ТРИЛОГИЯ СИНЕГО МУРАВЬЯ


Распознавание образов (роман)

Сивилла нашего времени. «Охотница за головами» мира моды. Девушка, профессия которой — предсказывать, что войдет в моду в ближайшие месяцы, — вносит новый смысл в само понятие «продвинутость». Ее новое задание — отыскать создателей серии загадочных видеоклипов, появление которых в Сети буквально взорвало весь мировой андеграунд.

Лондон…

Токио…

Москва…

Охота начинается!

Глава 1

Ночной вебсайт

Пять часов разницы с Нью-Йорком. Кейс Поллард просыпается в Камден-тауне, в волчьем хороводе нарушенных циркадных ритмов.

Безликий выхолощенный час качается на лимбических волнах. Мозг ворочается в черепе, вспыхивает неуместными земноводными желаниями. Голод, вожделение, усталость — сплетаются, сменяют друг друга, и ни одно нельзя удовлетворить.

Даже голод; новенькая кухня Дэмиена начисто лишена съедобного содержимого. Словно демонстрационный стенд в камденском магазине современной мебели. Все очень стильно: верхние шкафчики покрыты желто-лимонным пластиком, нижние — яблоневым шпоном. Везде пустота и стерильность, не считая коробки с двумя шайбами хлопьев «Витабикс» и нескольких пакетиков травяного чая. Новый немецкий холодильник тоже пуст, там живут лишь запахи холода и пластиковых мономеров.

Слушая плеск белого шума под названием Лондон, Кейс думает, что Дэмиен прав, со своей теорией дальних перелетов. Ее душа еще летит над океаном, торопится среди туч, цепляясь за призрачную пуповину реактивного следа. У душ есть ограничение по скорости, они отстают от самолетов и прибывают с задержкой, как потерявшийся багаж.

Похоже, что с возрастом безликий час углубляется, выхолащивается еще сильнее, а спектр его чувственных проявлений становится шире и одновременно скучнее.

Полубесчувственный полусон в полутьме Дэмиеновой спальни, под тяжелым серебристым покрывалом, на ощупь напоминающим рукавицу для духовки. Изготовители, наверное, не предполагали, что кому-то придет в голову под ним спать. Но у Кейс уже не было сил, чтобы искать настоящее одеяло. Роскошная шелковая простыня, изолирующая тело от этого синтетического покрывальника, еле уловимо пахнет Дэмиеном. Кейс это приятно: в безликий час радует любая форма физического контакта с собратом-млекопитающим.

Дэмиен просто друг.

Он говорит, что их «мама-папа» разъемы не совпадают.

Дэмиену уже тридцать лет, он всего на два года моложе Кейс. Но в его душе до сих пор остался генератор ребячества, излучающий волны стеснительного упрямства, которые отпугивают людей с деньгами. Кейс и Дэмиен — безупречные профессионалы: оба отлично знают свое дело и не имеют понятия, откуда берется это знание.

Наберите в «Гугле» имя Дэмиена, и выскочит: «режиссер музыкальных и рекламных клипов». Наберите Кейс Поллард — выскочит «стиль-разведчик», а если копнуть поглубже, то обнаружатся туманные ссылки на «особое чутье», позволяющее играть роль лозоходца в пустыне глобального маркетинга.

На самом деле, говорит Дэмиен, это больше напоминает аллергию. Тяжелая, временами даже буйная реакция на рыночную семиотику.

Дэмиен сейчас в России: скрывается от ремонта и заодно снимает документальный фильм. Едва уловимое ощущение обжитости его квартиры — заслуга иногда ночующей здесь ассистентки режиссера.

Кейс перекатывается на кровати, обрывая бессмысленную пародию на сон. Ощупью находит сброшенную одежду. Мальчиковая черная футболка «Фрут оф зе лум», севшая до нужного размера; тонкий серый свитерок с треугольным вырезом, один из полудюжины купленных в Новой Англии, на оптовом складе школьной одежды; мешковатые черные джинсы «Ливайс 501», с которых тщательно срезаны все лейблы, и даже сбита чеканка с металлических пуговиц — неделю назад, маленьким и весьма удивленным корейским мастером в Гринвич-виллидж.

Выключатель итальянского торшера. Странный на ощупь, с непривычным щелчком — сконструированный, чтобы выдержать нестандартное заморское напряжение.

Кейс потягивается, надевает джинсы, вздрагивает от холода.

Зазеркалье. Все вилки на бытовых приборах большие, трезубые, заточенные под особую породу электричества, обитающего в Америке лишь в цепях электрических стульев. Руль у машин справа. Телефонные трубки тяжелее и сбалансированы иначе. Обложки бульварных романов напоминают австралийские банкноты.

От яркого галогенного света сужаются зрачки; щурясь, Кейс оглядывается на зеркало, притулившееся у стены в ожидании повешения. Оттуда на нее смотрит черноногая заспанная кукла с волосами торчком, как на щетке для унитаза. Кейс корчит рожу, вспоминая почему-то старого дружка, который постоянно сравнивал ее с портретом обнаженной Джейн Биркин работы Хельмута Ньютона.

На кухне она наполняет итальянский чайник водой из немецкого фильтра. Разбирается с выключателями на чайнике и на розетке. Ожидая, пока закипит вода, задумчиво разглядывает лимонные плоскости настенных шкафов. Пакетик импортного калифорнийского чая падает в чашку. Журчит кипяток.

В гостиной обнаруживается, что Дэмиен оставил свой верный «Кубик» включенным. Компьютер спит, помигивая огоньками. В этом противоречивое отношение Дэмиена к дизайну: он на пушечный выстрел не подпустит к себе декораторов, пока те не поклянутся, что не будут ничего декорировать, — и в то же время обожает свой «Макинтош» лишь за то, что его можно перевернуть и вынуть внутренности, потянув за волшебную серебряную ручку. Так же, как половые органы у механических девочек из его клипа, думает Кейс.

Усевшись в высокое кресло, она щелкает прозрачной мышкой. Красная подсветка ползет по бледной поверхности деревянного стола. Открывается браузер. Она пишет адрес. Фетиш: Фрагменты: Форум. Дэмиен, помешанный на чистоте настроек, отказывается ставить на него закладку.

Загружается главная страница, где все знакомо, как в гостиной старого друга. На заднем плане стоп-кадр из фрагмента № 48, тусклый и практически обесцвеченный, так что фигур не разглядеть. Принято считать, что этот фрагмент как-то перекликается с Тарковским. Фильмы Тарковского Кейс знает лишь по фотографиям, хотя однажды все же пошла на «Сталкера», где невзначай уснула во время одной из бесконечно затянутых панорам — крупного плана лужи на разбитом мозаичном полу. Нет, она не из тех, кто постоянно ищет в почерке автора следы влияния классиков. Но есть люди, которые считают по-другому. Культ фрагментов распадается на подкульты, объединенные вокруг известных имен. Трюффо, Пекинпа[238]… Поклонники Пекинпа еще только собираются с силами.

Она заходит на форум, пробегает заголовки постов в новых разделах, высматривая имена друзей, врагов, вообще что-нибудь новенькое. Но уже ясно: новых фрагментов не появилось. Последней по-прежнему остается пляжная панорамка. По одной из теорий, она снята зимой в Каннах, но Кейс с этой теорией не согласна. Французским фрагментщикам так и не удалось отыскать похожий пейзаж, несмотря на бесконечные часы, проведенные с камерой на каннских пляжах.

Она замечает, что ее друг Капюшончик, ездивший в отпуск в Калифорнию, уже вернулся в Чикаго. Открыв его пост, она обнаруживает там лишь одно слово: привет.

Кейс жмет на ответ, называет себя КейсП.

Привет, Капюшончик. (-)

Возвратившись в форум, она с удовлетворением отмечает, что ее пост добавился к списку.

Лишь так можно почувствовать себя дома, хотя бы отчасти. Этот форум стал островком стабильности в ее кочевой жизни. Как привычная кофейня, существующая вне географии и часовых поясов.

На Ф: Ф: Ф примерно двадцать постоянных членов, не считая массы случайных посетителей. Кейси видит, что в чате висят трое. Но нужно зайти, чтобы узнать, кто именно. А в чате она никогда не чувствует себя комфортно, даже с друзьями. Это все равно что общаться, сидя в разных углах темного подвала. Ее раздражают краткость реплик, рваный темп разговора и ощущение, что каждый тараторит о своем.

«Кубик» вздыхает и тихонько жужжит диском, как гоночная машина, сбросившая передачу на пустынном шоссе. Кейс поднимает чашку, пробует отхлебнуть так называемый чай: все еще слишком горячо. Комната постепенно наливается мутным утренним светом. Из мрака выступают элементы Дэмиенианы, пережившие недавний ремонт.

Два полуразобранных робота у стены — только торсы и головы, очертаниями напоминающие эльфов; точь-в-точь манекены для испытаний машин на удар. Реквизит для одного из видеоклипов Дэмиена. Почему их вид действует так успокаивающе? Очевидно, потому, что они объективно прекрасны, думает она. Женские лица светятся оптимизмом. Ни намека на научно-фантастический китч — Дэмиен этого не терпит. Призрачные порождения предрассветного полумрака с маленькими пластмассовыми грудями, отсвечивающими, словно старый мрамор. Не обошлось и без фетишизма: Кейси знает, что куклы изготовлены по формам, снятым с тела его подружки номер два, считая с конца.

«Хотмэйл» скачивает четыре новых письма; ни одно из них читать не хочется. Письмо от матери, плюс три спама. «Удлините Ваш Член» продолжает ее преследовать. В двух экземплярах. Да еще в компании с «Радикально Увеличьте Размер Груди».

Удалить спам. Отпить так называемый чай. Следить, как утренние сумерки превращаются в день.

В конце концов она добирается до свежеотделанной ванной Дэмиена. В такой ванной хорошо мыться перед посещением орбитальной станции. Или после расчистки чернобыльских развалин. Не хватает только советских техников в резиновых передниках, которые помогли бы снять свинцовый скафандр, а потом потерли спину жесткими щетками на длинных рукоятках. Краны в душевой устроены с хитрым расчетом: ими можно управлять при помощи локтей. Очевидно, чтобы не испачкать только что вымытые руки.

Она стягивает свитер с футболкой и по-простому, пользуясь руками, а не локтями, включает душ и регулирует температуру воды.


Четыре часа спустя она уже на тренажере в студии пилатеса[239], в фешенебельном переулке под названием Нильс-Ярд. Машина с шофером, предоставленная «Синим муравьем», ожидает за углом. Тренажер — это длинная, приземистая и в чем-то зловещая веймарская штуковина, нашпигованная пружинами. Кейс отрабатывает позицию «клин», положив ноги на специальную подпорку. Платформа, на которой она лежит, катается взад-вперед по металлическим рельсам. Позвякивают амортизаторы. Десять подходов, а потом еще десять на носках и десять на пятках… В Нью-Йорке она тренируется в спортклубе, где всегда полно профессиональных танцоров. Но в Нильс-Ярде в этот час никого нет. Судя по всему, студия открылась недавно. К такому виду фитнеса здесь еще не привыкли. В этом зазеркалье, думает Кейс, популярны другие стимуляторы, более старомодные. Люди курят и пьют так, словно это полезно для здоровья, а с кокаином у них вообще затянувшийся медовый месяц. Она где-то читала, что здешние цены на героин упали до рекордной отметки, потому что рынок перенасыщен демпинговым афганским опиумом.

Закончив с носками, она переходит к пяткам, выгибая шею, чтобы убедиться, что ноги стоят правильно. Ей нравится пилатес: в отличие от йоги медитация здесь неуместна. Нужно следить за тем, что делаешь, и держать глаза открытыми.

Сосредоточенность — это единственное, чем можно скомпенсировать нервное возбуждение перед новым заданием. Такого она уже давно не испытывала.

Кейс находится здесь по вызову агентства «Синий муравей». Штат у агентства относительно небольшой, филиалы разбросаны по всему миру, образуя структуру скорее внегеографическую, чем транснациональную. В мире неповоротливых рекламных мастодонтов «Синий муравей» с самого начала занял экологическую нишу небольшого проворного хищника. Это новая неуглеродная форма жизни, словно бы целиком выпрыгнувшая из-под иронично выгнутой брови своего основателя, Хьюберта Бигенда, бельгийца по паспорту, который похож на Тома Круза, откормленного трюфелями и коктейлями «вирджин блад».

Кейс нравится в Бигенде только одна черта: он ведет себя так, словно и не подозревает, насколько дурацкая у него фамилия[240]. Если бы не эта деталь, с ним вообще невозможно было бы общаться.

Но это личная эмоция; ровно в час ее надо отключить.

Продолжая отрабатывать пятки, Кейс смотрит на свои часы — корейский клон классических «Кассио джи-шок», с пластикового корпуса которых спилено фирменное клеймо при помощи японского надфиля. Через пятьдесят минут ей надо быть в «Синем муравье».

Она кладет на ножную подставку два зеленых пенопластовых щитка, поднимается на носки, воображая, что стоит на шпильках, и приступает к положенным десяти взмахам.

Глава 2

Стерва

ПК для деловой встречи отражается в витринах бутиков Сохо: свежая черная футболка «Фрут оф зе лум», черная кожаная куртка «Баз Риксон», безымянная черная юбка, найденная на барахолке в Тулсе, черные гетры для занятий пилатесом и черные школьные туфли «Хараджуки». Вместо дамской сумочки — черная дерматиновая папка производства Восточной Германии, бывшая собственность какого-нибудь чиновника «Штази»[241], купленная на аукционе «и-Бэй».

Кейс ловит бледное отражение своих серых глаз в стеклах витрин, на фоне бесконечных рядов сорочек «Бен Шерман», приталенных дубленок, запонок, напоминающих эмблемы на крыльях британских истребителей «Спитфайр».

ПК — это прикиды Кейс. Так Дэмиен называет ее одежду. ПК могут быть только черными, белыми или серыми и должны выглядеть так, будто появились на свет сами, без участия человека.

То, что люди принимают за минимализм, — это аллергия, развившаяся в результате слишком долгого и тесного контакта с реакторной зоной генераторов современной моды. Перед тем как надеть новую вещь, Кейс безжалостно спарывает все этикетки. Стиль ее одежды невозможно датировать точнее, чем в интервале между 1945-м и 2000-м. Она остается единственным представителем собственной школы аскетизма, несмотря на постоянную опасность превратиться в родоначальницу новомодного течения.

Вокруг бурлит утренний Сохо, постепенно нагреваясь до полуденной отметки, когда корпоративная орда хлынет через край и затопит окрестные бары и рестораны, пустующие в ожидании пятничного наплыва. После переговоров Кейс тоже приглашена на обязательный обед — в ресторан под названием «Узкоглазые не серфингуют»[242]. Но она уже предчувствует другой серфинг: временная разница утягивает ее в унылое болото серотонинового голодания, где серфингуют перелетные оболочки, поджидая свои заплутавшие души.

Кейс смотрит на часы и ускоряет шаг, направляясь к зданию, из которого «Синий муравей» недавно выкурил другое, более консервативное агентство.

Над головой сверкает ослепительное небо, исчерканное самолетными следами. Нажимая кнопку звонка, Кейс жалеет, что не взяла темные очки.


Она сидит напротив Бернарда Стоунстрита, с которым имела дело еще в Нью-Йорке. Бледное лицо Бернарда покрыто неизменными веснушками, морковно-рыжий чуб зачесан наверх в духе Обри Бердсли с небрежностью, доступной лишь в дорогих салонах. На нем черный костюм от «Пола Смита», пиджак модели 118, брюки модели 11-Т. В Лондоне Стоунстрит придерживается особого стиля: вся одежда выглядит так, словно ее вчера впервые надели, а потом прямо в ней завалились спать, причем каждая вещь стоит не дешевле тысячи фунтов. В Нью-Йорке он предпочитает несколько другой имидж — этакого стиляги, только что побывавшего в жестокой потасовке. Два мира, две разных шкалы культурных ценностей.

Слева от Бернарда сидит Доротея Бенедитти, зализанная, застегнутая и затянутая в пучок на угрожающе деловой манер. Эта женщина, с которой Кейс встречалась в Нью-Йорке лишь мельком, занимает высокое кресло в отделе графического дизайна фирмы «Хайнц и Пфафф». Сегодня утром она прилетела из Франкфурта с проектом новой эмблемы кроссовок. Проект разработан по заказу одного из крупнейших в мире производителей спортивной обуви. Бигенд убежден, что этому сегменту рынка необходимо радикально обновить лицо. Правда, непонятно, каким образом. В зазеркалье объем продаж кроссовок продолжает падать, но и «скейтики», которые их вытесняют, тоже не очень популярны. У Кейс есть свои соображения на этот счет. Она заметила, что на улицах появляются признаки спонтанного зарождения моды на обувь в духе «городской хищник». Эта юная мода переживает пока стадию потребительского переосмысления, но за ней неизбежно последуют стадии коммерциализации и глобальной стилизации.

Эмблема должна обеспечить прорыв «Синего муравья» в новую эру. Поэтому Кейс, с ее уникальной рыночной аллергией, попросили прилететь в Лондон и сделать то, что умеет делать только она.

Просьба кажется Кейс немного странной или по крайней мере несовременной. Ей уже давно не приходилось покидать Нью-Йорк по такого рода контрактам. Почему бы не провести телеконференцию? Может, ставки настолько высоки, что вступают в силу соображения безопасности?

Да, похоже, что так. По крайней мере Доротея настроена весьма серьезно. Она серьезна, как раковая опухоль. Перед ней, на тщательно выверенном расстоянии от края стола, лежит элегантный серый конверт, украшенный строго-причудливым знаком «Хайнц и Пфафф» и запечатанный на претенциозно-старомодный манер — веревочкой, обвитой вокруг двух картонных катушек.

Кейс отрывает взгляд от конверта и осматривает обстановку. Деревянные сводчатые перекрытия наводят на мысль о банкетном зале в первом классе трансатлантического дирижабля. Можно представить, во сколько обошелся такой дизайн в середине девяностых. На бледной облицовке одного из перекрытий видны следы от шурупов — очевидно, там висел фирменный знак предыдущих хозяев. «Синий муравей» собирается все переделать на свой лад. Кое-где уже заметны следы надвигающегося ремонта: стремянка у стены прямо под вентиляционной решеткой; рулоны нового паласа, сложенные в углу, как синтетические бревна из полиэфирного леса.

Кейс слегка улыбается: сегодня Доротея, похоже, решила посоревноваться с ней в аскетизме. Если так, попытка не удалась. Черное платье этой дамы, с виду очень простое, содержит по крайней мере три разных намека, каждый из которых закодирован на своем собственном языке. Кейс замечает острый взгляд, пущенный Доротеей в сторону висящего на стуле «Баз Риксона».

Этот «Баз Риксон» — уникальный, практически музейный экспонат, реплика легендарной куртки «МА-1», которую американские летчики носили во время Второй мировой войны. Апофеоз практичного минимализма. Тихая зависть Доротеи поистине мучительна: она ведь не может не понимать, что японцы, работавшие над дизайном «Баз Риксона», руководствовались соображениями, весьма далекими от моды.

Например, кривые сморщенные швы на рукавах. Подобные швы получались на промышленных швейных машинах довоенного образца, не приспособленных для работы с такой скользкой штукой, как нейлон. Дизайнеры «Баз Риксона» слегка преувеличили этот недостаток, наряду с некоторыми другими мелочами, чтобы подчеркнуть восторженное уважение к своей истории, и в результате получилась имитация, которая выглядит правдоподобнее оригинала. В гардеробе Кейс это, безусловно, самая дорогая вещь, утрата которой была бы практически невосполнимой.

— Не возражаете? — Стоунстрит достает пачку сигарет «Силк кат», которые у некурящей Кейс ассоциируются с британским аналогом японских «Майлд севен». Два типа сигарет, два типа творческих личностей.

— Да, курите.

Кейс только сейчас замечает на столе маленькую белую пепельницу. В контексте деловой Америки этот аксессуар давно уже сделался анахронизмом, подобно плоским серебряным ложечкам для приготовления абсента. (Она слышала, что здесь, в Лондоне, такие ложечки еще можно кое-где увидеть, придя на деловую встречу.)

Стоунстрит протягивает пачку Доротее.

— Сигарету?

Та отказывается. Стоунстрит ввинчивает фильтр в узкую щель между нервными губами; в руке у него появляется коробка спичек — судя по всему, купленная вчера в ресторане, на вид не менее дорогая, чем серый конверт на столе. Он закуривает и говорит:

— Извините, что пришлось тащить вас через океан…

Обгоревшая спичка с легким керамическим звоном падает в пепельницу.

— Это моя работа, Бернард.

— Что-то вы неважно выглядите, — замечает Доротея. — Долетели нормально?

— Пять часов разницы. — Кейс улыбается одними губами.

— А кстати, вы не пробовали новозеландские таблетки? — спрашивает Стоунстрит.

Кейс вспоминает, что его американская жена, в прошлом инженю одного из неудачных клонов сериала «Секретные файлы», недавно открыла новую линию по производству гомеопатической косметики.

— Жак Кусто считает, что временная разница лучше любого наркотика, — отвечает она.

— Ну-с. — Доротея многозначительно смотрит на серый конверт.

Стоунстрит выпускает струйку дыма.

— Ну что же. Думаю, можно начинать?

Они оба смотрят на Кейс. Кейс отвечает, глядя Доротее прямо в зрачки:

— Я готова.

Доротея отматывает веревку с одной из катушек. Открывает конверт. Засовывает туда пальцы.

Наступает тишина.

— Ну что же, — повторяет Стоунстрит, давя окурок в пепельнице.

Доротея извлекает из конверта картонку формата А4 и предъявляет ее Кейс, вцепившись в верхние углы безупречно наманикюренными ноготками.

Рисунок небрежно выполнен широкой японской кистью. Кейс слышала, что сам герр Хайнц любит делать наброски в таком стиле. Изображение больше всего напоминает летящую каплю синкопированной спермы, как ее нарисовал бы в 1967 году американский мультипликатор-авангардист Рик Гриффин. Внутренний радар Кейс моментально сигнализирует, что эмблема никуда не годится. Почему — она не смогла бы объяснить.

На мгновение перед Кейс возникает бесконечная вереница изможденных азиатских рабочих, которым из года в год придется наносить этот символ на кроссовки, скажи она сейчас «да». Что они будут при этом думать? Возненавидят ли этот прыгающий сперматозоид? Будет ли он им сниться по ночам? Будут ли их детишки рисовать его мелками на асфальте еще до того, как узнают, что это фирменный знак?

— Нет, — говорит она.

Стоунстрит вздыхает, но не особенно тяжело. Доротея засовывает рисунок в конверт и бросает на стол, не потрудившись запечатать.

В контракте Кейс специально оговорено, что, давая подобные консультации, она не обязана мотивировать свое мнение, критиковать образцы и предлагать советы. Она просто выступает в роли одушевленной лакмусовой бумажки.

Доротея берет сигарету из пачки Стоунстрита, закуривает, бросает спичку рядом с пепельницей.

— Говорят, зима в Нью-Йорке была холодной? — спрашивает она.

— Да, холодней обычного, — отвечает Кейс.

— Наверное, очень тоскливо.

Кейс молча пожимает плечами.

— Вы не могли бы задержаться на несколько дней? Подождать, пока мы исправим рисунок?

Кейс недоумевает. Что за вопрос? Доротея должна знать правила игры.

— Я здесь пробуду две недели. Приятель просил присмотреть за квартирой, — отвечает она.

— Значит, фактически вы будете в отпуске?

— Фактически я буду работать на вас.

Доротея ничего не отвечает.

— Наверное, это очень трудно. — Стоунстрит подносит ладонь к лицу; его огненный чуб качается над тонкими веснушчатыми пальцами, как пламя над горящим собором. — Я имею в виду, трудно принимать решения на эмоциональном уровне, по принципу «нравится — не нравится».

Доротея встает из-за стола и, держа сигарету на отлете, подходит к буфетной стойке, где стоят бутылки с водой «Перье». Кейс провожает ее взглядом, затем поворачивается к Стоунстриту.

— Бернард, дело не в том, нравится или не нравится. Это как тот рулон паласа. Он либо синий, либо нет. И никаких эмоций я по этому поводу не испытываю.

Кейс ощущает волну негативной энергии за спиной: Доротея возвращается на место. Обойдя стол, она неловко гасит сигарету и ставит стакан рядом с конвертом.

— Хорошо, я свяжусь с Хайнцем сегодня вечером. Раньше не могу: он сейчас в Стокгольме, на переговорах с «Вольво».

В воздухе висит сигаретный дым; у Кейс першит в горле.

— Ничего страшного, время есть, — отвечает Стоунстрит таким голосом, что Кейс понимает: времени очень мало.


Ресторан «Узкоглазые не серфингуют» набит битком. Кухня здесь, естественно, вьетнамская, модулированная калифорнийскими мотивами с добавлением французской закваски. Белые стены украшены огромными черно-белыми плакатами с изображениями зажигалок «Зиппо» времен вьетнамской кампании, а зажигалки украшены армейской символикой, грубыми сексуальными сценами и фронтовыми афоризмами. Они напоминают надгробия участников гражданской войны на южном кладбище — если не обращать внимания на картинки и содержание афоризмов. Судя по упору на вьетнамскую тему, этот ресторан существует уже давно.

ПРОДАМ ДАЧУ В АДУ И ДОМИК ВО ВЬЕТНАМЕ.

Зажигалки на плакатах помяты и покрыты ржавчиной, надписи едва различимы; посетители практически не обращают на них внимания.

ПОЛОЖИТЕ В ГРОБ НИЧКОМ И ПОЦЕЛУЙТЕ В ЗАДНИЦУ.

— Вы знаете, что Хайнц — его настоящая фамилия? — спрашивает Стоунстрит, подливая Кейс калифорнийского каберне; она не отказывается, хотя знает, что будет потом жалеть. — Многие думают, что это не фамилия, а прозвище. А вот имени не знает никто, покрыто мраком.

— Каким раком?

— А?..

— Извините, Бернард. Просто очень устала.

— Я же говорю, пейте таблетки. Новозеландские.

БАРДАК ВОЙНЫ — ЗАКОН ПРИРОДЫ.

— Да я уж как-нибудь без таблеток. — Кейс отхлебывает вина.

— Она еще та штучка, да?

— Кто, Доротея?

В ответ Стоунстрит закатывает глаза. Они у него карие, выпуклые, словно покрытые меркурохромом. А по краям радужный ореол с оттенком медно-зеленого.

173-Я ВОЗДУШНО-ДЕСАНТНАЯ.

Кейс спрашивает Стоунстрита о жене. Тот послушно пускается в воспоминания о триумфальном дебюте огуречной маски, сетуя на политические интриги вокруг захвата розничных торговых точек. Им приносят обед. Кейс переключает внимание на жареные фаршированные блинчики, запустив мимический автопилот на равномерные кивки и поднятие бровей. Она рада, что Стоунстрит взял на себя бремя активной беседы. Мысли начинают опасно путаться, закручиваясь в пестрый танец вокруг недопитого бокала вина.

Дослушать рассказ. Докушать обед. Добраться до кровати и заснуть.

Но надгробия-зажигалки не отпускают, нашептывают свои экзистенциальные элегии.

КОТ ГОВНОГЛОТ.

Декорации в ресторанах должны быть незаметными, фоновыми. Особенно если посетители, подобно Кейс, обладают острым звериным чутьем на такие вещи.

— А когда мы поняли, что Харви Никерс не собирается к нам присоединяться…

Кивнуть, поднять брови, откусить блинчик. Полет нормальный, осталось совсем чуть-чуть. Стоунстрит пытается подлить вина, но Кейс накрывает бокал ладонью.

Автопилот помогает ей продержаться до конца обеда, несмотря на помехи, наведенные двусмысленной топонимикой зажигалочьего кладбища: КИНЬ КУЙ ЧАЙ, ВЫНЬ САМ ПЕЙ… Наконец Стоунстрит расплачивается, и они встают.

Сняв куртку со спинки стула, Кейс замечает слева на спине круглую дырочку, прожженную сигаретой. Нейлон по краям оплавился и застыл в коричневые бусинки. Сквозь дырку видна серая подкладка из специального материала. Перед тем как выбрать этот материал, японские дизайнеры наверняка проштудировали целые горы армейских спецификаций.

— Что-нибудь случилось?

— Нет, ничего, — отвечает Кейс, надевая испорченную куртку.

У самого выхода светится стенд: под стеклом в несколько рядов висят настоящие зажигалки. Кейс останавливается, чтобы посмотреть.

МЕЧ В КРОВИ, ХРЕН В ДЕРЬМЕ.

Да, приблизительно в таком виде хотелось бы сейчас стоять над Доротеей. Но все равно уже ничего не докажешь. А от пустой злости один только вред.

Глава 3

Приложение

Ей стало плохо в «Харви Николсе».

Ничего удивительного — при ее-то реакции на фирменные знаки.

Началось с того, что она заметила огромную кипу вычурной викторианской одежды рядом с входом в торговый центр, напротив станции метро «Кингсбридж», и подумала: если кто-то и продает «Баз Риксоны», то это «Харви Николс».

Спустившись вниз, к секции мужской одежды, Кейс прошла мимо отдела косметики с подборкой огуречных масок от Елены Стоунстрит. Бернард рассказывал за обедом, каких трудов стоило поставить здесь этот стенд.

Первые звоночки появились рядом с витриной «Томми Хилфигера» — внезапно, без предупреждения. Некоторым людям достаточно съесть один орешек, и голова сразу распухает, как баскетбольный мяч. А у Кейс распухает какая-то нематериальная субстанция в душе.

«Томми Хилфигер» — давно известная опасность, для которой уже найдено ментальное противоядие. В Нью-Йорке эта фирма переживает бурный подъем, вкупе с «Бенетоном», но расположение зон риска знакомо, и враги не могут застать врасплох. А здесь все по-другому. Наверное, все дело в контексте. Кейс просто не ожидала встретить этих монстров в Лондоне.

Даже еще не видя самой эмблемы, она сразу почувствовала: реакция началась. Ощущение, как будто изо всех сил прикусываешь кусок фольги. Достаточно было одного неосторожного взгляда направо, чтобы лавина поехала. Целый склон с надписью «Томми Хилфигер» обрушился у нее в голове, подняв тучу пыли и изменив мир.

Боже мой, неужели они не понимают? Это же поддельный симулякр клонированной имитации подобия! Слабый раствор «Ральфа Лорена», получившийся из жидкой настойки «Брук Бразерз», которую в свою очередь приготовили из смеси Джермин-стрит и Савил-роу, взяв за образец худший ширпотреб с тесемками и армейскими полосками. Хуже, чем «Томми Хилфигер» просто не бывает. Это черная дыра, недостижимая асимптота бесконечного процесса клонирования, крайняя степень выхолощенности, после которой уже невозможно взять следующую производную. Точка, наиболее удаленная от первоисточника и начисто лишенная души. «Томми Хилфигер» вездесущ и неразрушим, потому что из торговой марки он превратился в абстрактную категорию.

Надо срочно выбираться прочь из этого лабиринта эмблем!.. Однако не так все просто: эскалатор выходит назад, к станции «Кингсбридж», которая теперь тоже перекинулась в монстра. А если ее удастся проскочить, то дальше улица упирается в площадь Слоана, где притаилась зловещая «Лора Эшли».

Остается только одно — пятый этаж, прибежище мелких магазинчиков в калифорнийском стиле. «Дин и Делюка» в облегченном варианте, с традиционным рестораном, в центре которого, словно футуристический имплант, сверкает и стучит ножами странный механизированный суши-бар, а чуть в стороне скромно помалкивает обычный бар, где можно заказать превосходный кофе.

Кофеиновую инъекцию она припасала на крайний случай, как серебряную пулю, которой можно сразить химер, поднявшихся на дрожжах серотонинового голода. Сейчас как раз такой случай. Надо немедленно ехать на пятый этаж! Где-то тут должен быть лифт. Да, лифт — это именно то, что нужно. Небольшой безликий замкнутый объем. Ну где же он?!

Она находит лифт, нажимает кнопку. Двери открываются. Внутри никого, как на заказ. Загорается лампочка «5». Лифт трогается.

— Боже мой, я так взволнована! — восклицает захлебывающийся женский голос.

Кейс вздрагивает: кроме нее в тесном зеркально-металлическом гробу никого нет.

К счастью, она уже ездила в таком лифте и быстро осознает, что бесплотные голоса — это аудиореклама. Для удобства покупателей.

— У-уу, это интер-рресно! — вступает урчащий мужской бас.

Нечто похожее она слышала много лет назад, в туалете дорогого гриль-бара на Родео-драйв. Правда, там были не голоса, а спокойное полифоничное гудение луговых насекомых. Звук здорово напоминал жужжание мух над кучей навоза, хотя вряд ли хозяева стремились создать именно такое впечатление.

Кейс усилием воли блокирует вкрадчивые призрачные голоса. Лифт возносит ее на пятый этаж — слава богу, без единой остановки.

Двери открываются; она выскакивает в просторный светлый объем. Солнце сверкает сквозь стеклянную крышу. Людей меньше, чем обычно. Несколько человек обедает в ресторане. Но главное — на этаже практически нет одежды, за исключением той, что лежит в сумках и надета на плечах. Наконец-то можно передохнуть.

Она задерживается у мясного прилавка, где выложены розовые куски говядины, залитые ярким светом, словно лица телеведущих. Экологически чистое мясо. Гораздо чище человеческого. У бедных коровок диета построже, чем в рекламных брошюрках жены Стоунстрита.

У стойки бара стайка европижонов в темных костюмах, с неизменными сигаретами.

Кейс подходит, подзывает бармена.

— «Тайм-аут», да? — спрашивает тот, приглядываясь.

Его тело заметно деформировано; он сверлит ее взглядом сквозь тяжелые итальянские очки в черной оправе. Эти очки делают его похожим на «смайлик». Лицо-эмоция, составленное из текстовых символов. Очки-восьмерка, нос-тире и рот — косая черта.

— Простите, не поняла.

— Еженедельник «Тайм-аут». Вы тогда сидели в президиуме. Помните лекцию в ИСИ?

ИСИ, Институт современного искусства. Когда же это было? Лекция о систематике торговых марок, докладчица откуда-то из провинции. Мелкий дождик, моросящий по крыше. Сонные лица в зале, запахи мокрой шерсти и сигарет. Кейс согласилась участвовать, потому что Дэмиен предложил остановиться у него. Он как раз получил деньги за новый ролик для скандинавской автокомпании и купил дом, который прежде несколько лет арендовал. «Тайм-аут» тогда напечатал статью с фотографиями участников.

— Вы ведь следите за фрагментами? — Глаза за стеклами черной восьмерки превращаются в узкие щелочки.

Дэмиен иногда шутит, что фрагментщики — это зарождающиеся масоны двадцать первого века.

— Значит, вы тоже были на лекции? — спрашивает Кейс, выбитая из колеи грубым нарушением контекста. Она отнюдь не знаменитость и не привыкла, чтобы ее узнавали в лицо. Правда, культ фрагментов существует вне социальных границ и привычных правил, и его служители должны быть готовы ко всему.

— Не я. Мой приятель. — Бармен проводит по стойке белоснежной салфеткой, смахивая невидимую пыль. Обгрызенные ногти, большой безвкусный перстень. — Потом он мне рассказал, что встретил вас на сайте. Вы с кем-то спорили насчет «Китайского посланника»… Вы ведь не думаете, что это он?

Он — это значит Ким Хи Парк, молодой корейский режиссер, любимец богемы, снявший «Китайского посланника». Стиль фильма многие сравнивают со стилем последних фрагментов, а некоторые даже впрямую считают Кима Парка автором. Задавать такой вопрос Кейс — все равно что спрашивать у Папы Римского, как он относится к катарской ереси[243].

— Конечно же, нет!

— Вышел новый фрагмент, — быстрый хрипящий шепот.

— Когда?

— Сегодня утром. Длина сорок восемь секунд. С обоими персонажами.

Вокруг Кейс и бармена словно бы образуется защитный пузырь, сквозь который не проникают звуки. Она тихо спрашивает:

— С диалогом?

— Нет.

— А вы уже посмотрели?

— Еще не успел. Пришло сообщение на мобильник.

— Ладно, не портьте впечатление, — предупреждает Кейс, спохватившись.

Бармен аккуратно складывает салфетку. Сизая струйка «Житана» плывет по воздуху, оторвавшись от европижонов.

— Хотите что-нибудь выпить?

Защитный пузырь лопается, впуская внешний гомон.

— Двойной эспрессо. — Порывшись в папке «Штази», она извлекает горсть тяжелой зазеркальной мелочи.

Бармен выцеживает эспрессо из черной машины в глубине бара. Свистит вылетающий пар. Форум сегодня будет стоять на ушах. Начнется с единичных постов, с какого-нибудь одного очага, в зависимости от часового пояса и места появления фрагмента. А затем разойдется, как взрывная волна. Отследить людей, которые подкидывают фрагменты, до сих пор никому не удавалось. Они пользуются либо одноразовым имэйлом с динамического Ай-Пи, либо мобильным телефоном, либо какой-нибудь приладой, заметающей следы. Иногда просто оставляют фрагмент на одном из публичных серверов, чтобы активисты форума, рыщущие в сети, сами его обнаружили.

Бармен приносит белую чашку на белом блюдце, ставит ее на черную полированную стойку. Рядом появляется металлическая корзинка, разбитая на секции. В каждой секции особый сорт сахара. Три разноцветных сорта. Еще одна особенность зазеркалья — сахар здесь едят в огромных количествах, добавляя в самые неожиданные блюда.

Кейс сооружает столбик из шести фунтовых монет.

— Не надо, кофе за счет заведения.

— Спасибо.

Европижоны жестами сигнализируют о желании добавить. Бармен отходит к ним. Сзади он похож на Майкла Стайпа[244], накачавшегося анаболиками. Кейс убирает четыре монетки в папку, а оставшиеся задвигает в тень от сахарной корзинки. Допив несладкий кофе, она встает и направляется к лифтам. На полпути почему-то оглядывается — и натыкается на пристальный взгляд сквозь черную восьмерку.


Черное такси довезло до Камденского туннеля.

Приступ «Томми»-фобии прошел без следа, но душа все еще не подлетела. Болото усталости вышло из берегов и разлилось до горизонта.

Кейс боится, что уснет на ходу. Автопилот влечет ее по супермаркету, в корзине сами собой появляются продукты. Зазеркальные фрукты, молотый колумбийский кофе, двухпроцентное молоко. В отделе канцелярских принадлежностей прибавляется моток черной изоленты.

Приближаясь по Парквею к дому Дэмиена, она замечает на столбе затрепанную листовку. Выцветший стоп-кадр из позапрошлого фрагмента.

Герой пристально глядит в камеру, сзади угадывается вывеска «Кантор Фицджеральд». На пальце у него обручальное кольцо.


Имэйл от Капюшончика: без слов, только приложение.

Кейс сидит перед «Кубиком» Дэмиена; рядом бурчит полулитровая французская кофеварка, купленная на Парквее. Аромат убийственно-крепкого кофе. Не стоило бы ей пить это зелье: сон все равно не прогнать, а вот кошмары будут обеспечены, и опять придется просыпаться в предутренний полумрак, в дрожащий неуют безликого часа. Но служение фрагментам требует жертв.

Последний миг на краю пропасти. Момент отрыва, перед тем как открыть новый файл.

Капюшончик назвал его «№ 135». Перед этим было уже сто тридцать четыре фрагмента — чего? Нового фильма, который кто-то продолжает снимать? Старого фильма, который был зачем-то нарезан на кусочки?

Кейс решила пока не заходить на форум. Столкновение с новым фрагментом должно быть чистым и прямым, без посторонних воздействий.

Капюшончик говорит: прежде чем смотреть новый фрагмент, надо постараться забыть о предыдущих, чтобы освободиться от влияния виртуального видеоряда, уже сконструированного в мозгу.

Мы разумны, потому что умеем распознавать образы, утверждает он. В этом наше счастье и наша беда.

Кейс нажимает поршень кофеварки. Густая жидкость льется в чашку.

Кожаная куртка накинута на плечи одной из кибернимф. Белый торс прислонен к серой стене, нержавеющий лобок упирается в пол. Равнодушное внимание. Безглазая ясность.

Всего-то пять вечера, а уже хочется спать.

Отхлебнуть горячую горькую жидкость. Щелкнуть мышкой.

Сколько раз она сидела вот так, с чашкой кофе, ожидая появления первых кадров?

Сколько времени прошло с тех пор, как она, если пользоваться терминологией Мориса, «бесстыдно отдалась этому фантому»?

Плоский «Студио-дисплей» наливается абсолютной чернотой. Кейс словно присутствует при зарождении кинематографа, в тот судьбоносный люмьеровский момент, когда пыхтящий паровоз налетел на зрителей из тряпичного экрана, повергнув их в первобытный мистический ужас, и они разбежались прочь, оглашая криками улицы ночного Парижа.

Игра светотени. Острые скулы влюбленных, готовых обняться.

У Кейс по спине пробегают мурашки.

До сих пор они ни разу не притрагивались друг к другу.

Чернота на заднем плане смягчается, обретает структуру. Бетонная стена?

Герои выглядят, как обычно. Стиль их одежды стал темой бесчисленных постов Кейс: ее восхищает невозможность точной датировки. Такой анонимности добиться очень трудно. Прически героев тоже ни о чем не говорят. Мужчина может быть и моряком, сошедшим с подводной лодки в 1914 году, и джазменом, отправляющимся в ночной клуб в 1957-м. Нет ни одного намека, ни одной стилистической детали, за которую можно было бы зацепиться. Мастерство высшей пробы. Черный плащ с характерно поднятым воротником принято считать кожаным, однако с таким же успехом он может быть виниловым или резиновым.

Девушка одета в длинное пальто, тоже темное, из неопределенного материала. Форма подплечников уже проанализирована вдоль и поперек в сотнях постов. В принципе подплечники должны указать хотя бы на десятилетие, но к единому мнению пока прийти не удалось.

Голова девушки непокрыта. Это можно расценить либо как намерение сбить хронологическую привязку, либо как намек на силу личности: героиня плюет на этикет и правила приличия своего времени. Вокруг ее прически тоже сломано немало копий, опять-таки безрезультатно.

Сто тридцать четыре предыдущих фрагмента многократно перетасовывались и сшивались фанатиками всего мира в бессчетное количество возможных видеорядов, но по этим обрывкам до сих пор не удалось определить ни времени действия, ни даже элементарного связующего сюжета.

Историю не раз пытались досочинить, заполнить пробелы собственными измышлениями; наиболее интересные спекуляции новоявленных запрудеров[245] давно живут своей жизнью, превратившись в независимые кинематографические артефакты. Кейс по большому счету не одобряет этих попыток.

Сидя в полумраке Дэмиеновой квартиры, она наблюдает, как на экране сливаются в поцелуе две пары губ, и знает только, что ничего не знает. Хотя отдала бы все на свете, чтобы целиком посмотреть фильм — а он существует, не может не существовать, — из которого надерганы эти восхитительные кусочки.

Над головами обнявшейся пары вспыхивает белый огонь, и черные тени тянутся кривыми когтями, как в «Кабинете доктора Калигари»[246]… Это все, экран гаснет.

