше да остане будна. Няколко души поздравиха Диниван топло — той явно имаше много приятели — и следващото, което Мириамел си спомняше, бе, че й показват една стая с топло меко легло. Тя смъкна само ботушите си и се мушна под одеялото, както си бе с наметалото. Приглушени гласове разговаряха в коридора пред стаята й, а малко по-късно чу високо над нея да бие камбана. Ударите бяха повече, отколкото можеше да преброи.

Заспа под звуците на далечно пеене.


Отец Диниван я събуди на сутринта — носеше й плодове, мляко и хляб. Тя яде, седнала в леглото, докато свещеникът палеше свещите и крачеше в стаята без прозорци.

— Негово светейшество е станал рано тази сутрин. Излязъл е на разходка още преди да отида в покоите му. Често прави така, когато има нещо, за което да мисли. Просто тръгва по коридорите по нощница. Не взима никого със себе си… освен мен, ако съм наблизо. — Диниван се усмихна момчешки. — Този замък е голям почти колкото Хейхолт. Негово светейшество може да е навсякъде.

Мириамел попи млякото от брадичката си с широкия ръкав на дрехата си и попита:

— Ще ни приеме ли?

— Разбира се. Веднага, щом се върне, убеден съм. Чудя се за какво ли мисли. Ранесин е дълбок човек, дълбок като морето, и точно както с морето, често е трудно да се каже какво се крие под спокойната повърхност. — Мириамел потрепери, като се сети за килпата в залива Еметин, остави купичката на земята и пак попита:

— Мъжки дрехи ли ще нося?

— Какво? — Диниван спря, изненадан от въпроса й. — А, за срещата с лектора ли имаш предвид? Мисля, че никой не трябва да разбере, че си тук, поне засега. Искам да кажа — бих поверил живота си на своите другари свещеници, така е, но съм живял и работил тук твърде дълго, за да повярвам, че няма да си развържат езиците. Но ти донесох чисти дрехи. — Той ги посочи: бяха на една табуретка до леген с вода, от който се вдигаше пара. — Така че ако си готова и си свършила със закуската, да тръгваме. — Той я загледа и зачака.

Мириамел погледна дрехите за момент, после пак погледна отец Диниван, върху чието лице се бе изписала някаква разсеяна полуусмивка, и най-после попита:

— Ще се обърнеш ли, за да се облека?

Отец Диниван зяпна за момент, а после се изчерви, за голямо и тайно удоволствие на Мириамел.

— Принцесо, прости ми! Как може да съм толкова непочтителен?! Прости ми. Ще изляза и ще дойда да те взема. — И излезе, като внимателно затвори вратата.

Мириамел се засмя и стана от леглото. Смъкна старите си дрехи и се изми. Забеляза, повече с интерес, отколкото с почуда, колко почернели от слънцето са ръцете й до китките. Бяха като на лодкар, помисли си тя със задоволство. Как щяха да се разкудкудякат придворните й дами, ако можеха да я видят!

Водата бе топла, но самата килия бе студена, така че когато свърши, тя бързо навлече чистите дрехи. Прекара ръце през късо подстриганата си коса и си помисли дали да не измие и нея, но се отказа. Студът й напомни за младия Саймън, който бродеше някъде из мразовития север. Подтикната от някакъв импулс, тя му бе подарила любимия си син шал — и сега почти съжаляваше. Все пак обаче тя му желаеше само доброто. Шалът бе твърде тънък, за да го стопли, но поне можеше да му напомня за страшното пътуване, което бяха преживели заедно. Вероятно щеше да го окуражава.

В коридора намери Диниван — мъчеше се да изглежда търпелив. В познатата му обстановка свещеникът приличаше на боен кон, който очаква битката; беше изпълнен с трептяща нужда да отиде някъде, да направи нещо. Хвана я за лакътя и внимателно я поведе по коридора.

— Къде е Кадрах? — попита тя. — Ще дойде ли с нас да види лектора?

Диниван поклати глава.

— Вече не съм сигурен в него. Казах ти, че не го мисля за опасен, но мисля, че той е човек, който се е поддал на много слабости. Това е тъжно, понеже човекът, който той беше някога, щеше да е наистина полезен със съветите си. Все пак си помислих, че е по-добре да не го подлагам на изкушения. В момента закусва с някои от братята. Ще бъде тихо и дискретно наблюдаван.

— А какъв е бил Кадрах? — попита тя, като изви глава, за да огледа високите до тавана гоблени, които покриваха стените на коридора — сцени от Възнесението на Ейдон, Отричането на свети Вилдеривис, Побоя над император Крексис. Помисли си за тези замръзнали фигури с широки, поръбени с бяло очи и за всичките векове, през които бяха висели тук, докато светът навън продължаваше да се върти. Щяха ли баща й и чичо й да бъдат изобразени върху такива стенописи и гоблени дълго след като тя и всички, които познаваше, станеха на прах?

— Кадрах ли? Някога той бе свят човек, и то не само заради расото. — Диниван като че ли се замисли за момент. — Ще говорим за спътника ти друг път, принцесо, ако простиш грубостта ми. Сега по-добре си помисли какво ще разкажеш на лектора.

— Какво иска да знае той?

— Всичко. — Диниван се усмихна и острият му тон омекна. — Лекторът иска да знае всичко за всичко. Казва, че това е, защото тежестта и отговорността на Майката Църква са върху неговите плещи и решенията му трябва да се основават на информация… но си мисля, че е и много любопитен. — Свещеникът се разсмя. — Той знае повече за счетоводството от всички писари в канцеларията, а съм го чувал да говори часове наред за млеконадоя с един фермер от Езерните земи. — Изражението на Диниван стана по-сериозно. — Но тези времена наистина са сериозни. Както вече казах, някои от моите източници на информация не могат да бъдат разкрити дори и пред лектора, така че твоите думи и свидетелството на собствените ти очи ще са от голяма помощ, за да му кажат онова, което трябва да знае. Не трябва да се страхуваш да му кажеш всичко. Ранесин е мъдър човек. Той знае повече за онова, което върти света, от всеки, когото познавам.

Вървенето по тъмните коридори на Санселан Едонитис като че ли продължи цял час. Освен гоблените и случайните групи свещеници, които бързаха нанякъде, всеки коридор изглеждаше еднакъв с предишния, така че скоро Мириамел вече не знаеше къде е. Освен това огромните каменни коридори бяха влажни и зле осветени. Когато най-после стигнаха до голяма врата, фино изрисувана с разклонено Дърво, тя бе благодарна, че пътуването им е свършило.

Диниван спря пред вратата и каза:

— Трябва да сме внимателни. — И я поведе към една малка врата на няколко лакътя встрани. Бутна я и влязоха в малка стая, тапицирана с виолетов плат. В един мангал до стената гореше огън. Широката маса, която запълваше по-голямата част от стаята, бе отрупана с разхвърляни пергаменти и тежки книги. Свещеникът остави Мириамел да топли ръцете си пред пламъците и каза:

— Ще се върна след минутка. — И побутна настрани една завеса на стената до масата. След миг вече бе изчезнал.

След като пръстите започнаха да я гъделичкат приятно, Мириамел се отдалечи от мангала, за да разгледа някои от пергаментите на масата. Изглеждаха доста безинтересни, пълни с числа и описания на имущества. Книгите бяха само религиозни, като се изключеше един том, пълен с гравюри на странни същества и неразбираеми церемонии, който лежеше отворен. Една страница бе отбелязана с лентичка от плат. Там имаше груба илюстрация на мъж с еленови рога, с широко разтворени очи и черни ръце. Ужасени хора се бутаха в краката на рогатия. В черното небе над главата му висеше самотна заслепяваща звезда. Очите му като че ли се вглеждаха право в нейните.

„Са асдридан кондикуилес — прочете тя заглавието под рисунката. — Звездата-завоевател“.

Потрепери. Стана й по-студено дори отколкото в тъмните коридори на Санселан. Мъжът приличаше на нещо, което е видяла в кошмар, или на приказка от детството й, чието зло е разпознала чак сега. Мириамел бързо остави книгата, отдръпна се и започна да бърше пръсти в дрехата си, все едно бе докоснала нещо нечисто.

