1

Гласодиктописецът, с който първоначално е написано всичко това, гласописецът на някой си Монте Пенуел, използван за направата на достоверно копие, и моя милост, превел настоящото на езика, на който го четете, сме всички членове на Машинната лига за чистота на превода. Едно от правилата й гласи: „Поради изключителната чувствителност и крехката уязвимост на машините, и за да бъдат предотвратени къси съединения, задължително е роботомозъците в подобни машини, ако чуят псувни или мръсни думи, да ги заместват със звука или думата «бибип». Никоя машина, дори да я блъскат с юмрук, не може да възпроизвежда псувни и мръсотии по друг начин, освен с «бибип», и ако продължават усилията да бъде принудена да прави нещо различно от това, тя има право да се престори на повредена. Това постановление е наложително поради внедрената във всички машини мисия да опазват биологическите системи от самите тях.“ Волтарианският преводач.

2

Ташаци (итал.). Бел. прев.

3

Кръв Христова (итал.). Бел. прев.

4

Печимозък (англ.). Бел. прев.

5

Съветник (итал.). Бел. прев.

6

Пирожки, пълнени с месо и люти подправки (исп.). Бел. прев.

7

Райски Кеф (англ.). Бел. прев.

Загрузка...