Кейс нажимает кнопку, проигрывает фрагмент еще раз.

На форуме полным-полно новых постов: за день набежало несколько страниц. В основном догадки и возбужденный треп в ожидании номера 135. Нужно быть в настроении, чтобы это читать.

Сонливость накатывает, как тяжелая мутная волна; бессилен даже колумбийский кофе.

Кейс вяло раздевается, чистит зубы. Одеревеневшее тело вибрирует от кофеина. Она выключает свет, добредает до кровати и заползает — в буквальном смысле слова — под жесткое серебряное покрывало.

Тяжелая волна нарастает, расшибается с налета.

Свернуться калачиком, в позе зародыша. Отдаться тяжелой волне. Остро прочувствовать одиночество.

Глава 4

Арифметические гранаты

Каким-то чудом Кейс удается промахнуть мимо безликого часа и доспать до зазеркального утра.

Ее будит странный гибрид легкой мигрени и металлических бликов на крыльях отлетевшего сна.

По-черепашьи высунув голову из-под гигантской печной рукавицы, она щурится на сияющие квадраты окон. Солнечный день. Душа, судя по всему, успела за это время подлететь поближе; отношения с зазеркальем перешли в новую фазу — экзотермический скачок, сопровождающийся выбросом энергии. Кейс выпрыгивает из кровати — прямиком в ванную, где хромированный итальянский душ можно настроить на массажный режим. Шипят бодрящие колючие струи. Водяная составляющая Дэмиенова ремонта выше всяких похвал.

Кейс кажется, что рычагами ее тела завладела некая деятельная сущность, обладающая собственным разумом и преследующая непостижимые цели. Любопытно посмотреть, к чему это приведет.

Высушить голову. Составить ПК на основе черных джинсов. Залить хлопья «Витабикс» молоком, добавить кусочки банана. У молока неуловимый зазеркальный привкус.

Кейс остается только наблюдать, как деятельная сущность уверенно орудует рычагами: отрывает зубами кусок черной изоленты, небрежно заклеивает прожженную дыру. Элемент устаревшего панковского стиля. Надеть вылеченную куртку, проверить деньги и ключи, сбежать по ступенькам, которых еще не коснулся ремонт, мимо чьего-то спортивного велосипеда и стопок старых журналов.

Улица залита солнечным янтарем: полная неподвижность. Исключение — кот, промелькнувший мазком коричневой акварели. Кейс прислушивается на ходу: белый лондонский шум набирает силу.

Чувствуя прилив необъяснимого счастья, она шагает по Парквею; на углу Хай-стрит подворачивается такси, которое вовсе не такси, а просто голубая зазеркальная «джетта», покрытая пылью. Русский водитель за рулем; они едут в Ноттинг-Хилл. Кейс не боится: водитель слишком стар, слишком интеллигентен и слишком неодобрительно на нее поглядывает.

Машина выезжает из Камден-тауна. Кейс сразу же теряет чувство направления. У нее в голове нет дорожной карты города — только схема метро с прилегающими пешеходными маршрутами.

Тошнотворные крутые повороты в лабиринте незнакомых улиц. За окном мелькает непрерывная череда антикварных магазинчиков с периодическими вкраплениями пабов.

Голые блестящие щиколотки черноволосого мужчины, одетого в дорогое вечернее платье — он стоит в дверях с газетой и стаканом молока. Армейский грузовик с непривычно-хмурым выражением фар; кузов, затянутый брезентом; беретка водителя.

Элементы зазеркальной уличной обстановки, назначение которых Кейс не может угадать. Местные аналоги странного заведения под названием «Пункт проверки качества воды» рядом с ее манхэттенской квартирой. Приятель однажды пошутил: внутри ничего нет, кроме крана и стаканчика. Кейс часто представляет себя в этой роли — инспектор-обходчик, который проверяет вкус воды в разных частях города. Не то чтобы этим хочется заниматься всерьез, просто успокаивает сама возможность существования такой профессии.

К моменту прибытия в Ноттинг-Хилл деловая сущность неожиданно покидает командный пункт, и Кейс остается одна, в растерянности. Расплатившись с русским, она выходит из машины напротив Портобелло и спускается в подземный переход, воняющий пятничной мочой. Большие зазеркальные банки из-под пива, раздавленные, как тараканы. Метафизика коридора. Острая жажда кофеина.

Увы, «Старбакс» на втором этаже за углом еще не открылся. За стеклом опрятный юнец сражается с огромными лотками, нагруженными выпечкой.

Кейс бесцельно бредет по улице, приближаясь к субботней ярмарке. Время семь тридцать. Она не помнит, во сколько открываются магазины, но к девяти здесь уже будет не протолкнуться. Зачем понадобилось сюда ехать? Она ведь не собирается покупать антиквариат.

Кейс продолжает идти в сторону ярмарки. Мимо тянутся миниатюрные домики, раздражающе ухоженные; здесь их, кажется, называют «конюшни». И вдруг замечает этих людей: трое по-разному одетых мужчин, с одинаково поднятыми воротниками. Они неподвижно и озабоченно глядят в открытый багажник маленькой, нехарактерно старой зазеркальной машины. Точнее, не зазеркальной, а просто английской: по ту сторону океана у нее нет эквивалента. Чуткая память с болезненной поспешностью подсказывает возможное название: «Воксхолл».

Кейс не в состоянии объяснить, что в этих троих кажется столь необычным. Может, серьезность, с которой они разглядывают содержимое багажника? Бритоголовый негр, самый крупный из них, хотя и не самый высокий, затянут наподобие сардельки в нечто черное и блестящее, напоминающее искусственную кожу. Рядом сутулится длинный тип с цементным лицом; его допотопный водонепроницаемый плащ «Барбур» сверкает и лоснится на рукавах, как свежий конский навоз. Третий, молодой блондин с короткой стрижкой, одет в мешковатые скейтбордистские шорты и потрепанную джинсовую куртку; на плече у него объемная сумка, как у почтальона. Шорты и Лондон совсем не вяжутся друг с другом, думает Кейс, приближаясь к троице и заглядывая в багажник.

Там лежат гранаты.

Черные компактные цилиндры, всего шесть штук, покоятся на сером свитере среди картонных коробок.

— Эй, девушка! — окликает парень в шортах.

— Алле! — раздраженно вторит серолицый тип.

Пора уносить ноги, думает Кейс. Но вместо этого поворачивается к мужчинам:

— А?

— Вот, это и есть «Курты», — говорит блондин, подступая ближе.

— Да это же не она, идиот! — прерывает серолицый, уже со злостью. — Она не придет, ясно!

Блондин озадаченно моргает:

— Так вы не за «Куртами»?

— За чем, простите?

— Ну, за арифмометрами.

Кейс, не в силах сдержать любопытства, склоняется над багажником.

— Что это за штуки?

— Арифмометры, — отвечает негр.

Скрипя пластиковой курткой, он наклоняется, берет одну из гранат и отдает Кейс. Тяжелая штука, с насечкой, чтоб не соскальзывала рука. По бокам вертикальные прорези с ползунками, сверху окошки с циферками. На торце ручка, как на кофемолке. Стратегическая кофемолка.

— Ничего не понимаю, — говорит Кейс, борясь с ощущением нереальности. Вот сейчас все поплывет, и она проснется в Дэмиеновой кровати.

Покрутив предмет в руках, она находит то, что искала — фирменный знак. СДЕЛАНО В ЛИХТЕНШТЕЙНЕ. Лихтенштейн?

— Для чего они нужны?

— Особо точный инструмент, — отвечает негр, — для арифметических операций. Заметьте, ни одной электронной детали, голая механика. С ним работать — все равно что снимать на старую тридцатипятимиллиметровую камеру. Это самый маленький механический калькулятор, когда-либо созданный человеком. — Голос у негра мягкий, сладкозвучный. — Его изобрел австралиец Курт Герцтарк еще во время войны. Он тогда был узником Бухенвальда. Лагерное начальство о его работе знало, но не препятствовало. Это вписывалось в концепцию «интеллектуального рабства». Арифмометр хотели подарить фюреру, когда закончится война. Однако в 1945 году Бухенвальд освободили американцы. А Герцтарк сумел выжить и даже сохранил свои чертежи.

Негр осторожно берет арифмометр у Кейс. Какие огромные у него руки! Толстые пальцы двигают ползунки, выставляя число. Сжав ребристое утолщение, он прокручивает ручку. Мягко стрекочет механизм, в окошках меняются цифры. Негр подносит прибор к глазам:

— Ну вот, в отличном состоянии. Цена восемьсот фунтов. Что скажете?

Его веки опускаются, он замирает в ожидании ответа.

— Красивая вещь, — говорит Кейс. — Только что я с ней буду делать?

Теперь она чувствует себя увереннее, предложение негра заполнило недостающий контекст. Это просто дилеры, они торгуют этими штуками.

— На хрен я тогда приезжал?! — взрывается серый тип, выхватывая у негра цилиндр. — Овца, блин!

Кейс понимает, что последнее относится не к ней. Серый тип сейчас похож на фотографию Сэмюеля Беккета из школьного учебника. У него ногти с черной каемкой, на длинных пальцах рыжая потрава от никотина. Он злобно поворачивается и кладет цилиндр в багажник, рядом с остальными гранатами.

— Хоббс, имей терпение, — вздыхает негр. — Она еще придет, давай подождем!

— Пошел ты! — огрызается Хоббс.

Склонившись, он ловко укутывает товар свитером. Заботливое, даже материнское движение. Он захлопывает багажник и дергает крышку, проверяя, закрылся ли замок.

— Только время зря потерял!

Он подходит к передней двери и распахивает ее — с оглушительным лязгом. Кейс успевает заметить салон мышиного цвета, сальную кожаную обивку и переполненную пепельницу, которая выпирает из приборной доски наподобие выдвижного ящика.

— Она придет, Хоббс, — повторяет негр без особого энтузиазма.

Хоббс молча залезает в кабину, хлопает дверью, бросает яростный взгляд через грязное боковое стекло. Мотор заводится с астматическим хрипом. Продолжая злобно сверкать глазами, Хоббс дергает рычаг. Машина трогается, едет в сторону Портобелло и на первом же перекрестке сворачивает направо.

— Не человек, а проклятие какое-то… — вздыхает негр. — Сейчас она придет, и что я скажу? — Он поворачивается к Кейс. — А все вы! Да, вы его разочаровали. Он подумал, что вы — это она.

— Она — это кто?

— Она покупатель. Работа на японский коллекционер, — вступает блондин. У него высокие славянские скулы, открытый взгляд и сильный акцент, как у эмигранта, еще не привыкшего к английскому. — Не ваша вина, не надо обижайтесь. Нгеми просто огорчился. — Он указывает на негра.

— Ну ладно. — Кейс пожимает плечами. — Извините. Удачи!

Она разворачивается и идет к Портобелло. Рядом открывается зеленая дверь, и на тротуар вываливается полная женщина средних лет. Черные кожаные штаны, собака на поводке. Появление этой матроны из Ноттинг-Хилла словно бы разрывает невидимые путы. Кейс ускоряет шаг.

За спиной стучат ботинки; она оглядывается. Блондин бежит следом, сумка шлепает его по заду. Негр уже куда-то исчез.

— Я вас проводить, пожалуйста, — говорит блондин, поравнявшись с ней и улыбаясь, словно для него это большая радость. — Меня зовут Войтек Бирошек.

— Имя мне Измаил, — отвечает она, не замедляя шаг.

— Разве женское имя? — Он семенит сбоку, по-собачьи заглядывая в лицо. Редкая разновидность наивности, не вызывающая отвращения.

— Да нет, меня зовут Кейс.

— Кейс… Как чемодан?

— Вообще-то имя произносится, как «Кейси». — Она зачем-то начинает объяснять. — Мать назвала меня в честь одного человека по фамилии Кейси. Но мне больше нравится Кейс.

— А кто такой был Кейси?

— Эдгар Кейси, «спящий пророк» из Вирджинии-Бич.

— А зачем так делать ваша мать?

— Потому что она типичная вирджинская чудачка. Вообще она не любит об этом говорить.

Это чистая правда.

— А что вы здесь делать?

— Иду на ярмарку, — по-прежнему не замедляя шаг. — А вы?

— Тоже на ярмарку.

— Что это были за люди?

— Нгеми продавать мне «Зи-Экс 81».

— А что это такое?

— «Синклер Зи-Экс 81», персональный компьютер. Делали такие в восьмидесятых. В Америке называли «Таймекс 1000», то же самое.

— Нгеми — это толстяк?

— Да, торгует старый компьютер, антикварный калькулятор. С девяносто седьмой год.

— Ваш партнер?

— Нет. Организовать мне встречу. — Он похлопывает по сумке, внутри что-то гремит. — Для «Зи-Экс 81».

— Но сейчас он продавал арифмометры?

— Да, «Курты». Замечательные! Правда, да? Нгеми и Хоббс надеются на совместная продажа. Коллекционер из Японии. Но Хоббс большая проблема. Всегда большая проблема.

— Что, тоже дилер?

— Математик. Гениальный печальный человек. Сильно любит «Курты», но себе не может позволить. Только посредник, купить и продать.

— Не очень приятный тип.

Кейс решает воспользоваться случаем и поработать стиль-разведчиком на выезде, как она это называет. Ей не впервой высаживаться в трущобных районах типа Дог-тауна, где был изобретен скейтборд, чтобы разнюхать, не вызревает ли там что-нибудь новое. В таком деле главное не ошибиться со следующим вопросом. Именно так она вышла на легендарного мексиканца, который впервые надел бейсболку задом наперед: правильно выбрала следующий вопрос. Вот такая она крутая.

— А на что похожи эти «Зи-Экс 81»?

Войтек останавливается, роется в сумке и извлекает на свет невзрачный потрепанный прямоугольник черного пластика, размером с видеокассету, к которому сверху привинчена маленькая клавиатура — на манер того, как в дешевых мотелях привинчивают к тумбочке телевизионный пульт, чтобы не украли жильцы.

— Это что, компьютер?

— Один килобайт памяти!

— Всего-то?

Они уже дошли до улицы с названием Вестборн-гроув; дорогие магазинчики попадаются чаще. Впереди, на перекрестке с Портобелло, бурлит ярмарочная толпа.

— А какая от них польза?

— О, это очень сложно.

— Сколько же их у тебя?

— Много, очень много.

— И зачем они тебе нужны?

— Важная веха в истории персональных компьютеров, — отвечает он серьезно. — И в истории Великобритании. Причина, почему здесь так много программисты.

— Да? И почему же?

Вместо ответа Войтек извиняется и ныряет в переулок, где рабочие разгружают помятый фургон. Короткий обмен фразами с крупной женщиной в бирюзовом плаще. Он возвращается, засовывая в сумку еще два черных прямоугольника.

Они идут дальше. Войтек рассказывает про английского изобретателя Синклера, который был гением в одних вещах и полным профаном в других. Он предугадал потребность в дешевых персональных компьютерах, но почему-то решил, что люди будут в первую очередь использовать их для изучения программных языков. Стоимость «Зи-Экс 81», известного в Америке, как «Таймекс 1000», не превышала тогдашнего эквивалента ста долларов, однако все команды надо было вводить при помощи дурацкой мотельной клавиатуры. Это определило недолгую рыночную жизнь продукта, а также, по мнению Войтека, привело к увеличению процента хороших программистов в Англии. Необходимость вручную кодировать каждый шаг приучила их к определенному складу мысли.

— Как хакеры в Болгарии, — приводит он не совсем понятное сравнение.

— В Америке тоже продавали «Таймексы», — замечает Кейс. — Почему же у нас нет хороших программистов?

— У вас тоже есть программисты, но Америка все по-другому. Америка захотела игровая приставка, «Нинтендо». А «Нинтендо» не может воспитать программиста. Потом еще другая причина. Компьютер привезли в Америку, самая первая партия. А модуль расширения памяти опоздал на три месяца. Люди купили продукт, принесли домой. А он совсем ничего не может. Катастрофа!

Кейс думает, что люди везде одинаковые. В Англии они хотели «Нинтендо» не меньше, чем в Америке, — и, разумеется, получили то, что хотели. Так что если теория Войтека верна, то грядущее поколение английских программистов будет являть собою печальное зрелище.

— Я хочу кофе, — заявляет она.

Войтек кивает и ведет ее по одряхлевшей галерее на углу Портобелло и Вестборн-гроув — мимо русских лоточников, торгующих старыми часами, потом вниз по ступенькам, в тесное подвальное кафе, и угощает так называемым белым кофе. Этот напиток Кейс помнит по первым детским визитам в зазеркалье, когда здесь еще не было «Старбакса». Слабый кофейный раствор, круто заправленный сгущенкой и тяжелым сахаром. Она пьет и вспоминает отца, их первый поход в лондонский зоопарк. Тогда ей было десять лет.

Они с Войтеком сидят на раскладных деревянных стульях, которые стояли здесь, наверное, еще до войны, и осторожно прихлебывают обжигающий белый кофе.

И тут Кейс замечает Мишлена — рядом с кассой, буквально в пяти метрах от нее. Белый полуметровый опарыш, насаженный на палочку. Внутри, судя по всему, электрическая подсветка. «Мишлен» — это торговый знак, который впервые вызвал у нее болезненную реакцию — в возрасте шести лет.

— Он получил утку в лицо на скорости двести пятьдесят узлов, — тихонько произносит она.

Войтек смотрит на нее и озадаченно моргает:

— Что?

— Не обращай внимания.

Это ее заклинание.

Один из друзей отца, летчик, когда Кейс была еще ребенком, рассказал историю про своего коллегу, который взлетел из аэропорта Сиу-Сити и столкнулся с уткой, набирая высоту. Лобовое стекло разбилось, в кабину ворвался ветер. Самолет каким-то чудом сумел приземлиться. Пилот остался в живых и даже вернулся к полетам, но в его левом глазу навсегда застряли микроскопические осколки стекла. История буквально заворожила Кейс, и позднее она обнаружила, что даже самых страшных рекламных чудовищ можно нейтрализовать, если при их появлении произнести эту волшебную фразу.

— Это как вербальный тик, — поясняет она.

— Тик?

— Ну, трудно объяснить…

Кейс оглядывается по сторонам. У стены раскинута небольшая палатка, торгующая викторианскими хирургическими инструментами. Продавец — древний старик с высоким пятнистым лбом, с белыми бровями, которые кажутся грязными. Его голова по-птичьи упрятана в плечи. Он стоит за прилавком, который со всех сторон забран стеклом. Внутри сверкают необычные предметы. Некоторые из них лежат в открытых футлярах, обшитых выцветшим бархатом. Кейс хватается за этот предлог, чтобы как-то вырулить из разговора про утку. Взяв чашку с кофе, она встает, пересекает посыпанный опилками коридор и подходит к прилавку.

— Что это такое? — Она показывает на первую попавшуюся коробку.

Продавец смотрит на нее, потом на коробку, потом снова на нее.

— Набор для трепанации черепа работы Еванса Лондонского, сделанный в 1780 году, в оригинальном футляре из акульей кожи.

— А вот это?

— Французский набор с лучковой дрелью для удаления камней из почек. Начало девятнадцатого века, мастер Гранжере. Футляр красного дерева, с бронзовыми заклепками.

Глубоко посаженные воспаленные глазки ощупывают Кейс, словно прикидывая, не пройтись ли по ней хитроумным изделием мастера Гранжере, которое в разобранном виде блестит в углублениях побитого молью бархата.

— Спасибо, — благодарит Кейс, коря себя за неудачный выбор отвлекающего предлога.

Повернувшись к Войтеку, она машет рукой:

— Пойдем на воздух.

Тот обрадованно встает, поправляет сумку на плече и следует за ней к выходу.

К этому часу на улице полно народу. Любители старины и просто туристы — в основном соотечественники Кейс либо японцы. Толпа, как на стадионе во время концерта. Люди лениво ползут вдоль Портобелло в обоих направлениях, прямо по проезжей части, а тротуары заняты пестрыми лотками мелких торговцев. Тучи разошлись, солнце сияет в полную силу. У Кейс кружится голова — от яркого света, медлительной толпы и внутренней суматохи, вызванной прибытием отставшей души.

— Сейчас уже плохо, ничего не найдешь, — бормочет Войтек, озираясь и прижимая сумку к животу. — Мне надо пойти, надо работать.

— Кем ты работаешь? — спрашивает Кейс, чтобы разогнать головокружение.

В ответ Войтек кивает на свою сумку:

— Надо проверить исправность. Рад был встретиться!

Покопавшись в кармане, он достает белый картонный прямоугольничек с чернильным штампом. Его электронный адрес.

Кейс не признает визитных карточек. Ни к чему давать значимую информацию малознакомым людям.

— У меня нет визитки, — говорит она, но все же сообщает ему свой имэйл: все равно не запомнит.

Войтек расцветает. Торжествующая улыбка зажигается под геометрически правильными славянскими скулами. Повернувшись, он растворяется в толпе.

Кейс отпивает кофе. Все еще горячий, обжигает язык. Она осторожно выкидывает стаканчик в переполненную урну. Ей хочется пешком вернуться на Ноттинг-Хилл, зайти в «Старбакс» и заказать нормальный кофе с зазеркальным молоком. А оттуда на метро доехать до Камдена.

Прилетевшая душа угомонилась, головокружение прошло. Кейс чувствует себя комфортно.

— Он получил утку в лицо на скорости двести пятьдесят узлов, — тихонько повторяет она, чтобы закрепить приятное ощущение, и направляется в сторону Ноттинг-Хилла.

Глава 5

По заслугам

«Крестовый поход детей» за несколько лет почти не изменился.

Этим термином Дэмиен называет подростковую тусовку в Камден-тауне. Каждую субботу толпы тинейджеров наводняют Хай-стрит от станции метро до Камден-лока.

Кейс оказывается в этой толпе, поднявшись из гулких громыхающих глубин подземки; ее вывозит на свет трясучий эскалатор, ступени которого обиты запачканной и очень прочной на вид деревянной рейкой.

Запруженная тинейджерами улица похожа на средневековую гравюру, где изображена публичная казнь.

Фасады домов по обеим сторонам украшены искаженными барельефами: макеты старых самолетов, ковбойских сапог и шнурованных ботинок «Доктор Мартенс». Объемные фигуры выглядят коряво, словно их вылепили из пластилина великанские детишки.

В свое время Кейс провела здесь много часов — иногда в компании ведущих дизайнеров обувных гигантов, сколотивших миллионы на кроссовках для бесчисленных молодых ног, а иногда одна, в поисках случайных самородков уличной моды.

Это бурливое скопление совсем не похоже на вялую толпу в Портобелло. Работают другие движущие пружины, летают другие запахи. Феромоны, ароматизированные сигареты, гашиш.

Кейс прокладывает курс в толчее, ориентируясь на вывеску «Вирджин Мегастор», господствующую над местностью. По пути она могла бы немного задержаться, поработать, повертеться в толпе. В Нью-Йорке есть заказчики, которые заплатят хорошие деньги за отчет с подписью «Кейс Поллард» о том, что сегодня делают, носят и слушают эти юные крестоносцы. Но сейчас она просто не в настроении. К тому же формально у нее контракт с «Синим муравьем». Так что лучше провести тихий вечер в уютной квартире Дэмиена — тем более что добраться туда можно буквально за пару минут, если пройти через овощные ряды на Инвернес-стрит. Заодно и запасы пополнить.

Продукты здесь посвежее, чем в супермаркете. Кейс покупает апельсины, очевидно, привезенные из Марокко или Испании, и несет их домой в розовом прозрачном пакете.

Хорошо, что у Дэмиена нет сигнализации. Кейс уже не раз попадала в дурацкие ситуации, ночуя у друзей, чьи квартиры были поставлены на охрану. Она нащупывает в кармане ключи — большие, увесистые, как фунтовые монеты. Один от подъезда и два от квартиры.

Войдя внутрь, она прислушивается к своим ощущениям. Квартира уже не вызывает дискомфорта: отставшая душа возвратилась, и давешние предрассветные страхи испарились без следа. Сейчас это просто жилище старого друга, недавно отремонтированное. Кейс скучает по Дэмиену. Жалко, что он сейчас на съемках в России. Побродили бы вместе в камденской толпе или поднялись на Примроуз-Хилл.

События сегодняшнего утра кажутся сном: встреча с Войтеком, серолицый математик, черные калькуляторы из Бухенвальда.

Кейс запирает дверь и усаживается перед компьютером. «Кубик» дремлет, помаргивая огоньками. У Дэмиена выделенная линия, интернет всегда под рукой. Пора зайти на Ф: Ф: Ф, посмотреть, что думают о поцелуе Капюшончик, Кинщик, Мама Анархия и прочие братья-фрагментщики. Форум наверняка запружен свежими теориями.

Капюшончик из них самый интересный. Они постоянно обмениваются имэйлами, даже когда на Ф: Ф: Ф затишье. Кейс знает о нем очень мало: живет где-то в Чикаго; судя по всему, гомосексуалист. Ни имени, ни фамилии. Но когда доходит до фрагментов, они понимают друг друга с полуслова, как никто в мире. Разделяют сомнения, комплексы, интуитивные догадки.

Чтобы не набивать заново адрес форума, Кейс кликает на историю браузера. Открывается окошко журнала.

АЗИАТСКИЕ ШЛЮХИ ПОЛУЧАЮТ ПО ЗАСЛУГАМ.

ФЕТИШ: ФРАГМЕНТЫ: ФОРУМ.

Рука замирает на мыши, глаза — на первой строчке.

Кейс чувствует, как волосы в буквальном смысле шевелятся на затылке.

Она сознает, что это уже непоправимо, что простым умственным усилием не удастся поменять местами азиатских шлюх и Ф: Ф: Ф, тем не менее отчаянно желает, чтобы азиатские шлюхи перескочили на вторую строчку. Однако шлюхи ей не подчиняются. Кейс неподвижно смотрит на экран, словно это не экран, а маленький коричневый паучок из цветника в Портленде. Тогда она тоже застыла в ужасе, а паучок неторопливо полз по цветку, и подошедший хозяин сообщил, что в этом невзрачном насекомом достаточно нейротоксина, чтобы гарантированно и мучительно лишить жизни их обоих.

Квартира Дэмиена уже не кажется надежным убежищем; она превратилась в незнакомое и опасное место. В безвоздушное замкнутое пространство, в котором происходят странные, нехорошие вещи. Кейс вспоминает, что в квартире есть еще второй этаж, куда она в этот приезд так и не поднималась.

Она смотрит на потолок.

И почему-то вспоминает, как однажды лежала на спине, чувствуя легкую радость или скорее приятное полузабвение, а сверху ритмично двигался бывший эпизодический дружок по имени Донни.

У Донни по жизни было больше проблем, чем у других парней, и в конце концов Кейс пришлось признать, что это как-то связано с его именем. Ее подруга с самого начала так и заявила: никто в здравом уме не станет встречаться с парнем по имени Донни. Это был нищий пропойца из Ист-Лансинга, полуирландец-полуитальянец с исключительно красивым лицом и мягким чувством юмора. Очевидно, благодаря этому последнему качеству Кейс неожиданно для себя несколько раз оказывалась на несвежей постели в тесной квартире на Клинтон-стрит между Ривингтоном и Делэнси, созерцая ритмично двигающуюся на фоне облезлого потолка ухмылку Донни.

История закончилась, когда однажды, лежа на спине и наблюдая на лице Донни приметы фазового перехода к неизбежному оргазму, Кейс решила роскошным движением закинуть руки за голову. Ее левая ладонь попала в щель между грязной стеной и спинкой кровати и наткнулась там на что-то твердое, холодное и геометрически правильное. Это был ствол автоматического пистолета, приклеенного, должно быть, при помощи изоленты той же марки, которой она сегодня утром залепила дыру на «Баз Риксоне».

Донни был левша, и пистолет прилепил соответственно — чтобы можно было легко дотянуться, лежа на спине.

Это был конец романа. В голове у Кейс с легким треском замкнулась простая логическая цепочка: если парень спит с пистолетом — значит, Кейс не спит с парнем. Осталось только подождать, положив пальцы на ребристую рукоять пистолета, пока Донни завершит свой последний конкур на этой лошадке…

Но здесь, в Камден-тауне, в квартире Дэмиена на втором этаже есть комната. Та самая, где Кейс обычно спала во время прошлых визитов. Насколько ей известно, эта комната сейчас переоборудована в монтажную студию.

Может, там кто-нибудь прячется? А в ее отсутствие сходит вниз и от нечего делать смотрит на азиатских шлюх?.. Дико, невозможно! И все же какая-то доля вероятности существует. Страшная мысль.

Кейс заставляет себя внимательно осмотреться. Моток изоленты лежит на ковре — вернее, стоит на боку, как будто он упал и откатился. А ведь она ясно помнит, что положила моток на журнальный столик, откуда он самостоятельно спрыгнуть не мог.

Паническая пружина подбрасывает ее и влечет на кухню, где она начинает рыться в поисках оружия. Ножи в ящике. Новые, неиспользованные, острые как бритва. Но Кейс не уверена, что сможет с ними управиться, а присутствие режущих объектов только обострит ситуацию. Она выдвигает другой ящик; там коробка с какими-то деталями. Тяжелые блестящие железки, очевидно, запасные органы для киберманекенов. Короткий увесистый цилиндр плотно ложится в руку, плоские торцы едва выступают из кулака. Столбик монет — весьма неплохое оружие, вспоминает она. Хоть какая-то польза от общения с Донни.

Сжимая железку, она осторожно поднимается по ступенькам и осматривает монтажную студию на втором этаже. Никого. И спрятаться негде. Из старой мебели остался только узкий диван — ее привычное спальное место, когда Дэмиен дома.

Кейс спускается и методично обыскивает квартиру, с замиранием сердца открывая двери кладовок. Но обе кладовки тоже пусты: Дэмиен не любит аккумулировать хлам.

В кухне она проверяет нижние шкафы, потом заглядывает в отсек под раковиной. Притаившегося злодея там нет, зато есть желтая измерительная рулетка, забытая рабочими.

Кейс закрывает входную дверь на латунную цепочку, весьма хлипкую по нью-йоркским стандартам. Да и вообще, в Нью-Йорке дверным цепочкам доверять не привыкли. Но пусть будет хоть какая-то преграда.

Все окна, кроме одного, герметично заперты и закрашены белой эмалью поверх щелей. Доброму плотнику с добрым инструментом потребуется добрых три часа, чтобы какое-то из них открыть. Единственное незапечатанное окно, вскрытое, надо полагать, все тем же добрым плотником, притянуто к раме внушительными зазеркальными болтами с хитрыми головками. Для таких болтов нужен специальный ключ. Интересно, есть ли он у Дэмиена? Так или иначе, это окно можно открыть только изнутри, а стекло цело, и значит, отсюда никто не мог проникнуть.

Кейс снова оглядывается на входную дверь.

У кого-то есть ключи. От обоих замков, плюс еще ключ от подъезда.

Может, Дэмиен завел новую подружку и забыл об этом сообщить? Или, может, старая подружка сохранила ключи. Или уборщица что-то оставила в квартире, а потом вернулась, пока Кейс не было дома.

И тут она вспоминает, что замки поменяли в процессе ремонта. Новые ключи она получила по «Федексу», накануне отъезда. Их выслала ассистентка Дэмиена, та самая, что сразу после ремонта прибрала квартиру. Эта женщина специально звонила в Нью-Йорк, спрашивала, дошли ли ключи, потому что дубликатов у нее не было. И в разговоре, кстати, упомянула, что уборщицу Дэмиен недавно уволил.

Кейс идет в спальню и внимательно осматривает свои вещи. Непохоже, чтобы кто-нибудь в них рылся. Она вспоминает первого «Джеймса Бонда» с чудовищно юным Шоном Коннери. Перед походом в казино тот имел привычку запечатывать дверь гостиничного номера при помощи благородного шотландского плевка и глянцевой черной волосинки.

Теперь уже поздно запечатывать.

Она возвращается в гостиную, где беззаботно дремлет «Кубик» и лежит на ковре рулон изоленты. Комната обставлена просто и семиотически нейтрально. Дэмиен под страхом увольнения запретил декораторам привносить в дизайн стандартные элементы журнальной роскоши.

Где еще могут остаться следы вторжения?

Телефон.

На столе, рядом с компьютером.

Примитивный зазеркальный аппарат без обычных наворотов, даже без индикатора вызовов. Дэмиен считает, что эти штучки только похищают время и создают лишние проблемы.

По крайней мере есть кнопка повторного набора.

Кейс снимает трубку и вопросительно смотрит на нее, словно ожидая ответа. Но слышит лишь равнодушное гудение.

Она нажимает повторный набор. Пищат зазеркальные звоночки. Трубку наверняка поднимет автоответчик «Синего муравья» или дежурный секретарь. Именно туда она звонила последний раз в пятницу утром, чтобы узнать, выехала ли машина.

Lasciate un messagio, rispondero appena possible.

Быстрый, напряженный женский голос.

Гудок.

Кейс яростно бросает трубку, едва сдерживая крик.

«Оставьте сообщение, я перезвоню».

Проклятая Доротея.

Глава 6

Спичечная фабрика

Оглядывая квартиру, Кейс вспоминает голос отца. И повторяет вслух:

— Задача номер один: обеспечить безопасность периметра.

Уин Поллард в течение двадцати пяти лет обеспечивал безопасность зданий американского посольства в различных странах. Выйдя на пенсию, он изобрел и запатентовал особо гуманное ограждение для сдерживания толпы во время рок-концертов.

Любимой детской сказкой Кейс был обстоятельный и подробный рассказ отца о том, как ему удалось обеспечить безопасность канализационных шахт на территории американского посольства в Москве.

Кейс простукивает входную дверь, покрашенную белой краской. Скорее всего это цельный дуб. Причем сработано, подобно многим старым вещам, гораздо крепче, чем требуется. Петли, разумеется, с внутренней стороны, то есть дверь открывается вовнутрь и упирается вот в эту стену. Кейс прикидывает расстояние до стены, потом критически оглядывается на письменный стол.

Достав из-под раковины рулетку, она замеряет сначала длину стола, потом расстояние между дверью и стеной. Получается зазор в восемь сантиметров. Если подпереть дверь столом, то злодеям потребуется либо топор, либо динамит, чтобы вломиться в квартиру.

Она снимает со стола аппаратуру и аккуратно, не отсоединяя проводов, переносит ее на ковер. Телефон, клавиатура, «Студио-дисплей», колонки. Потревоженный «Кубик» просыпается, и на экране снова возникают азиатские шлюхи. Первой строчкой. Кейс берется за «Кубик», пальцы случайно задевают выключатель. Компьютер вырубается. Она ставит его на пол, включает питание и подходит к опустевшему столу. Верхняя часть легко снимается с боковых подножек. Тяжеленная доска. Но Кейс принадлежит к типу женщин, которые при кажущейся хрупкости фигуры обладают поразительной физической силой. В университете она была гораздо лучшим скалолазом, чем ее тогдашний мускулистый дружок с факультета психологии. Дружок злился и не раз пытался доказать обратное, но Кейс неизменно добиралась до вершины первой, причем по более сложному маршруту.

Кейс подносит доску к стене, ставит ее на попа и возвращается за остальными частями. Подтащив боковины к двери, она раздвигает их на нужное расстояние и осторожно, стараясь не поцарапать свежеокрашенную стену, опускает на них верхнюю доску. Баррикада готова, можно проверять. Кейс отпирает замки. Дверь открывается на положенные восемь сантиметров и натыкается на стол. Снаружи в образовавшуюся щель нельзя даже заглянуть. Безопасность периметра обеспечена. Она запирает дверь и накидывает цепочку.

«Кубик» выдает на экран предупреждение, что его выключили неожиданно. Кейс подходит, садится на ковер и нажимает «О’кей». Компьютер загружается; она открывает браузер и еще раз убеждается, что азиатские шлюхи никуда не делись. Подавив волну брезгливости, Кейс решительно тычет в них курсором.

К ее немалому облегчению, на сайте нет ни пыток, ни убийств, ни даже грубых извращений. По заслугам азиатские шлюхи получают не что иное, как толстые «болты» во все дыры. Причем эти «болты», в соответствии с канонами сугубо мужской порнографии, показаны абстрактно, вне привязки к мужским телам, словно это не человеческие органы, а наконечники механических манипуляторов.

Закрыв страницу, Кейс вынуждена еще какое-то время сражаться с оппортунистическими рекламными окошками; некоторые из них на быстрый взгляд содержат гораздо худшие вещи, чем азиатские шлюхи.

Теперь в истории браузера эти шлюхи представлены дважды, перед Ф: Ф: Ф и после. Типа, чтоб не сомневалась.

Кейс пытается вспомнить, какой этап в рассказах отца следовал за обеспечением безопасности периметра. Наверное, поддержание нормального жизненного цикла. Психологическая профилактика. Да, именно так он это называл. Займись обычными делами. Сохраняй присутствие духа. Сколько раз за последний год ей приходилось прибегать к этому приему?

Она прикидывает, чем сейчас можно отвлечься, — и вспоминает о форуме и десятках непрочитанных постов, в которых обсуждается новый фрагмент. Вот этим она и займется: вскипятит чаю, почистит апельсин и начнет штудировать набежавшие посты, сидя по-турецки на ковре. А потом спокойно подумает, как поступить с азиатскими шлюхами и Доротеей Бенедитти.

Кейс не впервой использовать форум в качестве защитного фильтра. Пожалуй, только в этом качестве она его и использует. Инструмент для отсечки. Все, что не связано с фрагментами, отсекается. Проблемы, новости, весь окружающий мир.

Наливая в чайник воду, она снова вспоминает голос отца, перипетии его московской миссии.

В глубине души Кейс всегда болела за агентов КГБ. Ей хотелось, чтобы они обошли хитроумную отцовскую защиту и проникли в посольство. Она представляла, как маленькие заводные субмарины, изящные, словно яйца Фаберже, поднимаются по канализационным трубам и всплывают в посольских унитазах, жужжа заводными моторчиками. Иногда ей делалось стыдно: ведь работа отца, которой он так гордился, заключалась как раз в том, чтобы не пускать их в унитазы. Но стыд быстро проходил. Было неясно, почему послы должны бояться забавных плавающих игрушек, и вся миссия воспринималась как некая взрослая игра.

На кухне свистит чайник.

Устроившись перед «Кубиком», будто на пикнике, Кейс заходит на Ф: Ф: Ф. Новых постов действительно много, причем многие из них далеко не безобидны. Страсти уже начали накаляться.

Мама Анархия опять сцепилась с Капюшончиком.

Капюшончик фактически является спикером фракции «сборщиков». Эти ребята уверены, что найденные фрагменты представляют собой части еще не снятого фильма, которые автор выкладывает в сеть по мере их завершения.

Их противники — фракция «разбивщиков», составляющая крикливое меньшинство. «Разбивщики» придерживаются иного мнения. Они убеждены, что фильм уже отснят и смонтирован, а фрагменты вырезаются из готовой ленты и подбрасываются в произвольном порядке. Мама Анархия — законченный «разбивщик».

На форуме не утихают теософские споры по этому вопросу, но Кейс смотрит на дело проще. Если фрагменты нарезаны из уже отснятого фильма, значит, все фрагментщики стали жертвами одного из самых изощренных издевательств, когда-либо придуманных человеком.

Фрагментщики-основатели, которые нашли и связали друг с другом первые кусочки, были безусловными «разбивщиками». Им казалось очевидным, что за всем стоит какой-нибудь вредный талантливый студент, выбросивший в интернет куски своей дипломной короткометражки. Однако число фрагментов продолжало расти, а их неизменное качество все убедительнее свидетельствовало против авторского дилетантизма, и постепенно большинство фрагментщиков начало склоняться к мысли, что им показывают свежие монтажные куски нового, еще не снятого полнометражного фильма. Выдающаяся, ни на что не похожая красота операторской работы говорила о том, что в распоряжении таинственного автора находятся весьма серьезные ресурсы, даже если большая часть видеоряда смоделирована на компьютере. В то же время ни в сети, ни в рекламных анонсах не было никаких упоминаний о кинопроекте такого масштаба.

Капюшончик был первым, кто высказал идею о «Кубрике-самоучке». Это произошло вскоре после того, как Айви создала и запустила сайт Ф: Ф: Ф, сидя в своей сеульской квартире. Идея Капюшончика пришлась по душе как «сборщикам», так и «разбивщикам», и даже Мама Анархия скрепя сердце взяла на вооружение термин «Кубрик-самоучка», несмотря на идеологическую неприязнь к его автору. Представим себе, говорил Капюшончик, что фрагменты создает в ночи непризнанный гений-одиночка, имеющий доступ к студийным мощностям. Представим, что в силу каких-то причин он держит свою работу в тайне, а декорации и героев моделирует на компьютере, от начала и до конца… Обе партии фрагментщиков считают, что такая гипотеза имеет право на жизнь. Только «разбивщики» добавляют, что фильм, разумеется, уже создан, а «сборщики» возражают, что «Кубрик-самоучка» просто выкладывает в сеть свежеиспеченные куски.

Впрочем, сейчас предмет конфликта в другом. Капюшончик опять наорал на Маму Анархию за ее склонность к цитированию Бодриярда и других французских философов, которых он так люто ненавидит. Вздохнув, Кейс нажимает «ответ» и делает Капюшончику стандартный выговор.

Не стоит забывать, что наш сайт существует только благодаря безграничному терпению и энтузиазму Айви, которая, как и большинство из нас, не одобряет грубых ссор на Ф: Ф: Ф. Айви наша хозяйка, а мы у нее в гостях, поэтому давайте вести себя прилично — если не хотим, чтобы нас всех выставили за дверь.

Она отправляет пост и видит, как его заголовок появляется в списке:

Не надо рвать рубаху. КейсП.

Капюшончик ее друг, он не станет обижаться. На форуме у Кейс такая негласная обязанность: одергивать Капюшончика, когда тот начинает задираться, что случается довольно часто. Айви и сама могла бы с ним управиться, но она занятая женщина, работает в сеульской полиции и не всегда находит время заниматься модерацией сайта.

Кейс перегружает страницу. Ответ уже появился.

Ты где? (-)

В Лондоне, работаю. (-)

Все это очень успокаивает; лучшей психологической профилактики не придумаешь.

Звонит телефон. Дурацкие зазеркальные звонки, которые и в хорошие минуты ее пугали. После минутного колебания она берет трубку.

— Алло?

— Кейс, здравствуйте, это Бернард. — Голос Стоунстрита. — Мы с Еленой приглашаем вас на ужин.

— Спасибо, Бернард, — она смотрит на стол, подпирающий дверь, — но я что-то неважно себя чувствую.

— Что, временная разница? Ну вот, как раз попробуете таблетки Елены.

— Бернард, спасибо, я…

— Хьюберт тоже будет. Он хотел с вами поговорить. Расстроится, если вы не придете.

— У нас же встреча в понедельник.

— Завтра он улетает в Нью-Йорк, в понедельник его не будет.

Это одна из тех ситуаций, в которых британцы, поднявшиеся в искусстве пассивного давления почти так же высоко, как в искусстве иронии, всегда добиваются своего. Если она сейчас покинет квартиру, то безопасность периметра будет нарушена. С другой стороны, контракт с «Синим муравьем» составляет добрую четверть ее годового заработка.