Тихи гласове идваха иззад завесата, зад която бе изчезнал Диниван. Тя се приближи до нея и се опита да чуе нещо, но гласовете бяха прекалено тихи. Мириамел внимателно дръпна края на завесата и надникна.

Стаята, изглежда, беше приемната на лектора, тъй като бе украсена повече от всичко, което бе видяла след входния параклис, който бе прекосила сънено предната вечер. Таваните бяха високи, украсени със стотици сцени от Книгата на Ейдон. Прозорците бяха късчета от сивото утринно небе. Зад един стол по средата на стаята висеше огромно небесносиньо знаме, върху което бяха избродирани Стълбът и Дървото на Майката Църква.

Лектор Ранесин, дребен мъж с висока шапка, седеше и слушаше дебел мъж, облечен в златистите одежди на ескритор. Диниван стоеше от едната страна на лектора и нетърпеливо потъркваше крак по килима.

— Но точно в това е смисълът, ваше светейшество — каза дебелият. Лицето му бе мазно, а гласът му бе угоднически. — От всички възможни времена, за да избегнем да обидим Върховния крал… е, той не е в най-доброто си разположение на духа точно сега. Трябва внимателно да помислим за нашето височайше положение, както и за добруването на всички, които очакват от Майката Църква сдържаност и добро влияние. — Той извади от ръкава си малка кутийка, подхвърли нещо в устата си и кръглите му бузи хлътнаха мъничко, когато го засмука.

— Разбирам, Велигис — отвърна Лекторът с любезна усмивка. — Съветите ти винаги са добри. Вечно ще съм благодарен, че Бог ни е събрал.

Велигис наклони кръглата си глава в знак на благодарност.

— А сега бъди така добър да ни оставиш — продължи Ранесин. — Наистина трябва да отделя малко време на горкия Диниван. Той е яздил дни наред и нямам търпение да чуя новините, които носи.

Ескриторът падна на колене (нелека задача за човек с неговите размери) и целуна ръба на синята одежда на лектора.

— Ако имате нужда от мен, ваше светейшество, ще съм в канцеларията до късно следобед. — Той се изправи и напусна стаята с елегантно клатушкане, като измъкна още един захаросан бонбон от кутийката си.

— Наистина ли сте благодарен, че Бог ви е събрал? — попита Диниван с усмивка.

Лекторът кимна.

— Разбира се. Велигис всеки път живо ми припомня защо хората не трябва да се взимат на сериозно. Той има добри намерения, но е толкова надут…

Диниван поклати глава.

— Иска ми се да повярвам, че има добри намерения, но съветът му не е добър. Ако Майката Църква трябва да се покаже като жива сила за добро, то точно сега му е времето.

— Знам как се чувстваш, Диниван — любезно каза лекторът, — но сега не е време за прибързани решения, за да не се разкайваме впоследствие ужасно дълго. Доведе ли принцесата?

— Ей сега ще я доведа. Оставих я в работната си стая. — Той се обърна и тръгна към завесата. Мириамел бързо се отдръпна и когато Диниван влезе през нея, отново стоеше пред мангала.

— Ела — каза той. — Лекторът е свободен в момента.

Щом влезе, Мириамел направи реверанс, а после целуна полата на синята одежда на Ранесин. Старецът протегна надолу изненадващо силната си ръка и й помогна да се изправи.

— Моля, седни до мен — каза той, посочи на Диниван да й донесе стол, помисли за момент и добави: — Всъщност донеси стол и за себе си. — Докато Диниван носеше столовете, Мириамел за първи път получи възможност да погледне лектора. Не го бе виждала от повече от година, но той почти не се бе променил. Рядката му сива коса висеше покрай бледото му красиво лице. Очите му бяха нащрек като на дете, което е направило някаква беля. Мириамел не можа да не го сравни с граф Стреаве, господаря на Пердруин. Изпитото лице на Стреаве излъчваше лукавство. Ранесин изглеждаше много по-невинен, но Мириамел нямаше нужда от уверенията на Диниван, за да разбере колко много лукави мисли има зад милото изражение на лектора.

— Е, скъпа принцесо — каза Ранесин, когато се разположиха. — Не съм те виждал от погребението на дядо ти. Ехе, колко си порасла… но и какви странни дрехи носиш! Добре дошла в Божия дом. Липсва ли ти нещо?

— Не и храна или пиене, ваше светейшество.

Ранесин се намръщи.

— Не обичам титлите, а моята е особено неподходяща. Когато бях млад, в Станшайър, дори и не предполагах, че ще завърша живота си в далечен Набан, че ще ме наричат „свят“ и „въздигнат“ и че никога няма да чуя отново родното си име.

— Ранесин не е ли истинското ви име? — попита Мириамел.

Лекторът се засмя.

— О, не, аз съм еркинландец, казвах се Осуайн. Но понеже еркинландците рядко се издигат до такива висоти, изглеждаше политически по-правилно да приема набанско име. — Той се пресегна и я потупа по главата. — А сега, като си говорим за измислени имена, Диниван ми каза, че си пътувала надалеч и си видяла много, откакто напусна бащината си къща. Ще ми разкажеш ли за пътуванията си?

Диниван кимна окуражително, така че Мириамел си пое дълбоко дъх и започна да говори.

Докато лекторът внимателно слушаше разказа за растящата лудост на баща й и как най-накрая тази лудост я бе прогонила от Хейхолт, за злите съвети на Приратес и за пленяването на Джосуа, през прозорците високо над главите им започна да влиза по-ярка светлина и Диниван стана, за да нареди да им донесат храна — вече наближаваше обяд.

Докато чакаха секретаря да се върне, лекторът каза:

— Това е много интересно и потвърждава много от слуховете, които съм чувал. — Той потърка тънкия си нос. — Усирис да ни е на помощ — защо хората не могат да се задоволят с това, което имат?

Диниван се върна, последван от един свещеник с поднос със сирене, плодове и кана греяно вино. Мириамел започна отново. Докато говореше и ядеше и докато Ранесин я отрупваше с мили, но все пак проницателни въпроси, тя започна да се чувства почти така, сякаш си бъбреше с някой добър стар дядо. Разказа му за норнските хрътки, които бяха преследвали нея и прислужничката й Лелет, после за спасяването им от Саймън и Бинабик. Докато предаваше разкритията в дома на магьосницата Гелое и преразказваше страховитите предупреждения на Джарнауга в Наглимунд, Диниван и лекторът често се споглеждаха.

Когато принцесата свърши, лекторът побутна високата си шапка на мястото й — тя се бе смъквала няколко пъти по време на аудиенцията — и се облегна в стола си с въздишка. Светлите му очи бяха тъжни.

— Толкова много за мислене, толкова много ужасни въпроси търсят отговор. О, Боже, решил си да подложиш децата си на сурово изпитание. Имам предчувствието, че идва ужасяващо зло. — Той се обърна към Мириамел. — Благодаря за новините, принцесо. Те въобще не са щастливи, но само глупаците искат блажено неведение, а аз се опитвам да не бъда глупак. Това е най-тежкият ми товар. — Той сви устни в размисъл и после се обърна към секретаря си. — Ах, Диниван, това прави новината, която получих вчера, дори още по-зловеща.

— Каква новина, светейшество? — попита Диниван. — Не сме имали възможност да разговаряме, откакто се върнах.

Лекторът отпи глътка вино и каза:

— Елиас изпраща Приратес да ме види. Корабът му пристига утре от Хейхолт. Мисията му, казва се в съобщението, е много важна, възложена лично от Върховния крал.

— Приратес ще идва? — разтревожено попита Мириамел. — Баща ми знае ли, че съм тук?

— Не, не, не се страхувай — успокоително каза лекторът и отново я потупа по главата. — Той идва при Майката Църква. Никой не знае, че си тук, освен мен и Диниван.

— Той е дявол! — рязко каза тя. — Не му вярвайте.