— Критические дни, Бернард. Извините за прямоту.

— Тогда вы тем более должны прийти! У Елены есть отличные таблетки — как раз для этого.

— Вы что, сами пробовали?

— Что пробовал?

Кейс сдается. Любое общение с людьми сейчас пойдет на пользу.

— Где мы встречаемся?

— Моя квартира в Докланде, в семь часов. Форма одежды обычная. Я закажу вам машину. Рад, что вы согласились! До свидания.

Стоунстрит отключается. Такой внезапной манере вешать трубку он, без сомнения, научился в Нью-Йорке. В зазеркалье существует очень тонкий ритуал окончания телефонного разговора, сложная последовательность вопросов и пожеланий, которую Кейс так и не смогла освоить.

Психологическая профилактика пошла насмарку.

Десять минут спустя, набрав в поисковике «металлоремонт, север Лондона», она звонит в контору под названием «Замки и двери как в тюрьме».

— Вы, случайно, в субботу не работаете? — спрашивает она с надеждой.

— Семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки, — отвечает мужской голос.

— Но вы, наверное, не сможете приехать прямо сейчас?

— Где вы живете?

Она говорит ему адрес.

— Буду через пятнадцать минут.

— А карточку «Виза» принимаете?

— Принимаем.

Кейс вешает трубку и осознает, что этим звонком затерла номер Доротеи. Правда, непонятно, как извлечь его из телефона, но это была единственная улика, не считая азиатских шлюх. Для проверки она нажимает повторный набор и попадает на человека из «Замков и дверей как в тюрьме».

— Извините, случайно нажала повтор.

— Ровно через четырнадцать минут, — говорит он, словно оправдываясь.

Его фургон приезжает через десять.

Еще через час Дэмиенова дверь обзаводится двумя новыми, очень дорогими немецкими замками. Ключи скорее напоминают детали суперсовременного автоматического пистолета. «Кубик» снова водружен на стол, на привычное место. Замок на подъезде она менять не стала: некоторые из соседей Дэмиена с ней даже не знакомы.

Так. Ужин с Бигендом. Кейс вздыхает и идет переодеваться.


Машина «Синего муравья» поджидает у дверей. Кейс выходит; новые ключи висят на шее на черном шнурке. Второй комплект она спрятала за микшерным пультом на втором этаже.

Уже стемнело, начинает моросить.

Садясь в машину, Кейс думает, что дождик приостановит «крестовый поход детей», заставит их искать укрытия под гигантскими пластилиновыми сапогами и самолетами, а снаружи останется лишь мокрая шеренга уличных фонарей, оснащенных камерами наблюдения.

Кейс устраивается на заднем сиденье и спрашивает у водителя, худенького опрятного африканца, есть ли станция метро там, куда они едут.

— Да, метро «Бау-роуд», — отвечает тот.

Такой станции она не знает.

Затылок водителя аккуратно подстрижен, в верхнем полукружье правого уха торчит ниобиевая серьга. Снаружи проплывают вывески магазинов, обесцвеченные сумерками и дождем.

То, что Стоунстрит называет обычной формой одежды, для Кейс скорее попадает в категорию парадной, поэтому в состав ПК включена «типа юбка», как говорит Дэмиен. Длинный узкий цилиндр из черного джерси, подшитый с обоих концов. Тесновато, но достаточно удобно. Подчеркивает линию бедер, подворачивается на любую длину. А также: черные чулки, черная вязаная кофта, с которой маникюрными ножницами спорот ярлык «Ди-Кей-Эн-Уай», и старомодные черные лодочки, купленные в антикварном магазинчике в Париже.

Кейс вдруг испытывает острое желание проехаться на парижском метро — и вспоминает неподражаемое изящество, с каким француженки умеют повязывать шарфик. Мечты о дальних странах — признак нормализации уровня серотонина. А может, стремление унестись подальше от азиатских шлюх, без спроса забравшихся в браузер?

Непонятно, как подступиться к этой внезапно вспухшей проблеме по имени Доротея, о существовании которой она еще вчера не имела понятия. Кейс в который раз безуспешно пытается вспомнить, чем и когда могла насолить этой женщине.

У Кейс практически нет врагов, хотя определенные аспекты ее профессии чреваты конфликтными ситуациями. Например, консультации, подобные вчерашней, когда ее задача сводится к приговору типа «да-нет». «Нет» может привести к расторжению крупных контрактов, люди могут потерять работу. Один из ее клиентов даже вынужден был распустить целый отдел. Но такое случается крайне редко. Большую часть рабочего времени она проводит на улице, разведывая новые тенденции. Иногда ее приглашают выступить с лекцией перед прилежным отрядом администраторов-новобранцев. Все это достаточно безобидно и вряд ли способно породить конфликты.

Мимо с рычанием проплывает красный двухэтажный автобус. Скорее, не зазеркальный объект, а реквизит диснеевского Лондонленда. На боку приклеен плакатик — стоп-кадр из последнего фрагмента. Поцелуй. Уже успели.

Кейс вспоминает: нью-йоркское метро, час пик, апогей истории с сибирской язвой. Она как раз прошептала утиное заклинание — и вдруг заметила маленький квадратик, приколотый к лацкану изможденной негритянки. Стоп-кадр из нового фрагмента, который Кейс еще не видела. Утка потребовалась, чтобы отогнать навязчивую фантазию: террорист бросает на рельсы стеклянную колбу с концентрированным носителем сибирской язвы. Отец рассказывал про секретные испытания, проведенные в 1960 году. Они показали, что зараза дойдет по туннелям от Четырнадцатой до Пятьдесят девятой улицы всего за пару часов.

Негритянка поймала ее взгляд и сдержанно кивнула, приветствуя единомышленника. Кейс сразу стало легче, внутренняя чернота расступилась от осознания, что в мире их очень много, гораздо больше, чем она могла предположить. Движение-невидимка.

Число фрагментщиков продолжает расти, хотя ведущие СМИ по-прежнему игнорируют это явление. Кейс не возражает — пусть игнорируют. Попытки популяризации, конечно, были, но тема всякий раз соскальзывала с журналистских вилок, как вареная макаронина. Феномен фрагментов проникает в общество незаметно, будто ночная бабочка, под носом у неповоротливых медийных радаров. Бесплотный призрак. Своеобразный «черный гость» — термин Дэмиена, заимствованный у китайских хакеров.

Популярные телешоу, специализирующиеся на поп-культуре и загадочных явлениях, пару раз упомянули о таинственных видеоклипах и даже пустили в эфир несколько убого смонтированных последовательностей, но общество осталось равнодушным, и только Ф: Ф: Ф откликнулся на эти компиляции коротким всплеском саркастических постов. Надо же было додуматься — засунуть номер 23 перед номером 58!

Ряды фрагментщиков растут спонтанно, за счет личных контактов, либо через случайные столкновения с каким-нибудь из фрагментов.

Кейс встретилась со своим первым фрагментом в позапрошлом ноябре, после вечеринки в галерее «Нолита», выйдя из общего туалета. Прикидывая, как обеззаразить подошвы туфель, не притрагиваясь к ним голыми руками, она вдруг заметила небольшую группу: двух человек рядом с третьим, который держал в руках переносной дивиди-плеер. Группа напоминала трех царей со святыми дарами.

На экране дарохранительницы мелькнуло некое лицо; Кейс машинально остановилась и вытянула шею. Пришлось прищуриться, чтобы лучше разглядеть изображение.

— Что это такое? — спросила она.

Девушка в капюшоне обернулась. Колкий взгляд, заостренный птичий нос, блестящий шарик стального гвоздика под губой.

— Фрагменты.

Так началась новая жизнь. Кейс покинула галерею, сжимая в кармане бумажку с адресом сайта, где были выставлены все собранные к тому времени фрагменты.

Впереди, в мокром вечернем полумраке, начинает пульсировать голубой крутящийся свет. Словно сказочный маяк, предупреждающий о водовороте.

Они медленно ползут по крупной магистрали: плотное движение в несколько рядов, на грани пробки. Машина останавливается, сзади тут же подпирают. Водитель чуть подает вперед.

Это авария. Они тихо проезжают мимо, и Кейс разглядывает желтый мотоцикл, лежащий на боку. Передняя вилка неестественно выгнута. Рядом стоит другой мотоцикл — очевидно, служба спасения. У него на мачте вертится голубая мигалка. Чисто зазеркальная концепция: экипаж, способный пробраться к месту аварии сквозь любые пробки.

Спасатель в форме «Белстафф» с широкими светящимися полосами стоит на коленях перед лежащим мотоциклистом. Рядом валяется шлем. Шея мотоциклиста зафиксирована в пенопластовом воротнике, спасатель держит у его лица переносную кислородную маску с баллончиком. Сзади раздается настойчивое уханье — наверное, пробивается машина «скорой помощи». На секунду перед Кейс мелькает лицо пострадавшего: подбородок спрятан под маской, дождь капает на закрытые глаза. Ей представляется душа этого бедняги, которая сейчас томится в унылом коллекторе на грани двух миров. Или просто на краю всепожирающей бездны.

Трудно понять, с чем столкнулся бедняга, почему упал. Может, сама дорога, по которой он ехал, вдруг изогнулась и сбросила его? Роковой удар часто получаешь, откуда не ждешь.


— Раньше здесь была спичечная фабрика, — рассказывает Стоунстрит.

Они стоят на втором ярусе просторного двухэтажного объема. Глянцевый темный паркет упирается в стеклянную стену, за которой виден широкий балкон. Свечи в подсвечниках.

— Это временное убежище, — добавляет он, — мы подыскиваем что-нибудь другое. — На нем мятая черная рубашка, манжеты расстегнуты. Домашняя вариация образа непроспавшегося кутилы. — Хуби на мостике. Только что приехал. Хотите что-нибудь выпить?

— А почему Хуби?

— Ну, он же в Хьюстон летал, — подмигивает Стоунстрит.

— Тогда уж Хьюби. Они его, наверное, так и звали за глаза.

Хьюби Бигенд, Кубарец.

У Кейс к Бигенду неприязнь чисто личного свойства, хотя и не из первых рук: с ним встречалась одна из ее нью-йоркских подружек. Старые добрые времена. Марго — так звали подругу. Марго из Мельбурна. Она почему-то называла своего избранника «Кубарец». Сначала Кейс думала, что это как-то связано с его прямоугольной внешностью, но однажды Марго открыла секрет. Кубарец — это аббревиатура краткой характеристики Бигенда: куча бабок, редкий циник. Их роман какое-то время процветал; постепенно, ближе к концу, отношения усложнились и вышли далеко за рамки краткой характеристики.

По просьбе Кейс Стоунстрит подходит к влажной стойке, высеченной в гранитном кухонном острове-монолите, и готовит большой стакан газированной воды со льдом и с лимонной корочкой.

На одной из стен висит триптих японского художника, имени которого Кейс не помнит. Три большие, в человеческий рост, деревянные панели, покрытые многослойной шелкографией. Накладывающиеся изображения фирменных знаков, вперемешку с большеглазыми девочками манга. Каждый слой отшлифован до полупрозрачности и покрыт лаком, а поверх наложен следующий, который тоже отшлифован и покрыт лаком. И так много раз. Эффект необычный, очень мягкий и глубокий, поначалу даже успокаивающий, но чем дольше Кейс смотрит, тем отчетливее шевелится внутри необъяснимая паника.

Она переводит взгляд на стеклянную стену и замечает Бигенда, который стоит на балконе, опираясь руками на блестящие мокрые перила. На нем длинный плащ и настоящая ковбойская шляпа.


— Интересно, что о нас будут думать потомки? — внезапно спрашивает Бигенд.

Стол у них сугубо вегетарианский, но этот человек выглядит так, будто ему в вену только что впрыснули чудовищную дозу экстракта сырого мяса. Румяные лоснящиеся щеки, сверкающие зрачки. Не хватает только пушистого хвоста.

Разговор до сих пор тек весьма нейтрально, без упоминания Доротеи или «Синего муравья», и это Кейс вполне устраивает.

Елена, жена Стоунстрита, только что закончила рассказ о применении экстракта бычьих нервных клеток в современной косметике. К этой теме она перешла после фаршированных баклажанов, начав с упоминания о губчатой энцефалопатии, которая развивается у травоядных, если их насильственно кормить мясом собратьев.

Бигенд любит подбрасывать острые вопросики в скучную беседу. Он кидает их, как колючки под колеса. Можно обрулить, а можно наехать, порвать покрышки, нестись дальше со скрежетом на ободах. Сегодня он делает это с самого начала, как только сели за стол — то ли потому, что он начальник, то ли ему действительно скучно: меняет темы равнодушно и безжалостно, как переключают каналы, когда не идет ничего интересного.

— Они вообще не будут о нас думать, — отвечает Кейс, наезжая на колючку. — Не больше, чем мы думаем о средневековье. Я имею в виду, конечно, не знаменитостей, а простых людей.

— Наверное, они будут нас ненавидеть, — вставляет Елена, вглядываясь прекрасными глазами в туманные образы грядущих энцефалопатических химер. В этот момент она похожа на экзальтированную героиню сериала «Архив 7», которая занималась перекодировкой людей, похищенных инопланетянами. Кейс когда-то посмотрела одну серию, потому что ее знакомый снялся там в эпизодической роли работника морга.

— Простых людей? — переспрашивает Бигенд, пристально глядя на Кейс, пропуская мимо ушей реплику Елены.

Бигенд говорит по-английски без акцента. Впечатление жутковатое, как будто слушаешь вокзальные объявления по громкоговорителю, хотя громкость тут ни при чем.

Кейс выдерживает его взгляд, тщательно пережевывая последний кусок фаршированного баклажана.

— Разумеется, мы не можем представить, как будут выглядеть наши потомки, — говорит Бигенд. — И в этом смысле у нас нет будущего. В отличие от наших предков, которые верили, что оно у них есть. Наши прадедушки могли спрогнозировать мир будущего, исходя из того, как выглядело их настоящее. Но сейчас все изменилось. Развернутые социальные прогнозы — это для нас недоступная роскошь; наше настоящее стало слишком кратким, слишком подвижным, и прогнозы на нем не могут устоять. — Он улыбается, как Том Круз, страдающий переизбытком белоснежных крупных зубов. — Мы не ведаем будущего, мы только оцениваем риск. Прокручиваем различные сценарии. Занимаемся распознаванием образов.

Кейс моргает.

— А прошлое у нас есть? — спрашивает Стоунстрит.

— История — это произвольная фантазия на тему, где и что случилось, — отвечает Бигенд, прищурившись. — Что и когда изобрели, что открыли, кто выиграл, кто проиграл. Кто мутировал, а кто вымер.

— Будущее есть, — неожиданно для себя говорит Кейс, — и оно за нами наблюдает. Потомки всматриваются в нас. И в то, что было до нас. Они пытаются понять, на чем стоит их мир. Хотя с их точки зрения наше прошлое совсем не похоже на то, что мы называем нашим прошлым.

— Вы говорите, как гадалка. — Вспышка белых зубов.

— В истории есть лишь одна постоянная, — продолжает Кейс. — Это ее изменчивость. Прошлое все время меняется. Сегодняшняя версия прошлого будет интересовать наших потомков не больше, чем нас интересует прошлое, в которое верили викторианцы. Для будущего наши исторические теории не имеют значения.

Кейс сейчас вольно цитирует Капюшончика, его мысли в споре с Кинщиком и Морисом. Пытается ли автор фрагментов передать атмосферу какого-то исторического периода? Или, наоборот, подчеркнуто избегает хронологических деталей, чтобы выразить свое отношение ко времени, к неактуальности прошлого?

Теперь очередь Бигенда задумчиво жевать, разглядывая Кейс.


У него бордовый «хаммер» с левым рулем и бельгийскими номерами. Но не типичный приплюснутый суперджип с хроническим тонзиллитом, а последняя, более компактная модель, которая выглядит почти столь же нагло и угрожающе. Салон у новой модели неудобный, несмотря на мягчайшую кожаную обивку. Единственное, что нравилось Кейс в старых «хаммерах», — это огромный, словно лошадиная спина, короб трансмиссии, разделяющий водителя и пассажира. Правда, это было еще до того, как армейские «хамби» сделались привычной деталью нью-йоркского дорожного пейзажа.

Стандартный «хаммер» всегда воспринимался как машина, мало подходящая для свиданий, однако в новой модели Кейс сидит ближе к Бигенду — разделительный горб здесь поуже. Бигенд положил на него свою ковбойскую шляпу «стетсон». В Англии водитель должен сидеть справа, и Кейс постоянно давит на воображаемый тормоз, реагируя на зазеркальное движение. Она пытается удержаться от этих движений, вцепившись в папку «Штази».

Бигенд твердо заявил, что не позволит ей ехать на такси, а тем более пользоваться томительным гостеприимством неторопливого лондонского метро. О том, чтобы снова вызвать фирменную машину с опрятным водителем, он почему-то даже не упомянул.

Дождь прекратился, и воздух прозрачен, как стекло.

Они мчатся по объездной; мимо пролетают указатели на Смитфилд. Это где-то рядом с рынком.

— Заедем в Кларкенуэлл, выпьем по стаканчику, — сообщает Бигенд.

Глава 7

Предложение

Бигенд паркует «хаммер» на ярко освещенной улице. Очевидно, это и есть Кларкенуэлл. Никаких выдающихся деталей, обычный лондонский район. Магазинчики довольно невзрачны, фасады жилых домов недавно обновлены. Чем-то похоже на Трибеку — не то что Стоунстритова спичечная фабрика.

Открыв бардачок, Бигенд извлекает пластиковый квадрат размером с зазеркальный номерной знак и кладет его на переднюю панель. На квадрате большие буквы «ЕС», изображение британского льва и номер машины.

— Разрешение на парковку, — объясняет он.

Кейс выходит из машины и видит, что они стали у бордюра, покрашенного желтым. Неужели у него насколько крутые связи?

Бигенд нахлобучивает коричневый «стетсон», захлопывает дверь, нажимает кнопку на брелке. «Хаммер» дважды мигает фарами и издает короткое мычание. Сигнализация. Хочется ли прохожим потрогать эту машину, похожую на огромную дорогую игрушку? Позволяет ли она к себе прикасаться?

Две минуты ходьбы до места. Бар-ресторан, намеренно отделанный так, чтобы как можно меньше напоминать бар-ресторан. Свет из окон наводит на мысли о перегоревших матовых лампочках, о тенях вольфрамовых нитей, напыленных на стекло. Ритмично бухает музыка.

— Бернард о вас очень хорошо отзывается.

Голос у Бигенда внятный, как у экскурсовода в музее. Странное, завораживающее чувство.

— Спасибо.

Кейс с порога оглядывает плотную толпу. Сразу видно, что это место из разряда старомодных, для любителей белого порошка. Слишком широкие улыбки, плоские стеклянистые глаза. Картинки из юности.

Бигенд мгновенно получает свободный столик — кому-нибудь другому это вряд ли бы удалось, — и Кейс вспоминает, как ее нью-йоркская подруга признавалась в одном несомненном плюсе времяпровождения с Кубарцом: никогда не приходится ждать. Непохоже, чтобы его здесь знали; просто работает особая манера держаться, невидимая авторитетная татуировка, действующая на определенный тип людей. Одежда тут ни при чем: на нем ковбойская шляпа, архаичный охотничий плащ телячьей кожи, серые фланелевые брюки и ботинки «Тони Ламба».

Официант принимает заказ: «Пильзнер» для Кейс, «Кир» для Бигенда. Они сидят за круглым столиком; посередине мерцает масляная лампа с плавающим фитилем. Бигенд снимает «стетсон», словно какую-нибудь шляпу-федору, и этот короткий жест делает его удивительно похожим на бельгийца.

Напитки появляются, как по волшебству. Бигенд сразу же расплачивается, вынув новую двадцатифунтовую банкноту из толстенного кошелька, набитого крупными купюрами евро. Официант наливает пиво в стакан. Бигенд оставляет сдачу на столе.

— Не устали? — спрашивает он.

— Временная разница. — Она автоматически с ним чокается.

— Вы знаете, что длинные перелеты приводят к сжатию лобных долей? Физически, так что видно на томографе.

Кейс отхлебывает пиво, морщится. Потом отвечает:

— Нет, просто душа не может летать так быстро. Она отстает, прибывает с задержкой.

— Сегодня вы уже говорили про душу.

— Правда?

— Да. Вы верите, что есть душа?

— Не знаю.

— Я тоже не знаю. — Он делает глоток. — Значит, вы не поладили с Доротеей?

— Кто вам сказал?

— У Бернарда возникло такое чувство. С ней мало кто может поладить. Трудная женщина.

Кейс внезапно вспоминает о папке «Штази», лежащей на коленях. Одна сторона папки перевешивает: перед уходом Кейс неизвестно зачем положила туда импровизированный кастет — Дэмиенову кибердеталь.

— В самом деле?

— Да. Особенно если заподозрит, что вы хотите присвоить то, что принадлежит ей.

Зубов у Бигенда стало еще больше; они размножаются, как метастазы, уже не помещаются во рту. Его влажные от «Кира» губы выглядят кроваво-красными в тусклом свете. Он откидывает прядь со лба. Кейс врубает сексуальную защиту на максимум; двусмысленные комментарии начинают ее нервировать. Неужели дело в том, что Доротея считает ее своей соперницей? Неужели она стала объектом вожделения Бигенда? Жутковатая перспектива. По словам подруги, поразительная донжуанская настойчивость этого человека сочетается с крайним непостоянством.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, Хьюберт.

— Лондонский филиал. Она думает, что я собираюсь предложить вам должность директора лондонского филиала.

— Но это же абсурд!

Огромное облегчение. Во-первых, действительно абсурд. Кейс не тот человек, которого захотят назначить директором чего-либо. Она чрезвычайно узкий специалист, свободный художник, ее нанимают для решения строго определенных разовых задач. У нее практически никогда не было постоянной работы. Она живет исключительно на гонорары и начисто лишена управленческих навыков. А во-вторых — и это главная составляющая облегчения, — секс тут, слава богу, ни при чем. По крайней мере Бигенд так утверждает. Его глаза по-прежнему пристально изучают ее, завораживают, словно пытаются куда-то увлечь.

— Доротее просто не понравилось, что я обратил на вас внимание. — Бигенд поднимает стакан, допивает до дна. — Она давно хотела работать в «Синем муравье», метила на место Бернарда. Собиралась уволиться из «Х и П» — еще до того, как мы начали с ними работать.

— Даже не верится, — говорит Кейс, пытаясь представить Доротею на месте Стоунстрита. — Она ведь не из тех, кто любит работать с людьми.

Еще бы. Свихнувшаяся стерва, прожигательница курток и квартирная взломщица.

— Да, я знаю. У нее вряд ли получится. К тому же с Бернардом я работаю много лет, сам его нанимал. И очень им доволен. Вообще, Доротея вряд ли переживет предстоящие перемены.

— Какие перемены?

— Рекламный бизнес будет сокращаться, как и многие другие. Останутся только лучшие игроки, действительно нужные люди. Профессионального жаргона и крутого выражения лица уже мало.

Кейс и сама слышит рокот приближающихся порогов и даже порой задумывается: удастся ли сохранить свою специальность, донести ее до спокойной воды на той стороне?

— Любой умный человек должен это понимать, должен готовиться, — продолжает Бигенд, глядя ей в глаза.

Кейс решает поиграть в его игру, подбросить ему колючку под колеса.

— Хьюберт, этот последний контракт… зачем он вам? Зачем переделывать эмблему преуспевающего концерна? Это же один из крупнейших в мире производителей кроссовок. Кто продавил эту идею, вы или они?

— Я никогда и ничего не продавливаю. Не мой стиль. Мы с клиентом просто вступаем в диалог, и в процессе диалога рождается некий путь. И это совместное решение уже ничем нельзя изменить. Даже грубым давлением чьей-либо творческой воли.

Его взгляд становится очень серьезным; Кейс буквально бросает в дрожь. Она надеется, что со стороны это не очень заметно. Самому Бигенду, наверное, и в голову не приходит, что грубому давлению его воли можно сопротивляться.

— Все дело в готовности, в предвосхищении перемен, — говорит он. — Я просто направляю клиента туда, куда все и так движется. Знаете, что самое интересное в Доротее?

— Что?

— Какое-то время она работала в одном очень специализированном агентстве в Париже. Хозяин агентства — отставной французский разведчик довольно высокого ранга. В прошлом он выполнял деликатные правительственные поручения в Германии и в Соединенных Штатах.

— Так она… шпионка?!

— Промышленный шпионаж. Правда, в наше время это звучит несколько старомодно. Думаю, она еще сохранила кое-какие связи. Знает, куда позвонить, если потребуются определенного рода услуги. Но шпионкой я бы ее не назвал. Меня занимает другое: на самом деле их бизнес зеркально противоположен нашему.

— Вы имеете в виду, рекламному?

— Да. Моя задача — донести до людей информацию, которую они уже знают, хотя сами того еще не поняли. Или по крайней мере намекнуть. Как правило, этого достаточно. Просто показать им примерное направление, и они самостоятельно до всего дойдут, понимаете? И будут верить, что обошлись без посторонней помощи. Я даю только рекомендации общего характера, без конкретных деталей.

Кейс пытается связать это с тем, что она знает о рекламных кампаниях «Синего муравья». Какой-то смысл в его словах есть.

— Но в бизнесе, которым занималась Доротея, — продолжает Бигенд, — все по-другому. Там, наоборот, все крутится вокруг информации о конкретных деталях. По крайней мере мне раньше так казалось.

— А на самом деле?

— На самом деле не всегда. Часто их деятельность сводится к примитивному черному пиару. Конкурентов просто обливают грязью. Малоинтересное занятие.

— Однако вы же думали о том, чтобы ее нанять.

— Да, думал. Правда, не на ту роль, которой она добивалась. А недавно мы вообще дали понять, что не заинтересованы в ее услугах. И теперь она сильно разозлится, если заподозрит, что на ее место собираются взять вас.

Чего он хочет? Может, рассказать ему про куртку, про азиатских шлюх? Нет, не стоит. Кейс ему совсем не доверяет. Доротея — бывшая промышленная шпионка? А Бигенд, выходит, собирался предложить ей работу. Или только говорит, что собирался. А сейчас якобы уже не собирается? Все это может быть ложью.

— Ну что ж, — Бигенд слегка наклоняется вперед, — рассказывайте, я жду.

— Рассказывать? О чем?

— Поцелуй. Что вы о нем думаете?

Кейс мгновенно понимает, что за поцелуй он имеет в виду. Но внезапное превращение Бигенда во фрагментщика требует столь радикальной смены контекста, что несколько секунд она просто сидит и слушает музыку, на которую до сих пор практически не обращала внимания. Диафрагма слегка пульсирует в такт низким частотам. За соседним столиком кто-то смеется. Женский смех.

— Какой поцелуй? — спрашивает она на рефлексе.

В ответ Бигенд лезет в карман плаща и выкладывает на стол щегольской серебристый портсигар, который оказывается титановым дивиди-плеером. Плеер открывается сам по себе; Бигенд поворачивает его, трогает кнопку, и на экране возникает фрагмент № 135. Кейс просматривает клип до конца, потом поднимает глаза.

— Вот этот поцелуй, — говорит Бигенд.

— Что именно вы хотите узнать? — Она все еще в шоке.

— Я хочу узнать ваше мнение: насколько важен этот фрагмент по сравнению с предыдущими.

— Но как мы можем судить об относительной важности фрагментов? Мы же не знаем их сюжетной последовательности.

Бигенд выключает плеер, убирает его в карман.

— Я говорю не о сюжете, а о порядке появления фрагментов.

Кейс не привыкла так думать о фрагментах, хотя этот подход ей знаком. Она уже догадалась, куда Бигенд клонит, однако продолжает прикидываться дурочкой.

— Но ведь фрагменты не появляются в логическом порядке. Их последовательность либо случайна…

— Либо тщательно продумана, чтобы создать иллюзию случайности. Дело не в этом. А в том, что я впервые встречаю столь эффективный механизм подпольного маркетинга. Я отслеживаю посещаемость на сайтах энтузиастов, анализирую динамику — где и как эта тема упоминается в сети. Темпы распространения просто поразительны. Ваша корейская подруга…

— Откуда вы знаете?

— Мои люди постоянно наблюдают за сайтами, где упоминаются фрагменты. Кстати, ваши высказывания — один из самых ценных источников информации. Активистов не так уж много; несложно догадаться, что вы и есть «КейсП». Поймите, ваш интерес к фрагментам — достояние общественности. А значит, вы фактически участвуете в создании новой субкультуры.

К мысли, что Бигенд и его люди рыщут на Ф: Ф: Ф, еще предстоит привыкнуть. Форум стал для Кейс вторым домом, уютным, как гостиная старого друга, но она всегда помнила, что по сути дела это аквариум. Своеобразная текстовая трансляция, на которую может настроиться любой желающий.

— Хьюберт, — осторожно спрашивает она, — зачем вам это нужно?

Бигенд улыбается. Ему надо перестать так улыбаться. Если бы не эти зубы, его можно было бы назвать привлекательным. Интересно, существуют ли дантисты, специализирующиеся на косметическом уменьшении?

— Насколько искренен мой интерес, вы ведь это хотите спросить. Потому что сами увлечены совершенно искренне. Для вас фрагменты — серьезная страсть. Чтобы убедиться, достаточно почитать ваши посты. И именно в этом ваша ценность. Плюс еще ваш особый талант, необычная аллергия, укрощенная патология, которая сделала вас живой легендой современного маркетинга. Искренен ли мой интерес к фрагментами? Вы ведь знаете, моя страсть — маркетинг, реклама, стратегия пиара. Когда я впервые столкнулся с фрагментами, именно этот аспект меня привлек. Устойчивое, пристальное внимание людей к продукту, которого, возможно, даже не существует. Мог ли я спокойно пройти мимо? Мимо гениальнейшей, а главное, абсолютно новой рекламной выдумки еще совсем юного века?

Кейс наблюдает за пузырьками, бегущими сквозь почти нетронутый «Пильзнер». И пытается вспомнить, что говорят в интернете о корнях этого человека, об истории взлета «Синего муравья». Его отец — богатый брюссельский промышленник. Неизменные летние каникулы на вилле в Каннах, старая престижная школа в Англии. Потом учеба в Гарварде и дерзкий, но бесславный набег на Голливуд в качестве независимого продюсера. Потом таинственный период тихого бездействия где-то в глуши, в Бразилии. «Синий муравей» возник сначала в Европе, потом открылись филиалы в Лондоне и в Нью-Йорке.

Биографические факты, скупые обрывки таблоидных сплетен, странная связь с Марго, развитие которой Кейс наблюдала со стороны, хотя и в режиме реального времени — все это надо увязать со столь неожиданно открывшимся интересом к фрагментам. Истинной причины этого интереса Кейс не понимает, но уже начинает о ней догадываться. И это ее тревожит.

Она смотрит ему в глаза.

— Вы думаете, на этом можно сделать хорошие деньги?

Взгляд Бигенда становится серьезным.

— Я не гонюсь за деньгами. Меня интересует только совершенство.

Кейс видит, что он не лжет. Но от этого не легче.

— Хьюберт, куда вы клоните? В моем контракте написано, что я должна оценить дизайн фирменного знака. И все. Про фрагменты там ничего не говорится.

— Пока что мы с вами просто болтаем, — произносит он тоном приказа.

— Не думаю. Вы вообще никогда просто так не болтаете.

Бигенд улыбается уже по-другому: меньше зубов и больше искренности. Судя по всему, эта улыбка означает, что Кейс удалось проникнуть сквозь первую линию обороны, и теперь она уже не совсем посторонний человек. Она узнала его более интимную оболочку, образ странного, нечеловечески настырного мальчика-гения тридцати с лишним лет, рыщущего в рыночных дебрях юного века в поисках если не абсолютной правды, то хотя бы информации о движущих пружинах. Этот образ она уже встречала в некоторых статьях, в восторженных отзывах журналистов, купившихся на особую улыбку и прочие приемчики.

— Я хочу, чтобы вы его нашли.

— Его?..

— Автора.

— А почему именно его? Может, ее? Или их?

— Не важно. Автора. Я обеспечу вас всем необходимым. Работать будете не с фирмой «Синий муравей», а лично со мной. Мы будем партнерами.

— Но почему?

— Потому что я хочу узнать, кто он. Так же, как и вы.

Тут он прав.

— А вам не приходило в голову, что если вы его найдете, то процесс может прерваться?

— А зачем ему знать, что мы его нашли?

Кейс открывает рот — и не находит, что возразить.

— Вы думаете, мы одни хотим его отыскать? — продолжает Бигенд. — Подумайте, ведь сегодня реклама товара требует гораздо больше творческих ресурсов, чем производство. Не важно, кроссовки это или фильм. Именно поэтому я основал такую фирму — «Синий муравей». И с этой точки зрения человек, который создает фрагменты, — настоящий гений, без дураков.

* * *

Бигенд везет ее в Камден-таун. Или по крайней мере в направлении Камден-тауна. Они только что проехали поворот на Парквей и углубились в лабиринт улочек, окружающих Примроуз-Хилл. Это главная лондонская возвышенность, один из самых богатых районов, даже более престижный, чем Камден. Кейс не раз гуляла здесь с Дэмиеном, но единственное название, которое приходит на ум, это Сильвия Плас. У ее знакомых была здесь небольшая мансарда. Продав ее, они смогли купить галерею в Санта-Монике, в двух шагах от Фрэнка Гери.

Кейс чувствует себя неловко, происходящее ей не нравится. Она не знает, что думать о предложении Бигенда. Он переключил ее в один из тех режимов, которые последний терапевт называл «старыми привычками». Суть режима состоит в том, что она говорит «нет», но недостаточно уверенным тоном, и потом все равно продолжает слушать, в результате чего у оппонента появляется возможность постепенно подгрызать это «нет», незаметно для самой Кейс превращая его в «да». Ей казалось, что этот режим давно побежден, но сейчас он снова включился.

Бигенд, ее безжалостный партнер в этом нелепом танце, искренне не может представить, чтобы кто-нибудь отказался выполнять его волю. Марго называла это качество наиболее проблемным и в то же время наиболее эффективным аспектом его сексуальности: к объекту своего вожделения Бигенд подходит так, будто уже получил согласие на предложение переспать. Кейс только что обнаружила, что в бизнесе он ведет себя точно так же. Любая предстоящая сделка воспринимается им как уже заключенная. Если вы не решаетесь подписать с ним контракт, он заставляет вас поверить, что все уже подписано, только вы почему-то об этом забыли.

Его воля похожа на что-то липкое, аморфное, словно сгусток сырого тумана. Этот туман наползает, обволакивает, сковывает мысли и желания, и начинаешь поневоле двигаться вслед за ним.

— Вы не видели альтернативный монтаж последнего Лукаса?

«Хаммер» сворачивает, проезжает мимо ресторанчика, который выглядит удивительно по-ресторанному, будто его открыли только позавчера или недавно перестроили, чтобы привлечь новых клиентов. Свеженький симулякр, пугающий своим совершенством. Большие окна вымыты до идеальной прозрачности. Внутри мелькает силуэт рыжеволосой женщины в зеленом свитере и бокал, поднятый в приветственном тосте. Все исчезает, как сон. Машина с рычанием ныряет в темный переулок, пролетают спящие фасады жилых домов. Еще один поворот.

— Лукас — только начало. Почему-то решили взяться именно за него. Если так пойдет, то даже археологи не смогут восстановить оригинальные, классические сюжеты. — Руль влево, поворот, визжат шины. — Современные музыканты, которые посообразительней, выкладывают новые композиции в интернет, как пирожки на подоконник, в расчете на то, что люди их анонимно доработают. Девять редакций из десяти окажутся полным дерьмом, зато десятая может получиться гениальной. Причем совершенно бесплатной. Впечатление такое, что творческий процесс больше не ограничен рамками отдельно взятого черепа. Продукт любой деятельности является отражением чего-то еще.

— И фрагменты? — Кейс не может удержаться.

— В этом вся прелесть! Автор умудрился вырваться из порочного круга. Фрагменты можно монтировать как угодно, но их невозможно перемонтировать.

— Это только пока. Когда он закончит фильм, появится возможность альтернативного монтажа.

— Он? — ухмыляется Бигенд.

— Автор. — Она пожимает плечами.

— Вы уверены, что фрагменты — части какого-то одного фильма?

— Конечно! — Ни секунды колебания.

— Почему?

— Не могу рационально объяснить. Просто чувствую сердцем.

Ей самой странно, что она так выразилась.

— Сердце — это мышца, — назидательно говорит Бигенд. — То, что вы называете «чувствую», происходит в лимбической части вашего мозга, которая досталась в наследство от млекопитающих. Глубокий древний уровень, не признающий логики. Уровень, на котором работает реклама. А кора с извилинами тут ни при чем. То, что мы привыкли называть рассудком, — не что иное, как самоуверенный нарост, который совсем недавно появился на зверином мозгу. А тот в свою очередь насажен на доисторический земноводный стержень. Современная культура пытается нас убедить, что все наше сознание заключено в коре, в этом тонком наросте. Но при этом забывают, что под наростом покоится здоровенный шмат звериного мозга — могучего и молчаливого, занятого своими древними делами. И именно там рождается желание покупать.

Кейс бросает на него быстрый взгляд. Сосредоточенное лицо, без тени улыбки. Возможно, его истинное лицо.

— Когда я создавал «Синего муравья», это было определяющим правилом. Хорошая реклама должна быть нацелена на древнюю, глубинную часть мозга, минуя речь и логику. Люди, которых я нанимаю, должны уметь работать на этом уровне, сознательно или бессознательно. Это главное условие. И такой подход себя оправдывает.

Кейс вынуждена согласиться: действительно, оправдывает. «Хаммер» тормозит у подножия большого холма, поросшего травой. Мягкий свет зазеркальных фонарей. Дэмиен рассказывал ей легенду о местном Икаре, когда-то слетевшем отсюда — очень давно, еще до основания Римской империи. Деталей она не помнит. Этот холм всегда был священным местом, местом казней и жертвоприношений. В старые времена он назывался Гринберри. Друидское слово.

На этот раз Бигенд уже не выставляет разрешение на парковку, этот современный эквивалент средневековых городских вольностей. Хлопнув дверцей и плотно нахлобучив шляпу, он начинает бодро взбираться по склону холма. На секунду его фигура пропадает в полоске черноты между фонарями. Кейс идет за ним. За спиной отрывисто бибикает включенная сигнализация. В этом весь Бигенд — вперед, к вершине, не оглядываясь на ковыляющих позади. Кейс пытается за ним угнаться, мысленно ругая себя за слабоволие. Дура, зачем ты ему позволяешь? Что может быть проще? Просто повернуться и уйти. Пешком добраться до дома, вдоль пустынной набережной, слушая плеск чернильной воды. Мимо темных шлюзов, мимо бомжей, пьющих сидр на лавочках. Но она продолжает карабкаться. Трава здесь выше, чем кажется на первый взгляд. Ноги уже промокли от росы. Совсем не городское ощущение.

На самой вершине одинокая скамейка, и Бигенд сидит там, глядя вниз, на Темзу, на сказочные лондонские огоньки, мерцающие сквозь мутную дымку городских испарений.

— Скажите мне «нет», — говорит он, не оглядываясь.

— Что?

— Скажите «нет», откажитесь от моего предложения. Снимите тяжесть с души.

— С удовольствием. Нет.

— Подумайте до утра.

Кейс начинает хмуриться, но вдруг понимает, что в ситуации есть определенный комизм. Бигенд намеренно, чуть ли не застенчиво дает понять: он прекрасно знает, что ведет себя шокирующе. Простой и весьма эффективный обезоруживающий приемчик.

— Что вы будете делать, если я найду автора?

— Еще не знаю.

— Станете его продюсером?

— Сомневаюсь. Люди еще не придумали названия для роли, которую я буду играть. Защитник, устранитель проблем…

Он сидит чуть сгорбившись, подняв плечи фавновского плаща, словно бы вглядываясь в мерцающий Лондон. Но Кейс замечает, что на коленях у него лежит дивиди-плеер. Он снова смотрит фрагмент с поцелуем.

— Вам придется обойтись без моей помощи.

Бигенд отвечает, не поднимая головы:

— Подумайте до утра. Иногда утром все выглядит по-другому. Я хочу, чтобы вы познакомились с одним человеком.

— Повернитесь. — Кейс снимает с него шляпу. — Вот, смотрите!

Она берет шляпу в левую руку, средний и указательный пальцы ложатся в углубление. Легким движением надевает ее, потом сбивает чуть набекрень, хлопнув по полям.

— Вот так. — Она смотрит на него, подбоченясь. — А снимать надо вот так. — Она показывает. — А то вы похожи на городского старпёра, который не может залезть на лошадь без стремянки.

Она возвращает ему шляпу. Бигенд нахлобучивает ее, отклоняется назад, смотрит из-под полей:

— Спасибо.

Кейс поворачивается в сторону города.

— А теперь отвезите меня домой. Я устала.


Перед дверью квартиры она встает на цыпочки и убеждается, что черный волосок марки «Кейс Поллард», наклеенный на дверную щель посредством плевка той же марки, никуда не делся. Потом находит в папке пудреницу, которой почти никогда не пользуется. Пальцы по пути задевают холодную сталь киберцилиндра. Опустившись на колени, она подставляет зеркальце и видит непотревоженный слой пудры на нижней половине дверной ручки.

Спасибо, мистер Бонд!

Глава 8

Водяной знак

Убедившись, что остальные, внутренние ловушки тоже не сработали, Кейс будит компьютер и проверяет почту.

Два письма: от Дэмиена и от Капюшончика.

Она начинает с Дэмиена.

Привет из оттаявшего сердца сталинградских болот — от вороны, все еще не утратившей белизны, несмотря на комариные укусы и недельную щетину! Чтобы слиться с местной стаей, надо пить так, как я еще не скоро научусь. Место для съемок здесь просто улетное. Не помню, успел ли рассказать тебе перед отъездом: тема моего фильма — черная археология. Это такой постсоветский летний ритуал. Каждый год в гнилые комариные леса съезжается долбанутая русская молодежь с лопатами. Едут со всей страны, но больше всего из-под Ленинграда. Во время войны здесь была одна из самых жестоких, грандиозных и продолжительных битв. Все изрезано окопами, линия фронта многократно перемещалась взад-вперед, поэтому останки залегают слоями. Когда начинаешь копать, натыкаешься сначала на немецкий слой, потом идет русский, потом опять немецкий. В основном, конечно, кости: темно-серые обломки, плавающие в илистой липкой грязи, которая зимой замерзает, как камень. Грязь, если я правильно понял, анаэробная. Плоть, конечно, сгнивает (и слава богу), однако кости и предметы сохраняются идеально, и это привлекает черных археологов. Часы, ордена, оружие всех видов. Вчера один парнишка откопал нераспечатанную бутылку водки. Правда, пить ее не стали, испугались, что может быть отравлена. Визуально — просто нет слов! Пьяные бритоголовые копатели, пирамиды серых костей, вещи, которые они извлекают из-под земли… Хотя работать очень непросто. С одной стороны, мы должны постоянно пить, иначе нас побьют и изгонят, как чужаков. Такая здесь атмосфера. С другой стороны, нужна относительная трезвость ума, чтобы удерживать в руках камеру и не забывать менять батарейки. Поэтому я так долго не писал. Работа, водка, работа, водка… И так 24 часа в сутки. Поначалу я думал, что это будет разведывательная поездка, а по-настоящему снимать начнем следующим летом. Но теперь мне ясно, что это чушь. Во-первых, такой уровень безумия вряд ли повторится — даже здесь, в России. Второй раз в эту речку уже не войти. А во-вторых, если я отсюда уеду, то уже никогда не вернусь, ни за какие коврижки. Мик (наш ирландский оператор) подхватил хронический кашель. Боится, что это неизлечимая форма туберкулеза. Другой оператор, малютка Брайан, в порядке культурного обмена напился с копателями в дрова, после чего уснул в канаве. А проснувшись, обнаружил на плече огромную свежую татуировку на кинжально-паучью тему, выколотую, судя по всему, при помощи ржавого гвоздя. Другой бы на его месте заработал нервный срыв, но Брайан австралиец, рост два метра, этим его не проймешь. Умывшись, он пошел разбираться, разыскал злосчастного художника и сломал ему челюсть. Теперь опухоль на плече сошла, а Брайан ходит в полосатой безрукавке, пользуясь неоспоримым и всеобщим уважением. Мы с ним считаем, что Мик просто нытик и баба, и никакого туберкулеза у него нет. Правда, близко к нему не подходим — на всякий случай. А что у тебя? Как дела? Поливаешь мои цветы и кормишь рыбок? Не обижают тебя рекламные онанисты из Сохо? Я сейчас отдал бы левую ступню за пять минут в горячем душе. Думаю, у меня завелись лобковые вши — и это после того, как я обрил голову, чтобы не подцепить каких-нибудь паразитов! Малютка Брайан каждый раз перед сном покрывает себе яйца бесцветным лаком для ногтей. Утверждает, что это отпугивает насекомых. Но я-то знаю правду! Ему просто нравится это делать, потому что он скрытый гомик и эстетствующий мазохист.

Ладно, целую. До скорого! Дэмиен.

P. S. Если кто еще не понял: от поездки я в полном восторге!!! Еще никогда в жизни я не был так счастлив.

Кейс открывает письмо Капюшончика.

Пока народ истекает слюнями по поводу «поцелуя», как впоследствии несомненно назовут № 135, мы с Мусаши, взяв молитвенники, гордо удалились в виртуальную глушь. Не знаю, следишь ли ты за Ф: Ф: Ф в промежутках между попытками заработать денежку на то, что некоторые люди самоуверенно называют «жизнь», но форум буквально сошел с ума из-за номера 135, причем это помешательство, судя по всему, затяжное. Ты уже слышала про Си-эн-эн?

Нет, она ничего не слышала.

Сообщаю — на тот случай, если ты была в коме (счастливица): вчера они показали слегка сокращенную запись 135-го в вечернем выпуске, и теперь все сайты планеты наводнены мычащими стадами завороженных новичков-фрагментщиков.

Кейс делает паузу, чтобы это переварить. Если номер 135 показали вчера по Си-эн-эн, то Бигенд не мог об этом не знать. Однако он ни словом не обмолвился. Почему? Возможно, хотел, чтобы она обнаружила сама, уже после разговора. Надеялся, что проявление столь глобального интереса к фрагментам склонит чашу весов в пользу его предложения? Если так, то она вынуждена признать: он не ошибся в расчетах. При одной мысли, что фотография таинственного автора будет напечатана во всех газетах, ее передергивает.

В силу этой, а также ряда других причин я временно забросил Ф: Ф: Ф, превратившийся за последние два дня в исключительно зловонное место благодаря псевдофилософским миазмам толстухи М.А., и прицепился по интернету к сенсэю Деррилу на предмет дальнейшего изучения кандзи, начатого мною во время недавнего визита в Калифорнию.

Деррил, он же Мусаши — это калифорнийский фрагментщик, свободно говорящий по-японски. Японские сайты, посвященные фрагментам, — предмет пристального и восхищенного интереса Капюшончика. Используя Мусаши в качестве переводчика, он периодически отправляется туда на разведку, всякий раз публикуя результаты своих рейдов на Ф: Ф: Ф. Кейс поначалу тоже пробовала пройтись по некоторым адресам, но скоро поняла, что это пустая трата времени. Страницы, сделанные на кандзи (таких оказалось большинство), не поддавались машинному переводу, а редкие исключения, использовавшие кану, в интерпретации автопереводчика напоминали бред стеснительного матерщинника, к речи которого применили устаревший цензурный фильтр для ненормативной лексики в ранних мультфильмах, когда буквы в нехороших словах заменяли звездочками и другими специальными символами.

Незадолго до моего отъезда мы с Деррилом погрузились в загадочные глубины одного из форумов на региональном сервере Осаки и обнаружили ссылку на весьма любопытный факт: японские коллеги несколько раз упомянули, что на фрагменте № 78 удалось якобы обнаружить цифровой водяной знак. Промежуточные этапы этого удивительного открытия я опускаю (все они тщательно заархивированы на тот случай, если тебе придет охота их подробно просмаковать).

Кейс знает о цифровых водяных знаках лишь понаслышке. До сих пор никто не употреблял этот термин применительно к фрагментам. Что это значит — поставить водяной знак на видеоклип?

Но сейчас уже не вызывает сомнения: номер 78 действительно помечен цифровым водяным знаком! Значит ли это, что остальные фрагменты тоже помечены? Этого мы, к сожалению, не знаем. Зато нам известно, что для нанесения водяного знака использовалась технология под каббалистическим названием «стеганография». Считаю нужным подчеркнуть — на случай, если ты ушибла голову и утратила способность понимать очевидные вещи, — что это самый грандиозный прорыв с момента появления в сети первого фрагмента. И свершился этот прорыв только благодаря стальной настойчивости и остроумию твоего покорного слуги. Я мог бы еще упомянуть скромный вклад Мусаши-сана, но прежде мы с ним должны разобраться с фрагментами полупереваренной пиццы, которыми этот нетрезвый свинтус заплевал одну из моих лучших футболок во время последнего очного диспута.

Кейс отворачивается от экрана. Не спеша отхлебывает чай. Сегодняшний день и так уже можно назвать одним из самых странных за последнее время. Но то, о чем она собирается прочесть, может стать одним из поворотных моментов всей ее жизни. Капюшончик не шутит с такими вещами. Тайна происхождения фрагментов важнее, чем все бигенды, синие муравьи и доротеи, вместе взятые. Важнее даже, чем карьера. Кейс не может понять причину, однако твердо знает, что это так. Всепоглощающая страсть, которая объединяет их всех: Капюшончика, Айви, других истинных фрагментщиков. Объяснить это нельзя, можно только почувствовать.

Стеганография — это способ спрятать информацию, перемешав ее с другой информацией. Вот все, что я пока знаю. Но вернемся к нашему открытию. Вынырнув из шепелявых бездн кандзи и почувствовав под ногами твердь родного английского, мы с Мусаши какое-то время задумчиво рассматривали наш трофей, странное слово, которое я поначалу принял за артефакт небрежного перевода. План действий родился у меня уже по возвращении в Чикаго — и мы с Деррилом сразу же принялись за его воплощение. Мы создали виртуальную японскую личность по имени Кейко, которая начала постить на форуме в Осаке. Очень мило, очень дружелюбно. Разумеется, по-японски. Никакой пошлости и дешевых секс-приманок. Кейко, правда, выходит в сеть через калифорнийского провайдера, но лишь потому, что она изучает английский в Сан-Франциско. Не прошло и двух дней, как некто Такаючи начал робко клевать с нашей ладошки. Этот Таки, как он попросил себя величать, вхож в одну из отаку-тусовок[247] с претенциозным названием «Мистика», хотя ее членам запрещено упоминать это имя всуе. Таки утверждает, что хакеры секты сумели обнаружить водяной знак на № 78. Знак, говорит Таки, представляет собой некий номер, который ему каким-то образом удалось узнать. Более того, сей пылкий юнец, движимый желанием запустить потную руку под нашу клетчатую мини-юбочку, описанную нами во всех подробностях, пообещал поделиться этим номером на первом же свидании, как только мы вернемся в Токио. Я, конечно, горжусь бесспорной славой первооткрывателя столь важного, хотя и не до конца проверенного факта (часть этой славы по праву принадлежит моему верному пиццаизрыгающему переводчику). Мамуля Анархия обгадит панталоны ядовито-зеленой завистью, если я расскажу на Ф: Ф: Ф о нашем открытии. Но стоит ли рассказывать? Ведь непонятно, что делать дальше. Осмотрительный Таки (кстати, он послал свое фото: просто кончить и умереть) соглашается сообщить номер только при личном контакте. Это единственное, в чем он абсолютно непреклонен, хотя во всем остальном охотно подставляет уши под нашу лапшу. Поразительный образчик избирательной ушлости!

На сим позволю себе поставить точку. Искренне раздосадованный,

Капюшончик.

P.S. Подскажи, что делать! Друг ты или нет?

Кейс какое-то время сидит неподвижно. Затем встает, проверяет дверь и окна и трогает ключи на шее.

В ванной она открывает воду, умывается, чистит зубы.

Отражение в зеркале, на фоне белой кафельной плитки. Как фотография, вырезанная из журнала и наклеенная на клетчатую бумагу. Причем вырезанная небрежно.

Наплывают картинки, спровоцированные письмом Дэмиена. Пирамиды костей. Семнадцать уцелевших этажей. Смятое, перекрученное железо. Запах гари. Пепел. Горький привкус в горле.

Но сейчас она здесь, в подозрительной квартире, куда недавно проникли какие-то злодеи. Доротея в роли промышленной шпионки?.. Женщина в зеркале качает головой, губы измазаны зубной пастой. Гидрофобия.

Как там Бигенд говорит? Утро вечера мудренее? Что ж, придется выяснить.

Кейс складывает и убирает жесткий парус серебристого покрывальника. Меняет его на тонкое серое одеяло, найденное в шкафу.

— Он получил утку в лицо на скорости двести пятьдесят узлов.

Вечерняя молитва в темноте.

Закрыв глаза, она пытается представить себе водяной знак. Призрачный символ в уголке ее существования; постоянно присутствующий ярлык — невидимый, неощутимый, помечающий ее принадлежность… чему?

Глава 9

Транс

Ее будит солнечный свет, бьющий в окна.

Квадраты неба, декорированные облаками.

Потянуться под одеялом. Зевнуть. Вспомнить о поджидающих проблемах.

Ладно, пусть подождут. Сначала нужно встать, выбраться на улицу и спокойно позавтракать.

Десятиминутная готовность. Хирургический душ, джинсы, футболка. Кейс выходит, запирает дверь и проделывает ритуал Джеймса Бонда: черный волос и плевок, пахнущий мятой. Заговор от злых сил.

Вниз по Парквею, потом по короткой, в один квартал, улочке под названием Инвернес-стрит. Там есть французское кафе, где они с Дэмиеном однажды завтракали.

Мимо витрин, столбов и телефонных будок, оклеенных бумажными объявлениями, среди которых можно и не искать стоп-кадры из «поцелуя».

А вот и кафе. Псевдофранцузское, но с настоящими французскими официантами. Подростки с материка, дешевая рабочая сила.

Первое, что она видит, войдя в кафе, — это Войтек, сидящий за одним столиком с легендарным Билли Прайоном, бывшим солистом группы под названием «БГЭ».

Кейс нравится следить за динамикой зазеркальных поп-звезд. Интерес представляют не личности, а судьбы — сжатые, квантово-неуловимые, словно элементарные частицы, существование которых можно доказать только постфактум, по следам на поверхности специальных чувствительных пластин, установленных в заброшенных солевых шахтах.

След, оставленный Билли Прайоном, — это левая нижняя сторона его лица, которую он специально парализовал при помощи «Ботокса»[248] перед выходом на сцену. Марго как раз слушала курс «болезнь как метафора» в нью-йоркском университете, и Кейс предложила ей взять парализованный рот Билли темой для реферата. Марго отказалась, потому что уже выбрала болезнь под названием «Бигенд», и дело было лишь за подходящей метафорой.

Все эти годы Кейс краем глаза следила за карьерой Билли. Группа «БГЭ» быстро распалась, а сам он пережил бурный роман с финской певичкой, которая назвала свою группу «Велкро Китти», в пику закону о торговых марках, тем самым заработав себе кучу неприятностей[249].

Проходя мимо их столика, Кейс видит, что Войтек разложил поверх посуды многочисленные перфорированные блокноты, испещренные красными письменами. Диаграммы, квадраты, соединенные стрелками. Судя по линии рта Билли Прайона, косметический нейротоксин уже давно выдохся: если бы он сейчас улыбнулся, его лицо выглядело бы симметрично. Войтек что-то сосредоточенно объясняет, морща лоб от напряжения.

Раздраженная официантка с ярко-алым ртом и с подведенными красной тушью глазами, обмахиваясь рекламным буклетом, машет рукой в сторону свободного столика у задней стены. Кейс садится, отодвигает меню и старательно, на ломаном французском, заказывает кофе и яичницу с колбасками.

Официантка смотрит на нее с изумленным отвращением, как на кошку, отрыгнувшую комок шерсти.

— Ну и черт с тобой, будь француженкой, — цедит Кейс в ее удаляющуюся спину.

Однако кофе появляется на удивление быстро, и вкус у него замечательный. То же можно сказать и о яичнице. Закончив завтрак, Кейс поднимает голову и видит, что Войтек ее пристально разглядывает. Билли Прайона нигде не видно.

— Кейси! — окликает Войтек, неправильно вспомнив имя.

— Это был Билли Прайон, да?

— Можно присоединиться?

— Пожалуйста.

Войтек начинает собирать свои блокноты: аккуратно закрывает, засовывает в сумку по одному. Потом подходит и садится за столик Кейс.

— Так Билли Прайон — твой друг?

— Владетель галереи. Мне нужно место, чтобы выставить проект «Зи-Экс 81».

— А проект закончен?

— Нет, еще собираю компьютеры.

— Сколько же тебе надо?

— Очень много. И еще нужен спонсор.

— Значит, Билли Прайон — потенциальный спонсор?

— Нет. Вы работать большая корпорация? Они не хотят услышать про мой проект?

— Я свободный художник.

— Но здесь по работе?

— Да, контракт с рекламным агентством.

Войтек поправляет сумку на плече.

— Не «Саачи»?

— Нет. Войтек, ты знаешь что-нибудь о цифровых водяных знаках?

Он кивает:

— Да. Что?

— Такая вещь, как стеганография.

— Угу.

— Что это значит: на цифровой видеоклип нанесен водяной знак? Какой-то номер?

— Он видимый?

— Нет, скорее скрытый. По крайней мере изначально.

— Это называется стеганография — когда номер прячут. Многоразрядный номер?

— Скорее всего.

— Значит, это код. Клиент получает код от фирмы, фирма специалист, делает водяные знаки. Фирма дает код и средства, чтобы спрятать. Это стеганография. Клиент потом проверяет интернет, ищет свой код. Если видео украл пират, то поиск принесет успех.

— То есть по водяным знакам можно отслеживать динамику распространения видеоклипов?

Войтек кивает.

— Кто этим занимается, кто ставит водяные знаки?

— Есть многие фирмы.

— А можно по знаку определить, какая фирма его поставила?

— Клиенту не понравится такое. Проблема — безопасность.

— Может ли кто-нибудь обнаружить водяной знак, прочитать его? Не зная кода, не зная, кто его поставил? Не зная даже, есть ли этот знак?

Войтек несколько секунд думает, потом отвечает:

— Трудно, но сделать можно. Хоббс знает про эти вещи.

— Кто такой Хоббс?

— Вы встречались. Человек с «Куртами».

Кейс вспоминает злобное, беккетовское лицо, грязные ногти.

— Интересно. А откуда он знает?

— Математика. Тринити, Кембридж, потом работа на Америка, сотрудник АНБ[250]. Очень, очень сложный.

— Что, работа?

— Нет, человек. Хоббс.


Утро солнечное, «крестовый поход детей» бурлит вовсю.

Кейс стоит на Инвернес-стрит рядом с Войтеком, глядя на бескрайний людской поток. Запыленные фигуры действительно кажутся средневековыми в ярком солнечном свете; только идут не на Вифлеем, а в сторону Камденского шлюза.

Войтек нацепил на нос круглые солнечные очечки, которые делают его похожим на покойника с монетками на глазах.

— Я должен встретить Магду.

— Кто она?

— Сестра. Продает шапки возле Камденского шлюза. Пойдем!

Войтек ныряет в поток юных крестоносцев, увлекает Кейс за собой.

— Субботу торгует в Портобелло, на ярмарка. Воскресенье здесь.

Кейс идет за ним, думая о водяных знаках, о вопросах, которые нужно задать.

Утреннее солнце действует умиротворяюще. Они незаметно доходят до шлюза, окруженные топотом молодых ног, которые обеспечивают производителям кроссовок миллиардные доходы.

Войтек рассказывает, что помимо продажи шапок Магда иногда занимается рекламой, но Кейс не может взять в толк, что именно она делает.

Рынок разбит за шлюзом, в лабиринте кирпичных викторианских строений. Склады и подземные конюшни, где держали лошадей, тащивших баржи по каналу. Кейс все еще путается в этом лабиринте, хотя бывала здесь много раз. Войтек ведет ее мимо похоронных одежд, висящих на шестах огромными гроздьями, мимо старых киноафиш, стопок грампластинок, русских будильников, высушенных пучков курительных трав.

В сумрачных недрах лабиринта, среди лава-ламп и неоновых светильников необычных цветов, они наконец находят Магду, которая совершенно не похожа на своего брата, если не считать характерно высоких скул. Маленькая, симпатичная, крашенная хной, затянутая в «конверсионный» корсет, должно быть, переделанный из какой-нибудь противоперегрузочной авиаамуниции. Магда бодро собирает товар, сворачивает стенд.

Войтек спрашивает что-то на их родном языке. Она отвечает, смеется.

— Говорит, французы покупают оптом, — переводит Войтек.

— А еще она сама хорошо говорит по-английски, — добавляет Магда, протягивая руку. — Меня зовут Магда.

— Кейс Поллард. — Они обмениваются рукопожатием.

— Кейси тоже работать в реклама.

— Ну, думаю, не так глупо, как я. Лучше не напоминай мне. — Магда заворачивает очередную шапочку в тряпицу и укладывает в картонную коробку.

Кейс начинает ей помогать. Именно такие шапочки она могла бы покупать, если бы вообще носила шапочки. Серые и черные, вязаные крючком или сшитые из промышленного фетра, без наклеек и ярлычков, без привязки ко времени.

— Симпатичные шапочки.

— Спасибо!

— Подрабатываете в рекламе?

— С деловым видом хожу по барам, по ночным клубам, знакомлюсь с людьми. В разговоре как бы невзначай упоминаю продукт моего клиента. Разумеется, с хорошей стороны. Моя главная задача — привлечь внимание. Я только недавно начала это делать, но уже так надоело!

Магда действительно хорошо говорит по-английски. Кейс странно, что между братом и сестрой такая разница в языке.

— Да вы не думайте, я правда его сестра, — смеется Магда, заметив ее взгляд. — Мать нас сюда привезла, когда мне было всего пять лет.

Она убирает последнюю шапочку, закрывает картонный короб, отдает его Войтеку.

— Значит, вам платят за то, что вы ходите по клубам и отзываетесь о разных продуктах?

— Да, фирма называется «Транс». Делает неплохой бизнес. Я вообще студентка, учусь на дизайнера. Конечно, нужно как-то жить, подрабатывать, но такая работа — это уже слишком! — Она накрывает опустевший стенд пластиковым экраном. — Зато я сегодня двадцать шапочек продала. По этому поводу надо выпить, да?


— Вот ты сидишь в баре, пьешь пиво, — говорит Магда.

Они втроем сидят в уголке за стойкой переполненного камденского бара и пьют пиво.

— Да, знаю! — обиженно говорит Войтек.

— Я не о том! — отмахивается она. — Допустим, ты сидишь в баре, пришел отдохнуть. И тут к тебе подсаживается симпатичная девчонка. Или парень, у нас парни тоже работают. Ну, знакомится, начинает разговор. И так, между делом упоминает какую-нибудь марку одежды или фильм, который недавно вышел. Естественно, никаких попыток впарить — просто доброжелательный отзыв. И знаете, что потом происходит? Вот этого я никак не могу понять! Знаете, что происходит?

— Не знаю, — отвечает Кейс.

— Ты в ответ заявляешь — да, я тоже обожаю этот продукт! То есть банально врешь! Сначала я думала, только мужчины так поступают. Но нет, женщины тоже врут!

Кейс уже слышала о таком способе рекламы, в Нью-Йорке чего только не встретишь. Однако впервые видит человека, который лично этим занимается.

— Ну да, это называется забросить якорь, — кивает она. — Доброжелательная оценка продукта подвязывается к воспоминанию о симпатичном представителе противоположного пола. А врут они потому, что это одно из инстинктивных правил флирта. Сходство предпочтений увеличивает вероятность сексуального контакта. Вот они и поддакивают.

— Да, но покупают потом джинсы? — восклицает Войтек. — Идут смотреть кино? Нет!

— Ну правильно, — отвечает Кейс. — Продукт они не покупают, зато заставляют информацию циркулировать. Используют ее, чтобы произвести впечатление на случайных знакомых в барах.

— Способ распространения информации? Сомневаюсь, что эффективно.

— Как раз очень эффективно! — настаивает Кейс. — Вирусный механизм. Проникновение в глубь рыночного сегмента. Надо только тщательно выбрать места первичного ввода информации…

— Именно! — кивает Магда. — Меня посылают в крутейшие места. Я каждый вечер ошиваюсь в шикарных клубах, причем все оплачено: вход, выпивка, еда…

Магда делает большой глоток, ставит кружку, вздыхает:

— Но это уже начинает давить на мозги. Допустим, я иду в бар. Просто так, не по работе. И ко мне кто-нибудь подсаживается, начинает говорить. И упоминает какой-нибудь продукт.

— И что?

— Ничего особенного; типа ему что-то нравится. Фильм или там модельер. И все, я замыкаюсь! — Она смотрит на Кейс. — Вы понимаете?

— Да, наверное.

— Как будто внутри что-то девальвировалось: во мне самой, в том, как я воспринимаю людей. Я уже не доверяю самому безобидному трепу… — Магда угрюмо пожимает плечами. — Ну а вы какой рекламой занимаетесь?

— Консультациями по дизайну, — отвечает Кейс. Но это звучит как-то пресно, и она добавляет: — А еще я провожу так называемую стиль-разведку. Производители нанимают меня, чтобы отслеживать новые веяния в моде.

Магда поднимает брови:

— И вам понравились мои шапочки?

— У вас замечательные шапочки. Я бы их сама носила, если бы вообще носила шапочки.

Магда обрадованно кивает.

— Но просто так новые веяния не разглядишь, — продолжает Кейс. — Это как увидеть лес за деревьями.

— Из отдельных составить целое! — торжественно провозглашает Войтек.

— Я хочу сказать, что моды как таковой не бывает, она проявляется только через действия потребителей. То есть возникает групповой поведенческий стереотип по отношению к некоторому классу объектов. А я просто занимаюсь распознаванием образов. Распознаю поведенческие стереотипы раньше, чем это делают другие.

— А что потом?

— Потом я докладываю о них «потребительщикам».

— А дальше?

— На основе этой информации возникает новый коммерческий продукт. На него навешивают эмблему, начинают продавать.

Кейс отпивает из кружки, оглядывает бар. Большинство посетителей явно не из числа «юных крестоносцев». Должно быть, просто живут по соседству, на параллельных улицах. Район здесь не очень престижный. Стойка бара изношена, как старая рыбацкая лодка — практически до щепок, которые склеены толстым слоем какого-то гробового лака.

— Так значит, — говорит Магда, — меня используют для создания нового стереотипа? Чтобы искусственно сформировать новую моду? Чтобы сэкономить время, сократить процесс?

— Да, — отвечает Кейс.

— Тогда зачем они взялись за дурацкие видеоклипы с интернета? — спрашивает Магда. — С целующейся парочкой? Это что, тоже продукт? Они нам ничего не объяснили.

Кейс смотрит на нее, вытаращив глаза.


— Здравствуйте, Елена. Это Кейс. Спасибо за ужин, все было замечательно.

— Как Хьюберт? Хорошо себя вел? Бернарду показалось, что он на вас, как говорится, запал.

— Спасибо за прямоту, Елена. Но знаете, это не тот случай. Мы просто зашли в бар, выпили пива. Раньше я с ним ни разу не общалась с глазу на глаз.

— Он удивительный человек, правда?

Что-то новое в ее голосе. Как будто оттенок разочарования.

— Это уж точно. Скажите, Елена, а Бернард дома? Не хотела его беспокоить, но есть вопрос по работе.

— Очень жаль, он сейчас вышел. Что-нибудь передать?

— Может, вы знаете? У «Синего муравья» есть такой партнер или дочерняя фирма — под названием «Транс»? Как первая часть в слове «…крипция». Или «…вестит».

Помолчав, Елена говорит:

— Да, есть. Ею управляет некая Лора Даус-Трамбул. Которая живет с двоюродной сестрой Бернарда, как ни странно. Ну да, торговля газонокосилками.

— В каком смысле?

— Двоюродная сестра Бернарда продает газонокосилки. А Лора управляет фирмой «Транс». Ну да, точно. Это один из домашних проектов Хьюберта.

— Спасибо, Елена! Мне надо бежать, извините.

— До свидания.

Кейс вешает трубку, вынимает карточку из телефона-автомата, выходит на улицу. В освободившуюся будку заскакивает юный крестоносец с гривой мелких косичек.

Солнечный свет уже не радует. Кейс выдумала предлог, сбежала из бара, купила карточку, отстояла в очереди. И теперь выясняется, что Магда действительно работает на подразделение «Синего муравья»! Подразделение, которое зачем-то разжигает интерес к фрагментам. Что еще Бигенд задумал?

Кейс форсирует запруженную улицу и направляется назад, к Портобелло. Бурлящий «крестовый поход детей» выглядит нереально, как часть видеоклипа.

В бледном свете дня уже угадывается терпкий привкус близкой осени. Кейс пытается представить предстоящую зиму. Где она ее проведет, здесь или в Нью-Йорке? Неизвестно. О чем это говорит — если тебе за тридцать, а ты не знаешь, где окажешься через пару месяцев?

Она подходит к месту, где «крестовый поход» замедляется, обтекая главное узловое скопление местных камденских алкоголиков. Дэмиен именно из-за них мог позволить себе снимать жилье в этом районе — еще до того, как заработал денег и купил собственную квартиру. Где-то рядом находится старинная ночлежка, приземистое и отвратительное в своей откровенности здание из красного кирпича, обитатели которого с незапамятных времен отравляли окрестности Хай-стрит. Дэмиен как-то показал ей эту ночлежку — ночью, в полнолуние — и назвал ее надежным бастионом на пути облагораживания района и роста цен. Строители престижного жилья неоднократно пытались вторгнуться сюда, но вид жуткой ночлежки, обросшей инфраструктурой злачных питейных нор, всякий раз отбивал у них охоту. Эта алкогольная фортификация сохранилась и по сей день, и пропахшие спиртом защитники стоят незыблемыми валунами в потоке шумной молодежи.

В основном это мирные, замкнутые в себе люди. Однако сейчас Кейс, проходя мимо одного нестарого еще парня, ловит на себе пронзительный, древний как мир взгляд, и бледное ацетиленовое пламя выцветших глаз заставляет ее вздрогнуть и ускорить шаг.

На Инвернес-стрит продавцы закрывают зеленые ставни ларьков, закончив день пораньше. Кафе, в котором она завтракала, работает в режиме бистро, выплескивая на тротуар излишки переполняющей его веселой молодежи.

Кейс идет, ощущая себя гостьей на чужом празднике, а над крышами сгущается и наползает на мир что-то невидимое, душное и тяжелое. Бигенд и «Транс».

Да, не балуешь ты меня письмами. Чем ты там вообще занимаешься? Ты знаешь, что Папа Римский тоже фрагментщик? Ну может, не сам Папа, но кто-то в Ватикане точно этим занимается. Представь, что в далекой Бразилии, где народ не видит разницы между интернетом, телевизором и телефоном, уже расцвел целый культ вокруг фрагментов. Вернее, вокруг стремления их уничтожить. Безграмотные потребители видеопродукции убеждены, что фрагменты порождены самим дьяволом. Странные дела! Рим уже выступил с заявлением, где подчеркнул, что лишь Ватикану дана власть изобличать дела Сатаны, а посему энтузиасты из бразильского филиала должны умерить пыл и дождаться результатов официального расследования. Даже завидно, что я сам до этого не додумался — просто, чтобы порадовать Мамашу Анархию.

* * *

Кейс закрывает последнее письмо Капюшончика и идет на кухню, чтобы поставить чайник. Кофе или чай? Донни однажды признался, что ненавидит обживать новые места.

Она пытается сравнить жилище Дэмиена со своей нью-йоркской квартирой, откуда безжалостно изгнаны все лишние предметы. Пожалуй, она тоже не любит обживаться. Марго считает, что у Кейс меньше барахла, чем у любого другого человека.

Собственные вещи всегда угнетали ее сильнее, чем предметы, принадлежащие другим людям. Это значит, говорит Марго, что процесс взросления зашел слишком далеко, и материальные носители самоидентификации сделались ненужными.

Чайник вот-вот закипит; Кейс оглядывается на дверь, на безглазых кибердевочек, подпирающих стену гостиной. Да, у Дэмиена мухи не заведутся. Запретив дизайнерам что-либо украшать, он сохранил свое жилье семиотически нейтральным, и чем дольше Кейс здесь находится, тем больше ей это нравится. Ее нью-йоркская квартира — выбеленная нора, лишенная индивидуальности. Неровные полы покрыты особым оттенком голубого, найденным на севере Испании. Старинный рецепт, основанный на мышьяке. Тамошние крестьяне на протяжении многих веков красили стены такой краской, чтобы отпугивать мух. Кейс сама, сверяясь с фотографией, смешала бесцветную эмаль с красителем — разумеется, без мышьяка. Покрытие заполнило царапины и трещины, подобно гробовому лаку в баре на Хай-стрит, и квартира приобрела безликий, но уютный вид.

Свистит чайник. Кейс заваривает кружку колумбийского кофе и возвращается к компьютеру. На экране висит страница Ф: Ф: Ф. Кейс щелкает мышкой по разным постам, чтобы понять общую картину. Ничего из ряда вон. Продолжается анализ номера 135, что вполне естественно. Некоторые люди обсуждают ватикано-бразильскую историю. Интересно замечание Мориса: и сама история, и текст заявления Ватикана появились одновременно, причем именно на бразильском сайте, а других подтверждений до сих пор не обнаружено. Розыгрыш?

Кейс хмурится, вспоминая рассказ Магды. На совещании перед выходом в город им показали № 135, снабдив соответствующей легендой. Дано: в интернете появился новый художественный фильм, очень интересный, неизвестных авторов. Выяснить: слышал ли кто-нибудь из опрашиваемых об этом фильме? А на следующий день провели разбор полетов и тщательно зафиксировали собранные отзывы. Кейс спросила, где проводился опрос. Магда ответила, что ее послали в частный клуб «Конвент гарден», где собираются журналисты. На совещании был один из членов клуба, который отвез ее туда, провел внутрь и оставил работать.

«Транс». «Синий муравей». Бигенд.

А завтра снова предстоит встреча со Стоунстритом. И с Доротеей.

Глава 10

Резкие движения, сладкие личики

Кейс созрела для резкого движения.

Эта мысль посещает ее в студии пилатеса на Нильс-Ярде, во время «короткой спинной растяжки». Ее босые ноги продеты в кожаные петли, еще слишком жесткие и неразработанные. Сразу видно, что студия недавно открылась. Могли бы смазать петли маслом.

Резкие движения… Кейс до сих пор не совсем понимает, что Донни имел в виду под этими словами. Он так выражался, когда был зол или раздосадован. Именно то, что она сейчас чувствует. Доротея шпыняет ее как хочет, а она даже отпор дать не может. Пожаловаться Бигенду или Бернарду? Она им не доверяет. Особенно Бигенду. Что у него на уме, на что он способен? Самое разумное — закончить работу, получить деньги и улететь, сдав эту историю в багаж жизненного опыта.

Но есть еще Доротея с ее зловещими старыми связями. Эта бешеная сучка окрысилась без всякой видимой причины, просто потому, что ей что-то не понравилось. А может, Бигенд прав, и Доротея подозревает, что Кейс собираются назначить директором лондонского филиала? Или эта стерва состоит в списке его бывших любовниц? Все возможно. Кейс чувствует, как внутри начинает сплетаться маленький горячий узелок: прожженная куртка, вторжение азиатских шлюх, наступающие месячные… Ей хочется схватить Доротею за горло и трясти, как погремушку, пока мозги не запрыгают в черепе.

Резкие движения. Судя по контексту, Донни имел в виду либо намеренный, но неожиданный поступок, обескураживающий противника, либо, что более вероятно, какую-нибудь спонтанную идиотскую выходку — с тем же результатом. Донни никогда не уточнял, в чем будет состоять то или иное резкое движение. Похоже, он и сам этого не знал. Считал, что резкие движения должны быть сымпровизированы в контексте ситуации. Дзен-буддизм в стиле Восточного Лансинга, штат Мичиган. Кейс не может припомнить, осуществил ли Донни хотя бы одно из этих движений. Единственное, что приходит на ум, — его неожиданная попытка озвучить свои сексуальные предпочтения. «Слушай, ты это… можешь сделать сладкое личико?»

Сладкое личико, как она потом выяснила, — это стриптизерский сленг, обозначающий стандартный набор мимических признаков оргазма.

А может, все дело в деньгах? Сделать резкое движение — значит, раздобыть денег? Донни неизменно находился на мели, когда употреблял это выражение. Вообще-то денег у него никогда не было, но временами положение становилось критическим. Обычно все кончалось тем, что он брал взаймы у Кейс. Может, в этом и заключалось его резкое движение? Если так, то термин не подходит к ситуации. То, что она собирается сделать, наоборот, чревато финансовыми потерями.

Кейс знает, что это идиотский план. Сделав выдох, она следит, как ее вытянутые ноги поднимаются в кожаных петлях под прямым углом. Вдох, колени сгибаются, петли скрипят, пружины сжимаются в недрах платформы. Снова выдох — как говорится, вхолостую. На вдохе она выпрямляет ноги, растягивая пружины до упора. До положенных десяти остается еще шесть подходов.

Невозможно следить за правильностью движений и одновременно думать о чем-нибудь другом. Потому Кейс и ходит в студию — чтобы остановить нежелательные мысли. Если как следует сосредоточиться, то это удается. С годами она все больше убеждается, что беспокойство не помогает при решении проблем. Но разве есть иной путь? Нельзя же просто не обращать на них внимания… Проблемы, с которыми предстоит сегодня разобраться, достаточно серьезны. Через пару часов она встретится со Стоунстритом и Доротеей, чтобы оценить последнюю версию мистера Хайнца. Определить, годится эмблема или нет. Все строго по контракту.

Маленький горячий узелок нашептывает ей, что на встречу надо явиться в прожженном «Баз Риксоне», с изолентой на плече (края заплатки уже начали закручиваться), ибо Доротея должна знать, что ее выходка не прошла незамеченной. А когда они покажут новую картинку, которая почти наверняка будет в порядке, ведь Хайнц первоклассный специалист, то она подумает секунду-другую, а потом просто покачает головой. И Доротея будет видеть, что это ложь, но сделать ничего не сможет.

А потом Кейс попрощается, вернется в квартиру Дэмиена, упакует чемодан и отправится в аэропорт Хитроу. И зарегистрируется на ближайший нью-йоркский рейс по обратному билету бизнес-класса.

Ее контракт скорее всего будет сорван, придется побегать по Нью-Йорку в поисках новой работы, но по крайней мере можно будет вышвырнуть из памяти Бигенда, Доротею и Стоунстрита, вместе с подозрительным довеском их интриг. Зазеркалье отправится под замок, в свою шкатулку, до следующего визита — скорее всего в отпуск, когда вернется Дэмиен. А Доротея и азиатские шлюхи останутся за скобками.

Правда, придется солгать клиенту, чего делать, конечно, не хочется, тем более из-за дурацких детских обид. Потерять контракт, серьезно повредить карьере — и все ради того, чтобы позлить Доротею!.. Сомнительное удовольствие.

Смысл в этом может увидеть только маленький горячий узелок.

Кейс сидит, скрестив ноги, в позиции «сфинкс». Пружины ослаблены. Она вытягивает руки ладонями вверх. Позиция «проситель». Как избавиться от мыслей? Чем больше думаешь о том, чтоб не думать, тем больше думаешь… Чушь, надо сосредоточиться на правильной технике каждого повтора.

Под нежное позвякивание пружин.


Кейс попросила водителя подъехать к «Синему муравью» пораньше.

Перед встречей ей хочется побыть одной, погулять по улице, выпить кофе из бумажного стаканчика. В понедельник утром Сохо звенит особой энергией, в которую приятно окунуться хоть на несколько минут.

Купить кофе, пойти прочь от «Синего муравья», подстроиться к скорости спешащих на работу людей. Почувствовать их близость.

Эти люди зарабатывают на жизнь, увлеченно изучая механизмы привлекательности, и Кейс завидует их молодому энтузиазму. Неужели и она когда-то была такой же? Вряд ли. Свой первый контракт, сразу после института, она подписала в Сиэтле, с фирмой, производящей спортивные велосипеды. Потом были коньки, кроссовки… Талант, который Бигенд назвал «укрощенной патологией», влек ее по жизни, определяя места работ и обеспечивая относительно безбедное существование. Она привыкла считать, что просто плывет по течению, но сейчас ей становится ясно, что это путь наименьшего сопротивления. Что в общем-то неудивительно: любое течение выбирает такой путь. А куда этот путь может привести?

— В болото, — говорит она вслух.

Человек, следующий параллельным курсом, испуганно оглядывается. Молодой, очень симпатичный азиатский парнишка. Кейс улыбается — мол, все в порядке. Он хмурит брови и ускоряет шаг. Приостановившись, она смотрит ему вслед. Черный кожаный пиджак, похожий на шоферскую куртку; швы прострочены серой ниткой, как у старого классического чемодана. А в руке у него как раз такой чемоданчик, сделанный из телячьей кожи и отполированный до красно-коричневого блеска. Этот цвет напоминает Кейс стариковские ботинки под вешалкой в доме, где умер ее дед. Она провожает парнишку взглядом — с сожалением, даже с грустью. Это чувство не романтическое, а скорее урбанистическое: тысячи незнакомых лиц, возникающих на мгновение, чтобы исчезнуть навсегда. Такого сожаления Кейс не ощущала уже очень давно, и вот сейчас оно снова вернулось — наверное, приближается некий поворотный момент, когда не знаешь, как поступить, и нуждаешься в поддержке.

Меняется даже отношение к фрагментам. Марго говорила, что фрагменты — это хобби. Но у Кейс не бывает хобби. Бывают одержимости. Альтернативные миры, куда можно сбежать. «У фрагментов нет названия, — сказала Марго, — поэтому ты их любишь. Это как с эмблемами на вещах». Марго знает об аллергии на ярлыки: однажды она обратила внимание на отсутствие у Кейс бытовой техники известных фирм, и той пришлось признаться, что дело не в экономии.

Азиатский парень уже успел затеряться в толпе; Кейс вглядывается, но не может его различить. Она поднимает руку, смотрит на клон «Кассио». Пора возвращаться назад, к «Синему муравью» и Доротее.


Третий этаж. Стоунстрит сидит на старом месте; костюм его столь же изысканно измят. Правда, на этот раз цвет костюма серый, а рыжие волосы зачесаны на другую сторону. Он курит сигарету и лениво листает какой-то документ в розовой папке с клеймом «Синего муравья».

— Здравствуйте, милочка! Спасибо за субботний ужин, спасибо, что составили нам компанию. Как добрались домой?

— Нормально. По пути еще остановились выпить — где-то в баре, в Кларкенуэлле.

— А, это улучшенная версия нашего района. Квартиры там просто замечательные. О чем вы говорили, о работе?

— Да нет, не о работе. Мы говорили о фрагментах. — Кейс внимательно следит за выражением его лица.

— Фрагменты? Какие фрагменты? — Он поднимает голову, словно испугавшись, что упустил нить разговора.

— Видеоклипы в сети. Какой-то неизвестный фильм выставляют в интернет по кусочкам. Знаете, о чем я?

— А, это…

Что именно он знает?

— Елена сказала, что вы звонили, интересовались фирмой «Транс».

— Да.

— Довольно известная концепция — распространение из уст в уста. Мы и сами толком не знаем, чем они занимаются. Где вы о них слышали?

— От кого-то в баре.

— Сам я в это не влезаю. Фирмой управляет моя двоюродная сестра. Хотите, я вас познакомлю?

— Бернард, мне просто было любопытно. А где Доротея?

— Должна прийти с минуты на минуту. Тяжелая женщина, да?

— Я ее почти не знаю. — Кейс поправляет прическу перед зеркальной панелью и садится за стол. — Хьюберт еще в Нью-Йорке?

— Да, на переговорах с корпорацией «Мерсер».

— Я его однажды там видела. В здании «Мерсера». У них внизу есть бар, он там разговаривал с собакой Кевина Бэйкона.

— С собакой?

— Да, там был Кевин Бэйкон со своей собакой. И Хьюберт с ней разговаривал.

— Хм, не знал, что он любит животных.

— Животных знаменитостей. И потом, с самим Кевином Бэйконом он даже не поздоровался, говорил только с собакой.

— Что вы о нем думаете?

— О Кевине Бэйконе?

— О Хьюберте.

— Вы серьезно?

Стоунстрит поднимает голову, смотрит на нее.

— Отчасти.

— Скажем так: я рада, что это контракт, а не постоянная работа.

— Гхм…

Бернард озадаченно морщит лоб, но тут в комнату входит Доротея, затянутая в нешуточные черные бизнес-доспехи от «Армани». У Кейс мелькает мысль, что этот наряд — своеобразный протест против моды. Лучше всего он подошел бы для ритуальной казни.

— Доброе утро. — Доротея поворачивается к Кейс. — Как ваше самочувствие?

— Спасибо, прекрасно. А ваше?

— Вы же знаете, мне пришлось слетать во Франкфурт к Хайнцу. (Типа по вашей милости.) И маэстро опять оказался на высоте. Кстати, Хайнц очень хорошо отозвался о «Синем муравье». Слышите, Бернард? Он сказал, что это как глоток свежего воздуха.

Доротея глядит на Кейс с улыбочкой. Стерва.

Кейс улыбается в ответ.

Доротея садится рядом со Стоунстритом; в руках у нее очередной конверт с катушками.

— Хайнц нарисовал эмблему прямо при мне. Большая честь — наблюдать, как маэстро работает.

— Покажите.

— Да, конечно.

Доротея не торопясь разматывает веревочку, засовывает пальцы в конверт и вынимает картонный квадрат формата А4, как и в прошлый раз. На картонке нарисован Мишлен в одной из своих ранних, наиболее тошнотворных ипостасей — не сегодняшняя раздутая нидзя-черепашка без панциря, а пожилое пресыщенное существо с сигарой, похожее на мумию со взбухшими ногами.