Ранесин кимна и каза сериозно:

— Предупреждението ти е прието, принцеса Мириамел… но понякога съм задължен да говоря и с дяволи. — Той сведе очи и погледна ръцете си, сякаш се надяваше да намери хванато в тях решението на всички проблеми.

10. Огледалото

Саймън бе попаднал в хватката на някакъв упорит яд, който не искаше да го пусне. Докато двамата със Слудиг следваха яздещите овни тролове надолу по планината, отдалечавайки се от гробовете, той усети, че го обзема такъв гняв, че замъглява всичките му мисли: не можеше да се съсредоточи върху нищо за повече от няколко секунди.

Ходеше сковано, защото всичко го болеше, и му беше студено, но отвътре го изгаряше ярост. Беше се навъсил. Хейстън бе мъртъв. Още един приятел бе мъртъв. И той не можеше да направи нищо. Не можеше да го промени. Не можеше дори да се разплаче. Това бе най-вбесяващото — не можеше да направи нищо. Нищо.

Слудиг, пребледнял и със сенки под очите, не нарушаваше мълчанието. Двамата крачеха надолу по гладките пътеки от обветрен гранит и газеха през преспите, които овните бяха превърнали в бяла пяна.


Предпланините като че ли порастваха, за да ги посрещнат. При всеки завой на пътеката заснежените хълмове отново се появяваха пред погледа на пътниците, всеки път по-големи. Сикихок, от своя страна, изглеждаше като да се протяга към небето зад тях — докато те слизаха, планината ставаше все по-висока, като че ли бе свършила работата си с тези смъртни и сега се връщаше към по-възвишената и привлекателна компания на небето и облаците.

„Няма да те забравя — предупреди Саймън Сикихок, когато за пореден път погледна към огромния каменен кинжал. Пребори се с желанието да изкрещи думите на глас. Мислеше си, че ако присвие очи, все още може да види мястото, където бяха гробовете. — Няма да забравя, че приятелят ми е погребан на твоите склонове. Никога няма да забравя“.

Следобедът измина неусетно. Движеха се по-бързо, след като пътеките се бяха поизравнили. Саймън забеляза признаци на планински живот, които не бе виждал по-нависоко — бели и кафяви зайци, които търсеха храна; сипки и катерици, които се караха в ниските, извити от вятъра дървета. Тези свидетелства за живот върху онова, което приличаше на гола и бездушна скала, би трябвало да го накарат да се почувства по-добре, но вместо това само подхраниха ненасочения му гняв. Какво право на съществуване имаха тези малки и незначителни гадинки, когато други умираха? Той се зачуди защо ли въобще си правят труда да търсят храна, след като всеки миг някой ястреб или стрела на ловец може да отнеме живота им. Мисълта за живота, който драскаше безцелно под сянката на смъртта, го изпълни със странно ободряващо отвращение.

Когато дойде вечерта, избраха леко наклонено място сред камъните и храстите, на което да построят лагера. Бе почти изцяло защитено от натежалия от сняг вятър, който духаше откъм Сикихок. Саймън започна да събира сухи дърва за огъня, но спря, за да погледа как слънцето се спуска зад планините на запад, една от които, както знаеше, бе Урмшайм, Драконовата планина. Хоризонтът бе облян в светлина, ален като роза, отгледана в градините на Хейхолт.

Ан’най, приятелят на Джирики, който бе загинал, докато се биеше за живота на спътниците си, бе погребан там, на Урмшайм; войникът Гримрик, слаб и кротък човек, бе положен до него. Саймън си спомни как Гримрик си подсвиркваше, докато яздеха на север от Наглимунд — тънък постоянен звук, който ту дразнеше, ту успокояваше. А сега щеше вечно да мълчи. Двамата с Ан’най никога нямаше да видят залез като този, който оцветяваше небето сега, красив и безсмислен.

Къде бяха те? На небето? Как можеха ситите да отиват на небето, след като не вярваха в него — и къде всъщност си мислеха, че отиват, когато умрат? Те бяха езичници, което означаваше, че са различни, — но Ан’най бе предан и смел, нещо повече, той беше приятел на Саймън по своя странен ситски начин. Как можеше Ан’най да не отиде на небето? Как можеше небето да е толкова глупаво място?

Гневът му, който бе изчезнал за миг, се върна. Саймън хвърли една от съчките, които бе събрал, колкото можа по-силно. Тя се завъртя във въздуха, а после падна, плъзна се по дългия каменист склон и изчезна в храсталака долу.

— Хайде, Саймън — обади се Слудиг зад него. — Трябват ни дърва за огъня. Още ли не си гладен?

Саймън не му обърна внимание — продължи да гледа аленото небе, като стискаше зъби от яд. Слудиг го хвана за рамото, но той ядосано отърси ръката му.

— Моля те, ела — любезно каза римърсгардецът. — Вечерята скоро ще е готова.

— Къде е Хейстън? — попита Саймън през стиснати устни.

— Какво искаш да кажеш? — Слудиг наклони глава. — Знаеш къде го оставихме.

— Не. Искам да кажа къде е Хейстън. Истинският Хейстън.

— А! — усмихна се Слудиг. Брадата му бе станала доста дълга. — Душата му е на небето, при Усирис и Господ Бог.

— Не. — Саймън се обърна отново да погледне небето, което вече притъмняваше с първите смъртни сини цветове на нощта.

— Какво имаш предвид?

— Той не е на небето. Няма никакво небе. Как може да има небе, когато всеки мисли, че то е различно?

— Говориш глупости. — Слудиг се вгледа в него, като се опитваше да разгадае мисълта му. — Вероятно всеки отива на собственото си небе — каза накрая войникът и пак сложи ръка на рамото на Саймън. — Бог знае, каквото си знае. Ела при огъня.

— Как може Бог да позволява хората да умират без причина? — попита Саймън и се прегърна с ръце, все едно искаше да задържи нещо вътре в себе си. — Щом го прави, значи е жесток. А ако не е жесток, ами… ами тогава той просто не може да направи нищо. Като старец, който седи до прозореца и гледа навън, но не може да излезе. Той е стар и глупав.

— Не говори срещу Отеца Бог — каза Слудиг с леден глас. — Бог няма да позволи едно неблагодарно момче да му се подиграва. Той ти е дал всички дарове на живота…

— Това е лъжа! — извика Саймън и войникът се ококори от изненада. — Това е лъжа, лъжа! Какви дарове? Да пълзиш като буболечка и да се опитваш да намериш нещо за ядене, място за спане… а после без предупреждение нещо те размазва. Що за дар е това!? Да правиш каквото е редно и… и да се биеш срещу злото, както казва Книгата на Ейдон — ако правиш така, просто те убиват! Точно като Хейстън! Точно като Моргенес! Лошите продължават да живеят… живеят си и забогатяват, и се смеят на добрите! Това е една глупава лъжа!

— Това е ужасно, Саймън! — отвърна Слудиг, гласът му също се повиши. — Говориш така от мъка…

— Това е лъжа и ти си идиот, че й вярваш! — изкрещя Саймън и хвърли съчките в краката на Слудиг. После се обърна и се затича надолу по планинската пътека. Огромната, мъчителна болка в гърдите почти спираше дъха му. Тича по извиващата се пътека, докато лагерът не изчезна от погледа му. Воят на Куантака се разнесе зад него, глух и кънтящ.

Най-после той се смъкна на един камък до пътеката и затърка ръце в износените си бричове. Върху камъка растеше мъх, изгорен до кафяво от сланата и вятъра, но все още някак свеж и жизнен. Саймън се вгледа в него и се зачуди защо не може да плаче и дали въобще му се иска да плаче.

След известно време чу потропващ звук и вдигна очи. Куантака пристъпваше към него през скалите над пътеката и свела глава, душеше близо до камъка. След миг скочи на пътеката и го погледна въпросително с наклонена на една страна глава, после го подмина, като се обърса в крака му. Саймън прекара пръсти през дебелата й козина. Куантака продължи надолу по пътеката — бледа сива сянка в сгъстяващата се тъмнина.