— Бибендам, — произносит Доротея.

— Это что, ресторан? — удивленно спрашивает Стоунстрит. — На Фулхам-роуд?

Он сидит рядом с Доротеей и не видит, что нарисовано на картонке.

Кейс едва сдерживает крик.

— Ой, — говорит Доротея. — Как же я дура. Это ведь другой проект.

Бибендам отправляется обратно в конверт.

Доротея извлекает новый дизайн эмблемы, несколько секунд держит его перед Кейс, а потом с какой-то небрежностью показывает Бернарду.

Бывший сперматозоид-шестидесятник превратился в нечто кометообразное, размытую и более энергичную версию существующей эмблемы, которой уже более десяти лет.

Кейс безуспешно пытается открыть рот и что-то сказать. Откуда Доротея узнала? Кто ей сказал?

Пауза затягивается.

Рыжие брови Стоунстрита медленно ползут вверх — миллиметр за миллиметром, — изгибаясь вопросительными дугами.

— Ну?

Бибендам. Это его имя. И еще так называется ресторан в обновленном «Домике Мишлена», который Кейс, разумеется, обходит за три квартала.

— Кейс, вам нехорошо? Хотите выпить воды?

Впервые она увидела Бибендама во французском журнале, когда ей было шесть лет. Ее вырвало прямо на страницу.

— Он получил утку в лицо на скорости двести пятьдесят узлов.

— Простите?..

В голосе Стоунстрита звенит беспокойство, он начинает вставать.

— Все в порядке, Бернард. — Кейс изо всех сил вцепляется в край стола.

— Принести вам воды?

— Нет, не надо. Я имею в виду новый дизайн. Он подойдет, все в порядке.

— Вы так побледнели… Как будто увидели призрака.

Доротея ухмыляется.

— Я… просто… Это работа Хайнца. Она меня… потрясла. — Кейс пытается сложить губы в улыбу.

— В самом деле? Ну, это просто замечательно!

— Да, — кивает Кейс. — Но мы ведь с вами закончили, да? Теперь Доротея вернется к себе во Франкфурт. А я вернусь в Нью-Йорк. — Она неуверенно встает, держась за спинку стула. — Если можно, вызовите мне машину.

Она не хочет смотреть на Доротею. Вот кто сделал сегодня резкое движение. Один-ноль, Доротея выиграла. Потрясение очень глубокое, не идет ни в какое сравнение с вторжением азиатских шлюх. Это гораздо хуже. Очень мало людей знает об истинном масштабе ее фобии, и еще меньше — о конкретных эмблемах, вызывающих болезненную реакцию. Ее родители, несколько психиатров, самые близкие друзья, максимум трое бывших любовников. Больше никто.

А Доротея знает.

Кейс на негнущихся ногах подходит к двери, берется за ручку, оглядывается.

— До свидания, Бернард. До свидания, Доротея.

Стоунстрит выглядит озадаченным.

Доротея светится от радости.


К этому часу энергичная толпа на улицах Сохо рассосалась. Машина, слава богу, уже стоит у входа.

На подъезде к Парквею Кейс берется за кошелек, чтобы расплатиться с водителем, но вспоминает, что это машина «Синего муравья».

Открыть подъезд. Подняться по лестнице, перешагивая через две ступеньки. Приготовить черные немецкие ключи.

К дверной ручке привязан жирный Мишлен, сделанный из белого фетра. Подвешен за горло на черном шнурке.

Кейс начинает кричать. Берет себя в руки. Закрывает рот ладонью.

Вдох, выдох.

— Он получил утку в лицо на скорости двести пятьдесят узлов.

Черный волосок на месте. Пудру с ручки, разумеется, смахнули, но периметр по-прежнему в безопасности.

Кейс старается не глядеть на чудовище, прикрученное к двери. Это просто кукла. Обычная кукла. Немецкий ключ вонзается в замок.

Зайти внутрь, запереть дверь, накинуть цепочку.

Дребезжит телефон.

Она вскрикивает.

После третьего звонка поднимает трубку:

— Але?

— Это Хьюберт.

— Хьюберт?..

— Конечно, кто же еще. Итак?

— Что, «итак»?

— Утро вечера мудренее.

Кейс открывает рот, но слова застревают в горле.

— Вы подписались под эмблемой Хайнца, — продолжает он. — Значит, дело сделано. Поздравляю.

В трубке слышен приглушенный звук рояля. Фоновая музыка коктейльного зала. Сколько сейчас времени в Нью-Йорке?

— Я собираю чемоданы, Хьюберт. Беру такси в Хитроу, потом первым же рейсом домой.

Наконец-то озвучено то, чего она хочет больше всего на свете.

— Замечательно. Значит, мы можем все обсудить, как только вы прибудете.

— Вообще-то я лечу в Париж.

— Париж? Ладно. Я там буду завтра утром. Мой клиент как раз должен мне один полет на «Гольфстриме»[251]. Заодно и долг получу.

— Послушайте, Хьюберт, тут нечего обсуждать. Я все сказала в субботу.

— Вы помирились с Доротеей?

Он меняет тему разговора.

— Вы меняете тему, Хьюберт.

— Бернарду показалось, что вам стало плохо при виде нового дизайна.

— Вы опять меняете тему. Буду ли я на вас работать, искать автора фрагментов? Нет, не буду.

— Почему?

Вопрос ставит ее в тупик. Потому что Бигенд ей несимпатичен? Потому что она ему не доверяет? Потому что ей не интересно, откуда берутся фрагменты, кто их делает и зачем? Это последнее неправда: ей очень хочется узнать правду об источнике чуда, как и любому фрагментщику. Достаточно зайти на Ф: Ф: Ф, чтобы в этом убедиться. Но все дело в том, что слова «фрагменты» и «Бигенд» в одном предложении смотрятся весьма неприятно и пугающе. Не Бигенд-человек, неправильно надевающий ковбойскую шляпу, а Бигенд-сила, стоящая за «Синим муравьем». Бигенд, бесспорный гений своей профессии, открыватель новых путей.

— Я хочу вас кое с кем познакомить, — говорит он. — По моей просьбе этот человек пришел в офис сегодня утром. Бернард должен был устроить так, чтобы вы вместе пообедали. Но вы ушли слишком быстро.

— Познакомить? С кем, для чего?

— Он американец, по имени Бун Чу.

— Бунчу?

— Два разных слова, Бун Чу. Думаю, вы с ним отлично сработаетесь. Я хочу, чтоб вы просто поболтали.

— Хьюберт, ну как вам еще объяснить? Это бесполезно! Мне совершенно не интересно…

— Он сейчас на другой линии. Бун, вы слышите нас? Где вы находитесь?

— На выходе из Камденского туннеля, — жизнерадостно откликается мужской американский голос. — Смотрю на вывеску «Вирджин».

— Вот видите, — говорит Бигенд, — он совсем рядом.

— Дальше по Парквею, да? — уточняет американский голос. — Прямо вверх, от станции?

— Хьюберт, в самом деле, это бессмысленно…

— Я вас прошу, — говорит Бигенд. — Поговорите с Буном. Что вы теряете? Если вас не зацепит, полетите в свой Париж.

Что он имеет в виду? Что значит «зацепит»?

— Каникулы за счет «Синего муравья», — продолжает он. — Я распоряжусь, чтобы вам забронировали гостиницу. В качестве премии за консультацию по дизайну «Х и П». Мы с самого начала знали, что можем на вас положиться. Наш клиент готов перейти на новую эмблему уже весной. Да, кстати, для вас снова будет работа: предстоит утвердить варианты для каждого конкретного продукта.

Он снова применяет этот трюк. Кейс уже начинает думать, что будет проще встретиться с этим Буном, а потом поехать в аэропорт. А в Нью-Йорке она всегда сможет избежать Бигенда.

— Он все еще на линии, Хьюберт?

— Да-да, — отзывается американский голос. — Я на Парквее.

— Звоните два раза, — говорит Кейс и дает номер дома и квартиры.

Повесив трубку, она идет на кухню и вооружается новеньким немецким ножом и черным мусорным пакетом. Мусорный вкладыш, как их здесь называют. Кейс открывает входную дверь. Это все еще висит на ручке. Стиснув зубы, она одевает его в черный пластик, потом ножом перерезает шнурок. Это падает в мешок. Кейс оставляет мешок за порогом, идет на кухню, кладет нож в ящик. Потом возвращается к двери. Глубокий вдох. Выйдя за порог, она нашаривает ключ на шее, запирает замок. Осторожно поднимает черный пакет. Это теперь лежит внутри, словно дохлая крыса, только не такая тяжелая. Кейс спускается вниз и оставляет мешок на площадке, за кипой старых журналов, предназначенных на выброс. Вот и все дела. Она садится на ступеньки, прислоняется к стене и обхватывает колени руками. Узелок внутри начинает шевелиться. Кейс с раздражением чувствует, что начались месячные.

Она встает и возвращается в квартиру, чтобы об этом позаботиться. И едва успевает закончить, как дважды трещит звонок.

— А, ч-черт!..

Она сбегает по ступенькам, забыв запереть квартиру.

Все это должно занять не более минуты. Она извинится за то, что Бигенд настоял на встрече, но будет твердо стоять на своем: ни в каких проектах по поиску автора фрагментов она участвовать не будет. Просто и ясно.

Наружная дверь сделана из дуба и выкрашена белой эмалью, которая уже пожелтела и потрескалась по краям. Глазок, должно быть, не протирали со времен Второй мировой.

Кейс отпирает дверь.

— Кейс? Здравствуйте, я Бун Чу. Рад познакомиться! — Он протягивает руку.

На нем все та же шоферская куртка, прошитая серой ниткой. Правая рука вытянута, в левой красно-коричневый чемоданчик, который привлек внимание Кейс несколько часов назад, на улице в Сохо.

— Здравствуйте, — говорит она, пожимая его руку.

Глава 11

Бун Чу

Бун Чу развалился на коричневом диване, по-ковбойски скрестив ноги.

— А вы раньше никогда не работали с «Синим муравьем»?

Его глаза сверлят, как буравчики. Типичная черта американо-китайских ботаников? Этакое интенсивное бесстыжее любопытство.

— Да, в Нью-Йорке, несколько раз, — отвечает Кейс со своего насеста за столом.

— По контракту?

— Да.

— Я тоже.

— А что вы делали?

— Настраивал компьютеры. — Он умолкает на секунду. — Сначала окончил Техасский университет, потом Гарвард. Потом открыл интернет-компанию. Которая лопнула, конечно.

По голосу не скажешь, что он огорчен. Кейс заметила: мало кто из бывших владельцев огорчается по поводу провала своих интернет-проектов. В основном они относятся к этому с циничным фатализмом, считают, что это к лучшему. Хорошо, если Бун не из их числа.

— Если ваше имя набрать в «Гугле», то…

— То услышите громкий хлопок, какой бывает, когда лопается перспективная интернет-компания. А еще встретите кое-какие упоминания о «цивилизованном хакере». Впрочем, это все сплетни.

Он бросает взгляд на кибердевочек у стены, но ничего не спрашивает.

— А чем занималась ваша фирма?

— Сетевой безопасностью.

— Живете в Америке?

— В штате Вашингтон. У меня земельный участок на острове Оркас. Небольшой пятачок и часть горного склона. И кузов от трейлера «Аэрострим» пятьдесят первого года, подпертый шпалами. Все держится на плесени и еще на какой-то дряни, которая окисляет алюминий. Я давно собираюсь построить дом, да жалко портить вид на скалу.

— И это ваша постоянная база?

— Моя база вот. — Он пинает ногой свой антикварный чемоданчик. — А вы где живете, Кейс?

— В Западном Манхэттене, на перекрестке Сотой и Одиннадцатой.

— Да, я знал, что вы живете в Нью-Йорке.

— Откуда?

— Нашел вас в «Гугле».

На кухне начинает свистеть чайник. Кейс встает. Бун тоже встает, идет за компанию на кухню.

— Интересный желтый цвет, — комментирует он.

— Дэмиен Пиез.

— Вы о чем?

— Фамилия такая — Пиез. «Завтрак с овсянкой». Режиссер видеоклипов. Не знакомы с его работами?

— Так сразу не вспомню.

— Это его квартира. Бун, а что вам предложил Бигенд?

— Партнерство, как он выразился, — говорит Бун, и Кейс чувствует, что он внимательно следит за ее реакцией. — Хотя я не вполне понял, что он имеет в виду. Он хочет, чтобы я работал с вами. Мы должны найти человека, который выкладывает видеоклипы в интернет. Все расходы будут покрыты; насчет гонорара я еще не говорил.

Волосы у него плотные, жесткие, типичная китайская щетка. Лицо чуть вытянутое, изначально женственное, но впоследствии, должно быть, закалившееся в передрягах, которых наверняка хватало в жизни китайского мальчика по имени Бун, выросшего в американском городке под названием Тулса.

— Он вам объяснил, почему мы должны работать вместе? И вообще, зачем ему нужна я? — Кейс кладет в заварник пакетики так называемого чая, заливает кипятком. — Извините, забыла спросить: может, вам кофе?

— Нет, пусть будет чай.

Бун подходит к раковине и начинает мыть стоящие там кружки. Что-то в его движениях напоминает повара, с которым Кейс одно время встречалась. Тот так же сноровисто складывал полотенце перед тем, как вытереть посуду.

— Бигенд сказал, что не хочет изобретать велосипед. — Бун ставит чашки на стол. — Сказал, что если кто и сможет вычислить, откуда берутся эти обрывки, так это вы.

— А ваша роль какая?

— Я должен вам помогать. Вы даете идею, я воплощаю ее в жизнь.

Кейс смотрит на него:

— А вы уверены, что справитесь?

— Конечно, я не всесилен, но пригодиться могу. Как говорится, практик-ассистент широкого профиля.

Кейс разливает чай в кружки.

— А сами вы хотите это делать?

Он выуживает пакет так называемого чая, нюхает его.

— Что это такое?

— Не знаю. Нашла у Дэмиена в шкафу. Кажется, чай без кофеина.

Бун дует на кружку, осторожно пробует, морщится:

— Горячо.

— Ну так как? Вы хотите это делать?

Он держит кружку у рта, смотрит на Кейс сквозь ленточки пара.

— Честно говоря, пока не решил. — Он опускает кружку. — Это интересная задача, теоретически. Насколько мы знаем, с ней никто еще не справился. Время у меня сейчас есть. А у Бигенда есть деньги, которые он готов потратить.

— Это ваши «за»?

Он кивает, делает глоток, снова морщится.

— Да. А против в общем-то одно: Бигенд. Такие вещи трудно сопоставить, правда?

Бун подходит к окну и, похоже, смотрит на улицу. Потом показывает на круглый прозрачный вентилятор, который вмонтирован в верхнюю панель одной из створок:

— У нас таких нет. А здесь они везде, во всех окнах. Непонятно, зачем они вообще нужны.

— Эффект зазеркалья, — отвечает Кейс.

— Зазеркалья?

— Разные мелкие отличия.

— Для меня зазеркалье — это Бангкок. Все чужое, азиатское. А здесь практически все, как у нас.

— Нет, не все, — возражает Кейс. — Вы же заметили вентилятор. Это местная английская вещь, они его сами изобрели, разработали конструкцию. И скорее всего здесь же изготовили. Британия всегда была индустриальной страной. Зайдите в магазин, купите ножницы — это наверняка будут английские ножницы. Они здесь все делают сами. А цены на импорт всегда искусственно завышали, чтобы ничего не ввозить. В Японии та же ситуация — там каждая мелочь, каждый шурупчик местного производства.

— Да, я понимаю, о чем вы говорите. Но знаете, такое положение долго не продержится. Сейчас все бигенды мира над этим работают: над стиранием границ. Скоро уже не останется таких зеркал, за которые можно будет убежать. — Бун смотрит ей в глаза. — По крайней мере в смысле мелочей и шурупчиков.

Они несут кружки в гостиную, садятся на старые места.

— А вы? — спрашивает Бун. — Что вы думаете о Бигенде?

Кейс не может понять, зачем она вообще продолжает этот разговор. Наверное, из-за мимолетной утренней встречи в толпе, которую Бун не помнит. Или только делает вид, что не помнит. Это идет вразрез с концепцией урбанистической разобщенности: сначала сталкиваешься со случайным прохожим, которого наверняка больше никогда не увидишь, а потом он снова появляется в твоей жизни.

— Хьюберт Бигенд — умный человек, — отвечает она. — Но он мне не очень симпатичен.

— Почему?

— Ну, мне не нравится, как он себя ведет. Как обращается с людьми. Трудно объяснить. Какая-то смутная неприязнь. Конечно, этого мало, чтобы отказаться от контрактов с его фирмой. Однако работать на него лично…

Кейс тут же жалеет, что проговорилась. Она ведь совсем не знает этого человека. Что, если он сейчас пойдет к Бигенду и обо всем доложит?

Бун сидит на диване, обхватив кружку длинными пальцами и глядя на Кейс.

— Бигенд может позволить себе покупать людей, — говорит он. — Я, конечно, не хочу превратиться в один из ключиков на его цепочке. Но речь идет о больших деньгах, у меня нет иммунитета к таким деньгам. Когда моя фирма стала разваливаться, я вынужден был делать некоторые вещи, о которых теперь жалею.

Кейс смотрит на него. Это правда, или он просто рисуется?

Бун хмурится и спрашивает:

— Как вы считаете, зачем это ему надо?

— Он думает, что сможет превратить фрагменты в товар.

— Да, а потом в деньги. — Бун ставит кружку на ковер.

— Он говорит, это не из-за денег. А из стремления к совершенству.

— Ну да, конечно. Деньги — побочный эффект. Очень удобная позиция. Позволяет ему темнить насчет нашего гонорара.

— Но если бы он впрямую назвал цену — ведь это было бы уже не так интересно! Если он точно скажет, сколько заплатит, то мы получим обычный контракт. А он играет на более глубоких вещах.

— И ведет себя так, как будто уже все решено.

— Да, я заметила. И что, вам хочется ему подыгрывать?

— Если сейчас не подыграть, то никогда не докопаешься до сути, — отвечает Бун. — А я уже начал, я уже влез в это дело.

— Вот как? Уже?

— Ну да, много ли надо. Мне достаточно вот этого, — он кивает в сторону своего чемоданчика, — чтобы начать работать. Правда, результат пока нулевой.

— А что у вас в чемодане?

Бун кладет чемоданчик на колени, щелкает замками. Внутри все выстелено серой губкой; в центральном углублении покоится металлический прямоугольник, по бокам разложены шнуры, три мобильных телефона и большая универсальная отвертка. Один из телефонов одет в яркий пятнистый чехольчик.

— Что это? — Кейс показывает на пятнистый телефон.

— Это из Японии.

— Что, и отвертка нужна?

— Конечно! Без нее ни шагу.

В это она почему-то сразу верит.


Они едят китайскую лапшу в паназиатском ресторане на Парквее. Полированные деревянные панели, керамические миски. Бун самозабвенно рассуждает о технических вещах, о разрешении. Даже признанному ветерану Ф: Ф: Ф интересно послушать мнение свежего человека.

— Все фрагменты обладают одинаковым разрешением, очень высоким. Чтобы хватило для проекции на большой экран. Вся видеоинформация, все детали, размер зерна — все это здесь есть. Видеоматериал с меньшим разрешением невозможно увеличить, чтобы одновременно сохранилась четкость. Если фильм смоделирован на компьютере, то всю эту мелкую физику нужно добавлять руками. — Бун поднимает палочки. — Слышали что-нибудь о рендер-фермах? — Он забрасывает лапшу в рот, начинает жевать.

— Нет.

Он глотает, кладет палочки на стол.

— Огромный зал, масса компьютеров, множество людей. Обрабатывают видеоматериал вручную, кадр за кадром. Очень трудоемкий процесс. Шекспировские обезьяны, которых заставили вкалывать по плану. Рендеринг — это окончательный обсчет цифрового видеоматериала. Очень дорогая штука, требует серьезных вычислительных ресурсов, рабочей силы. Это практически невозможно осуществить втайне, особенно в данной ситуации. Нужны корпоративные средства безопасности, иначе кто-нибудь обязательно проговорится. Представьте, куча людей сидят и ковыряются в вашем видео, разбирают по пикселям. Добавляют детали. Делают волосы. Волосы — это вообще кошмар. А получают за труд гроши.

— То есть гипотеза о «Кубрике-самоучке» не работает?

— Ну, если только у него есть доступ к технологии, которая сегодня считается несуществующей. Если допустить, что фрагменты сделаны на компьютере, то автор либо изобрел принципиально новую концепцию создания цифровой графики, либо у него есть засекреченная рендер-ферма. Если отмести первую возможность, что у нас остается?

— Остается Голливуд.

— Правильно. Только в более широком, глобалистском смысле. Сейчас вы можете создавать компьютерную графику в Голливуде, а обсчитывать ее будут в Нью-Йорке или в Новой Зеландии. Или в том же Голливуде. В любом случае это останется серьезным производством. А на производстве люди общаются, говорят. Учитывая уровень интереса к фрагментам, потребуются крайние меры безопасности, чтобы избежать утечек.

— Получается уже не «Кубрик-самоучка», а какой-то «Спилберг-инкогнито». То есть фрагменты создают люди, которые сидят на олимпе киноиндустрии. В их распоряжении находятся неограниченные ресурсы. Эти люди зачем-то производят весьма необычный продукт и распространяют его весьма необычным путем. Сохраняя строжайшую секретность.

— Вы в это верите?

— Не очень.

— Почему?

— Сколько времени вы провели, просматривая фрагменты?

— Не так уж много.

— И какое чувство у вас возникло?

Бун смотрит на миску с лапшой, потом на Кейс.

— Пожалуй, чувство одиночества.

— Многие считают, что со временем чем больше появляется новых фрагментов, тем глубже, полифоничнее от них впечатление. Словно все куда-то движется, и вот-вот случится нечто… радикальное, когда все круто изменится. — Кейс пожимает плечами. — Это трудно объяснить, но если погрузиться, то постепенно начинаешь чувствовать нагнетание. Удивительно мощный эффект, если учесть столь незначительный объем видеоматериала. Я просто не верю, чтобы кто-то из теперешних кинематографистов мог такое создать. Хотя если вы походите по форумам, то увидите, что разные известные режиссеры постоянно выдвигаются на роль автора.

— Вы не думали, что все дело в повторении? Может, вы уже посмотрели фрагменты столько раз, что начинаете додумывать несуществующие вещи? А общение с другими фрагментщиками только усугубляет…

— Думала, конечно. Даже пыталась себя уговорить, что надо избавиться от зависимости. Но всякий раз открываю файл, и это чувство возвращается. Чувство, что стоишь на пороге… не знаю чего. Другой вселенной? Или понимания сюжета?

— Ешьте лапшу, пока не остыла. Еще успеем поговорить.


Они и вправду много говорят — прогуливаясь по Хай-стрит в сторону Камденского шлюза, мимо магазина, где Дэмиен купил новую мебель. «Юные крестоносцы» уже разошлись по домам. Бун рассказывает про детство в Оклахоме, про взлеты и падения своей фирмы, про изменения в экономике после сентябрьских терактов. Похоже, он хочет, чтобы Кейс поняла, что он за человек. Она в свою очередь рассказывает немного о своей работе, не упоминая о лежащей в ее основе аллергии.

В конце концов они оказываются на замусоренной служебной дорожке, которая идет вдоль канала. Небо наливается тревожным серым светом, как на черно-белой репродукции Тёрнера[252]. Это место напоминает Кейс о поездке в Диснейленд с родителями, когда ей было двенадцать. «Пираты Карибского моря» сломались; актеры, надев болотные сапоги поверх пиратских костюмов, сняли посетителей с аттракциона и провели через служебную дверь в огромный подземный зал с цементными стенами, забитый уродливыми механизмами, среди которых копошились чумазые рабочие, словно морлоки из «Машины времени».

Для Кейс это была трудная поездка: втайне от родителей она начала избегать Микки-Мауса, постоянно от него отворачивалась и в результате на четвертый день натерла себе шею. Впоследствии Микки-Маус почему-то перестал вызывать болезненную реакцию, но Кейс еще долго относилась к нему с подозрением.

Бун извиняется: ему надо проверить почту. Может прийти письмо, которое будет ей интересно. Присев на скамейку, он достает лэптоп, кладет его на колени. Кейс подходит к парапету и смотрит вниз, в мутную воду. Серый презерватив, похожий на медузу. Полузатонувшая пивная банка. Нечто трудноразличимое на глубине — громоздкая масса, замотанная в подвижные обрывки целлофановой пленки. Она пожимает плечами и отворачивается.

— Вот, посмотрите, — зовет Бун, поднимая голову.

Кейс пересекает служебную дорожку, садится рядом с ним. Он передает ей лэптоп. На бледном от дневного света экране она читает:

Каждый из сегментов чем-то помечен, каким-то шифром. Конкретнее сказать не могу. Формат всех меток одинаковый, однако информации в них, к сожалению, немного. Поэтому прочитать не получится. Могу только подтвердить, что иголка в этом стоге есть.

— Кто это пишет?

— Мой друг из университета «Райс». Я послал ему все сто тридцать пять сегментов, попросил посмотреть.

— Чем он занимается?

— Теоретической математикой. Считает чертей на кончике иглы. Я в этих вещах вообще не разбираюсь. Он какое-то время работал в моей фирме, занимался шифрованием данных. Еще удивлялся, что его знаниям нашлось хоть какое-то практическое применение.

Неожиданно для себя Кейс говорит:

— Это цифровой водяной знак.

Бун смотрит на нее с каким-то непонятным выражением.

— Почему вы так решили?

— В Токио живет один человек. Он утверждает, что знает некий код, который считали с фрагмента номер 78.

— Кто считал?

— Японские фрагментщики. Какая-то отаку-группа.

— У вас есть этот номер?

— Нет. Я даже не уверена, что это правда. Он мог выдумать всю историю.

— Зачем?

— Чтобы порисоваться перед девушкой. Которая тоже выдумана.

Какое-то время Бун смотрит на нее с тем же непонятным выражением. Потом спрашивает:

— Что вам нужно для того, чтобы проверить эту историю?

— Аэропорт, — отвечает она, понимая, что уже переступила черту, окунулась в задачу, и назад хода нет. — Билет на самолет. И подходящая легенда.

Бун выключает лэптоп, закрывает крышку, кладет ладони на серый металл, опускает голову. Сидит неподвижно. Со стороны можно подумать, что он молится. Наконец он поднимает глаза и говорит:

— Ну что ж. Если это правда, если номер удастся достать, то у нас будет зацепка.

— Да, я знаю.

А что еще скажешь? Кейс просто сидит и думает о тех силах, которые только что пришли в движение. И о том, куда это все может завести.

Глава 12

Апофения

Поднявшись по ступенькам, Кейс вспоминает, что забыла совершить ритуал Джеймса Бонда. Однако тревоги нет: последние события разрушили чары азиатских шлюх.

Даже это, лежащее в мешке за стопкой журналов, не кажется таким уж страшным. Если, конечно, на нем не зацикливаться.

Лучше подумать о том, куда она только что влезла. По пути к метро Кейс еще раз подтвердила: да, она будет участвовать в поисках. Полетит в Токио, попытается найти Таки и выведать у него номер — с помощью Капюшончика и Мусаши. А дальше видно будет.

Бун посоветовал не воспринимать это партнерство как фаустовскую сделку с Бигендом. Они могут выйти из дела в любой момент, а друг с другом будут вести себя честно, играть в открытую. И все закончится хорошо.

Впрочем, Кейс уже слышала подобные речи в контексте некоторых контрактов, которые закончились отнюдь не хорошо.

Так или иначе, решение принято. Два черных вычурных ключа качаются на шнурочке, и Кейс не собирается переживать из-за безопасности периметра.

К черту Доротею.

Нужно доверять качеству немецких замков.

Что на самом деле ведет к еще одной проблеме, думает она, отпирая дверь.

Непонятно, где оставить новые ключи. Дэмиен, надо полагать, захочет как-то попасть к себе домой, если вернется в ее отсутствие. Офиса у него нет и никогда не было, а координат его агентов она не знает. Общих знакомых — таких, которым можно было бы доверить ключи от квартиры, где лежит компактная и очень дорогая аппаратура, — тоже нет. Неизвестно, как регулярно он проверяет свою почту в России. Если сейчас написать ему письмо, спросить совета, то ответ может прийти слишком поздно.

И тут Кейс вспоминает Войтека и Магду, которые не знают адреса квартиры. Можно оставить им вторые ключи, а Дэмиену сообщить их номер телефона.

Она заходит в квартиру и еще раз осматривается. На вид все в порядке. Даже вмятина на диване, где сидел Бун, уже разгладилась.

Звонит телефон.

— Алле?

— Здравствуйте, Кейс. Меня зовут Памела Мэйнуоринг. Я организую поездки для Хьюберта. Для вас забронирован рейс. Хитроу — Нарита, время в пути десять часов пятьдесят пять минут. Первый класс, вылет завтра. Устраивает?

Кейс хмурится, уставившись на кибердевочек.

— Э-э… да. Спасибо.

— Замечательно! Я сейчас заеду, привезу билет. У меня еще ваш лэптоп и мобильный телефон.

До сих пор Кейс ухитрялась как-то обходиться без этих вещей, по крайней мере во время командировок. Дома у нее есть лэптоп, но он подключен к большому экрану и нормальной клавиатуре и играет роль домашнего компьютера. А поездки в зазеркалье она всегда воспринимала, как отдых от мобильника. Но сейчас другое дело. По-японски она не говорит, а надписей на английском в Токио практически нет — она это помнит с прошлого визита.

— Я уже в пути, звоню из машины, — сообщает трубка. — Буду у вас ровно в десять. До свидания.

Щелчок.

Кейс находит картонку с имэйлом Войтека и пишет ему письмо: дает номер Дэмиена и просит срочно позвонить. Ей нужно одолжение, которое может стоить нескольких «Зи-Эксов». Второе письмо — Капюшончику: послезавтра она будет в Токио, пусть подумает, как подступиться к Таки.

Отправив письма, она с колебанием подводит мышь к имэйлу матери. Читать, не читать? И вспоминает, что до сих пор не ответила на два предыдущих письма.

Ее мать зовут Синтия, synthia@roseoftheworld.com, а слова «Роза мира» в адресе — это название общины на Мауи, в стране красной пыли.

Кейс никогда не была на Мауи, но мать присылала фотографии: покосившееся невзрачное ранчо в стиле шестидесятых у подножия бурого холма, а вокруг редкая высокая трава, сквозь которую проглядывает красная почва. Будто кожная болезнь под волосами. Они там день и ночь занимаются прослушиванием пустых аудиокассет, пытаясь в белом шорохе разобрать голоса усопших. Фанатики ФЭГ[253], к которым Синтия приобщилась еще с давних пор. Кейс помнит, как мать клала старый отцовский катушечник в микроволновую печь, чтобы защититься от случайных помех.

Кейс никогда не разделяла увлечения матери голосами с того света — так же как и ее отец. В разговорах они оба старались избегать этой темы. Только однажды Уин, после тщательного раздумья, определил это увлечение, как апофению. Поиск связи и смысла в несвязанных вещах. Больше они к этому вопросу не возвращались.

Кейс нерешительно водит курсором вокруг письма матери, которое озаглавлено «Алле-о-о???!».

Нет, сейчас она к этому не готова.

Лучше заняться чем-то полезным. Подойти к холодильнику и решить, что можно съесть, а что выкинуть перед отъездом.

Апофения. Кейс задумчиво смотрит в холодное, красиво освещенное нутро немецкого холодильника. Что, если смутное чувство, возникающее при просмотре фрагментов, и есть апофения? Иллюзия смысла в несвязанных вещах, псевдораспознавание образов? Они не раз обсуждали это с Капюшончиком, который любит поразглагольствовать на подобные темы. Нейромеханика галлюцинаций, личный опыт Августа Стриндберга, перенесшего нервный срыв, воспоминания самого Капюшончика о юношеских опытах с наркотиками, когда «вселенная общается с твоим мозгом на билинейном диалекте ангельского языка». Пользы от этих разговоров практически не было.

Вздохнув, Кейс закрывает холодильник.

Трещит наружный звонок. Она идет вниз и впускает Памелу Мэйнуоринг, двадцатилетнюю блондинку в черной мини-юбке и клетчатых колготках. В каждой руке у Памелы обтекаемые нейлоновые чемоданчики. Кейс успевает заметить машину «Синего муравья», стоящую у тротуара. Водитель, облокотившись на капот, беседует с пустотой: в руке сигарета, в ухе пластиковый наушник.

Памела Мэйнуоринг — образец быстроты, эффективности и агрессивной ясности. Этой женщине ничего не приходится повторять дважды. Они еще не дошли до дверей квартиры, а Кейс уже расписалась за номер в гостинице «Парк Хайатт» в районе Шинджуки, с видом на императорский дворец.

— Виден только кусочек крыши, — уточняет Памела, положив чемоданчики бок о бок на стол. — Там у вас что, кухня? Интересный желтый цвет.

Она открывает первый чемоданчик: лэптоп и принтер.

— Давайте проверим. — Она включает лэптоп. — Обратный билет открытый, на любое время и любую авиалинию. Вообще, можете заказывать билеты куда угодно. Мой имэйл и телефон в лэптопе. Все поездки Хьюберт организует через меня, так что звоните в любое время.

На экране появляется таблица с расписанием рейсов.

— Да, все в порядке, — кивает Памела.

Она достает из конверта бланки билетов, вставляет их в миниатюрный принтер. Раздается энергичное жужжание. Билеты вылезают с другой стороны.

— Регистрация за два часа до вылета. — Памела ловко вкладывает билеты в конвертик с эмблемкой «Бритиш Эйруэйз». — Еще у меня для вас компьютер, «Айбук». Стандартные программы, сотовый модем. И мобильный телефон. Работает в Европе, Японии, США. В аэропорту Нарита вас встретит наш представитель. Токийский офис «Синего муравья» в вашем полном распоряжении. Переводчики, водители, все что угодно. Буквально все.

— Я не хочу, чтобы меня встречали.

— Хорошо. Значит, не встретят.

— Скажите, Хьюберт еще в Нью-Йорке?

Памела поднимает левую руку: часы «Оукли таймбом», чуть шире запястья.

— Хьюберт сейчас на пути в Хьюстон, но завтра снова вернется в «Мерсер». Его имэйл, номера телефонов — все в вашем «Айбуке».

Памела открывает второй чемоданчик, где обнаруживаются: плоский «Макинтош», серый мобильник — судя по размеру либо старый, либо очень мощный; провода и разная периферия в нераспечатанном пакете; колода глянцевых инструкций. На крышке лэптопа лежит фирменный конверт «Синего муравья». Памела выключает свой компьютер, застегивает чемоданчик, затем поднимает конверт и вытряхивает оттуда кредитную карту.

— Распишитесь, пожалуйста.

Кейс берет карту: платиновая «Виза» на ее имя. В углу эмблема «Синего муравья». Кибернасекомое, стилизованное под египетский иероглиф, — вне всяких сомнений, детище Хайнца. Памела протягивает роскошную немецкую шариковую ручку. Кейс переворачивает карту и расписывается на девственной светлой полоске. За кулисами ее этической вселенной что-то с грохотом осыпается.

— Рада была познакомиться, — говорит Памела. — Удачи и счастливого пути. Обязательно звоните, если что-нибудь понадобится. Все что угодно. — Она крепко жмет руку Кейс. — Провожать не надо, я сама найду выход. До свидания!

Гостья выходит, Кейс запирает за ней дверь. Потом возвращается к столу, берет из чемоданчика мобильный телефон. Тот уже включен. Потыкав кнопки, она находит, как его выключить, и кладет обратно. Застегивает чемоданчик, отодвигает в сторону.

Глубоко вдохнуть. Наклониться вперед — растяжка спины, упражнение из пилатеса. Медленно, позвонок за позвонком, до положения эмбриона. Осторожно выпрямиться.

Звонит домашний телефон.

— Алле?

— То Войтек.

— А, Войтек. Слушай, мне нужна помощь. Хочу оставить тебе ключи. Отдашь их моему другу, если он вдруг объявится. Я заплачу тебе двадцать фунтов.

— Не надо деньги, Кейси.

— Это пожертвование на твой проект «Зи-Экс». Я получила новую работу, и все расходы оплачиваются, — выдумывает Кейс, но тут же осознает, что это в общем-то правда. — Можешь встретиться со мной через два часа? В кафе, где мы завтракали?

— Да.

— Замечательно. До встречи! — Она кладет трубку.

И задумывается — первый раз за эти дни, а по большому счету и за всю свою жизнь, — не прослушивается ли телефон. Может, этим и объясняется история с азиатскими шлюхами? Почему бы нет? Ведь стерва Доротея — промышленная шпионка, пусть даже бывшая. Это их излюбленные методы. Жучки, прослушивание. Кейс прокручивает в памяти все телефонные разговоры с момента появления азиатских шлюх. Единственный значимый звонок — разговор с Еленой, насчет фирмы «Транс» — был сделан из автомата на Хай-стрит. Значит, остается только звонок Войтеку. Но это не страшно, ведь никто не знает, где они завтракали. Хотя, с другой стороны, они наверняка могут отследить его номер…

Кейс идет в спальню, где лежат ее вещи и чемодан. Ритуальный танец: складывание и упаковывание ПК. Верный способ сказать своему телу, что скоро оно перестанет зависеть от безопасности этого периметра.

Закончив собираться, Кейс ложится поверх одеяла, ставит внутренний будильник на час вперед, чтобы успеть на встречу с Войтеком в кафе на Абердин-стрит, и мгновенно засыпает.

Ей снится, что она едет в лондонском такси, на заднем сиденье. Обычно она редко видит сны — точнее, редко их помнит, — однако сейчас в память впечатывается каждая деталь. Тихая августовская ночь. Желтоватая листва, оттеняющая возраст города, глубину его истории, его упрямую несокрушимость. Фасады высоких домов, отрешенные и неприступные. Кейс зябко вздрагивает, хотя ночь тепла, а окна в такси закрыты. Наплывает картина из имэйла Дэмиена: серая пирамида мокрых костей посреди русского болота. Как можно так относиться к своей истории, к своим мертвецам?.. Кейс слышит пьяный смех, звон кирки о камень; она одновременно в двух местах: и в такси, объятая лихорадкой, и в гнилом заболоченном лесу — свидетель жуткого, невозможного пиршества каннибалов, поедающих мертвые тела. Ее собственный голос повторяет слова, сказанные Бигенду: прошлое все время меняется, оно так же неопределенно, как и будущее… Тогда она еще забыла добавить, что прошлое нельзя выкапывать, нельзя разрушать и выбрасывать! Кейс хочет об этом сказать, но слова густеют, как смола, застывают в горле, и она вдруг видит — это Бигенд сидит за рулем такси, надвинув на глаза ковбойскую шляпу, а между ними толстая стеклянная перегородка, и даже если слова вырвутся из горла — он все равно не услышит, так и будет гнать вперед, в неизвестность, вцепившись в руль и сверля глазами черную дорогу…

Кейс просыпается, чувствуя быстрые толчки сердца.

Встать, умыться холодной водой. Подняться на второй этаж, забрать спрятанный там запасной комплект ключей.

По пути в кафе она будет осторожна. Ей никогда раньше не приходилось замечать слежку, отрываться от хвоста. Просто не было необходимости. Но сейчас все изменилось.

Откуда-то из глубины, из-под сердца всплывает крохотная заводная субмарина. Бывают ситуации, когда остается только сделать следующий шаг. А потом еще один.

Глава 13

Маленькая лодочка

Сиденье Кейс на верхней палубе рейса «Бритиш Эйруэйз» 747 превращается в кровать, похожую на маленькую лодочку. Уютное рыбачье суденышко из кожи и красно-коричневого пластика. Это самое переднее место: другие пассажиры в поле зрения не попадают.

Футуристическая колыбель оптимизирована для создания абсолютного удобства и буквально нашпигована высокоэргономичными причиндалами. При желании разработчики легко могли бы вмонтировать в спинку кресла питательные трубки с одноразовыми загубниками, а под сиденье поместить соответствующую систему гигиеничной утилизации отходов.

Полет уже длится какое-то время. Точнее сказать нельзя: часы сняты с руки и спрятаны, согласно ритуалу. Обед съеден, посуда убрана, свет в салоне пригашен. Кейс представляет, как ее отставшая душа вприпрыжку разгоняется по взлетной полосе, хлопает крыльями, пытается высмотреть в лондонском небе белую снежинку самолета. Какая-то доля страха тоже осталась позади: они сейчас летят над океаном, и человеческого фактора можно не опасаться. Раньше Кейс боялась именно этой части — полета над безбрежной и забывчивой водой, но теперь фокус опасности сместился в сторону густонаселенных областей, где есть опора для систем «земля-воздух» и прочих сюжетов, безжалостно обрисованных в репортажах Си-эн-эн.

Коммерческие рейсы обладают еще одним недостатком, существенным для Кейс. Это нескончаемое и безвыходное повторение эмблемы авиакомпании в замкнутом пространстве. К счастью, с «Бритиш Эйруэйз» не возникает особых трудностей, а вот, скажем, знак «Вирджин», волокущий за собой целый хвост товарных ассоциаций, был бы настоящей катастрофой.

Проблема только одна — вынужденное бездействие. На жалком экранчике, вылезающем из подлокотника, фильмы смотреть невозможно, на любые новости объявлен самозапрет, читать нечего, а сна ни в одном глазу. Призрак Лондона уже подергивается туманом, а призрак Токио по-прежнему зыбок, воспоминания о нем еще не всплыли на поверхность; Кейс, скрестив ноги, сидит в центре своей узенькой кровати и трет кулачком глаза, как капризный ребенок, не умеющий уснуть.

И тут вспоминает о бигендовом «Айбуке», на крышке которого красуется новенький стикер службы безопасности аэропорта Хитроу.

Подняв с пола чемоданчик, она достает компьютер. Вчера она поиграла с ним минут двадцать, но только сейчас на глаза попадается какой-то ненадписанный диск. Кейс вставляет его и обнаруживает, что это полный архив Ф: Ф: Ф, от момента возникновения до последних постов, да еще и с возможностью поиска. Люди Бигенда также записали туда все 135 фрагментов и три наиболее популярных варианта монтажа, включая вариант, сделанный Кинщиком и Морисом.

Сидя по-турецки, Кейс пишет памятку и наклеивает на диск: «Сделать копию для Айви».

Айви уже давно, чуть не с самого начала, хотела заполучить архив Ф: Ф: Ф с возможностью поиска. Бесплатный софт, на котором написан форум, не обладает такой возможностью, а желающих написать новый софт пока не нашлось. Фрагментщики просто ставят в браузере закладки на любимые темы, однако до сих пор не существовало способа сделать поиск по автору, теме или ключевому слову.

А теперь такой способ появился.

Кейс никогда раньше не задумывалась, сколько постов содержит архив Ф: Ф: Ф, сколько из них принадлежит ей. Она набирает «КейсП» в окошке поиска.

Напротив! Как я уже вчера говорила…

Нет, это явно не первый пост. Все правильно, КейсП появилась не сразу. Она набирает «Кейс».

Всем привет. Сколько всего сегментов обнаружено? Я только что скачала последний — где герой стоит на крыше. У кого-нибудь есть соображения по поводу каминных труб? (Или как там еще называются эти штуки?)

Буква «П» прибавилась чуть позже, когда на форуме появился еще один Кейс. Правда, у него это была фамилия, а не имя. Некто Марвин Кейс из Уичиты. Он довольно быстро пропал, а буква «П» осталась.

Ощущение такое, будто разглядываешь альбом со старыми школьными фотографиями.

Вот первый пост Капюшончика:

Так и быть, разрешаю вам напиться из моей груди. Можно даже с помощью молокоотсоса. Неужели я единственный, кого потрясла необычная красота этой пестро-аномальной кинематографической прерии? Надеюсь, здесь на форуме обретаются истинные поклонники ковбойской поэтики, потому что я уж точно не из их числа.

Это было еще до того, как на форум пришла Мама Анархия. Через три дня после ее появления Капюшончик впервые проделал маневр, который потом вошел у него в привычку: покинул сайт «навсегда» — демонстративно, с шумом и хлопаньем дверями.

Кейс экспериментирует с матовыми металлическими кнопками на подлокотнике: кровать должна превратиться в кресло. Сиденье приходит в движение; стонут маленькие, но мощные моторы, верные слуги комфорта. Успокаивающее чувство. Она откидывается на спинку, вытягивает ноги в черном трико (предложенная стюардессой пижама была отвергнута) и накрывается клетчатым пледом, положив сверху «Айбук». Гибкий оптоволоконный ночник напоминает полицейский фонарь.

Архив Ф: Ф: Ф закрыт, она запускает вариант Кинщика и Мориса.

Действие открывается сценой на крыше, на фоне необычных каминных труб. Герой медленно подходит к невысокому парапету. Смотрит на городские огни, которые остаются не в фокусе. Анализ стоп-кадра показал, что размытый пейзаж составлен из схематичного пересечения вертикальных и горизонтальных линий. Без деталей. Ясно, что это дома, но невозможно определить, в каком именно городе. Точно не Нью-Йорк и не Лондон. Список отвергнутых городов занимает несколько страниц. Отсюда Морис сразу переходит к последовательности затянутых ракурсных кадров, где героиня гуляет по некоему классическому парку.

Когда смотришь хороший вариант монтажа — а монтаж Мориса один из лучших, — то кажется, что видишь это впервые. Заново погружаешься в иной странно-красивый мир, исполняешься радостью и предвкушением. И всякий раз неизменно шокирует внезапный, на полуслове, обрыв. Как, и это все?! Не может быть!

Фильм кончается.

Кейс засыпает с включенным «Айбуком» на животе.

Проснувшись, она видит, что свет в салоне погасили. Ей хочется в туалет. Хорошо, что не надела эту дурацкую пижаму!.. Она убирает лэптоп, отстегивает ремень, нашаривает выданные тапочки и направляется к светящемуся знаку.

По пути минует неподвижное тело, принадлежащее не кому иному, как Билли Прайону. Бывшая звезда мирно похрапывает; его приоткрытый рот лишен всяких признаков паралича, торс по-стариковски укутан клетчатым пледом. Наружу выглядывает лишь бесстрастное, чуть оплывшее лицо. Кейс моргает, пытаясь убедить себя, что это ошибка. Но никакой ошибки нет — перед ней действительно бывший лидер «БГЭ», предпочитающий одеваться, судя по штанам, в «Агнесс Би для мужчин».

В соседней с Прайоном ячейке спит блондинка с маской на глазах; ее обтягивающая блузка ясно обрисовывает скромные колечки в обоих сосках.

Приглядевшись, Кейс узнает в ней певичку из распавшейся группы «Велкро Китти», и это лишний раз подтверждает правильность идентификации Билли Прайона, который, если верить таблоидам, недавно с этой певичкой расстался.

Сделав усилие, Кейс возобновляет шаркающий ход, по-лыжному двигая синими виниловыми шлепанцами в направлении туалета перового класса. В туалете, можно сказать, относительно просторно; ее встречают чистота, свежие цветы и косметические пузырьки от «Молтон Браун». Кейс запирает дверь, садится на унитаз и задумывается о невероятности совпадений: тот самый Билли Прайон, чью галерею Войтек хочет арендовать под выставку своих «Зи-Эксов», вдруг оказывается с ней на одном рейсе. Мир стал тесен уже настолько, что это начинает плохо пахнуть.

Нажать на смыв. Ярко-голубая жидкость шипит и хлещет.

Возвращаясь на место, Кейс видит, что блондинка с окольцованной грудью проснулась. Повязки на глазах уже нет; подруга Прайона, подняв спинку кресла, рассматривает глянцевый журнал в сиянии оптоволоконного ночника. Сам Билли по-прежнему похрапывает.

Добравшись до своей лодочки, Кейс принимает горячую салфетку из заботливых щипцов стюардессы.

Почему они летят в Токио? Билли и эта певичка из «Велкро Китти»?

Кейс вспоминает, что ее отец говорил про паранойю.

Уин, работавший в контрразведке во времена холодной войны, относился к этой болезни, как к некоему животному, которое необходимо приручить. Подобно беднягам, научившимся жить с хроническим недугом, он не отождествлял себя со своей паранойей — та существовала сама по себе и часто оказывалась весьма полезной; надо было только держать ее под контролем, не давать завладеть рассудком. Уин выдрессировал ее по специальной программе, и она ежедневно приносила ему различные намеки, подозрения, странные аномалии, которые он не спеша сортировал.

Можно ли считать присутствие Билли Прайона странной аномалией?

Только в том случае, думает Кейс, если поставить себя в центр некой опасной и непонятной интриги. Первая заповедь психологической обороны Уина: не надо выпендриваться. Как правило, ты только пешка в чьей-то большой игре. Паранойя, говорил он, эгоцентрична по своей природе; любая мания преследования так или иначе возвеличивает того, кто ею страдает.

С другой стороны — и это тоже слова Уина, — даже у параноидных шизофреников бывают реальные враги.

Наверное, паранойя — это разновидность апофении.

Влажная салфетка, зажатая в руке, уже остыла.

Кейс кладет ее на подлокотник и закрывает глаза.

Глава 14

Гайджинское лицо «Биккли»

Кейс выходит из здания вокзала Шинджуки, катя за собой черный чемодан; ее встречают электрические сумерки, смешанные с запахами незнакомых углеводородов.

Она приехала из аэропорта на экспрессе «Джей-Ар», чтобы не стоять в пробках на шоссе. Поездка на автобусе в час пик, по опыту прошлых визитов, может превратиться в сущее мучение. Машина, предложенная Памелой Мэйнуоринг, тоже не решила бы проблемы, да еще пришлось бы общаться с персоналом «Синего муравья», а Кейс хочет свести это удовольствие к минимуму.

Прайон с подружкой куда-то исчезли сразу после посадки. Сейчас, наверное, томятся в еле ползущей машине, проклиная токийские пробки. Непонятно, зачем они вообще сюда прилетели.

Над головой лихорадочно пляшут заросли световых реклам. На большом экране пульсирует эмблема «Кока-колы», а под ней лозунг: ПОВОД НЕ НУЖЕН! Изображение сменяется клипом новостей: смуглые дикторы в светлых костюмах. Кейс моргает и отворачивается, представив на экране образы двух горящих башен.

Воздух здесь теплый и слегка влажный.

Надо поймать машину. Такси подъезжает, задняя дверь открывается сама собой, таинственным японским образом. Кейс вталкивает в кабину чемодан, забирается следом и усаживается на сиденье, обитое белоснежной материей, чуть не забыв оставить дверь открытой.

Водитель в белых перчатках дергает рычаг под сиденьем, и дверь закрывается.

— Гостиница «Парк Хайатт».

Он кивает.

Такси вливается в плотный, удивительно тихий поток машин.

Кейс достает новый мобильник, включает его. На экранчике загораются иероглифы кандзи. И тут же раздается звонок.

— Алле?

— Кейс Поллард?

— Да, я слушаю.

— Добро пожаловать в Токио, Кейс. Меня зовут Дженнифер Броссард, я из «Синего муравья». — Американский голос. — Где вы сейчас находитесь?

— У вокзала Шинджуки, на пути в гостиницу.

— Вам что-нибудь нужно?

— Выспаться прежде всего.

Конечно, все немного сложнее. Отсутствие души воспринимается здесь совсем под другим углом. Кейс не помнит, чем заполняла эту пустоту во время последнего визита. С тех пор прошло уже десять лет. Скорее всего танцами и обильной выпивкой — ведь она была на десять лет моложе, а здешний экономический пузырь как раз достиг максимума.

— Звоните, если что.

— Спасибо.

— Спокойной ночи.

— До свидания.

Она вновь остается одна, в спокойном полумраке токийского такси.

За окном мелькает перепляс чуждой рекламной культуры, язык которой Кейс помимо воли уже начинает смутно понимать. В сознании вспыхивают туманные намеки, ассоциации… Нет, сейчас она слишком устала. Надо закрыть глаза.

Очередная пара белых перчаток у входа в гостиницу; ее багаж помещен на тележку и накрыт чем-то похожим на рыбацкую сеть, с грузиками по краям. Странный ритуал. Должно быть, пережиток эпохи процветания европейских отелей.

Еще одни белые перчатки — в просторном лифте производства «Хитачи». Белый палец нажимает кнопку с надписью «Фойе». Скользящий, безупречно плавный подъем, так что кровь отливает от головы — мимо бесчисленных немаркированных этажей. Приехали. Двери разъезжаются, открывая вид на живую бамбуковую рощу, высаженную в квадратном бассейне размером с теннисный корт.

Регистрация, прокатывание кредитной карты «Синего муравья», подписывание квитанции. Потом снова лифт наверх: прибавляется еще множество этажей, в итоге не меньше пятидесяти.

И вот ее номер: невероятно большая комната, с гигантской черной мебелью. Носильщик проводит мини-экскурсию и откланивается, не ожидая чаевых.

Кейс удивленно моргает. Типичный номер Джеймса Бонда — в интерпретации скорее Броснана, чем Коннери.

Следуя полученным указаниям, она нажимает кнопку на пульте, и занавески тихо расползаются. Весь видимый горизонт залит светящейся электрической мозаикой, над которой пульсирует какое-то виртуальное небо. Здесь и там в узор вкраплены незнакомые элементы, словно при составлении мозаики вдобавок к стандартному использовали еще и специальный токийский комплект. Эмблемы компаний, о которых она даже не слышала. Завораживающее зрелище. Только из-за одного этого стоило сюда прилететь. Включается память: десять лет назад она испытала такое же ощущение. Многие привычные символы в новом контексте меняют свою злую природу. Утрачивают весь яд такие опасные семейства, как «Берберри», «Монблан» и даже «Гуччи». Кто знает, может, дело дойдет и до «Прады»?

Кейс задвигает занавески и начинает разбирать чемодан. ПК бесследно исчезает в недрах бездонных шкафов. Закончив, она еще раз оглядывает комнату. Все та же пустота, никаких следов человека — не считая черной папки «Штази» и чемоданчика с «Айбуком», сиротливо жмущихся друг к другу на полотняных просторах огромной кровати.

Изучив инструкцию по выходу в интернет, Кейс включает «Айбук» и проверяет почту.

Капюшончик, с двумя приложениями.

Она написала ему перед самым отлетом — сообщила, что будет в Токио, но не сказала, под чьей эгидой. Капюшончик не дурак, он бы сразу понял, кто такой Бигенд и что такое «Синий муравей».

В письме она спрашивала совета насчет встречи с Таки и стратегии получения тайного номера. Скорее всего это ответ на ее вопрос.

Письмо озаглавлено «КЕЙКО». Кейс открывает его.

Токио?! Круто! Как тебе удалось? Короче — я и мой верный Мусаши по твоей милости всю ночь дымили визжащими покрышками по пустынным улицам — и не безрезультатно. Сдержанный кивок в сторону Саши, ибо именно ему удалось в конце концов найти нашу Кейко. Только она не Кейко, а Джуди…

Кейс открывает первое вложение.

— Боже, какой ужас!

Чудовищное, возмутительное создание, судя по всему, состряпанное специально для Таки, каким его воображают себе Капюшончик и Мусаши.

В облике Кейко-Джуди невинность сочетается с агрессивной женственностью. Ее стройные и в то же время полные ножки низвергаются из-под школьной клетчатой юбочки и впадают в приспущенные белые гольфики необычайно грубой вязки. Внутренний стиль-эксперт Кейс, обладающий безошибочным нюхом на любой популярный фетиш, тотчас определяет, что эти суперносочки являются в Японии традиционным сексуальным атрибутом. Здешние киоски наверняка забиты мужскими журналами с девочками в приспущенных гольфиках. Обуты чудо-ножки в матерчатые ретротуфли на внушительной платформе, призванные уравновесить утолщения вокруг щиколоток, так что ниже колен Кейко-Джуди похожа на белоногую савраску.

У Кейко-Джуди трогательные косички, мешковатый свитер со складками, превращающими грудь в тайну, и огромные черные глаза, которые сияют столь откровенным плотским огнем, что Кейс становится не по себе. Бигенд сразу распознал бы типичный образ-пульсар, в котором вспышки детской невинности с неуловимой для глаза частотой чередуются со вспышками самой разнузданной похоти.

Кейс закрывает картинку и продолжает читать письмо.

Джуди Цудзуки, рост метр семьдесят восемь, возраст двадцать семь. Японского в ней не больше, чем в тебе, если не считать ДНК. Родом из Техаса. Работает барменшей в небольшом трактирчике по соседству с домом Мусаши. Чтобы усилить мощность воздействия на либидо нашего друга Таки, мы сделали следующее: сфотографировали ее в полный рост, а потом в «Фотошопе» ужали снимок по вертикали примерно на треть. Вырезали фигуру, наложили на изображение комнаты в общаге, где живет младшая сестра Мусаши. Деррил собственноручно разработал костюм для красавицы. В качестве заключительного штриха мы решили увеличить ее глаза — буквально на пару делений, и тем не менее это возымело магический эффект, особенно когда были подчищены гусиные лапки и мешки, посредством того же «Фотошопа», хотя Деррил предлагал перед съемкой применить к бедняжке метод туго заплетенных косичек вкупе с несколькими полосками пластыря телесного цвета. Результат нашего скромного гения перед тобой: чистейший образец чистейшей прелести в стиле аниме. Такой девушки не существует в несовершенной природе, но именно о ней Таки мечтал всю свою жизнь. Он это сразу поймет, как только увидит фото. Что касается второго вложения, то это…

Кейс подводит мышку и открывает его. Отсканированное изображение текста, написанного от руки на кандзи, с многочисленными восклицательными знаками.

…записка от Кейко. Попроси какого-нибудь местного носителя японского языка (предпочтительно молоденькую девушку) переписать это на бумагу. Теперь насчет встречи с Таки. Ее готовил я, пока Мусаши занимался ретушированием морщинок. Объект, похоже, повелся, хотя действовать надо осторожно, чтобы не спугнуть. Кейко только что отправила ему радостную весть: ее подруга прилетает в Токио, а с ней посылочка — небольшой сюрприз. Я дам тебе знать, что он ответит. Ты там в командировке? Я слышал, эти варвары действительно едят сырую рыбу.

Кейс встает и пятится назад, пока ноги не упираются в кровать. Раскинув руки, она падает навзничь на покрывало и лежит, глядя в белый потолок.

Зачем она здесь? Где сейчас трепыхается ее душа? Может, заплутала, затерялась в небесах, исхлестанных реактивными следами? Зацепилась не за тот самолет?

Надо бы отдохнуть. Кейс смеживает веки… Увы, сон не приближается; такое чувство, что ее глаза на два размера больше, чем глазницы.


Привратник сохраняет подчеркнутое равнодушие, когда Кейс выходит из гостиницы в «Ливайсах» и «Баз Риксоне», отказавшись от предложения вызвать такси.

Пройдя пару кварталов, она покупает у израильского лоточника черную вязаную шапочку и китайские темные очки. Заправив волосы под шапочку и до подбородка застегнув молнию на куртке, она превращается в относительно бесполое существо.

Дело не в том, что здесь стало опаснее, чем во время прошлых визитов. Просто Кейс еще не привыкла. Правда, уровень уличной преступности сейчас возрос, но об этом не стоит думать. Нельзя же весь вечер сидеть взаперти, в огромной черно-белой камере с видом на город. Пустоту, образовавшуюся на месте отставшей души, необходимо проветрить. Выдуть накопившийся горький туман.

Уин. Она начала проецировать его образ на белые стены, а это никуда не годится. Боль еще слишком сильна.

Отставить мысли. Ноги ступают крепко и уверенно. Походка, как у мужчины. Я восстал против закона. Руки в карманах; в правой зажаты темные очки.

Но закон победил.

Кейс проходит мимо быстрой, по-муравьиному слаженной команды ночных дорожных рабочих. Они выставили на мостовую светящиеся конусы удивительной красоты — красивее, чем любые абажуры, — и вспарывают асфальт стальными дисками с водяным охлаждением. Токио никогда не спит; только замирает на минутку, когда муравьям надо починить инфраструктуру. Кейс думает, что еще ни разу, ни в одном из разрезов не видела здесь живую землю. Можно подумать, что под асфальтом у них только равномерная стерильная масса труб и проводов.

Прислушиваясь к полузабытому чувству направления, она довольно быстро приходит в Кабукичо, район ночных развлечений, который называют «Бессонный замок». Здесь всегда светло как днем; не найдешь ни одной плоскости, даже самой маленькой, на которой не сиял бы хоть какой-нибудь фонарь.

Она уже бывала в этом районе — правда, всегда в компании. Царство порносалонов, клубов для игры в маджонг, крохотных баров со строго дифференцированной клиентурой, секс-магазинчиков и многого другого. Но, как и в Лас-Вегасе, вся эта мишура содержится в идеальном, трезвом порядке, всем правит железный расчет. Самозабвенно отрываться в такой атмосфере, должно быть, нелегкая задача даже для безнадежных прожигателей жизни.

Кейс надеется, что опасаться здесь нечего. Разве что вяло пристанет какой-нибудь пьяный пролетарий, нетвердо стоящий на ногах.

Чем глубже она погружается в яркий лабиринт, тем выше становится уровень шума: музыка, пение, завывание механических драконов, реклама секс-услуг на японском языке. Оглушительно, как в заводском цеху.

Словно грохот прибоя.

Домики здесь очень узкие. Сплюснутые фасады наперебой проталкиваются на улицу, образуя на уровне первого этажа сплошную полосу бешеного неонового огня. Выше порядка уже больше — одинаковые квадратные вывески аккуратно висят бок о бок, рассказывая о товарах и удовольствиях, доступных на верхних этажах.

МОЗГ КРАСОТЫ И МИЛАШКА ФАННИ

Эта непонятная вывеска заставляет ее остановиться. Красные буквы на желтом фоне в центре одного из фасадов. Кейс заторможенно разглядывает надпись. Какой-то прохожий натыкается на нее, резко вскрикивает по-японски и удаляется, слегка покачиваясь. Она вдруг осознает, что стоит перед разверстым входом ревущего порнодворца. У дверей скучают два вышибалы. Внутри на огромном экране мелькает качественное изображение грубо-клинического, явно иностранного совокупления. Кейс поворачивается и торопливо идет прочь.

Она продолжает сворачивать в переулки, пока темнота не сгущается настолько, что уже можно снять очки. Грохот прибоя звучит заметно тише.

Накатывает, чуть не сбивает с ног волна сонливости. Даже колени подгибаются. Здешняя временная разница — это вам не лондонские пять часов.

— Ну что, мозг красоты, — говорит Кейс, обращаясь к пустынному переулку, — милашке Фанни пора домой.

Вот только в какую сторону?

Кейс оглядывается. Переулок, по которому она пришла, настолько узок, что даже не осталось места для тротуара.

Трещит приближающийся моторчик.

На перекресток выскакивает и останавливается мотороллер. Человек в зеркальном шлеме поворачивает голову. Лица не видно, фигура облита остаточным светом секс-реклам.

Постояв секунду, он дает газ и уносится, рыча мотором — был и нету, словно фантом.

Кейс какое-то время глядит на опустевший перекресток, который кажется освещенным, как театральная сцена.

После нескольких поворотов к ней возвращается чувство направления, и она уверенно ложится на обратный курс, ориентируясь по далеким огням магазина «Гэп».


Телевизор раскрывает тайну Билли Прайона.

Кейс как раз пыталась разобраться с универсальным пультом, чтобы раздвинуть занавески и полюбоваться электрической мозаикой (а перед этим приняла душ и завернулась в белый махровый халат). Но вместо занавесок вдруг ожил гигантский телевизор. И вот, пожалуйста — Билли собственной персоной, в полном неопанковском обличье, словно в звездные годы «БГЭ», и даже пол-лица парализовано, как встарь, а другая половина щерится в идиотской ухмылке. В протянутой руке Билли сжимает бутылочку молочного напитка под названием «Биккли» — кажется, производства «Сантори». Было время, когда Кейс нравился этот напиток. Среди засилья разной дряни, типа лимонада «Покари суит» и питьевой воды «Калпис», холодный «Биккли» был настоящим спасением.

На вкус как толченые ледышки, вспоминает Кейс. И тут же чувствует острое желание выпить бутылочку.

Понятно, думает она, досматривая рекламный ролик. Значит, Билли Прайон — гайджинское лицо «Биккли». Тот факт, что на Западе эта звезда уже давно закатилась, похоже, здесь никого не смущает.

Кейс находит нужную кнопку и выключает телевизор. Занавески так и остались закрытыми. Не экспериментируя больше с пультом, она вручную, один за другим, гасит все светильники и прямо в халате забирается в кровать.

Свернувшись калачиком между белыми простынями, она молится, чтобы волна скорее накатила, накрыла, удержала в себе как можно дольше.

И волна приходит. Где-то в ней неявно присутствует отец, и человек на мотороллере поворачивает безликий шар хромированного шлема.

Глава 15

Особая точка

Уин Поллард пропал без вести в Нью-Йорке, утром 11 сентября 2001 года. Привратник гостиницы «Мэйфлауэр» вызвал для него такси, но так и не смог вспомнить, куда в то утро отправился человек в сером пальто, давший на чай один доллар.

Кейс может думать об этом спокойно, потому что киберзанавески раздвинуты, и японское солнце простреливает комнату под каким-то невообразимым углом.

В уютной теплой норке, образованной простынями и махровым халатом, зажав в руке пульт, она разрешает себе вспомнить, что отец пропал без вести.

Ни она, ни ее мать не знали, что Уин в тот день был в Нью-Йорке. Причины, по которым он туда прилетел, до сих пор не ясны. Последние десять лет он жил в Теннесси, на заброшенной ферме, разрабатывая особо гуманный вид ограждений для толпы во время рок-концертов. Как раз перед исчезновением он приступил к оформлению нескольких патентов, которые должны были обеспечить его старость. Фирма, которая помогала ему с регистрацией патентов, располагалась на Пятой авеню, но работавшие там люди понятия не имели, что 11 сентября он находился в Нью-Йорке.

Прежде Уин никогда не останавливался в «Мэйфлауэре». Он прибыл туда накануне вечером; номер был забронирован через интернет. Поднявшись к себе, он до самого утра никуда не выходил и никому не звонил, только заказал бутерброд с тунцом и банку «Туборга».

Причины его визита в Нью-Йорк остались невыясненными, а значит, не было никаких оснований предполагать, что в роковое утро он поехал к Торговому центру. Однако Синтия, ведомая потусторонними голосами, с самого начала была уверена, что ее муж попал в число жертв. А когда открылось, что в одном из прилегавших к Торговому центру зданий находился офис ЦРУ, у нее отпали последние сомнения: конечно же, Уин перед терактом зашел повидать бывшего коллегу.

Когда ударил первый самолет, Кейс находилась в Сохо, и ей довелось стать свидетелем микрособытия, которое шепнуло ей на ушко, что весь мир в этот миг получил утку в лицо.

Она увидела, как с засохшей розы упал лепесток.

Эта роза была выставлена в витрине эксцентричного антикварного магазинчика на Спринг-стрит. Кейс нужно было убить пятнадцать минут перед деловым завтраком, назначенным на девять часов в гостинце «Сохо Гранд», и она просто гуляла по улице, наслаждаясь погодой и разглядывая витрины. В знакомом окне ее блуждающий взгляд зацепился за три чугунных сувенира, по-разному изображавших одно и то же здание, Эмпайр-Стэйт-билдинг. В этот момент раздался гул самолета, летевшего, как ей показалось, очень низко, а в проеме зданий над Западным Бродвеем промелькнула какая-то тень. Наверное, снимают кино, подумала она.

Засохшие розы в серо-белой вазе стояли здесь уже давно, несколько месяцев. Изначально они были белыми, но постепенно превратились в подобие пергамента. Кейс ни разу не заходила в этот магазин и даже не знала, чем они торгуют. Витрина всегда казалась ей чуть странной: задняя стенка была забрана черной фанерой, не позволяющей заглянуть внутрь, а предметы, выставленные на обозрение, периодически менялись местами, словно повинуясь какой-то внутренней поэзии. Всякий раз, проходя мимо этой витрины, она задерживалась, чтобы оценить узор новой комбинации.

С розы упал лепесток — и в тот же миг донесся глухой удар, словно где-то столкнулись грузовики. Обычное дело, необъяснимый закулисный звук Южного Манхэттена.

И вот уже тревожно гудят сирены. Но ведь это Нью-Йорк, здесь всегда гудят сирены.

Кейс идет к гостинице, в сторону Западного Бродвея. Опять сирены.

На углу Западного Бродвея начинает собираться толпа. Люди останавливаются, глядят на юг. Показывают пальцами. Черный столб дыма на фоне синего неба.

Это пожар — горят верхние этажи Всемирного торгового центра.

Кейс ускоряет шаг, направляется в сторону Канал-стрит, минует группу людей — они склонились вокруг лежащей женщины. Наверное, обморок.

Обе башни теперь хорошо видны. Невероятное количество дыма, захлебываются сирены.

Она все еще думает о деловой встрече: в девять часов, со знаменитым немецким дизайнером верхней одежды. Войдя в вестибюль «Сохо Гранд», взбегает по ступенькам, сделанным из какого-то подобия деревянного бруса. Ровно девять. Освещение здесь странное, словно ты под водой. Словно все это тебе снится.

Во Всемирном торговом центре пожар.

Кейс находит внутренний телефон и звонит дизайнеру. Он отвечает по-немецки, хриплым возбужденным голосом. Похоже, он забыл про девятичасовой завтрак.

— Поднимитесь по лестнице, пожалуйста, наверх, — говорит он на английском. — Произошел самолет… — и добавляет что-то неразборчивое, по-немецки. И вешает трубку.

Самолет? Ему надо на самолет? Хочет провести встречу у себя в номере?

Кейс заходит в лифт, нажимает цифру восемь, закрывает глаза. И снова видит, как засохшая роза роняет лепесток. Одиночество неживых объектов. Их тайное существование, скрытое от наших глаз. Тихая возня в коробке с игрушками.

Дизайнер сам распахивает дверь — Кейс не успевает даже постучать. Бледное лицо, молодой, небритый. Очки в черной оправе. Свежая рубашка перекошена, ширинка расстегнута, на ногах черные носки. Смотрит так, словно перед ним какое-то невиданное чудо. У него за спиной на полную громкость включен телевизор, репортаж Си-эн-эн, и Кейс проходит в комнату, не дожидаясь приглашения, потому что не торчать же так, — и смотрит в телевизор, на котором стоит пластиковое ведерко для льда. А на экране под этим ведерком второй самолет врезается во вторую башню.

И Кейс, повернув голову, глядит в окно, где башни-близнецы видны, как на ладони. И на всю жизнь запоминает, что взорвавшееся топливо горит с оттенком зеленого.

Потом они с немецким дизайнером будут смотреть, как башни горят и рушатся одна за другой, и память милосердно не запишет людей, прыгающих из окон, хотя впоследствии она узнает, что такие кадры были в новостях. Жутковатое и странное чувство — как будто смотришь по телевизору собственный страшный сон: грубый и глубоко оскорбительный взлом периметра, ограждающего внутренний мир.

Эмоция, выходящая за рамки культуры.


Кейс находит нужную кнопку, занавески раздвигаются до упора. Она вылезает из уютной белой норки, закутывается в халат и подходит к окну.

Синее чистое небо. В прошлые визиты оно не было таким синим. Японцы перешли на неэтилированный бензин.

Она смотрит вниз, на заросли деревьев, окружающие императорский дворец. Сквозь листву проглядывают фрагменты крыши, как и обещала ассистентка Бигенда.

Там, среди деревьев, наверное, есть тропинки неземной красоты, о которых она никогда не узнает.

Кейс пытается определить, скоро ли подлетит душа, но внутренний радар регистрирует лишь пустоту.

Полная тишина и одиночество, не считая деликатно гудящего кондиционера.

Она тянется к телефону и заказывает завтрак.

Глава 16

Связь в движении

Этот запах держался еще несколько недель. Кислый привкус в гортани, как от подгоревшего очистителя для духовки. Он до сих пор висит в памяти и, может, уже никогда не выветрится.

Кейс пытается сосредоточиться на завтраке: яйца в идеальный мешочек и ломтики тоста, отрезанные от буханки иностранных пропорций. Две полоски бекона — сухие и абсолютно плоские, как будто их разгладили утюгом. Высококлассные японские отели интерпретируют западные завтраки так же, как дизайнеры «Баз Риксона» интерпретировали куртку «МА-1».

Вилка замирает на полпути; Кейс оглядывается на шкаф, где висит ее куртка.

«Синий муравей» подрядился удовлетворять любые желания.

Она заканчивает завтрак, наливает вторую чашку кофе, включает лэптоп и находит в адресной книге местный телефон «Синего муравья». В трубке раздается смешное «муши-муши». Попросив Дженнифер Броссард, Кейс заявляет без предисловий, только поздоровавшись, что ей нужна черная пилотская куртка модели «МА-1», в интерпретации «Баз Риксона», японский эквивалент американского 38-го размера.

— Что-нибудь еще?

— Эти куртки невозможно достать. Люди заказывают их заранее, за год.

— Кроме куртки ничего не нужно?

— Нет, спасибо.

— Прислать ее вам в гостиницу?

— Да, спасибо.

— Хорошо, до свидания. — Дженнифер Броссард вешает трубку.

Кейс щурится на синее небо, сверкающее над зубчатым контуром небоскребов. Похоже, любые ее требования, даже самые бессмысленные, обсуждению не подлежат. Интересный расклад.

Если в гортани начинает горчить от запаха подгоревшего очистителя, то надо найти какое-нибудь занятие, желательно полезное, чтобы отвлечь память. Кейс принимает душ, одевается и садится писать ответ Капюшончику.

Муши-муши. Надеюсь, вы уже сняли с Джуди пластырь и ослабили косички. Кейко из нее получилась замечательная. Я распечатаю фото и попрошу кого-нибудь из местных написать текст. А дальше все в твоих руках. У меня лэптоп с сотовым модемом, который еще не опробован, но сегодня я с ним разберусь. Буду носить его с собой и регулярно проверять почту. Так что пиши. Или звони, если хочешь. Вот номер моего мобильного.

Она считывает с телефона номер и вбивает его в письмо.

Теперь мое дело — ждать, пока ты договоришься с Таки.

Прежде она говорила с Капюшончиком всего дважды, и оба раза ощущение было странным и неловким, как бывает, когда люди знакомятся и долго общаются в сети, а потом пытаются поговорить по телефону.

Она собирается с духом, чтобы прочитать письмо матери, затем передумывает: после утренних воспоминаний впечатление может быть слишком тяжелым.

В бизнес-центре на нижнем этаже юная девушка в изящном деловом костюмчике в стиле Мияки[254] распечатывает цветное изображение Кейко на плотной глянцевой фотобумаге формата 8.5 x 11 дюймов.

Кейс смущается при виде картинки, однако девушка в изящном костюмчике остается равнодушной. Это придает Кейс отваги, и она отдает на распечатку записку Деррила, а потом просит девушку написать этот текст на фотографии.

— Нам это нужно для съемок, — лжет она в оправдание.

Ложь оказывается излишней. Девушка спокойно берет черный фломастер, прикидывает, откуда начать, и живенько переносит на фотографию все иероглифы, включая многочисленные восклицательные знаки. Закончив, она задумывается, покусывая кончик фломастера.

— Что-нибудь не так?

— Извините, но будет лучше, если в конце смайлик.

— Да, конечно.

Девушка быстро дорисовывает улыбающийся кружочек. Затем убирает фломастер, обеими руками протягивает фотографию и кланяется.

— Огромное спасибо! — благодарит Кейс.

— Пожалуйста. — Девушка снова кланяется.

Проходя мимо бамбуковой рощи, Кейс косится на свое отражение в зеркальной панели, поправляет прическу и достает мобильный телефон.

— Але, Дженнифер? Это Кейс. Мне надо подстричься.

— Когда вам удобнее?

— Прямо сейчас.

— Есть чем писать?

Двадцать минут спустя, в районе Шибуи, в полутемном зале на пятнадцатом этаже цилиндрического здания, напоминающего музыкальный автомат, ей делают массаж с горячими камнями, которого она не заказывала. Никто из персонала не говорит по-английски, и Кейс решила просто подчиниться и плыть по течению в надежде, что в конце концов ее все же подстригут.

Так и происходит — причем процедура длится без малого четыре часа, в окружении неземной роскоши, и включает в себя маску из водорослей, очистку лица, бессчетные и разнообразные выщипывания, маникюр, педикюр, удаление волос на ногах при помощи горячего воска и эпиляцию зоны бикини (последнего чудом удается избежать).

Кейс пытается расплатиться картой «Синего муравья», но девушки из персонала начинают хихикать и махать руками. Она настаивает, и тогда кто-то из них показывает на членистоногую эмблемку в уголке карты. Либо у «Синего муравья» здесь абонемент, либо это их собственный салон для подготовки фотомоделей.

Выйдя наружу, на улицы Шибуи, залитые ярким солнечным светом, Кейс чувствует легкость и некоторое отупение, как будто вместе с волосками и кожными чешуйками она лишилась какой-то части мозгов. В обычной жизни она за месяц не использует столько макияжа, столько эти профессионалы с дзен-буддистским спокойствием нанесли ей на лицо. Причем косметика дорогая, японский эквивалент фирмы «Эния».

У первой же зеркальной плоскости она останавливается и осматривает результат. Постригли ее, конечно, замечательно. Парадоксальная смесь лоска и спутанности. Прическа в духе аниме, с высоким разрешением.

Однако в остальном имидж не работает. Стандартный ПК сильно не дотягивает до сенсэйского уровня косметической презентации.

Кейс открывает и закрывает рот, боясь облизать губы. Правда, в сумке есть подаренная сенсэями аварийная косметичка, которая стоит, наверное, не меньше лежащего рядом с ней лэптопа. Но своими руками Кейс ни за что не воспроизвести такую красоту.

А ведь наверняка где-нибудь рядом находится один из нашпигованных бутиками филиалов «Парко», по сравнению с которым торговый центр «Фред Сигал» на Мелроуз тушуется и бледнеет, словно какой-нибудь оптовый магазин дешевой одежды в глухой Монтане.

Примерно через час Кейс выходит из «Парко». На ней заклеенный изолентой «Баз Риксон», черная вязаная юбка, черный свитер, черные колготки «Фогал», которые, наверное, стоят половину ее месячной платы за квартиру в Нью-Йорке, и черные французские замшевые ботинки в стиле неявного ретро, которые с лихвой потянут на другую половину. Элементы старого ПК уложены в фирменный пакет «Парко», а лэптоп перекочевал в эргономичную вогнутую сумку цвета графита. Наплечный ремень по диагонали пересекает грудь, помогая свитеру подчеркнуть то, что нужно.

Последнюю точку в переходе на новую версию ПК поставили швейные ножницы, купленные в галантерейном отделе филиала «Муджи» на восьмом этаже; споротые этикетки остались там же, в урне — кроме ярлычка на сумке с нейтральной надписью «багажное изделие».

За все это великолепие заплачено кредитной картой Бигенда. В своих ощущениях по этому поводу Кейс еще успеет разобраться.

Прямо через дорогу — двухэтажная кофейня, точный клон «Старбакса». Каждый посетитель курит, как паровоз. Купив стакан охлажденного чая, в придачу к которому дают пакетики лимонного сока и жидкого сахара (почему в Америке до этого не додумались?), Кейс поднимается на второй этаж, где не так накурено.

Свободное место у окна, за длинной стойкой из светлого дерева в скандинавском стиле. Отсюда виден центральный вход в «Парко». Кейс раскладывает перед собой лэптоп, телефон и буклеты. Она не из тех, кто принципиально не читает инструкции. Если надо, можно и почитать. Через десять минут, разобравшись с сотовым модемом, она открывает в браузере Ф: Ф: Ф и добавляет лимонный сок в стакан с чаем. Посмотрим, что говорят братья фрагментщики. Сейчас, когда первые впечатления от номера 135 улеглись, когда каждый успел его неоднократно посмотреть и обдумать, высказывания становятся более личными и глубокими.

Кейс смотрит на улицу. Редкие автомобили необычного вида оживляют ровный поток японских машин, привычных американскому взгляду. Здесь машины выглядят чище, чем дома. В потоке вдруг мелькает мотороллер ярко-серебристого цвета, с седоком в зеркальном шлеме и в американской армейской куртке образца 1951 года. На спине седока горит эмблема военно-воздушных сил Великобритании: сине-бело-красный кружок, похожий на мишень. Память тут же прокручивает запись недавней прогулки мимо витрин бутиков в лондонском Сохо, когда она спешила на первую встречу с «Синим муравьем».

Этим Кейс всегда отличалась: умением выхватить из потока впечатлений какую-нибудь деталь — такую, как этот заблудившийся символ, британская армейская эмблема, сначала адаптированная агрессивными послевоенными модельерами Запада, а потом перенесенная в чужеродный азиатский контекст на волне кросс-культурного эха. Но парень на мотороллере в чем-то прав: армейская куртка 51-го года — не самое плохое место для этой эмблемы.

Кейс проверяет почту. Письмо от Капюшончика.

Приветствую, о госпожа Муджи!

Кейс поначалу пугается — ведь она только что оттуда. Потом вспоминает, что уже рассказывала Капюшончику про аллергию на определенные торговые знаки и про симпатию к фирме «Муджи», которая не перегружает товары изображениями фирменных эмблем.

Где ты сейчас находишься? Насколько я могу понять, Таки работает в Шинджуки. Он может встретиться с тобой в Роппонджи сегодня вечером. Я ему сказал, что у тебя для него передачка от Кейко, с дарственной надписью. По легенде, ты преподаешь в университете, но Кейко на твоем потоке не учится. Вы познакомились недавно, и ты сейчас помогаешь ей с английским. И конечно, вы обе увлекаетесь фрагментами. Кейко туманно намекнула ему, что этот номер, который ты должна получить, каким-то образом поможет ей в учебе. Таки знает, что ты не говоришь по-японски, однако утверждает, что его английского должно хватить для такого рода свидания… Уф! (Это я так вздыхаю.) Нелегкая работа — быть Кейко. Похоже, нам с Деррилом удалось его убедить, и он расколется на номер, если захочет продолжения романа. Надеюсь, ты сумеешь втиснуть эту встречу в свой рабочий график. Не выключай мобильник. Я тебе позвоню, когда определится точное время и место. И проверяй имэйл: я переброшу тебе схему улиц, которую Кейко должна получить от Таки.

Кейс собирается, упаковывает лэптоп и мобильный телефон. От сигаретного дыма першит в горле. Она оглядывает помещение. Все мужчины дружно опускают головы или отводят взгляды: на нее явно глазели. Сделав последний глоток, она слезает со стула, забрасывает на плечо багажное изделие и направляется к выходу, помахивая фирменным пакетом «Парко».


Отсутствие души сказывается на восприятии времени — оно то бежит, то замедляется, причем непредсказуемо. Например, время, потраченное в салоне мозга красоты на превращение в милашку Фанни, вместе с последовавшим за этим визитом в «Парко», воспринимается адекватно, как совокупные пять часов. Но все, что было потом, включая беспорядочные перемещения по городу, на такси и пешком, пока она не оказалась в огромном магазине игрушек перед секцией «Хелло Китти», — все скомкалось в маленький серый шар под названием «японские впечатления».

Отрешенно глядя на висящие повсюду образчики местного рекламного искусства, Кейс в который раз удивляется: почему уродливые регалии японских франчайзов типа «Хелло Китти» не вызывают приступов паники? Почему не надо задействовать утку в лицо?

Ответа на вопрос нет, но факт остается фактом: здешние раздражители не действуют, включая даже пресловутого «Когепана», дебильного гомункула, чье имя по-японски означает, если она не ошибается, «подгоревший тост». Эта фирма так и не сумела освоить глобальные рынки. Товары с маркой «Когепан» разложены по внешнему периметру, вокруг товаров «Хелло Китти». Сумочки, магниты для холодильника, ручки, зажигалки, расчески, часы, декоративные фигурки. А вокруг них расположилась продукция еще одного франчайза, символом которого служит унылая бескостная панда с кривобокими детенышами. Ни один из этих чистейших примеров бессмысленного маркетинга не вызывает болезненной реакции.

Откуда-то доносится странный неприятный звук, пробивающийся даже сквозь завесу электронного гула над детским магазином, и в конце концов Кейс осознает, что звонит ее телефон.

— Алле?

— Кейс? Это Капюшончик. — Голос звучит совсем не так, как «звучат» его электронные письма, если можно так выразиться. Старше, что ли? Трудно объяснить.

— Привет! Как ты там?

— Нормально, еще не сплю.

— А сколько у вас времени?

— Ты хочешь спросить, какое число? — уточняет он. — Знаешь, не хочу даже произносить вслух. Еще разрыдаюсь. Ну короче, не важно. Главное — дело на мази! Объект назначил встречу в баре в Роппонджи… да, похоже, это все-таки бар. Он говорит, английского названия там нет, только красные фонари на входе.

— Красноречиво.

— Короче, этот тип уже достал своими объяснениями! Такое чувство, что я сам там живу. Свихнуться можно! Знаешь, мы с Деррилом как операторы марсохода: страдаем от виртуальной временной разницы. Во-первых, токийское время, во-вторых, мы сидим в разных часовых поясах. И при этом еще пытаемся не вылететь с работы. Короче, Таки послал Кейко карту района. А я ее послал тебе. Ваша встреча назначена на шесть тридцать.

— Как я его узнаю?

— Насколько я понял, он отнюдь не Рюичи Сакамото[255]. Но помни: Кейко так не считает! Она практически заявила открытым текстом, что готова раскинуть ноги и отдать свое сокровище сразу, как только вернется в Токио.

Кейс морщится, как от боли: нравственный аспект этой миссии ей очень неприятен.

— Но он пообещал, что скажет номер?

— Вроде бы. Если не скажет, не отдавай ему фотографию.

— Ты ему… она ему так и сказала? — Такой шантаж нравится ей еще меньше.