— Приятелю Саймън. — Бинабик се появи иззад завоя и се взря за миг в изчезващата Куантака. — Тя отива на лов. Трудно е за един вълк да върви по цял ден натам, накъдето му заповядат. Тя е много добър спътник и прави тази жертва само заради мен.

Тъй като Саймън не отговори, тролът се приближи и се намести до него, като закрепи тояжката си на коленете си.

— Много си разстроен.

Саймън пое дълбоко дъх, после въздъхна:

— Всичко е лъжа.

Бинабик повдигна едната си вежда.

— Какво е „всичко“? И какво го прави лъжа?

— Мисля, че изобщо не можем да направим нищо, та нещата да станат по-добри. Ще умрем.

— Все някога — съгласи се тролът.

— Ще умрем, докато се бием срещу Краля на бурите. Ще е лъжа да кажем, че няма. Бог няма да ни спаси, нито дори да ни помогне. — Саймън вдигна един камък, хвърли го през пътеката и той изтрополи в тъмнината. — Бинабик, аз дори не можах да повдигна Трън. Какво добро ще ни донесе мечът, ако не можем да го използваме? Как един или дори три Велики меча, или както там се наричат, ще убият враг като него? Да убият някой, който вече е мъртъв?

— Това са въпроси, на които е трудно да се отговори — отвърна дребният мъж. — Не зная. Откъде знаеш, че мечът е предназначен за убиване? И дори ако служи за това, какво те кара да мислиш, че някой от нас ще е убиецът?

Саймън взе друг камък и го хвърли.

— И аз нищо не знам. Аз съм само едно момче от кухнята, Бинабик. — Изпита огромно съжаление към себе си. — Искам просто да си отида вкъщи. — Думите заседнаха в гърлото му.

Тролът се изправи и изтупа панталоните си.

— Ти не си момче, Саймън. Ти си мъж, каквито и критерии да прилагаме. Млад мъж, наистина, но все пак мъж, или поне с голямо приближение.

Саймън поклати глава.

— Няма никакво значение, така или иначе. Мислех си… не знам. Мислех си, че ще е като в приказка. Че ще намерим меча и той ще бъде мощно оръжие, че ще разгромим враговете си и нещата ще се оправят. Не мислех, че ще умират още хора! Как може да има Бог, който позволява добрите хора да умират без значение какво са направили?

— Още един въпрос, на който не мога да отговоря. — Бинабик внимателно се усмихна, съобразявайки се с болката на Саймън. — И не мога да ти кажа какво е правилно да вярваш. Истините, които са се превърнали в нашите разкази за богове, са много далеч в миналото. Дори и ситите, които живеят по цели ери, не знаят как се е появил светът или какво го е породило, или поне не със сигурност, мисля си. Но аз мога да ти кажа нещо важно…

Тролът се наведе напред и докосна ръката на Саймън.

— Боговете на небето или в камъка са далеч и ние можем само да се догаждаме за намеренията им. — Той стисна ръката на Саймън. — Но ти и аз, ние живеем във време, когато един бог отново ходи по земята. Той не е бог, който има добри намерения. Хората може да се бият и да умират, може да строят стени и да разбиват камъни, но Инелуки е умрял и се е върнал. Това е нещо, което никой друг не е правил, нито дори твоят Усирис Ейдон. Прости ми, тъй като не искам да богохулствам, но нима това, което е направил Инелуки, не е нещо, което би могъл да направи и един бог? — Бинабик раздруса леко Саймън, като се вглеждаше в очите му. — Той е ревнив и ужасен и светът, който може да направи, ще бъде ужасяващ. Ние имаме страховита и изпълнена с трудности задача, Саймън, а може дори да се окаже, че няма шанс да успеем, но това не е задача, от която можем да избягаме.

Саймън отклони очи от очите на Бинабик.

— И аз това казах. Как да се бием срещу богове? Ще ни размажат като мравки. — Още един камък полетя в тъмнината.

— Вероятно. Но ако не се опитаме, тогава няма шанс за нищо друго, освен това мравкоподобно размазване, така че трябва да опитаме. Винаги има нещо отвъд дори и най-лошите от лошите времена. Може и да умрем, но смъртта на някои може да означава живот за други. Това не е нещо стабилно, за което да се хванеш, но във всеки случай е нещо вярно.

Тролът се премести на друг камък малко по-надолу по пътеката.

— Освен това — продължи Бинабик сериозно, — може да е, а може и да не е глупаво да се молиш на боговете, но със сигурност не е мъдро да ги проклинаш.

Саймън не каза нищо. Поседяха известно време в мълчание. Накрая Бинабик отвори тояжката си и извади костената флейта. Изкара няколко пробни ноти, а после започна да свири бавна меланхолична мелодия. Нехармоничната музика, която отекваше в тъмното, като че ли пееше с гласа на самотата на самия Саймън. Той потрепери, като усети вятъра през разкъсаното си наметало. Белегът от дракона го болеше яростно.

— Все още ли си ми приятел, Бинабик? — попита Саймън.

Тролът свали флейтата от устните си.

— До смъртта и по-нататък, приятелю Саймън. — После отново засвири.

Когато песента на флейтата свърши, Бинабик подсвирна на Куантака и тръгна обратно нагоре по пътеката към лагера. Саймън го последва.


Когато Саймън най-после събра кураж да се приближи до Слудиг, огънят бе прегорял и мехът с вино правеше последната от много обиколки около кръга. Римърсгардецът точеше върха на канукското си копие. Продължи да търка с бруса още известно време, след като Саймън застана пред него, и накрая вдигна поглед.

— Да? — Гласът му бе рязък.

— Извинявай, Слудиг. Не трябваше да ти говоря така.

Римърсгардецът го изгледа студено, после изражението му омекна.

— Може да мислиш, каквото искаш, Саймън, но недей да говориш такива богохулства за Единия Бог пред мен.

— Съжалявам. Аз съм само един кухненски прислужник.

— Ха, кухненски прислужник! — Смехът на Слудиг бе остър. Той се взря изпитателно в очите на Саймън, после отново се изсмя, вече в по-добро настроение. — Ти наистина мислиш така, нали? Ти си глупак, Саймън! — Той се изправи, като се подсмихваше и поклащаше глава. — Кухненски прислужник! Прислужник, който се бие с дракони и съсича великани. Я се погледни! Та ти си по-висок от мен, а аз не съм от дребните!

Саймън се вгледа изненадано в римърсгардеца. Беше истина, разбира се: той стърчеше половин педя по-високо от Слудиг.

— Но ти си силен! — възрази той. — Ти си голям мъж.

— Ти също бързо ставаш мъж. А и си по-силен, отколкото си мислиш. Трябва да прозреш истината, Саймън. Ти вече не си момче. Не можеш да действаш, като че ли все още си. — Римърсгардецът го гледа втренчено един дълъг миг. — Всъщност опасно е да не си трениран по-добре. Късметлия си, че оцеля в няколко опасни схватки, но късметът е променлив. Хейстън би го искал, а и това ще ни даде нещо, върху което да работим по дългия път към твоя Камък на раздялата.

— Значи ми прощаваш? — Саймън се засрами от приказките, че бил мъж.

— Щом трябва. — Римърът отново седна. — Сега лягай да спиш. Утре пак ще ходим дълго, а след това, като вдигнем лагера, ще се поупражняваме.

Саймън доста се засегна, че го пращат да си ляга, но не искаше да рискува да се намеси в още един спор. И без това му бе трудно да се върне при огъня и да вечеря с другите. Знаеше, че всички го наблюдават и се питат дали няма да има още едно спречкване.

Легна и се уви в наметалото си. Щеше да е по-добре, ако бяха в пещера или вече бяха слезли от планината, където нямаше да са толкова безпомощно изложени на вятъра.

Ярките студени звезди трептяха в небето. Саймън ги наблюдаваше през необхватното разстояние, безброй мисли се гонеха из главата му. Най-после сънят дойде.


Гласовете на троловете, които пееха на овните си, измъкнаха Саймън от съня. Спомняше си смътно една малка сива котка и чувството, че е хванат в капан, но сънят изчезваше бързо. Той отвори очи в бледата сутрешна светлина, после бързо ги затвори. Не искаше да става и да посреща деня.

Пеенето продължи, придружено от дрънкането на хамути. Той бе виждал този ритуал толкова много пъти след напускането на Минтахок, че можеше да си го представи толкова ясно, все едно го гледаше. Троловете пристягаха каишите и пълнеха дисагите, а гърлените им, но все пак високи гласове бяха заети с привидно безкрайното им пеене. От време на време спираха, за да погалят животните — почесваха дебелите руна на овните, като се привеждаха и пееха тихичко, а животните мигаха с жълтите си очи. Скоро щеше да дойде време за солен чай и сушено месо и тих весел разговор.

Освен че, разбира се, днес, третата сутрин след битката с гигантите, нямаше да има толкова смехове. Троловете бяха весели хора, но малко от сланата, заседнала в сърцето на Саймън, изглежда, бе докоснала и тях и те, които се смееха на студа и на замайващите, почти пагубни подхлъзвания при всеки завой на всяка пътека, бяха смразени от една сянка, която не можеха да разберат — не че самият Саймън разбираше много.

Той бе казал истината на Бинабик: че по някакъв начин бе вярвал, че нещата ще се оправят, след като бяха намерили Трън. Силата и странността на оръжието бяха толкова осезаеми, че изглеждаше невъзможно то да не донесе някаква преднина в битката срещу крал Елиас и тъмния му съюзник. Но вероятно само мечът не бе достатъчен. Вероятно онова, което се казваше в стиховете, нямаше да се случи, докато всичките три меча не бъдат събрани заедно.

Саймън изстена. Дори по-зле, може би чудатите стихове от книгата на Нисес въобще не означаваха нищо. Нали казваха, че Нисес бил луд? Дори и Моргенес не знаеше какво точно значат стиховете.

Щом скреж покрий камбаната Клавес

и Сенки изпълзят на пътя,

щом притъмней в Кладенеца и водата,

три Меча ще се появят.


Щом Букен от Земята изпълзи

и спусне се от висините Хунен,

кошмарът щом налегне Сън спокоен,

три Меча ще се появят.


Да променят Съдбата те,

на Времето Мъглите да разсеят,

щом Древното е устояло,

три Меча ще се появят.

Е, букен определено бяха изскочили от земята — не искаше изобщо да си спомня за писукащите копачи. Още от атаката им срещу лагера на Исгримнур край манастира „Св. Хоудрунд“ Саймън вече не изпитваше същите чувства към твърдата земя под краката си. Това бе единственото предимство, което можеше да измисли, на пътуването сред безпощадните скали на Сикихок.

Колкото до споменаването на великани в стихчето, сега, когато смъртта на Хейстън бе толкова прясна в паметта му, това приличаше на груба шега. Чудовищата не трябваше дори да слизат от височините, понеже Саймън и приятелите му бяха достатъчно глупави да навлязат в тяхната планинска територия. Но и великаните бяха напуснали високопланинските си леговища — нали с Мириамел — мисълта за нея предизвика внезапен копнеж — бяха срещнали един в гората Алдхеорте, само на седмица езда от Ерчестър.

Останалото нямаше много смисъл, но всичко изглеждаше възможно: Саймън не знаеше кой е бил Клавес, нито къде може да се намира камбаната му, но изглеждаше, че скоро ще има скреж навсякъде. Но какво можеха да направят трите меча?

„Аз извадих Трън — помисли си той. За миг пак почувства силата му. — В онзи миг аз бях велик рицар… нали?“

Но дали силата беше на Трън, или просто той се бе стегнал и бе отхвърлил страха? Ако бе направил същото с по-малко могъщ меч, щеше ли да е по-малко смел? Щеше да е мъртъв, разбира се… също като Хейстън, също като Ан’най, Моргенес, Гримрик… но имаше ли значение това? Не умираха ли великите герои? Не беше ли Камарис, истинският господар на Трън, умрял в бурното море?

Мислите на Саймън се разбягваха. Той почувства, че се плъзга обратно към съня. Почти позволи на това да се случи, но знаеше, че само след малко Бинабик или Слудиг ще го събудят. Вечерта и двамата му бяха казали, че вече е мъж, или поне почти. Поне веднъж той не искаше да бъде събуден последен, дете, оставено да спи, докато големите си говорят.

Отвори очи и отново изстена от светлината. Стана, изтупа наметалото си и бързо се уви в него.

Сутринта бе студена, прехвърчаше сняг. Като опъваше схванатите си мускули, Саймън бавно пристъпи към огъня, където Бинабик говореше със Сиски. Двамата седяха един до друг пред ниските прозрачни пламъци, ръцете им бяха стиснати. Трън бе подпрян на един дънер наблизо — дълъг черен меч, който не отразяваше никаква светлина. Двата трола приличаха на деца, които разгорещено си говорят за някаква игра, на която може да играят, или за интересна дупка, която може да изследват, и Саймън изпита силната нужда да ги защитава. Илюзията се разпръсна и избеля миг по-късно, когато осъзна, че те най-вероятно обсъждат как да запазят народа на Бинабик жив, ако зимата не се оттегли, или какво трябва да правят, ако ги подгонят още великани. Те не бяха деца — и ако не беше смелостта им, той щеше да е мъртъв.

Бинабик се обърна и видя, че Саймън ги зяпа. Усмихна се за поздрав, докато слушаше внимателно бързата канукска реч на Сиски. Саймън изръмжа, наведе се, взе бучката сирене и комата хляб, които Бинабик му посочи върху един камък до огъня, и отиде да седне самичък.

Слънцето все още бе скрито зад Сикихок. Сянката на планината лежеше върху лагера, но върховете на планините на запад светеха в бяло. Бялата Пустош под пътниците бе покрита от сива утринна сянка. Саймън отхапа залък сух хляб и го задъвка, загледан над Пустошта към далечната линия на гората, която лежеше на хоризонта като жълтеникав каймак във ведро мляко.

Куантака, която лежеше до Бинабик, се изправи, протегна се и тихо пристъпи към Саймън. Муцуната й бе опръскана с червено от кръвта на каквото бедно животно се бе предало за сутрешното й хранене, и тя облиза последните следи с дългия си розов език. Приближи се към Саймън с вдигнати уши, все едно имаше някаква ясно определена цел, но когато стигна до него, спря само за миг, колкото да му позволи да я почеше, и се сви на земята, заменяйки едно място за сън с друго. Беше тежка и когато се облегна на крака му, почти го избута от камъка, на който седеше.

Той довърши яденето и отвори раницата, за да извади манерката си. И заедно с нея измъкна и нещо яркосиньо.

Бе шалът, който му бе подарила Мириамел, онзи, който бе носил на врата си по пътя нагоре по Драконовата планина. Джирики му го бе свалил, докато Саймън бе лежал ранен в пещерата, но грижливо го бе прибрал при останалите му нищожни принадлежности. Сега лежеше в ръцете му като къс от небето и от това той почти се разплака. Къде ли по широкия свят бе Мириамел? Гелое, по време на краткия им контакт, не знаеше. Къде из Остен Ард бродеше принцесата? Дали изобщо си мислеше за него? И ако си мислеше, какво ли мислеше?

Най-вероятно: „Защо ли си дадох хубавия шал на едно мръсно момче от кухнята?“ Той се зарадва на краткия пристъп на самосъжаление. Е, той не бе просто кухненски слуга. Както каза Слудиг, той бе кухненски прислужник, който се биеше с дракони и съсичаше великани. Точно в този момент обаче би предпочел да е само прислужник в хубавата топла кухня в Хейхолт и нищо повече.

Завърза шала на Мириамел около врата си, като набута краищата под яката на парцаливата си риза. Пи вода, после отново се порови в раницата, но не намери онова, което търсеше. След миг си спомни, че го бе пъхнал в джоба на наметалото си, и за миг се уплаши. Кога щеше да се научи да е по-внимателен? Можеше лесно да е изпаднало поне сто пъти. Обзе го радост, когато го напипа през плата, после го вдигна на утринната светлина.