— Да нет, конечно. Никаких ультиматумов. Фотография — просто залог любви и верности. Чтобы ему было чем вдохновляться по ночам, пока не прибудет живое сокровище. Только сначала номер! Иначе никаких фотографий. Дай ему это понять.

— Каким образом?

— Не знаю. Действуй по обстоятельствам.

— Угу, спасибо.

— Ну слушай, ты ведь хочешь узнать, откуда берутся фрагменты!

— Какой ты… беспощадный.

— Такой же, как и ты. Поэтому мы и дружим. Вот смотри, у меня тут есть здоровенный пакет, кофейные зерна в шоколаде. Я сейчас сяду, открою и буду грызть, и с места не сдвинусь, пока ты не позвонишь.

Он вешает трубку.

Кейс оглядывается по сторонам. Все уроды, как один, таращатся на нее: и «Хелло Китти», и «Когепан», и бескостная панда.

Глава 17

Поднять переполох

Выйти из такси у гостиницы «Ана». Спуститься по Роппонджи-дори, в тени многополосной эстакады, которая выглядит, как старейшее сооружение в городе.

Кто-то рассказывал, что Тарковский снимал здесь некоторые сцены «Соляриса». Эстакада служила декорацией, создававшей атмосферу города будущего. Но полвека бесперебойной службы и агрессивной выхлопной химии расшатали ее, выщербили бетон по краям, превратили в серый коралловый риф, годный разве что на декорацию к «Бегущему по лезвию бритвы». Сумерки сгущаются стремительно, и сразу становятся заметны следы присутствия бездомных: замотанные целлофаном одеяла мелькают сквозь жидкую стену замусоренных муниципальных кустов. Над головой с грохотом проносятся машины, заставляя вибрировать воздушную прослойку под эстакадой, перемешивая висящую в воздухе невидимую пыль.

Кейс припоминает, что Роппонджи — не самая хорошая часть города. Своеобразная внутренняя зона, пограничный район, эпицентр кросс-культурной секс-индустрии времен экономического бума. Они с друзьями пару раз приходили сюда повеселиться — здешние бары пользовались популярностью. Сейчас все наверняка пришло в упадок. А растворенный в воздухе привкус враждебности, которым это место всегда выделялось, сделался еще острее.

Ручка пластикового пакета врезается в ладонь; Кейс приостанавливается. Этот пакет она носит по городу уже несколько часов. Совершенно ни к чему тащить его с собой на встречу. Внутри нет ничего ценного: не лучшая в ее гардеробе юбка, колготки, севшая черная футболка. Кейс ставит пакет на землю и ногой заталкивает его в проем между кустами, которые похожи на деревья бонсай из-за падающей на них тени эстакады.

Поднявшись на пригорок, она одновременно пересекает границу вечера и границу настоящего Роппонджи. Пора свериться с картой-салфеткой, срисованной с экрана лэптопа. Капюшончик переслал ей схему улиц, где место встречи помечено жирным крестом: в маленьком переулке, параллельном главной магистрали района. Кейс знает такие места, они могут быть либо вылизанными, либо загаженными, в зависимости от расположенных там заведений.

Переулок оказывается загаженным. Кейс выходит на него после двадцати минут блужданий с салфеточной картой в руке, миновав по пути знакомый бар для экспатриантов под названием «Генри Африка».

А вот и нужное место. Кейс для разведки проходит мимо: действительно, безымянный закуток, явно не для туристов, и красный фонарь на входе. Здешний аналог западного низкопошибного бара. Такие заведения существуют в стороне от оживленных улиц, на первых этажах старых зданий. Интерьер практически лишен украшений. Ей вспоминается одна сугубо функциональная питейная в Южном Манхэттене, которая сейчас дышит на ладан, потому что энергетические каналы города сместились на север — сначала из-за «диснеификации» центра, а потом и из-за более серьезных потрясений.

На входной двери висит выцветшая занавеска, сквозь которую видна непривычно низкая стойка бара, а перед ней шеренга столь же низких хромированных стульчиков с круглыми сиденьями, обитыми красной кожей. Обивка местами протерта и заклеена отстающей изолентой, как ее куртка.

Глубоко вздохнув и расправив плечи, Кейс отодвигает занавеску и погружается в древний, слоистый и даже отчасти приятный аромат жареных сардин, пива и сигарет.

Узнать Таки не составляет труда: он здесь единственный посетитель. Увидев ее, он суетливо вскакивает и кланяется с пунцовым от смущения лицом.

— Вы, наверное, Таки? Здравствуйте! Меня зовут Кейс Поллард, я калифорнийская подруга Кейко.

Его глаза старательно моргают за припорошенными перхотью очками. Он переминается и подпрыгивает, словно не зная, сидеть ему или стоять. Кейс придвигает стул, вешает на спинку сумку, потом куртку. Потом садится сама.

Таки присаживается рядом. Перед ним на стойке открытая бутылка пива. Он продолжает молча моргать.

Перед тем как срисовать карту на салфетку, Кейс открыла старое письмо Капюшончика и перечитала описание Таки.

Этот Таки, как он попросил себя величать, вхож в одну из отаку-тусовок с претенциозным названием «Мистика», хотя ее членам запрещено упоминать это имя всуе. Таки утверждает, что хакеры секты сумели обнаружить водяной знак на № 78. Знак, говорит Таки, представляет собой некий номер, который ему каким-то образом удалось узнать.

Существо, сидящее рядом с ней, можно классифицировать как идеальный образчик ярко выраженного японского ботаника. Такие парни могут наизусть цитировать технические характеристики какой-нибудь советской баллистической ракеты, а стены их квартир выложены нераспечатанными коробками с моделями самолетов.

Похоже, он умеет дышать только ртом.

Кейс подзывает бармена, показывает на рекламный плакат пива «Асахи лайт» и утвердительно кивает.

— Кейко много о вас рассказывала, — начинает она, пытаясь войти в роль; беспокойство Таки при этом заметно усиливается. — Она, правда, не сказала, кем вы работаете.

Он молчит, как рыба.

Утверждение Капюшончика, что английского Таки хватит для поддержания легкой беседы, судя по всему, безосновательно.

Она тоже хороша: сидит в этом баре, облетев половину земного шара, и пытается обменять кустарную порнографию на какой-то непонятный номер.

Ее собеседник продолжает шумно дышать через рот, и больше всего на свете ей хочется оказаться сейчас где-нибудь далеко, в другом месте. Где угодно, только не здесь.

На вид ему лет двадцать пять. Лишний вес, волосы торчат в разные стороны, дешевые очки в железной оправе. Синяя рубашка и бесцветная куртка в шашечку. Вся одежда какая-то жеваная, словно ее постирали, но не погладили.

Капюшончик прав. Этот тип далеко не самый симпатичный из парней, с которыми она недавно пила пиво. А кто же тогда самый? Получается, что Бигенд. Она невольно морщится.

— Вы… как? Работает? — выдавливает Таки. Надо полагать, в ответ на ее гримасу.

— Да, кем вы работаете?

Бармен приносит пиво, ставит на стойку.

— Игра, — с натугой произносит Таки. — Я пишу игра. Для мобильный телефон.

Кейс улыбается, надеясь, что эта улыбка обнадеживающая, и отпивает «Асахи лайт». С каждой минутой ей становится все более стыдно. У Таки, фамилию которого она, судя по всему, так никогда и не узнает, под мышками расплываются темные круги нервного пота. Губы его влажны, и при быстром разговоре он, наверное, брызгает слюной. Такое впечатление, что если ситуация напряжется хотя бы еще на одно деление, бедолага просто скрючится и умрет.

Кейс уже жалеет, что преобразилась в милашку Фанни и напялила всю эту крутую одежду. Получается, что она вырядилась специально для встречи. Но кто же мог знать, что придется иметь дело со столь ярким случаем социальной неприспособленности? Если бы она выглядела чуть попроще, он бы, наверное, немного расслабился. А может, и нет.

— Очень интересно, — лжет она. — Кейко рассказывала, что вы много знаете о компьютерах и всех этих вещах.

Теперь его очередь морщиться — как от удара в живот. Он одним махом допивает остатки пива и с натугой повторяет:

— Всех вещах… Кейко… Рассказывал?

— Да-да. Вы слышали о фрагментах?

— Да, сетевое кино.

Он выглядит совсем плохо. Тяжелые очки неумолимо соскальзывают по блестящему от пота носу. Кейс едва удерживается, чтобы не поправить их пальцем.

— Вы… Знаете Кейко? — выдавливает он наконец, мучительно гримасничая.

Ей хочется аплодировать.

— Да, конечно! Кейко очень славная! Она просила меня вам кое-что передать.

Кейс вдруг нестерпимо остро ощущает пустоту на месте заплутавшей души; это уже не волна, а схлопывание вселенной. Перед глазами пролетает видение: она перелезает через стойку, ползет мимо рябого круглолицего бармена, за стеллажи с бутылками, и там, в темноте, ложится на пол и проваливается в многомесячную спячку.

Таки лезет в боковой карман и достает измятую пачку «Кастер». Протягивает ей сигарету.

— Спасибо, я не курю.

— Кейко… передать? — Он втыкает сигарету в рот и оставляет ее там, незажженную.

— Да, передать вам фотографию. — Она рада, что не видит собственной улыбки. Должно быть, отвратительное зрелище.

— Давать мне… фотографию Кейко! — Он возвращает в рот сигарету, выхваченную во время этой реплики. Сигарета прыгает между губами.

— Таки, Кейко сказала мне, что вы кое-что обнаружили. Какой-то номер. Он спрятан в одном из фрагментов. Это правда?

Его глаза сужаются — уже не смущенно, а даже, пожалуй, с подозрением.

— Вы увлекаетесь фрагменты… как фанат?

— Да.

— Кейко любит фрагменты?

Кейс приходится импровизировать: она уже не помнит, что Капюшончик с Деррилом ему наплели по этому поводу.

— Кейко очень милый человек. Она очень хорошо ко мне относится, согласилась помочь с моим хобби.

— Вам Кейко нравится очень-очень?

— Да, конечно! — Она кивает и улыбается.

— Вам нравится… Зеленоглазая Энн[256]?

Кейс открывает рот и замирает, не зная, что сказать.

— Моей сестра нравится Зеленоглазая Энн, — говорит он. — Но Кейко… Кейко не знает Зеленоглазая Энн.

Незажженная сигарета перестает прыгать; узкие глазки за присыпанными перхотью стеклами словно бы что-то подсчитывают. Может, Капюшончик и Мусаши прокололись, пытаясь создать достоверный образ японской девушки? Может, настоящая Кейко просто обязана знать, кто такая Зеленоглазая Энн? Кейс ничем не может помочь: все, что она могла когда-либо слышать о культе Зеленоглазой Энн в Японии, надежно заблокировано синапсическим туманом.

И тут Таки улыбается — впервые за весь разговор — и вынимает сигарету изо рта.

— Кейко современный девушка, — говорит он, кивая. — Боди-кон.

— О да! Это точно! Очень, очень современная! — Кейс знает, что «боди-кон» здесь, в Японии, употребляется в смысле «культ тела».

Сигарета с влажным от слюны фильтром снова возвращается в рот. Таки шарит по карманам, извлекает зажигалку «Хелло Китти» и прикуривает. Это не одноразовая пластиковая чиркалка, а солидный, хромированный клон «Зиппо». У Кейс мелькает мысль, что зажигалка преследует ее от самого магазина игрушек, как агент группового сознания «Хелло Китти». В воздухе пахнет бензином. Таки убирает зажигалку в карман.

— Номер… Очень трудный.

— Кейко сказала, что гордится вами. Надо быть очень умным, чтобы обнаружить номер.

Таки кивает. Наверное, ему приятно. Затянувшись, он стряхивает пепел в пепельницу с эмблемкой «Асахи». Сбоку над стойкой бара, на границе периферийного зрения, висит маленький телевизор, сделанный из прозрачного пластика и напоминающий по форме шлем для американского футбола. На шестидюймовом экране мелькают беззвучные картинки: кричащее лицо, обтянутое резиновой пленкой; запись падающей южной башни Торгового центра; четыре зеленые дыни идеально круглой формы, скатывающиеся по белой плоскости.

— Кейко сказала, что вы дадите мне этот номер. — Кейс снова вымучивает неестественную улыбку. — Она говорит, вы очень добрый.

Лицо Таки темнеет. Кейс хочет надеяться, что это не ярость, а признак смущения, или результат отсутствия у японцев фермента, перерабатывающего алкоголь. Внезапно он лезет в карман, выхватывает мини-компьютер и направляет ей в лицо инфракрасный порт.

Он хочет переслать ей номер!

— У меня нечем принять. — Она разводит руками.

Таки хмурится и достает плоскую старомодную ручку. Кейс с готовностью придвигает ему салфетку, на которой нарисована карта Роппонджи. Покопавшись в мини-компьютере, он находит номер и начинает писать на уголке салфетки. Кейс следит, как на бумаге возникают расплывающиеся цифры — три группы по четыре. 8304 6805 2235. Как номер на квитанции почтовой службы «Федекс».

Она забирает салфетку. Таки прячет ручку в карман.

Кейс шарит в багажном изделии, которое она заранее расстегнула, и отдает ему конверт с фотографией.

— Кейко просила передать вам это.

Таки начинает возиться с конвертом, его руки дрожат. Того и гляди, ненароком разорвет. Наконец фотография появляется на свет. Таки смотрит на нее не отрываясь. Его глаза наполняются слезами.

Это уж слишком.

— Извините, Таки. — Кейс наугад указывает в направлении предполагаемого туалета. — Я сейчас вернусь.

Она сжимает в кулаке салфетку и встает, оставив куртку и сумку на спинке стула. Бармен знаками показывает, куда идти. Узенький коридор заканчивается, наверное, самым мерзким из всех виденных японских туалетов: бетонная ступенька с дырой, как в старые времена. Нестерпимо воняет смесью дезинфицирующего средства и мочи. Но по крайней мере здесь можно хоть на время укрыться от Таки.

Кейс делает глубокий вздох — и тут же жалеет об этом. В руке салфетка с номером. Чернила расплылись на волокнистой бумаге, цифры уже едва различимы. На электросушилке кто-то оставил шариковую ручку; Кейс берет ее. На пыльной металлической поверхности остается блестящий след. Для пробы она проводит тонкую синюю линию на желтой девственно-чистой стене.

Переписав цифры на левую ладонь, она кладет ручку обратно. Смятая салфетка исчезает в черном отверстии. После некоторого колебания. Кейс присаживается над дыркой — раз уж она здесь. Конечно, ей не первый раз приходится пользоваться таким туалетом. Но хочется верить, что последний.

Вернувшись, она обнаруживает, что Таки нет. На стойке лежат две смятые купюры — рядом с бутылкой, недопитым стаканом и обрывками конверта. Она смотрит на бармена, который, кажется, не замечает ее присутствия.

На экране телевизора жукообразные супергерои на обтекаемых мотоциклах несутся по нарисованному городу.

— Он получил утку в лицо на скорости двести пятьдесят узлов, — говорит Кейс бармену, надевая куртку и цепляя сумку на плечо.

Бармен угрюмо кивает.

Снаружи никаких следов Таки. Как и следовало ожидать. Она смотрит по сторонам, прикидывая, где лучше поймать такси до гостиницы.

— Вы не знаете, какой это бар?

Кейс поворачивается и видит гладкое, загорелое европейское лицо, очень неприятное. Она опускает глаза: блестящий нейлон, черная кожа, туфли с омерзительными квадратными носами. Клон «Прады».

Сзади ее кто-то обхватывает — поверх локтей, так что нельзя пошевелить руками.

Что-то сейчас случится, думает она. Что-то случится…

Когда Кейс переехала в жить в Нью-Йорк, отец настоял, чтобы она взяла несколько уроков самообороны у пухлого ироничного шотландца по имени Банни. Кейс пыталась возражать, что Нью-Йорк уже давно перестал быть тем рассадником бандитизма, каким его помнит Уин. И действительно, уровень преступности значительно снизился. Но отец не отставал; в конце концов она решила, что легче взять эти шесть уроков, чем спорить.

По словам отца, Банни раньше служил в британском спецназе. Однако на все расспросы ирландец отвечал, что работал врачом, так как всегда был слишком толстым для оперативных задач. Он был ровесником ее отца, предпочитал шерстяные кофты и мягкие рубашки и сразу же заявил, что научит ее драться, как дерутся в барах простые парни. Кейс важно кивнула в ответ, подумав, что если когда-нибудь на нее полезет литературная богема, околачивающаяся в баре «Белая лошадь», то ей будет чем их удивить. И вот, пока некоторые из ее друзей занимались таиландским боксом, она выучила несколько очень простых движений, пользующихся популярностью в британских тюрьмах строгого режима.

Любимым выражением Банни было «поднять переполох». Он произносил его с неизменным удовольствием, выгибая бровь песчаного цвета. За все время жизни в Манхэттене Кейс ни разу не попала в ситуацию, когда эти навыки могли бы ей пригодиться.

И вот сейчас, пока клон «Прады» теребит «липучку» на ремне, пытаясь сорвать у нее с плеча сумку, голос Банни четко объясняет, что надо делать. Она вытягивает руки, хватается за кожаные лацканы вражеского пиджака. И резко дергает на себя. Второй налетчик, пытаясь ее удержать, невольно помогает. Ее лоб с размаху врезается в переносицу «Прады».

Во время тренировок она никогда не доводила этот прием до конца — у Банни не было в запасе лишнего носа — и поэтому совершенно не готова ни к вспышке боли, ни к нестерпимо интимному звуку ломающейся переносицы.

«Прада» оседает мертвым грузом, кожаные лацканы выскальзывают из рук. Голос Банни напоминает, что теперь надо сделать шаг назад, чтобы вывести второго противника из равновесия, а потом посмотреть вниз, найти его ногу (черный мужской ботинок с тем же безобразным квадратным носом) и изо всех сил наступить на нее каблуком. Вот так! Взрыв истошного визга над самым ухом.

А теперь вырваться и бежать.

Этим рефреном — вырваться и бежать — Банни заканчивал практически каждый урок. Кейс бежит во все лопатки, сумка с лэптопом нещадно колотит по бедру, освещенный перекресток все ближе.

На дороге вдруг вырастает серебристый мотороллер, визжат тормоза, и человек в зеркальном шлеме открывает забрало.

Это Бун Чу.

Кейс словно бы погрузилась в какую-то прозрачную жидкость — чистейший адреналиновый сон.

Бун Чу открывает рот, его губы шевелятся, однако слов не слышно. Подхватив юбку, повинуясь хрустальной логике сна, Кейс запрыгивает на заднее сиденье мотороллера. Рука Буна делает круговое движение, их резко швыряет вперед, две черные фигуры выдергиваются из кадра. В сознании остается лишь застывший образ: первый балансирует на одной ноге, помогая второму подняться.

У Кейс перед глазами прыгает эмблема британских ВВС. Она обхватывает Буна руками, чтобы не упасть. Ей приходит в голову, что это он проехал сегодня под окнами «Старбакса». И вчера, на перекрестке в Кабукичо. Они стремительно несутся по узкому проходу, мимо двух рядов припаркованных машин. Полированные дверцы сверкают, как медузы в неоновом море.

Мотороллер пролетает на желтый свет и закладывает головокружительный левый поворот. Кейс едва успевает вспомнить, что на виражах надо наклоняться вместе с машиной. И вообще, она никогда не любила мотоциклов. Они мчатся по довольно фешенебельной прямой улице; мимо мелькает вывеска бара: «Сахарные каблучки».

Бун протягивает назад голубой металлический шлем, на котором нарисованы два глаза в обрамлении языков пламени. Кейс кое-как нахлобучивает его, но не может справиться с застежкой. Шлем пахнет табаком.

Ее лоб саднит.

Чуть сбавив ход, мотороллер сворачивает налево, в узкий переулок, куда въезд машинам запрещен. Это один из токийских спальных районов — с обеих сторон мелькают фасады миниатюрных домиков вперемешку с яркими кластерами торговых автоматов. Проносится светящийся плакат: парализованная улыбка Билли Прайона, в руке бутылка «Биккли».

Она даже не знала, что мотороллеры могут ездить так быстро; наверное, это против правил.

Бун останавливается на пересечении с более широкой улицей. Он откидывает ногой подпорку и слезает, одновременно снимая шлем. Два японских паренька с холодными глазами выбрасывают сигареты. Бун передает одному из них шлем и расстегивает куртку.

Кейс слезает с мотороллера, одергивает юбку.

— Как ты здесь оказался? — спрашивает она, как будто ничего особенного не произошло.

Бун снимает у нее с головы шлем и отдает второму пареньку.

— Отдай ему куртку.

Скосив глаза, Кейс смотрит на дырку, заклеенную изолентой. Затем снимает куртку и протягивает ее парню, который поправляет на голове голубой шлем — растопыренные пальцы перекрывают изображение пылающих глаз, одной фаланги не хватает. Парень надевает «Баз Риксон», застегивает молнию и запрыгивает на мотороллер, на пассажирское место. Его напарник, одетый в куртку и шлем Буна, садится за руль. Захлопнув зеркальное забрало, он поднимает большой палец. Бун отвечает тем же жестом. Они уезжают.

— У тебя кровь на лбу, — говорит Бун.

— Это чужая, — отвечает Кейс и трогает лоб. Под пальцами скользит что-то липкое. — Наверное, у меня сотрясение. Похоже, вот-вот стошнит. Или в обморок упаду.

— Ничего страшного. Я же здесь, с тобой.

— Куда они поехали?

Фонарный столб, вокруг которого навален пестрый городской мусор, раздваивается и начинает зыбко дрожать, через секунду снова приходит в фокус.

— Назад. Посмотреть, что делают те двое.

— Они похожи на нас.

— Правильно, так и задумано.

— А если те двое их поймают?

— Ну, тогда я им не завидую. Но ты их так отделала — вряд ли захотят кого-нибудь ловить.

— Бун.

— Что?

— Что ты здесь делаешь?

— Слежу за ними. Пока они следят за тобой.

— За кем — «за ними»?

— Еще не знаю. Думаю, они итальянцы. Тебе удалось достать номер? Ты занесла его в лэптоп?

Она не отвечает.

Глава 18

Хонго

Кейс прижимает к шишке холодную банку с тоником. Почти вся пачка местных салфеток ушла на то, чтобы отмыть кровь со лба.

Такси протискивается по узкой улочке. Мимо плывут одинаковые бетонные здания с неравномерными выступами кондиционеров и мотоциклы, укрытые серыми чехлами.

Бун Чу произносит по-японски какую-то фразу — но не водителю, а в микрофон гарнитуры мобильника. Потом оглядывается назад, на дорогу, и еще что-то говорит.

— Они их нашли? — спрашивает Кейс.

— Нет.

— А куда делся Таки?

— Вышел из бара, свернул налево. Очень спешил. Это он должен был дать тебе номер?

Кейс борется с искушением посмотреть, остался ли номер на ладони. Сейчас в этой руке влажная банка. Что, если чернила расплылись?

— Когда ты здесь появился? — Она имеет в виду Японию.

— Одновременно с тобой. Я летел эконом-классом.

— Зачем?

— За нами следили. Помнишь, как мы вышли из ресторана в Камден-тауне?

Она молча смотрит на него.

— Молодой парень, брюнет, в черной куртке. Шел за нами до канала, потом наблюдал из-за шлюза, снимал на камеру. А может, это был бинокль. Потом проводил нас до метро, а когда мы разделились, пошел за мной. Я от него оторвался в галерее на Ковент-Гарден: он не успел на лифт.

Кейс вспоминает, как впервые прочитала Конан Дойла. «Знак четырех», человек на деревянной ноге.

— А потом ты стал следить за мной?

Бун снова говорит по-японски в микрофон. Затем поворачивается к ней.

— Думаю, нам пора подбить кое-какие итоги. Давай начнем сначала. Мы с тобой работаем на Бигенда. А на кого работают те, кто за нами следит? Если на кого-то другого, то…

— То что?

— Понятия не имею. Вчера я проехал мимо этой парочки, и они говорили по-итальянски. Ты в это время гуляла по веселому району.

— О чем они говорили?

— Я не знаю итальянского.

Кейс опускает банку с тоником и спрашивает:

— Куда мы сейчас?

— Мотороллер пока что едет за нами. Они следят, чтобы не увязался кто-нибудь еще. Если хвоста нет, мы поедем на квартиру к моему другу.

— Тех двоих не нашли?

— Нет. Тот, которого ты боднула, наверное, сейчас в больнице. Приклеивает нос на место. — Бун поднимает бровь. — Это тебя на факультете маркетинга так научили?

— Нет.

— А может, это были сотрудники «Синего муравья»? Представь, ты только что сломала нос какому-нибудь ассистенту режиссера.

— В следующий раз, когда тебя станет грабить ассистент режиссера, можешь тоже сломать ему нос. Я знаю одно: итальянцы, если они работают в Токио, не станут одеваться в паленую албанскую «Праду».

Такси едет по извилистому шоссе, петляет среди перелесков и каких-то древних стен. Это императорский дворец. Кейс думает о тропинках неземной красоты, которые она представляла, глядя из окна гостиницы. Обернувшись, чтобы посмотреть на мотороллер, она морщится от боли в шее: растянута какая-то мышца. Стены и перелески живописны и бесстрастны. Хранят свою тайну.

— Они хотели отнять у тебя сумку? В которой лэптоп «Синего муравья»?

— Там еще кошелек, телефон…

Телефон в сумке, словно услышав свое имя, тут же начинает звонить. Кейс нашаривает его и отвечает:

— Алле?

— Капюшончик на проводе. Помнишь такого?

— Слушай, тут возникли проблемы.

— Ну что ж. — Она слышит, как он вздыхает там, у себя в Чикаго. — Я все равно разучился спать.

— Короче, мы с ним встретились, — сообщает она.

Может ли Бун слышать, что говорит Капюшончик? Гуляя по городу, она увеличила громкость до предела, чтобы не мешал уличный шум, и теперь об этом жалеет.

— Да уж знаю. Он даже до дома не смог дотерпеть. Зашел в ближайшее интернет-кафе и начал изливать Кейко свою любовь.

— Слушай, нам обязательно надо поговорить, но только не сейчас. Извини!

— Понимаю. Он сказал, что отдал тебе номер, и я просто волновался. Напиши мне! — Капюшончик вешает трубку.

— Твой друг? — Бун Чу берет у нее банку с тоником и отпивает глоток.

— Да, фрагментщик из Чикаго. Они с приятелем нашли Таки.

— Так ты достала номер?

Теперь уже некуда деваться. Сейчас она должна либо соврать, потому что Буну доверять нельзя, либо сказать правду, потому что она ему все же доверяет.

Протянув руку, Кейс показывает ладонь с написанным синими чернилами номером.

— Ты не вводила его в компьютер, не отсылала по имэйлу?

— Нет.

— Хорошо.

— Почему?

— Потому что мне надо посмотреть твой лэптоп.


Бун просит водителя остановиться. Этот район, говорит он, называется Хонго; здесь поблизости находится Токийский университет. Они расплачиваются, выходят из машины. Такси уезжает. Тут же подруливает серебристый мотороллер.

— Могу я забрать свою куртку?

Бун обращается по-японски к заднему парню. Тот расстегивает куртку и протягивает ее Кейс, не слезая с мотороллера. Лицо под огненноглазым шлемом разъезжается в неприятной улыбочке. Бун достает из сумки на поясе белый конверт, отдает водителю. Тот кивает, прячет его во внутренний карман куртки и дает газ. Мотороллер рычит мотором и уезжает.

«Баз Риксон» едва заметно пахнет тигровым бальзамом. Кейс бросает банку из-под тоника в эргономичную урну и следует за Буном, трогая пульсирующий лоб.

Минуту спустя она в изумлении останавливается перед трехэтажной дощатой структурой, которая словно бы парит над узкой улицей и выглядит настолько зыбкой и старой, что, кажется, вот-вот развалится. Слово «дощатая» не совсем точно; скорее, это похоже на рейки гигантских жалюзи. Кейс еще никогда не видела в Токио ничего более древнего, тем более в таком буднично неухоженном состоянии.

Потрепанные коричневые пальмы косо торчат по обеим сторонам входной двери, украшенной сверху традиционным японским козырьком, а чуть в глубине дополняют картину две гипсовые колонны, подпирающие пустоту. Верхушка одной из них как будто обглодана гигантским червем. Кейс оглядывается на Буна.

— Что это за место?

— Довоенный жилой дом. Они почти все сгорели во время войны, от зажигательных бомб. Здесь семьдесят квартир. Общие туалеты в коридоре, общественная баня за углом.

В балкончики вмонтированы кронштейны, очевидно, для проветривания постелей. Кейс и Бун заходят внутрь, минуют густые металлические заросли велосипедов, взбираются на три широкие бетонные ступени и попадают в небольшое фойе, которое выстелено блестящим бирюзовым линолеумом. В воздухе висят незнакомые кухонные запахи.

Они поднимаются на второй этаж по сумрачной деревянной лестнице. Коридор здесь настолько узкий, что приходится идти гуськом. На потолке пульсирует одинокая неоновая трубка. Бун останавливается, звенят ключи. Он открывает дверь, щелкает выключателем и отступает, пропуская Кейс вперед. Она заходит в квартиру и тотчас же вспоминает отца: как тот объяснял дежавю с точки зрения неврологии.

Помещение тускло освещено большими стеклянными лампами, внутри которых тлеют оранжевые нити. Лампочки Эдисона. Необычный и в то же время смутно знакомый свет — непрактичный и волшебный. Мебель внутри приземистая и потрепанная, как само здание, и это создает странное ощущение уюта.

Бун заходит следом и запирает замок. Входная дверь выкрашена белым; неброская, современная. Кейс замечает на столе открытый красно-коричневый чемоданчик Буна. Рядом разложены телефоны и лэптоп с поднятой крышкой.

— Чья это квартира?

— Моей подруги Марисы. Она модельер, работает с тканями. Сейчас в Мадриде.

Он проходит на загроможденную кухню и включает другую лампу, гораздо более яркую и белую. На столике стоит розовая рисоварка «Санио», а рядом какой-то белый пластиковый агрегат, из которого выходит прозрачная трубка. Посудомоечная машина?

— Я поставлю чай, — говорит Бун, наливая воду в чайник.

Кейс подходит к подъемному бумажному окну с матовыми стеклянными вкладышами. Сквозь полупрозрачное стекло видны покатые крыши соседних зданий, местами поросшие какой-то зеленью, которую она вначале принимает за мох, но потом догадывается, что это нечто похожее на кудзу[257], почти как на ферме Уина в Теннесси. Скорее всего это и есть настоящее кудзу — ведь здесь его родина.

Крыши забраны гофрированным железом; свет соседних окон выхватывает квадраты коричневой бугристой ржавчины. Большое темное насекомое пересекает световой поток в стробоскопическом полете.

— Удивительное место, — говорит Кейс.

— Таких осталось очень мало. — Бун гремит банками в поисках чая.

Она приоткрывает окно. Сзади доносится свист закипевшего чайника.

— Ты знаешь Доротею Бенедитти?

— Нет, — отвечает он.

— Она работает в фирме «Хайнц и Пфафф». Графика, рекламный дизайн. Ведет все проекты, связанные с «Синим муравьем». Я думаю, она наняла каких-то людей, чтобы обыскать квартиру Дэмиена. И они что-то нахимичили с компьютером.

— Откуда ты знаешь?

Кейс подходит к широкой нише в стене. Должно быть, раньше здесь хранилось постельное белье. Сейчас ниша приспособлена под платяной шкаф, на западный образец. На деревянной перекладине висят плечики с женской одеждой. Ей вдруг становится неловко; будь у шкафа дверь, она бы ее прикрыла.

— Они позвонили из квартиры, с домашнего телефона. Я нажала повторный набор и попала на ее автоответчик…

Кейс рассказывает ему всю историю: Доротея, прожженная куртка, азиатские шлюхи. Они сидят на татами, скрестив ноги, и пьют зеленый чай из керамического чайника. Яркий кухонный светильник выключен. Выслушав ее рассказ, Бун задумчиво говорит:

— Значит, наши итальянцы могут и не иметь отношения к Бигенду. Или к фрагментам. Ведь в квартиру они вломились еще до этого.

— Я бы не стала говорить — «вломились». Ничего же не сломано. Я вообще не знаю, как они проникли внутрь.

— Открыли замок пистолетом-отмычкой, если это профессионалы. Ты бы вообще ничего не заметила, если бы они не трогали телефон и компьютер. Кстати, это совсем не профессионально. Ну ладно, оставим это на их совести. Значит, Бигенд говорит, что Доротея в Париже занималась промышленным шпионажем?

— Да. Но по его теории, она на меня взъелась из-за места в «Синем муравье». Решила, что мне собираются предложить должность, на которую она сама метила. Директор лондонского филиала.

— А ты ему не рассказывала про куртку, про квартиру?

— Нет.

— Интересно. А эти парни говорили по-итальянски. Может, они местные, а может, их послали вслед за нами. На нашем рейсе их точно не было. А здесь я их засек в первый же день. Поездил за ними, пока они следили за тобой. Трудно сказать, как хорошо они знают город. У них была машина с японским водителем.

Кейс вглядывается в его лицо, освещенное красноватым светом лампочек Эдисона.

— Доротея про меня кое-что знает. Очень интимную вещь, что-то вроде фобии. Об этом известно только моим родителям, психиатру, еще нескольким друзьям.

— Ты мне расскажешь?

— У меня аллергия. На определенные торговые знаки.

— Торговые знаки?

— Да, еще с детства. Это обратная сторона медали. Цена, которую я плачу за способность предсказывать реакцию рынка на ту или иную эмблему. — Кейс с раздражением чувствует, что ее лицо краснеет.

— Можешь привести пример?

— Мишлен. Есть и другие. Некоторые появились совсем недавно… Вообще, мне неприятно об этом говорить.

— Я понимаю. — Бун кивает. — Спасибо, что рассказала. И ты думаешь, Доротея об этом знает?

— Да, я уверена.

Она рассказывает ему о второй встрече, о нарисованном Бибендаме и о кукле, подвешенной к дверной ручке.

Он хмурится, молчит, подливает себе чая. Потом произносит:

— Я думаю, ты права.

— В каком смысле?

— Ну смотри: она о тебе знает что-то очень личное, чего просто так не узнаешь. А она узнала. Значит, кто-то вложился в это дело, затратил ресурсы на сбор информации. Она показала тебе картинку. И подвесила куклу на дверь. Ну, или кто-то подвесил, по ее приказу. Получается, тебя хотели прогнать, заставить вернуться домой. Но ты не вернулась. А тут появился я, мы прилетели в Японию, и… В общем, полагаю, эти двое работают на нее.

— С какой целью?

— Ну, этого мы уже не узнаем. Разве что поймаем их и заставим все рассказать. Но где их найдешь? Да и вряд ли они что-то знают. Интересно, на кого работает сама Доротея… Можно я взгляну на твой лэптоп?

Кейс дотягивается до сумки, открывает ее, вынимает «Айбук» и протягивает Буну. Он кладет его на стол рядом со своим компьютером, достает из чемодана скрученный кабель.

— Не обращай внимания. Я могу и говорить, и одновременно делать…

— Делать что?

— Хочу посмотреть, не стоит ли у тебя жучок, который перехватывает нажатия клавиш.

— Ты сможешь его найти?

— Ну, в наши дни ни в чем нельзя быть уверенным. — Бун соединяет кабелем оба компьютера, потом вставляет в свой лэптоп лазерный диск. — После прошлого сентября многие концепции безопасности пришлось пересмотреть. Если бы ФБР посадило в твой компьютер какого-нибудь стандартного жучка, я бы, наверное, смог его отловить. Если нестандартного — совсем другая история. А ведь есть еще другие, кроме ФБР.

— При чем здесь ФБР?

— Это я так, для примера. Сейчас такое время, самые разные люди делают самые разные вещи. Причем не только американцы. И не только государственные службы. И это проявляется во всем. — Он стрекочет пальцами по клавиатуре, смотрит на экран.

— Чья это квартира?

— Марисы, я уже говорил.

— А кто такая Мариса?

Бун поднимает голову, смотрит на нее.

— Моя бывшая подружка.

Кейс так сразу и подумала. И почему-то это было неприятное чувство. Хотя какое ей дело?

— Теперь мы просто друзья, — добавляет Бун и склоняется над компьютером.

Кейс поднимает вверх левую ладонь, показывая написанный на ней номер.

— А что будем делать с этим?

Он поднимает глаза от экрана, замечает ее руку, улыбается с облегчением.

— А, с этим! Ну, сначала я найду фирму, которая поставила водяной знак. Если это фирма. Потом попытаюсь что-нибудь из них выжать. Если они помечают каждый клип — значит, должен быть какой-то контракт, заказчик. А это уже шаг к автору фрагментов.

— Разве такая информация доступна?

— Нет, конечно. Но это не значит, что ее нельзя добыть.

Он возвращается к работе. Кейс прихлебывает чай и оглядывает небольшую квартиру в восемь татами[258], наполненную янтарным светом эдисоновых ламп, и мысли ее помимо воли возвращаются к женщине, которая здесь живет.

На лбу у Кейс шишка; образ милашки Фанни, должно быть, превратился черт знает во что. Она думает, что надо встать, найти освещенное зеркало, осмотреть повреждения, — но остается сидеть.

Это не усталость: она не хочет спать, не чувствует временной разницы. И эффект зазеркалья ни при чем. Синдром отсутствия души, похоже, перешел в новую, более глубокую стадию, когда взвинченный уровень серотонина становится нормой.

Глава 19

Мистика

Ночной охранник в гостинице — более молодой и неприступный вариант Беата Такеши, японского актера, чьи экзистенциальные гангстерские фильмы сводили с ума двух последних парней Кейс. Угрожающе стройный, застегнутый на все пуговицы, в безупречном костюме. Он провожает Кейс сначала к лифту, потом до дверей номера.

Она солгала дежурному администратору, сказала, что забыла ключ в номере, и теперь этот суровый молодой человек подходит вместе с ней к двери, достает свой ключ — настоящий, металлический, надежно прикрепленный к поясу — и отпирает замок. Войдя внутрь, включает свет и делает приглашающий жест.

— Спасибо. Вы не могли бы подождать, пока я найду свой ключ?

На самом деле ключ лежит наготове, в кармане «Баз Риксона», но она сначала заходит в ванную, затем ищет в платяном шкафу, заглядывает за мебель — и замечает серую сумку с эмблемой «Синего муравья», стоящую у спинки кровати. Кейс опускается на колени, чтобы заглянуть под кровать, и обнаруживает, что это такая модель, под которой нет зазора. Выпрямившись, она показывает охраннику ключ: магнитную пластиковую карточку.

— Вот, нашла! Спасибо, что подождали.

Охранник кланяется, выходит и закрывает за собой дверь. Кейс запирает замок и накидывает цепочку. Потом на всякий случай придвигает к двери большое черное кресло. Усилие отдается болью в шее. Борясь с желанием упасть, свернуться калачиком и отключиться, она подходит к кровати и осматривает серую сумку. Внутри лежит новенький, аккуратно сложенный «Баз Риксон» модели «МА-1», завернутый в черную салфетку. Сегодняшнее утро было, кажется, так давно!

Кейс вновь чувствует запах «тигрового бальзама» — это пахнет старая куртка. Уложив обновку обратно в серую сумку, она снимает с плеча багажное изделие и раздевается.

В ванной светло, как в операционной. Зеркало показывает, что шишка на лбу едва заметна. То, что осталось от образа милашки Фанни, напоминает первые опыты начинающего гробовщика-ретушера. Кейс распаковывает мыло, отставляет нетронутым гостиничный шампунь (водородный показатель не годится для гайджинских волос), предусмотрительно переписывает добытый номер в блокнот с эмблемой «Парк Хайатт» и заходит в стеклянную душевую кабинку, размером не уступающую кухне в квартире подружки Буна.

После душа Кейс чувствует себя намного чище и в то же время еще более усталой. Завернувшись в халат, она просматривает меню и останавливается на небольшой пицце и порции картофельного пюре. Успокаивающая, неяпонская еда.

Пицца оказывается на удивление вкусной, хотя вид у нее очень японский. Зато пюре просто безупречно: суперсимулякр классического западного рецепта, в стиле «Баз Риксона». Помимо этого в заказ входят две бутылки «Биккли»; доедая картошку, Кейс открывает вторую.

Перед сном надо проверить почту и позвонить Памеле Мэйнуоринг насчет обратных билетов на ближайший рейс. Да, и еще позвонить Капюшончику.

Одно новое письмо — как раз от него, с заглавием «Очарованный странник». Кликнув мышкой, она обнаруживает внутри приложенную картинку: файл WS.jpg.

Покой нам только снится. По дороге домой нетерпеливый Таки дважды связывался с нами (вернее, с Кейко) из разных интернет-кафе. Добравшись до своего компьютера, он послал нам вот это.

Кейс открывает файл с картинкой.

Это карта. Толстая кривая буква «Т», испещренная названиями улиц и какими-то цифрами. Очертания напоминают недоеденную баранью лопатку: верхушка обглодана, левая половинка отрезана. Сама буква «Т» серая, фон бледно-голубой, контуры улиц черные, а цифры красные.

Если раньше Таки был влюблен, то сейчас он охвачен вожделением. Или наоборот. Так или иначе, изнемогая от страсти и желания угодить, он послал Кейко сию картинку и объяснил, что это последняя находка группы «Мистика». Деррил, в жилах которого тоже течет кровь отаку, дает руку на отсечение, что Таки не член «Мистики», а просто периферийный помощник. Его наверняка используют как источник профессиональной информации, потому что он пишет игры для мобильников. Деррил говорит, что все эти группы технарей на самом высоком уровне признают только одну ценность — информацию. Он считает, что ребята из «Мистики» относятся к фрагментам не так, как мы. Для них это всего лишь головоломка, которую еще никто не решил. Группу «Мистика», говорит Деррил, можно рассматривать как узкий круг теоретиков, специализирующихся в разных областях информатики. Эти люди объединены в отаку-группу, и информация для них превратилась в своеобразный наркотик. Возможно, они работают в исследовательском отделе какой-нибудь крупной корпорации, а наш Таки поставляет им некие полезные сведения. Но сейчас ему удалось повернуть этот информационный поток вспять, а значит, наша психосексуальная боеголовка под названием «Джуди-Кейко» попала в цель. Короче, чтобы тебе не пересчитывать, на карте ровно 135 номеров, каждый из которых состоит из трех групп по четыре цифры.

Кейс чувствует, как на затылке шевелятся волоски. Она идет в ванную и возвращается с блокнотом.

8304 6805 2235.

Положив блокнот рядом с «Айбуком», она впивается взглядом в красное облако цифр, покрывающее город «Т».