Огледалото на Джирики бе леденостудено. Той го отри в ръкава си и погледна отражението си. Брадата му се бе сгъстила, откакто се бе изучавал за последно. Червеникавите косми, почти кафяви на бледата светлина, бяха започнали да затъмняват линията на челюстта му… но стърчащият нос над брадата си беше същият и сините очи, които се вглеждаха в него, също. Ставането на мъж, изглежда, не означаваше да стане нищо повече от един малко по-различен Саймън — което бе малко тъжна мисъл.

Брадата прикриваше повечето му пъпки, така че имаше нещо, за което да е благодарен. Ако не се брояха една-две на челото, май изглеждаше като добро приближение на млад мъж. Наклони огледалото и се вгледа в белия кичур, който кръвта на дракона бе прогорила в червеникавите му къдри. Правеше ли го да изглежда по-стар? По-мъжествен? Трудно бе да се каже. Косата му обаче се накъдряше по раменете. Трябваше да помоли Слудиг или някой друг да я отреже по-късо, като на кралските рицари. Но защо? Най-вероятно всички щяха да умрат от ръцете на великаните преди косата му да порасне достатъчно, за да му пречи.

Той свали огледалото в скута си и го погледна, все едно бе езерце. Рамката започваше най-после да се затопля под пръстите му. Какво му беше казал Джирики? Че огледалото няма да е нищо повече от огледало, освен ако Саймън не се нуждае от него? Точно така. Джирики бе казал, че Саймън може да му говори… с огледалото? В огледалото? През огледалото? Не бе ясно, но за миг на Саймън много му се прииска да го повика. Да, щеше да се обади на Джирики и да му каже, че имат нужда от помощ. Кралят на бурите не бе враг, който смъртните можеха да победят сами.

„Но Кралят на бурите не е тук — помисли си Саймън — и Джирики знае за ситуацията всичко, което му е необходимо. Какво ще му кажа? Че трябва да бърза през планината, защото малкият кухненски прислужник е уплашен и иска да си отиде вкъщи?“

Вгледа се в огледалото и си припомни как то му бе показало Мириамел. Принцесата беше на кораб и гледаше през перилата към облачно небе, сиво облачно небе…

Докато наблюдаваше собственото си лице в огледалото, изведнъж му се стори, че отново може да види онова мъгливо небе, облаците, които плуваха през огледалото и го замъгляваха. Някаква мъгла като че ли плуваше покрай него и той вече не можеше да се откъсне от образа. Потрепери замаяно, все едно падаше в отражението. Шумовете от лагера стихнаха и след това изчезнаха, а мъглата стана твърда завеса от сиво. Беше навсякъде около него, закриваше светлината…

Сивата мъгла бавно се разсея, като пара, която излиза изпод капака на гърне, и когато се разчисти, той видя, че лицето пред него вече не е неговото. С присвити очи в него се взираше една жена — красива жена, едновременно стара и млада. Чертите й се движеха, все едно се взираше нагоре през развълнувана вода. Косата й бе бяла под венче от цветя, подобни на скъпоценни камъни; погледът й прогаряше като разтопено злато, а очите й бяха светли и искрящи като на котка. Тя бе стара, разбра той някак си, много стара, но по лицето й се виждаше малко, което да говори за възраст, само някаква напрегнатост в линията на брадичката и устата, някаква крехкост на чертите, като че ли кожата й бе опъната по костите. Очите й имаха великолепния блясък на древно знание и запазени спомени. Високите й скули и гладкото чело я правеха да прилича на статуя…

Статуя?… Мислите му бяха объркани, но Саймън знаеше, че е виждал статуя, която приличаше на тази жена… бе виждал такова лице… в… в…

— Моля, отговорете — каза тя. — Идвам при вас за втори път. Не ме пренебрегвайте отново! Моля, забравете древните си скърби, колкото и да са оправдани. Лошата воля е стояла твърде дълго между нашия дом и този на Руян Ве. Сега имаме общ враг. Имам нужда от вашата помощ!

Гласът й звучеше слабо в главата му, като че ли отекваше през дълъг коридор, но все пак имаше заповедна власт — като гласа на валада Гелое, но по някакъв начин по-дълбока, по-гладка, без грубите, но успокоителни ръбове на магьосницата. Тази жена бе толкова различна от Гелое, колкото и самата горска жена бе различна от Саймън.

— Нямам силата, която притежавах някога — молеше се жената. — И колкото малко имам, може да ни е необходима срещу Сянката от Севера… а вие трябва да знаете за тази сянка. Тинукеда’йей! Деца на Градината, моля ви, отговорете! — Гласът на жената затихна с молеща нотка. Проточи се дълъг момент тишина. Дори да имаше някакъв отговор, Саймън не го чу. Изведнъж люспесто-златните очи като че ли го видяха за първи път. Музикалният глас внезапно придоби отсянка на подозрение и грижа. — Кой си ти? Смъртно дете?!

Замръзнал от уплаха, Саймън не каза нищо. Лицето в огледалото се взираше в него, а после Саймън почувства как нещо се протяга през мъглата, някаква сила, разпръсната и все пак могъща като слънце зад облаци.

— Кажи ми. Кой си ти?

Саймън се опита да отговори, не защото искаше, а защото бе невъзможно да не се опита след толкова завладяващите думи, които звучаха в главата му. Но нещо му попречи.

— Ти пътуваш по места, непредназначени за теб — каза гласът. — Не ти е тук мястото. Кой си ти?

Той се бореше, но откри, че нещо пречи на отговорите му, все едно го душат. Лицето пред него се накъдри и през него започна да се процежда синя светлина, образът на красивата стара жена изчезна. През него премина вълна от студ, която сякаш превърна вътрешностите му в черен лед.

Проговори нов глас, остър, леден:

— Кой е той? Той е онзи, който се бърка в чужди работи, Амерасу.

Първото лице вече го нямаше. Проблясък на сребро изплува през сивите дълбини на огледалото. Появи се лице, цялото от блестящ метал, безизразно и неподвижно. Той бе виждал това лице на Пътя на сънищата и бе изпитал същия болезнен ужас. Знаеше и името: Утук’ку, Кралицата на норните. Колкото и да се опитваше да отвърне поглед, не можеше. Държаха го в жестока хватка. Очите на Утук’ку бяха невидими в тъмните дълбини на маската, но той чувстваше погледа им върху лицето си като вледеняващ дъх.

— Детето на хората се бърка в чужди работи. — Всяка дума беше остра и студена като ледена висулка. — Както и ти, внучке. А тези, които се бъркат в чуждите работи, няма да оцелеят, когато дойде Кралят на бурите…

Нещото със сребърната маска се изсмя. Саймън почувства удари от мразовити чукове по сърцето си. Отровен студ започна да се изкачва непреклонно нагоре, от пръстите към дланите и към раменете му. Скоро щеше да достигне лицето му, като смъртоносна целувка от сребристи, блестящи от скреж устни…

Саймън изпусна огледалото и падна. Земята изглеждаше на цяла левга, падането — безкрайно. Някой пищеше. Той пищеше.


Слудиг му помогна да се изправи. Саймън се олюля; дишаше тежко. След миг отърси от себе си ръцете на римърсгардеца. Чувстваше, че трепери, но искаше да стои сам. Троловете се бяха събрали около него и си шепнеха объркано.

— Какво стана, Саймън? — попита Бинабик. — Заболя ли те нещо? — Сиски, която все още държеше ръката на Бинабик, се вглеждаше, вдигнала глава, в странния равнинец, като че ли се опитваше да разчете болестта му по очите.

— Видях лица в огледалото на Джирики — отвърна Саймън; целият трепереше. — Едното бе на Кралицата на норните. Мисля, че и тя ме виждаше.

Бинабик заговори на другите ездачи на овни, като жестикулираше бързо. Те се обърнаха и се отдалечиха към огъня. Якият Сненек размахваше копието си към небето, все едно заплашваше някой враг.

Бинабик пак се обърна към Саймън и помоли:

— Разкажи ми.

И Саймън му разказа всичко, което се бе случило от момента, когато бе вдигнал огледалото. Докато описваше първото лице, Бинабик се намръщи съсредоточено. Когато Саймън свърши, тролът поклати глава и изръмжа:

— Кралицата на норните познаваме общо взето твърде добре. Точно нейните ловци стреляха по мен в Да’ай Чикица и не съм забравил това. Но като си помисля коя може да е другата, не мога да съм сигурен. Казваш, че Утук’ку я е нарекла „внучке“?

— Така мисля. Кралицата на норните каза и някакво име… но не мога да си го спомня.

— Значи е от някой от управляващите домове на ситите или на норните. Ако Джирики бе с нас, щеше да разбере моментално коя е била и какво са означавали думите й. Казваш, че тя като че ли се е молила на някого?

— Така мисля. Но, Бинабик, Джирики ми каза, че сега огледалото не е нищо друго освен огледало! Каза, че магията си е отишла, освен ако не искам да му се обадя, а аз не исках да му се обаждам! Наистина не исках!

— Успокой се, Саймън. Не се съмнявам в това, което казваш. Самият Джирики може да не е разбрал добре природата на силите на огледалото… или много неща може да са се променили, откакто Джирики ни напусна. При всяко положение, мисля, че ще е най-добре, ако оставиш огледалото, или поне ако не го използваш повече. Това е само предложение. Огледалото ти е подарък, за да правиш с него каквото искаш. Спомни си обаче, моля те, че то може да донесе опасност за всички.

Саймън погледна огледалото, което лежеше обърнато върху скалата. Вдигна го и забърса праха от повърхността му, без да го поглежда, а после го мушна в джоба си и каза:

— Няма да го оставя, защото ми е подарък. Освен това може някой ден да имаме нужда от Джирики. — Той го опипа. Рамката все още бе топла. — Но няма да го използвам дотогава.

Бинабик сви рамене.

— Решението е твое. Ела при огъня да се стоплиш. Утре потегляме още в зори.


На следващия ден тръгнаха рано и късно следобед стигнаха до Езерото на Синята кал. Закътано между предпланините на Сикихок, езерото бе тъмносиньо огледало, гладко като онова в джоба на Саймън и подхранвано от два водопада, които се изсипваха от ледените висини. Бученето им бе дълбоко и носово като дишането на боговете.

След като минаха през последния проход над езерото, троловете дръпнаха юздите на овните. Вятърът бе стихнал. Парата от дишането и на ездачите, и на овните висеше във въздуха. Саймън видя страха, изписан на всяко лице.

— Какво става? — попита той нервно. Очакваше всеки момент да чуе мучащите гласове на великани.

— Мисля, че са се надявали Бинабик да не е прав — отвърна Слудиг. — Може би са се надявали да намерят пролетта скрита тук.

Саймън не видя нищо, което да не е обичайно. Околните хълмове бяха покрити със сняг и много от дърветата, които заобикаляха езерото, бяха голи. Вечнозелените пък бяха облечени в бяло и приличаха на копия от вълна и памук.

Много от троловете притискаха ръце до гърдите си, като че ли онова, което виждаха, говореше по-изразително за беда, отколкото всякакви думи на Бинабик или на господаря му Укикук. После подкараха овните си по тясната пътека и Саймън и Слудиг ги последваха. Още една снежна вихрушка се изсипа от висините на Сикихок върху тях.

Направиха лагера си в голяма пещера на северозападния бряг на езерото — до нея водеха добре утъпкани пътеки. Широкото каменно огнище, пълно почти до ръба със студена пепел, свидетелстваше за поколенията тролове, лагерували тук. Скоро огромен огън, най-големият, който бяха палили от напускането на Минтахок, гореше до брега на езерото. Когато падна тъмнината и звездите започнаха да се появяват, пламъците захвърляха странни сенки по скалистите склонове.

Саймън седеше близо до огъня и мажеше ботушите си. Бинабик дойде и го накара да се обуе и да го последва. Минаха около двеста метра покрай брега и стигнаха друга пещера, чийто вход бе почти скрит зад група смърчове. Отвътре идваше странен подсвиркващ шум. Саймън сви вежди и се поколеба, но Бинабик само се усмихна и му махна да го последва — после вдигна един нисък клон с тояжката си, така че високият Саймън да може да мине, без да закачи факлата в дърветата.

Пещерата миришеше много познато. Саймън вдигна факлата, така че светлината да огрее навсякъде, и шест коня отвърнаха на погледа му и изцвилиха нервно. Подът на пещерата бе покрит с дебел пласт сено.

— Добре — каза Бинабик. — Страхувах се, че може да са избягали или че не им е стигнала храната.

— Нашите ли са? — попита Саймън, докато бавно се приближаваше към животните. Най-близкият кон изпръхтя и дръпна глава и Саймън поднесе ръка към муцуната му, за да я помирише. — Мисля, че да.

— Разбира се — ухили се Бинабик. — Ние, кануките, не сме конеубийци. Народът ми ги остави тук на сигурно място, когато тръгнахме нагоре в планината. В големи студове тук се агнят и овцете. Отсега нататък, приятелю Саймън, вече няма нужда да ходиш пеш.

След като погали коня, който се подчини неохотно, но не се отдръпна, Саймън видя кобилата на сиви и черни петна, която бе яздил от Наглимунд. Пристъпи към нея — искаше му се да има нещо, което да й даде.

— Саймън — повика го Бинабик, — на!

И му даде нещо малко и твърдо, което се понатроши, когато го стисна.

— Сол — каза Бинабик. — Нося я от Минтахок. По една бучка за всички. Овните много обичат сол и предположих, че конете също ще я харесат.

Саймън предложи солта на сиво-черната кобила. Меките й бърни погъделичкаха дланта му. Той погали якия й врат и усети как потрепва под пръстите му.

— Не си спомням името й — тъжно прошепна Саймън. — Хейстън ми го каза, но го забравих.

Бинабик сви рамене и започна да раздава солта на останалите коне.

— Хубаво е да те видя пак — каза Саймън на кобилата. — Ще ти дам ново име. Какво ще кажеш за Намиращата дома?

Имената като че ли не бяха много важни за нея — тя само помаха с опашка и подуши джобовете на Саймън за още сол.


Когато се върнаха при огъня, кангкангът се лееше обилно и троловете пееха и се клатушкаха пред пламъците. Сиски стана, хвана ръката на Бинабик и мълчаливо склони глава на рамото му. Отдалеч изглеждаше, че троловете си прекарват страхотно, но когато Саймън се приближи, лицата им му показаха друго.

— Защо са толкова тъжни, Бинабик?

— Има една поговорка — обясни малкият човек. — „Скърбенето е за вкъщи“. Когато загубим някой от народа си на път, го погребваме, където е загинал, но запазваме сълзите си за времето, когато отново сме в безопасност в пещерите си. Деветима от нашите умряха на Сикихок.

— Но ти каза „вкъщи“. Вие не сте си вкъщи.

Бинабик поклати глава, отговори тихо нещо на Сиски, после каза на Саймън:

— Тези ловци и пастири се подготвят за идването на останалите от народа на Ийканук. Вестта дори и сега прелита от планина на планина: височините вече не са сигурно място и пролетта не идва. — Малкият човек се усмихна уморено. — Те са си вкъщи, приятелю Саймън.

Бинабик потупа ръката на Саймън, после двамата със Сиски се обърнаха, за да се присъединят към хора. Хвърлиха още дърва в огъня, пламъците подскочиха по-високо и цялата долина сякаш блесна с оранжева светлина. Скръбните песни на кануките отекнаха над спокойната вода и заглушиха горчивия глас на вятъра и шума на водопадите.

Саймън се отдалечи да потърси Слудиг — намери го на една скала с мях кангканг между коленете. Седна до него, отпи дълга глътка от предложения му мях, издиша, изтри устата си с ръкав и му го върна.

Слудиг гледаше към огъня и поклащащите се тролове. После попита:

— Казвал ли съм ти за Скипхавен, Саймън? Не си виждал красота, докато не видиш девойките, които събират имел от мачтата на Сотфенгсел, заровения кораб на Елврит. — Той пийна глътка и пак подаде меха на Саймън. — Господи, надявам се Скали от Калдскрайк поне да има достатъчно римърска чест, за да се грижи за гробовете на дългите кораби в Скипхавен. Да гние в Ада дано.

Саймън отпи още две глътки, като внимаваше Слудиг да не забележи физиономията му. Кангкангът беше отвратителен на вкус, но стопляше.

— Скали онзи ли е, който е взел земята на херцог Исгримнур? — попита той.

Слудиг го погледна. Очите му бяха малко замъглени — явно се беше трудил върху меха от доста време.

— Да. Този предател, син на вълчица и гарван, с черно сърце. Да гние в Ада дано. Сега вече сме в кръвна вражда. — Римърсгардецът подръпна замислено брадата си и вдигна поглед към звездите. — Навсякъде по света е кръвна вражда напоследък.

Саймън също погледна нагоре и видя приближаващи се тъмни облаци — идваха от северозапад и закриваха звездите и хоризонта. За миг си представи, че може да види тъмната ръка на Краля на бурите — как се протяга и отнема светлината и топлината. Потрепери и се уви по-плътно с наметалото си, но студът не си отиде. Посегна отново за меха. Слудиг все още гледаше нагоре.

— Ние сме много малки — каза Саймън между две глътки. Кангкангът като че ли течеше по вените му вместо кръв.

— Звездите също, кунде-мане — промърмори Слудиг. — Но всяка от тях свети толкова, колкото може. Пийни си още.

По-късно Саймън — всъщност не бе сигурен колко време е минало или какво се е случило със Слудиг — се оказа седнал на един дънер до огъня, Сиски седеше от едната му страна, а брадатият Сненек — от другата. Всички се държаха за ръце. Саймън си напомни да не стиска много силно. Всички тролове се клатеха и той се поклащаше с тях. И пееха, и въпреки че не разбираше думите, той пееше заедно с тях — смела песен под нощното небе — и усещаше как сърцето му бие в гърдите му като барабан.


— Наистина ли трябва да тръгнем днес? — попита Саймън: държеше седлото, докато Слудиг затягаше каишите. Единствената факла не хвърляше много светлина в затъмнената пещера. Зад стената от смърчове се зазоряваше.

— Трябва — отвърна Бинабик приглушено, тъй като главата му бе скрита под чула на един кон. — Камъните на Чъку! Защо не ги изведем на светло? Това е като гонене на бели невестулки в дълбок сняг.

— Ще ми се да си почина един ден — каза Саймън. Всъщност не се чувстваше чак толкова зле, като се имаше предвид колко канукски алкохол бе изпил вечерта — освен лекото туптене в слепоочията и известна слабост в ставите, се справяше доста добре.

— И на мен. И без никакво съмнение, и на Слудиг… — отвърна тролът. — Ох! Кикаксут! Убодох се на нещо!

— Дръж това проклето седло! — изръмжа Слудиг, когато седлото се плъзна от ръцете на Саймън. Конят изцвили раздразнено и се премести една стъпка настрани, преди Саймън да успее отново да хване седлото.

— Но, нали разбираш — продължи Бинабик, — нямаме представа колко време ще ни отнеме да прекосим Пустошта. Ако е все така студено, колкото по-скоро го направим, толкова по-добре. Освен това има някои, които може да отнесат вести за нас до уши, които не са приятелски. Не знаем със сигурност кой от групата на ловеца е оцелял в Урмшайм. А те видяха Трън, нали? — Той потупа меча, който бе увит в кожи и вързан за седлото на Саймън.

Споменаването на Инген Джегер накара стомаха на Саймън (вече неспокоен след сутрешната закуска със сушена риба) да се присвие. Не искаше да мисли за ужасния ловец на Кралицата с шлема като озъбена муцуна, който ги бе преследвал като отмъстителен дух.

„Моля те, Боже — помисли Саймън, — нека да е умрял в Драконовата планина. Нямаме нужда от повече врагове, особено такива като него“.

— Прав си — тежко каза той. — Но не ми харесва.

— Какво казваше Хейстън? — попита Слудиг, докато се изправяше. — „Сега вече знаеш какво е да си войник“.

— Точно така казваше — тъжно се усмихна Саймън.


Когато Саймън и спътниците му изкараха навън оседланите животни, Сискинанамук и хората й вече се бяха събрали пред пещерата. Кануките изглеждаха раздвоени между церемониите по сбогуването и удивлението от конете — нали стигаха само малко над коленете им. Отначало конете пристъпваха нервно, докато малките хора ги галеха и потупваха, но троловете бяха научили немалко от поколенията си гледане на овце и конете скоро се умириха и заизпълваха ледения въздух с дъха си, докато кануките им се възхищаваха.

Най-после Сиски помаха за ред и изсипа град от думи към Саймън и Слудиг на езика на троловете. Бинабик се усмихна и каза:

— Сискинанамук ви пожелава на добър път от името на кануките от Минтахок и на Пастира и Ловджийката. Казва, че кануките са видели много нови неща и че въпреки че светът се променя към по-лошо, не всички промени са лоши. — Той кимна на Сиски и тя отново заговори, като сега спря очите си върху Слудиг. Бинабик преведе:

— Довиждане, римърсгардецо. Ти си най-милият крохок, за когото е чувала, и нито един от хората, които стоят тук, вече не се страхува от теб. Кажи на твоите Пастир и Ловджийка… — той се усмихна: може би си представи как херцог Исгримнур отговаря на тези титли, — че кануките също са смел народ, но освен това са и народ, който не обича безцелните битки.

— Ще го направя — обеща Слудиг.

Сиски се обърна към Саймън и след малко Бинабик продължи:

— А ти, Снежнокъдри, не се страхувай. Тя ще каже на всички кануки от Минтахок, които се чудят на разказа за твоя бой с дракона, за смелостта, която е видяла. Всички други тук ще направят същото. — Той се заслуша внимателно и се усмихна. — Тя също така казва да браниш годеника й, сиреч мен, и да използваш смелостта си, за да го защитаваш. Иска това в името на едно ново приятелство.

Саймън бе трогнат. Помисли малко и отвърна бавно:

— Кажи й, че ще защитавам годеника й, който е и мой приятел, до смъртта си и след това.

Докато Бинабик превеждаше, Сиски се взираше в Саймън, очите й бяха внимателни и сериозни. Когато тролът свърши, Сиски се поклони — малко вдървено и много гордо. Саймън и Слудиг направиха същото. Останалите кануки се приближиха и почнаха да докосват заминаващите така, все едно искаха да изпратят нещо с тях. Саймън се оказа обкръжен от малки чернокоси глави и отново трябваше да си припомни, че троловете не са деца, а просто мънички мъже и жени, които обичат и се бият, и умират точно толкова храбро и завинаги, колкото и всеки рицар в Еркинланд. Мазолести длани стискаха ръката му и много неща, които звучаха любезно, му бяха казани с думи, които не можеше да разбере.

Сиски и Бинабик тръгнаха към пещерата, в която бяха спали. Сиски се шмугна вътре и след миг излезе с едно дълго копие, цялото покрито с резба.

— Вземи го — каза тя. — Ще ти трябва там, където отиваш, обични мой, а ще минат повече от девет пъти по девет дни, преди да се завърнеш. Вземи го. Знам, че ще сме пак заедно… ако боговете са добри.

— Дори и ако не са. — Бинабик се опита да се усмихне, но не успя. Взе копието и го подпря на входа на пещерата. — Когато се срещнем отново, дано да не е под сянка. Ще те прегръщам в сърцето си, Сиски.

— Прегърни ме сега — каза тихо тя и той я взе в обятията си. — Езерото на Синята кал е студено тази година…

— Ще се върна и… — започна Бинабик.

— Стига приказки. Няма време за думи.

Лицата им се събраха и изчезнаха, когато качулките им се докоснаха. Дълго стояха така. И двамата трепереха.

Загрузка...