Вот этот номер. Прямо под ним улицы-ручейки искривляются и впадают в залив, образованный правым верхним углом буквы «Т». Хотя еще не факт, что это именно карта острова — настоящего или воображаемого. Может, это просто Т-образный сегмент какой-нибудь большей карты? Правда, крайние улицы — если это улицы — совпадают с границами…

Помнишь белую вспышку в конце, когда они целуются? Как будто над ними что-то взорвалось? На Ф: Ф: Ф многие считают, что это намек на начало артобстрела Англии, и действие таким образом переносится в Лондон 1940 года. Разумеется, бездоказательная чушь. Но я сейчас о другом. Белая вспышка, заполняющая весь экран. Таки говорит, что карта была закодирована в этой белизне. Правда, я понятия не имею, как можно что-либо закодировать в пустом кадре, но это уже вопрос к историкам мирового искусства. Что же мы в результате имеем? Если допустить, что все фрагменты помечены водяными знаками, содержащими номера, то перед нами схема относительного расположения фрагментов, а это в принципе позволяет нам смонтировать весь фильм — при условии, что мы установим соответствие между фрагментами и номерами. (Я забил номера в базу данных и не обнаружил явной закономерности. Похоже, что использовался генератор случайных чисел.) Деррил сейчас пытается раздобыть поисковый бот, который ищет в интернете графику, и в частности, карты. А я тем временем остаюсь — искренне твой, уставший, разбитый и болезненно возбужденный,

Капюшончик.

Кейс задумчиво смотрит на карту города «Т». Потом снимает трубку и звонит Памеле Мэйнуоринг.

Глава 20

Cуперфигура

Ее будит безжалостный писк наручных часов. Она испуганно садится в огромной кровати, пытаясь вспомнить, что это за комната.

На часах шесть утра. Памела Мэйнуоринг зарегистрировала ее на рейс, вылетающий в полдень из аэропорта Нарита.

Убедившись, что на электрическом чайнике горит красная лампочка, Кейс запахивает халат, подходит к окну и раздвигает занавески. Тусклый городской пейзаж, погруженный в аквариум дождливого дня. Студенистый темный массив Императорского сада колышется на дне аквариума.

Звонит мобильный телефон. Кейс возвращается к кровати и находит его среди простыней.

— Алле?

— Это Бун. Как твоя голова?

— Еще не проснулась. Слушай, я поговорила с Памелой…

— Да, знаю. Я тоже с ней поговорил. В восемь тридцать я тебя встречу в фойе. Мы летим одним рейсом.

Недостаток автономности ее слегка раздражает.

— До встречи, — говорит Бун и вешает трубку.

Вода в чайнике закипает. Кейс распахивает дверцу мини-бара и начинает перебирать разноцветные пакетики в поисках кофе.

* * *

Гостиничный спортзал настолько огромен, что может служить наглядным пособием для изучения закона перспективы. Тут есть все, и даже тренажер для пилатеса — псевдоклассическая японская версия, деревянные части которой покрыты черным лаком, а обивка похожа на акулью кожу. Кейс успевает отработать свой комплекс, принять душ, высушить голову и упаковать вещи. Ровно в восемь тридцать она спускается в фойе.

Бун появляется через минуту. В одной руке он держит красно-коричневый чемоданчик, а в другой дорожный монстр-чемодан фирмы «Филсон», похожий на сумку «Л. Л. Бин», обколотую анаболиками.

Кейс подхватывает свой нейлоновый корейский чемодан, и они с Буном направляются к лифтам, огибая бамбуковую рощу.


Кейс просыпается, когда стюардесса протягивает ей горячую салфетку. На секунду ей кажется, что она еще на пути в Токио, а все остальное просто приснилось.

Мысль эта ужасна; Кейс поворачивает голову, чтобы проверить, здесь ли Бун. Шея отзывается болью. Бун тут как тут, мирно посапывает в соседнем кресле — тих и временно аннулирован, как всякий человек, спящий в маске.

По дороге в аэропорт они почти не разговаривали. В зале ожидания Кейс немного вздремнула. Перед этим они прошли усиленную проверку, включая томографию обуви и небольшой допрос перед инфракрасным датчиком, регистрирующим микроизменения в температуре кожи вокруг глаз. Согласно теории, у пассажиров, которые лгут насчет принадлежности багажа, в этих местах возникают локальные очаги покраснения. Японцы также верят, что группа крови определяет характер. По крайней мере верили десять лет назад, во время прошлого визита. Буна эта процедура привела в восторг; он заявил, что в Америке тоже скоро появятся такие детекторы.

Когда они садились в самолет, Кейс рассказала, что Таки прислал Капюшончику кое-что еще. Но показать пообещала позже, когда выспится.

Она не знает, откуда берется это неосознанное желание отсрочить разговор, утаить информацию. Наверное, нужно время, чтобы привыкнуть к партнерским отношениям. Сюда примешивается еще одно чувство, в котором сейчас не хочется копаться: какой-то неприятный осадок, оставшийся от посещения квартиры в Хонго. А еще ей просто нужно время, чтобы переварить информацию о городе «Т». И вообще, этот Бун чересчур назойливый.

Но что же это за буква «Т»? Кейс садится, превращает кровать в кресло, достает из сумки «Айбук». Включив его, она находит письмо Капюшончика и открывает картинку.

Сейчас карта кажется еще более загадочной, чем в первый раз.

Парнишка по имени Таки. Может, он все это выдумывает, чтобы порисоваться перед Кейко? Правда, Капюшончик с Деррилом сами нашли его на японском сайте, где он упомянул о водяном знаке на одном из фрагментов. Кейко тогда еще не было в природе. Нет, Таки не выдумывает. Для выдумщика он слишком печален. Кейс представляет, как это могло быть. Таки, воодушевленный письмами Кейко, добился встречи с темными зловещими фигурами, чтобы в обмен на какую-нибудь странную услугу получить от них карту, извлеченную из белой вспышки.

Но скромность и осторожность не позволили ему принести карту на встречу в Роппонджи. Он принес только номер. А потом сработала отретушированная фотография Джуди Цудзуки, и бедный Таки, придя домой, послал карту Капюшончику, думая, что посылает ее своей большеглазой возлюбленной в белых гольфиках.

Кейс вспоминает Айви, хозяйку Ф: Ф: Ф из Сеула. Интересно, что бы она посоветовала?

Эта мысль заставляет ее нахмуриться. Только сейчас она понимает, что работа с Бигендом и Буном перекосила ее отношения с Ф: Ф: Ф и друзьями-фрагментщиками. Даже Капюшончик, который помог в этой авантюре, понятия не имеет, на кого она работает и что у нее на уме.

— Что это? — Бун стоит в полутемном проходе, заглядывая через плечо. Черная маска сдвинута вниз, на горло, и в совокупности с черной футболкой это делает его похожим на священника. Не хватает только белого квадратика, чтобы закончить костюм: молоденький семинарист с припухшими от сна глазами.

Кейс поднимает спинку кресла, и Бун присаживается в изножье, на небольшой стульчик для гостей. Она передает ему «Айбук».

— Этот парнишка, Таки — ему очень понравилось фото. Он даже до дома не мог дотерпеть, заходил по дороге в каждое интернет-кафе и отправлял Кейко имэйлы. А когда добрался до своего компьютера, сразу послал ей вот это.

— Сколько их здесь, сто тридцать пять? — Очевидно, Бун имеет в виду номера.

— Я не считала, но похоже, что да. Номер, который он мне дал, находится у пересечения ножки и перекладины буквы «Т».

— Очевидно, каждый пронумерованный участок соответствует определенному фрагменту. Если это карта виртуального мира, то составлена она как-то неверно. В нарушение правил картографии виртуальных миров.

— А может, картография тут ни при чем?

— В каком смысле?

— Может, схема составляется на ходу, по мере того, как появляются новые фрагменты. Откуда мы знаем, что виртуальный мир существует?

— Даже если он и существует, автор может картографировать его по-своему, каким-то неочевидным способом. Создатели первых игр для «Нинтендо» рисовали схемы на длинных рулонах бумаги. Другого пути просто не было. А рулон — это удобная вещь, его можно промотать и увидеть, как развивается сюжет. География тогдашних игр была двумерной, действие прокручивалось на экране в одну сторону…

Бун неожиданно замолкает.

— Что случилось?

Он трясет головой:

— Мне нужно еще поспать.

Отдав ей лэптоп, он встает и уходит на место.

Кейс рассматривает картинку на экране; «Айбук» лежит на коленях, как теплый зверек. Что делать, когда самолет приземлится в Хитроу? Ключи от квартиры Дэмиена лежат в папке «Штази», на дне багажного изделия. Первым делом она направится туда. Правда, остаточная боль во лбу наводит на некоторые сомнения.

Справились ли немецкие замки со своей защитной ролью? Кейс очень смутно представляет, кто живет в соседних двух квартирах. Судя по всему, обычные люди, которые каждое утро ходят на работу. Днем ничто не мешает злоумышленнику зайти в подъезд и спокойно поковыряться в замках.

Можно, конечно, пойти в какую-нибудь гостиницу, «Синий муравей» оплатит все счета. Но она уже устала от гостиничной обстановки. Решено — она поедет в Камден-таун. Сначала до Паддингтона на «Экспрессе Хитроу», а там можно взять такси.

Облегченно вздохнув, Кейс убирает компьютер и переводит сиденье в режим кровати.


Пройдя паспортный контроль, они выходят в зал прилетов — и сразу же видят Бигенда. Единственное улыбающееся лицо в толпе хмурых шоферов, держащих плакатики с именами. У Бигенда тоже плакатик: кусок картона, на котором красным фломастером написаны слова ПОЛЛАРД И ЧУ.

Кроме шуток, у этого мужчины слишком много зубов! Ковбойская шляпа опять насажена по самые уши, как на чурбан. И плащ тот же, что и в прошлый раз.

— Сюда, пожалуйста! — Бигенд отнимает у Буна тележку с багажом и устремляется к выходу.

Недоуменно переглядываясь, они следуют за ним и выходят на улицу, где толпа прибывших пассажиров с наслаждением выкашливает дым первых затяжек. Бигенд решительно минует вереницу лимузинов и такси. Его «хаммер» одиноко припаркован на другой стороне дороги — там, где парковка, конечно же, строго запрещена. Бун забегает вперед; они с Бигендом открывают багажник и начинают грузить чемоданы.

Кейс подходит к машине, Бигенд открывает для нее переднюю дверь, она садится. Бун закрывает багажник и забирается на заднее сиденье. Кейс наблюдает, как Бигенд сворачивает разрешение на парковку.

— Вам не обязательно было нас встречать, Хьюберт, — говорит она, потому что надо что-то сказать. К тому же это правда.

— Вовсе нет! — двусмысленно отвечает Бигенд, заводя мотор и отъезжая от тротуара. — Просто хочу поскорей услышать, что вы раскопали.

Они удовлетворяют его любопытство. В основном говорит Бун, причем по мере его рассказа Кейс постепенно осознает, что он решил опустить две немаловажные детали: драку с итальянцами и картинку, которую послал Таки. Свой рассказ он начинает с того, как они с Кейс решили слетать в Токио, чтобы проверить информацию о цифровом водяном знаке, якобы обнаруженном на одном из фрагментов.

— Ну и что, проверили? — спрашивает Бигенд, поворачивая руль.

— В общем, да, — отвечает Бун. — Нам удалось раздобыть двенадцатизначный номер, которым, судя по всему, был помечен один фрагмент.

— И что дальше?

— В Токио за Кейс следили.

— Кто?

— Двое мужчин. Скорее всего итальянцы.

— Что за итальянцы, кто они какие?

— Мы не знаем.

Скосив глаза, Кейс видит, как Бигенд поджимает губы.

— У вас есть какие-нибудь соображения? — спрашивает он, бросив на нее быстрый взгляд. — Почему за вами следили? Какие-то прошлые дела?

— Мы надеялись, Хьюберт, что вы поможете нам с ответом, — вставляет Бун.

— Вы думаете, это я организовал слежку?

— На вашем месте я бы, наверное, так и сделал.

— Что ж, похвально, — кивает Бигенд. — Но пока что вы не на моем месте. А я так не работаю. Мы ведь с вами партнеры.

Они едут по вечернему шоссе; первые капли дождя начинают стучать в лобовое стекло, и Кейс думает, что привезла с собой токийскую погоду. Включаются дворники — лопатообразные штуки, укрепленные сверху, над стеклом. Нажав кнопку на приборной панели, Бигенд понижает давление в колесах.

— С другой стороны, — продолжает он, — надеюсь, вы понимаете возможные последствия. Партнерство со мной повышает вероятность, что за вами будут следить. Такова специфика крупной игры.

— Но кому известно, что мы ваши партнеры? — спрашивает Кейс.

— «Синий муравей» не ЦРУ, а рекламное агентство. Люди болтают. Даже те, кому это запрещено по долгу службы. Секретность — одно из важнейших условий, особенно когда планируешь новую рекламную кампанию. Но утечки все равно есть. Я, конечно, проведу расследование. Попытаюсь выяснить, кто мог знать о том, что вы на меня работаете. Однако сейчас меня больше интересуют мнимые итальянцы.

— Мы от них отвязались, — говорит Бун. — Кейс как раз получила номер от своего знакомого, и я решил, что самое время оторваться от хвоста. Позже я попробовал их разыскать, но безрезультатно.

— А кто этот знакомый?

— Один человек, которого я нашла через фрагментщиков, — объясняет Кейс.

— Именно на это я и рассчитывал.

— От него, похоже, ничего больше не удастся получить. — Слова Буна заставляют Кейс удивленно оглянуться. — Но если водяной знак настоящий, то это уже хорошая зацепка.

Кейс смотрит прямо перед собой, пытаясь сосредоточиться на мерном движении дворников. Бун лжет Бигенду. Вернее, говорит не всю правду. И теперь ей кажется, что она тоже не до конца откровенна. Может, настало время рассказать о происках Доротеи и вторжении азиатских шлюх — хотя бы для того, чтобы спутать Буну карты? С другой стороны, она не знает, зачем он лжет. Возможно, у него есть уважительная причина. Кейс решает подождать, пока они окажутся наедине, и поговорить начистоту.

Машина резко сворачивает с шоссе и ныряет в лабиринт лондонских улиц. Начинаются светофоры.

После Токио все здешние пропорции кажутся странными. Другие стандарты, другие масштабы. Эти два города очень разные, хотя в чем-то неуловимо похожи, в обоих есть неповторимый древний шарм. Можно сказать, они похожи своей непохожестью. Кейс думает, что даже если бы дома в Лондоне строили из дерева и бумаги, а в войну сожгли, как случилось с Токио, то неповторимое обаяние этих улиц и площадей все равно проступало бы сквозь безликие нагромождения стали и бетона.

«Хаммер» останавливается у подъезда Дэмиена; Бигенд будит задремавшую Кейс — к ее немалому смущению и замешательству.

Бун помогает ей донести чемодан.

— Я зайду с тобой, — говорит он.

— Нет, не надо. Я в порядке, просто слишком устала.

— Позвони, как проснешься. Дай знать, что все хорошо.

На подлете к Хитроу он нашпиговал ее лэптоп многочисленными телефонными номерами.

— Хорошо, — отвечает Кейс, чувствуя себя, как последняя идиотка.

Открыв дверь, она выдавливает из себя улыбку и заходит в подъезд.

Стопка журналов, лежавшая на площадке, куда-то исчезла. А вмести с ними и черный мусорный вкладыш.

Подойдя к квартире и приготовив немецкий ключ, Кейс вдруг замечает полоску света под дверью.

Она замирает и прислушивается — в одной руке сумка, в другой ключи. Голоса за дверью; один из них принадлежит Дэмиену.

Надо постучать.

Дверь открывает молодая высокая блондинка. Идеально вылепленные скулы и огромные, чуть раскосые васильковые глаза. Блондинка холодно оглядывает Кейс с головы до ног:

— Вам кого?

У нее странный акцент, который Кейс поначалу принимает за часть какого-то розыгрыша. Но экстравагантная, тщательно прорисованная нижняя губа женщины кривится с таким искренним и несомненным презрением, что всякая мысль о шутке пропадает.

И тут из-за плеча этой суперфигуры выглядывает голова Дэмиена, остриженная под ноль. В таком виде его почти невозможно узнать. Обняв блондинку за талию, он расплывается в широченной улыбке.

— Познакомься, Марина. Это моя подруга Кейс. Где ты пропадала, Кейс?

— В Токио. Извини, я не знала, что ты приехал. Я пойду в гостиницу.

Но Дэмиен и слышать об этом не хочет.

Глава 21

Мертвые не забывают

Суперфигура Марина Щеглова оказывается новым русским продюсером Дэмиена. Это не первая из его подружек, которая с первого же взгляда воспылала к Кейс острой ненавистью. Самой непримиримой была та, чье тело послужило моделью для кибердевочек. Кейс вспоминает о ней, глядя на одинаковые пластиковые торсы у стены.

К счастью, их с Мариной почти сразу же разводят по разным углам. С одной стороны в этом участвует Войтек, присутствию которого Кейс даже не удивляется, приняв это за эффект наложения нескольких временных разниц, а с другой — ирландец Фергал Коллинз, адвокат и финансовый советник Дэмиена, с которым она познакомилась во время одного из прошлых визитов. Войтек немедля возвращается к разговору с Мариной, прерванному появлением Кейс. Говорит он на иностранном языке, скорее всего по-русски, и проявляет при этом завидную беглость и убедительность, которые не свойственны его англоговорящей ипостаси. Марина слушает покорно, хотя и без видимого удовольствия.

Одет Войтек как обычно, в стиле застенчивого скейтбордиста. Наряд Марины, напротив, состоит исключительно из того, что Кейс вынуждена признать последними хитами «Прады». Все только черное. По сравнению с Мариниными скулами даже скулы Войтека кажутся не вполне славянскими. Такое впечатление, что у нее там установлены два комплекта, один поверх другого. Музейный экспонат, безупречный эталон белой расы.

Словно манекен для новой серии «Матрицы», думает Кейс. Будь Маринины сиськи чуть побольше, она могла бы красоваться на обложках подростковых компьютерных стрелялок.

Фергал представляет собой типичный образец бизнес-волка в овечьей шкуре богемного чудака. С Дэмиеном он работает уже давно, хотя специализируется в основном на музыке.

— Как поживает Токио после девальвации? — осведомляется адвокат, усаживаясь на кушетку рядом с Кейс.

— Он более чем когда-либо похож на то, как выглядит сейчас.

Это цитата из Дуайта Дэйвида Эйзенхауэра, к которой она иногда прибегает, когда не знает, что сказать. Фергал недоуменно хмурится.

— Простите… Я была проездом, почти ничего не увидела. Дэмиен уже закончил свой фильм?

— Как бы не так! Он вернулся, чтобы достать еще денег, взять три добавочные камеры, нанять больше людей. И еще… — Фергал понижает голос, — еще потому, что их высочеству, наверное, захотелось посетить столицу Англии.

— Она ведь его продюсер, да?

— Так только говорится. На самом деле перед нами пережиток советской специфики, весьма полезный в сложившейся ситуации. Связь с Мариной — это blat.

— Что?

— Русское слово, blat. Если не ошибаюсь, у вас в Америке это называлось «блат». Связи с нужными людьми. При коммунистах ее отец был директором алюминиевого комбината, а после приватизации, естественно, стал его владельцем. Потом прибавились еще пивзавод и коммерческий банк. Пивзавод вообще оказался золотой жилой. Ребятам каждый день пиво подвозят, прямо на съемочную площадку. Поэтому Дэмиен так популярен — без него им пришлось бы пить только водку.

— Вы что, ездили туда?

— Да, всего на полдня. — Фергал морщится.

— Ну и как?

— Представьте себе коктейль из рок-фестиваля, массового разграбления могил и фильма «Апокалипсис». Трудно сказать, какой из этих компонентов привлек нашего Дэмиена… Вы знаете этого поляка?

— Его зовут Войтек.

— Кто он такой?

— Художник. Я оставила ему ключи от квартиры.

— Слава богу, хоть один человек может поговорить с Мариной на ее языке. А мы можем спокойно поговорить на нашем. Думаете, он подбивает клинья?

— Вряд ли, — отвечает Кейс, глядя, как Войтек достает один из своих блокнотов. — Думаю, он пытается выжать из нее деньги на проект.

Спасаясь от назойливого блокнота, Марина ретируется в туалет, захлопнув за собой дверь. Войтек встает и направляется к кушетке. В одной руке у него блокнот, в другой бутылка пива.

— Привет, Кейси! Где вы были?

— Далеко. Ты не знаком с Фергалом?

— Да, да! — Он присаживается на кушетку. — Дэмиен звонил из аэропорт, просил встретить здесь с ключами, купить пиво и тандури[259]. Эта продюсерка Марина, она очень интересная. Имеет связи в Москве, выставочный зал.

— Ты говоришь по-русски?

— Конечно! Магда, она родилась там, в России. А я еще в Польше. Наш отец работал гражданский инженер в Москве. Я уже не помню Польша.

— Боже правый! — орет Дэмиен из кухни. — Какой вкус у этой хурмы!

— Извините меня, — говорит Кейс, вставая.

На кухне Дэмиен перебирает продукты, завернутые в фольгу. Его глаза светятся детским восторгом. Увидев Кейс, он радостно восклицает:

— Понимаешь, это НЕ рагу! На раскопках мы едим одно только чертово рагу. Там ведь нет холодильников! Есть огромный котел, в котором варится рагу — постоянно, 24 часа в сутки. Мы просто подбрасываем туда продукты. Куски неизвестного мяса, картошку, какую-то серую дрянь, похожую на подливку «Бисто». И еще хлеб. У них в России очень вкусный хлеб. Но эта хурма, ты только посмотри…

Кейс подходит, обнимает его.

— Дэмиен, я не могу здесь остаться.

— Не говори глупостей.

— Нет, правда. Твоя подружка уже злится.

— Ничего она не злится. — Дэмиен улыбается. — Это ее нормальное состояние. Ты тут ни при чем.

— Да, с годами у тебя вкус не улучшается. Даже наоборот, если сравнить с твоей прошлой пассией.

— Ты же понимаешь, без Марины я фильм не закончу.

— И при этом обязательно с ней спать?

— Да, к сожалению. Иначе она просто не поймет. Короче, когда ты приезжаешь?

— Куда?

— На раскопки, конечно! Ты должна это увидеть! Поразительное зрелище.

В воображении Кейс появляется огромная гора серых костей.

— Дэмиен, я не могу. У меня работа, контракт.

— Опять с той фирмой? Как ее, «Синий муравей»? Ты ведь писала, что уже отстрелялась.

— Нет, это другое.

— Ну смотри, ты только что с самолета, наверху есть кровать. А мне завтра надо улетать. Если ты поедешь в гостиницу, то мы уже не увидимся. Поднимись наверх, поспи немного, если сможешь. А я пойду успокою Марину. — Он улыбается. — Привычное дело.

Кейс и сама не хочет уходить: придется куда-то ехать, искать гостиницу. Слишком сложно.

— Ну ладно, уговорил. У меня правда глаза слипаются. Только разбуди, слышишь? Если улетишь и не разбудишь, я тебе голову оторву.

— Хорошо, хорошо. Давай отправляйся в кровать. Кстати, где ты этого Войтека нашла?

— На рынке в Портобелло.

— Нормальный мужик.

Она вдруг чувствует, что ноги отказываются подчиняться. Приходится упрашивать, чтобы они отнесли ее наверх.

— Он безобидный. — Кейс сама толком не понимает, что имеет в виду.

Поднявшись на второй этаж, она кое-как раскладывает диван и падает на него, как подкошенная. Бун просил позвонить. Она достает телефон и набирает его номер.

— Слушаю.

— Привет, это Кейс.

— Ты где?

— У Дэмиена. Он вернулся.

После небольшой паузы Бун говорит:

— Это хорошо. Я о тебе беспокоился.

— Я и сама о себе беспокоилась. Сегодня в машине, когда услышала, как ты вешаешь Бигенду лапшу. Что это значит, Бун?

— Просто играл по обстоятельствам. Может, он знает гораздо больше, чем мы думаем.

— Откуда?

— Это уже второй вопрос. Такая возможность не исключена. Подумай, кто дал тебе мобильник?

Он прав.

— Значит, ты надеялся, что он проговорится?

— Да, решил попробовать.

— Мне это не нравится, Бун. Ты сделал меня соучастницей и даже не спросил, не дал мне выбора.

— Ну извини.

Кейс не слышит в его голосе раскаяния.

— Мне нужна картинка, — говорит он. — Ты можешь ее переслать?

— А это безопасно?

— Ее уже столько раз посылали взад-вперед. Сначала твоему другу, потом тебе. Если враги перехватывают имэйлы, то картинка уже у них.

— Зачем она тебе?

— Позову своего друга, будем считать чертей на кончике иглы.

— Серьезно.

— Буду импровизировать. Поковыряюсь в ней. Покажу парочке людей, которые умнее меня.

— Ну ладно. — Кейс не нравится, что он командует, а она подчиняется. — У меня есть твой имэйл?

— Нет, запиши. Чу, точка, Бэ…

Она записывает адрес.

— Что это за домен?

— Моя бывшая компания. Это все, что от нее осталось.

— Хорошо, сейчас отправлю. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Чтобы послать картинку, надо достать «Айбук» и подключиться к телефону. Она делает это на автопилоте — и, судя по всему, успешно, так как письмо уходит без проблем. Заодно можно проверить почту.

Новое письмо от матери — на этот раз с какими-то необычными приложениями. Не успев подумать, Кейс открывает его.

Эти шумовые фрагменты были случайно записаны студентом нью-йоркского колледжа с факультета антропологии. 25 сентября он проводил опрос рядом с баррикадой на пересечении улиц Хаустон и Варрик, где наклеены фотографии пропавших без вести. Мы обнаружили, что сделанная им запись чрезвычайно богата элементами ФЭГ. При помощи различных методов нам удалось выделить несколько десятков значимых сообщений.

— Он получил утку в лицо, — шепчет Кейс и закрывает глаза. Посидев так несколько секунд, она вздыхает и продолжает читать.

Я уверена, что эти четыре сообщения отправил твой отец. Знаю, ты не веришь в такие вещи, но мне кажется, что он пытается что-то сказать именно тебе, а не мне (он дважды отчетливо произносит «Кейс»), и судя по всему, это очень срочно.

Такого рода записи плохо поддаются обычным методам расшифровки. Усопшие предпочитают общаться с нами, модулируя белый шум, и поэтому увеличение отношения «сигнал-шум» неизбежно приводит к уничтожению сообщения. Но если надеть наушники и прислушаться, то можно различить, как твой отец говорит следующее:

Файл № 1: Овощной магазин… (??) Световая башня… (жизнь?)

Файл № 2: Кейс… Сто двадцать… (начало твоего адреса?)

Файл № 3: Здесь холодно… Корея (скорее?) Незамеченный…

Файл № 4: Кейс, эта кость… В голове, Кейс…

(Некоторые здесь считают, что последняя фраза означает «в голом веке», но вряд ли твой отец сказал бы такую бессмыслицу.)

Я понимаю, все это далеко от твоей реальности. Но для меня это часть жизни, и поэтому я сейчас здесь, в «Розе мира», с моими друзьями, пытаюсь помочь в расшифровке. Твой отец пытается тебя о чем-то предупредить. Честно говоря, больше всего я хотела бы, чтобы он прямо сказал, где и когда свершился его переход. Тогда мы смогли бы организовать поиск, провести анализ ДНК и доказать, что он действительно погиб. Официальное расследование, как и следовало ожидать, буксует, хотя я сменила адвоката и написала заявление в…

Кейс смотрит на свою руку, которая только что закрыла письмо Синтии — сама, без команды.

Дело не в том, что ее мать сумасшедшая (Кейс знает, что это не так), и не в том, что она в верит в такую чушь (хотя это действительно чушь), и даже не в мутном и банальном содержании так называемых сообщений (к этому Кейс уже привыкла), а в том, что вся эта суета превращает Уина в какого-то живого мертвеца.

Когда близкий человек пропадает в Манхэттене утром 11 сентября, но нет никаких свидетельств, что во время теракта он находился рядом со Всемирным торговым центром, — уже одно это делает неопределенность нестерпимой. Об исчезновении Уина они узнали только через неделю. Полиция работала с перебоями, а банк, выдавший ему кредитную карту, в неразберихе не сразу связался с родственниками. Кейс пришлось одной заниматься поисками; ее мать какое-то время боялась летать и оставалась на Мауи, хотя аэропорты уже открыли. 19 сентября лицо Уина прибавилось к сотням других, наклеенных на баррикады, мимо которых Кейс проходила каждый день. Вполне возможно, что студент нью-йоркского колледжа стоял с диктофоном рядом с фотографией Уина, когда тот подал голос сквозь невидимую мембрану, отделяющую мир Кейс от мира, в который верят у себя на Гавайях Синтия и ее свихнувшиеся приятели. Кейс собственными руками наклеила несколько карточек на баррикаду у пересечения Хаустона и Варрика. Карточки были отсканированы в ближайшем центре «Кинко» и заламинированы в пластик. После Уина, не любившего сниматься из-за специфики своей профессии, почти не осталось фотографий. На карточке, которую выбрала Кейс, ее отец слегка напоминал молодого Уильяма Берроуза.

Многие незнакомые лица стали тогда знакомыми, навсегда отпечатались в памяти.

Копируя в то утро в «Кинко» фотографию Уина, Кейс видела, как из соседних ксероксов выползают изображения других мертвецов, чтобы занять место на фанерных страницах городского альбома потерь. И ни разу, прикрепляя фотографии к баррикаде, она не видела, чтобы одно лицо было наклеено поверх другого. Именно этот факт в конце концов сломал запрет и позволил ей заплакать, сгорбившись на скамейке на Юнион-сквер, рядом с дрожащими язычками свечей у подножия памятника Вашингтону.

Перед тем как расплакаться, она несколько раз переводила взгляд с подножия памятника на странную инсталляцию на другой стороне Четырнадцатой улицы, над входом в «Вирджин мегастор», где гигантский метроном отсчитывает секунды и испускает струю пара, — а потом назад, на органический нарост из свечей, цветов и фотографий, и ей казалось, что разгадка кроется в понимании связи между этими двумя объектами.

Затем она пешком пришла домой, в свою тихую пещеру с голубыми полами, и первым делом стерла программу, позволяющую смотреть Си-эн-эн на компьютере. С тех пор она перестала смотреть новости и вообще старалась пореже включать телевизор.

Но со временем оказалось, что выражение «пропавший без вести» в ее случае несет дополнительный и какой-то усложненный смысл.

Где сейчас мог находиться ее отец? После того как он вышел в то утро из гостиницы, его больше никто не видел. По совету матери Кейс наняла частных детективов, которые опросили таксистов, — но город словно заболел избирательной амнезией, и все, что касалось Уингроува Полларда, оказалось стертым настолько тщательно, что доказать его смерть стало невозможно.

Синтия часто любила повторять: мертвые не забывают. Не забывают о чем? У Кейс никогда не возникало желания спросить…

— Ты не спишь? — В дверях появляется обритая голова Дэмиена. — Мы собираемся пойти в «Брасье». Хочешь, присоединяйся.

— Нет, спасибо. Я буду спать.

Она надеется, что это правда.

Глава 22

Тарн

Сон налетает, как торнадо — подхватывает, уносит в глубокую черную воронку, окружает вспышками картин, которые слишком обрывочны, чтобы их можно было назвать снами, — и опять выбрасывает на поверхность. Она лежит в темноте: сердце колотится, глаза широко открыты.

Судя по часам, поспать удалось всего сорок пять минут.

Снизу не доносится ни звука. Кейс вспоминает, что они пошли в «Брасье». Любимый ресторан Дэмиена — недалеко отсюда, на Хай-стрит.

Она встает, надевает джинсы и свитер и босиком ковыляет вниз по ступенькам. Ей кажется, что она восьмидесятилетняя старуха. Эффект отсутствия души вышел за рамки метафор; это уже грань физического коллапса.

Заглянув в спальню Дэмиена, она обнаруживает там Маринин багаж фирмы «Луи Виттон» с повторяющимися монограммами — серьезная и жуткая вещь, на которую у нее сильнейшая аллергия. Два новеньких чемодана раскрыты; оттуда через край выплескивается черная «Прада». Серебристое покрывало отброшено в угол, на смятых простынях лежит камуфляжный костюм с рисунком, который, если она правильно помнит, называется «тарн». Кейс выучила названия всех этих узоров, когда работала на фирме, проектирующей одежду для скейтбордистов. Самый красивый из них — южноамериканский, составленный из розово-лиловых экспрессионистских мазков и похожий на закатный неземной пейзаж. Откуда пришел узор «тарн»? Из Германии или из России? Кейс не может вспомнить. У этого слова есть еще одно значение, что-то из словаря Эдгара По. Мертвые озера?

В ванной она старается не глядеть на свое отражение, опасаясь чудовищ, которые могли подняться на поверхность из-за серотонинового голода. Быстро принять душ, вытереться, одеться. Аккуратно расправить полотенце (Марина развела настоящий свинарник). Кейс морщит нос, увидев на полках горы разнообразной косметики. Среди пестрых этикеток попадается нечто из другой оперы — первоклассный калифорнийский мелатонин, который в Англии без рецепта не продают. Кейс глотает полдюжины крупных бежевых капсул, запивает их водопроводной водой, у которой странный лондонский привкус, и бредет обратно, наверх, изо всех сил притворяясь, что смертельно устала (это правда) и что мгновенно уснет, лишь только доберется до дивана (это вряд ли).

Но к ее последующему удивлению сон все же приходит — неглубокий и щадяще пустой, хотя из-за ватной мелатониновой стены все же доносятся какие-то звуки.


Открыв глаза, Кейс опять видит в дверях бритую голову Дэмиена. На нем застегнутый под самое горло камуфляж — тот, что лежал в спальне.

— Прости, не хотел тебя будить. Просто решил проверить, — говорит он тихо, почти шепотом.

Кейс смотрит на часы. Семь утра.

— Ничего, я уже проснулась.

— А Марина еще нет. Она любит поспать. Хочешь, сходим куда-нибудь? Выпьем кофе, поговорим. Только тихо, чтобы ее не разбудить.

— Дай мне пять минут.

Бритая голова исчезает.

«Флек-тарн». Вот как это называется. Словно капельки шоколада, разбрызганные поверх конфетти цвета прошлогодней листвы.

* * *

Кофе здесь стоит дороже, если пить его за столиком. Навынос платишь меньше. В Токио, наверное, такие же порядки. У Кейс не было времени, чтобы узнать.

На улице дождь; Дэмиен надел под камуфляж черный свитер с капюшоном. Этот капюшон он не снимает даже за столиком клонированного «Старбакса». Кейс ему благодарна: бритый череп сбивает ее с толку. Сколько она помнит, он всегда носил черные волосы до плеч, разделенные прямым пробором. Своеобразная антиприческа.

Прямо как в старые добрые времена: они сидят в привычной кофейне напротив станции Камден-таун, в промокшей одежде, с большими бумажными стаканами, рассчитанными на несколько порций.

— Про отца ничего не слышно? — Карие глаза Дэмиена блестят из-под черного капюшона.

— Никаких следов. Моя мать уверена, что он погиб. Они у себя на Гавайях получают от него сообщения — на кассетах, где записан белый шум.

— Черт, западло, — говорит Дэмиен с таким простым и неприкрытым участием, что ей хочется его обнять. — Представляю, как тяжко.

Она кивает, отхлебывает кофе из стаканчика.

— Еще проблемы со страховкой. Но это, наверное, вопрос времени.

— Ты сама веришь, что он погиб?

— Я с самого начала не сомневалась. Не знаю почему.

В ярко освещенной урбанистической пещере пахнет кофе, уютно шипит пар, посетители стоят в очереди у стойки. А за окнами сеет дождь и снуют целеустремленные пешеходы.

— Так ты работаешь на «Синего муравья»? — Дэмиен снял для них несколько рекламных роликов; Кейс слышала, что Бигенд был в восторге от его работы. — В Токио тоже?

Она отворачивается от окна.

— Они меня вызвали, чтобы определить, годится ли новая эмблема. — Кейс называет имя фирмы, и Дэмиен кивает. — А потом все повернулось неожиданно…

— Как я понимаю, не лучшим образом.

— Да, не лучшим. Ты не спросил, зачем я поменяла замки.

— В самом деле, зачем?

— Потому что приходили гости. Незваные. Когда меня не было дома.

— Кто-то взломал замок?

— Нет, замки были целы и даже заперты. И вообще ничего не сломано. Может, у кого-то остался ключ?

— Вряд ли. Я с такими вещами не шучу. Поменял замки сразу после ремонта.

— Еще они ковырялись в твоем компьютере. — Она вспоминает, как Бун проверял ее «Айбук».

— А что толку в нем ковыряться? У тебя есть подозрения, кто это мог быть?

В его голосе больше любопытства, чем возмущения. Вернее, вообще нет возмущения. Кейс сразу заметила бы, она хорошо его знает. Дэмиен испытывает к людям какой-то абстрактный интерес: его занимают поступки, а не причины.

Кейс рассказывает про Доротею, прожженную куртку и азиатских шлюх. Про то, как она поменяла замок, как второй раз встретилась с Доротеей. Про рисунок Мишлена и про куклу, подвешенную к дверной ручке.

— Постой, постой. Ты ведь об этом никому не говоришь!

— Не говорю.

— А кто еще знает?

— Ну… ты. Потом еще пара близких друзей. Три-четыре бывших парня, которым я сдуру рассказала. Один психотерапевт. И еще два психолога.

— А зачем ты летала в Токио?

— Бигенд хочет найти автора фрагментов.

Кейс внимательно следит за выражением его лица. Дэмиен принадлежит к людям, на которых магия фрагментов не действует. Наверное, это связано с его профессией: не зритель, а создатель, сам делает фильмы.

— Зачем ему?

— Трудно сказать. Он полагает, что за этим стоит что-то новое, очень большое. И хочет захватить это в самом начале.

— Значит, у тебя новый контракт с «Синим муравьем»?

— Нет, Бигенд называет это партнерством. Лично с ним. И есть еще один человек, американец по имени Бун Чу. Консультант по безопасности компьютеров.

— Бунчу?

— Два разных слова. Бун Чу.

— И что, уже есть успехи?

— Пока только досада. Думаю, если бы не временная разница, которая все притупляет, у меня уже развилась бы паранойя.

Кейс вкратце рассказывает о своих токийских приключениях, сосредоточившись на Буне и мнимых итальянцах и опустив подробности насчет Таки и Капюшончика.

— Ну ты даешь! Что, скорлупу ему расколола?

— Да нет! Я его боднула, разбила лицо.

— Я это и имел в виду. Здесь так говорят. По крайней мере раньше говорили. Удивительно! Не думал, что ты на такое способна.

— Я и сама не думала.

Вокруг сидят люди с мокрыми, небрежно сложенными зонтами. Болтают, читают газеты. Какой-то уроженец Глазго с умопомрачительным акцентом заказывает четверной кофе. Дэмиен и Кейс одновременно улыбаются.

— Ну а у тебя что происходит? — спрашивает она. — По уши погрузился в проект? И в своего продюсера?

— Угу. Иногда думаю, лучше было переспать с ее отцом. Старый новый русский, из первой волны. Поднялся на мародерстве, обирая труп советской экономики. Конечно, это временная ситуация, долго не продлится. По валовому национальному доходу Россия до сих пор шла вровень с Голландией, но теперь ситуация изменилась. Новые русские выползают на свет: официально регистрируют фирмы, исправно платят налоги. Они поняли, что так можно заработать еще больше. Путин ведь не случайно говорит о себе, что он юрист. Он и ведет себя, как юрист. Однако отец Марины — представитель старой школы. Именно это нам сейчас и нужно. Отогнать от раскопок местную милицию, договориться с людьми, которые отвечают за землю…

Дэмиен трижды плюет через плечо, потом поднимает стакан и отпивает кофе.

— Фергал сказал, ты вернулся за деньгами?

— Уже нашел. Вчера в «Брасье» мы говорили с инвестором.

— А у старого нового русского взять не хочешь?

— Еще чего. Пока что хватит еще недели на три. Думаю, управимся.

— Не боишься связываться с дочкой крестного папы?

— Нет, он не мафиози, — отвечает Дэмиен очень серьезно, хотя Кейс всего лишь шутила. — Обычный карликовый олигарх. И ко мне нормально относится. Думаю, он даже рад, что дочку удалось куда-то пристроить.

— Смотри, он еще привыкнет…

— Ладно, не пугай меня. Я больше о тебе волнуюсь. Работать на Хьюберта Бигенда — жутковатая перспектива даже при идеальном раскладе.

Дэмиен поднимается; Кейс тоже встает, снимает багажное изделие со спинки стула.

— Чем сегодня занимаешься?

— Днем мы улетаем в Санкт-Петербург. А еще надо насчет груза распорядиться, с новыми операторами поговорить. Плюс Марина. Мы же летим на «Аэрофлоте», самолет «Ту-154», кошмарный драндулет. Не знаю, как я ее туда затащу. Фергал очень жестко контролирует бюджет. И правильно делает — чтобы закончить фильм, надо экономить. А у тебя какие планы?

— Сейчас иду в спортзал, на пилатес. Во сколько у тебя рейс?

— В два тридцать пять.

— Ладно, не буду мешаться под ногами. Слушай, ничего, что я у тебя живу? А то все эти квартирные взломы…

— Не говори глупостей. Только у меня! Где же еще?

Они выходят на крыльцо; Дэмиен кладет ей руки на плечи и смотрит в глаза.

— Ты как, вообще? В порядке?

— Не волнуйся, все будет нормально. Хорошо, что мы увиделись.

— Да, я знаю. — Он машет рукой, подзывая черное такси. — В смысле, я тоже очень рад.

Такси подъезжает, Дэмиен открывает для нее дверь, целует в щеку. Она садится в машину и говорит:

— Нильс-Ярд.

Глава 23

Козлы

Выйдя из спортклуба в Нильс-Ярде, Кейс пытается слиться с толпой, превратиться в обычного праздного туриста, хотя в глубине души знает, что уже никогда не сможет стать такой, как они. Подобно Магде, которой «Синий муравей» приказывает разносить рекламные бациллы под видом невинной болтовни, Кейс чувствует, что и сама уже давно соучастница. Соучастница чего? Она не в состоянии четко сформулировать. Соучастница заговора, цель которого — уничтожить различия между Лондоном и Нью-Йорком, разорвать мембраны, разделяющие неповторимые зазеркальные миры.

Она слишком много знает о жизненном цикле товаров, об их круговороте. Иногда кажется, что кроме этого круговорота во вселенной ничего не происходит… Просто дурное настроение, говорит она себе. Недомогание, вызванное временным отсутствием души, которая рано или поздно разыщет ее, долетит через часовые пояса и океаны. А пока остается только одно: быть здесь, гулять по Лондону, смотреть по сторонам, излучать в пространство свои впечатления, — чтобы душе было легче ее обнаружить.

Дождь прекратился, но капли еще падают с карнизов и крыш, оставляя темные точки на новом «Баз Риксоне». Забывшись, Кейс трогает место на плече, где должна быть изолента. Там ничего нет. Дырка исчезла. Историю отредактировали посредством подстановки идентичного объекта.

Если бы человеческие жизни можно было так же тасовать и обменивать! К сожалению, это запрещено правилами. Каждая жизнь имеет свои границы допустимого, и любые странности, происходящие с человеком, не должны нарушать этих границ. В жизни Кейс всегда было место необычному, однако с недавнего времени в ткани происходящего стали появляться чужеродные вкрапления. Какие-то темные атрибуты, с которыми раньше не приходилось иметь дела. Потайные двери, секретные переходы… Признаки того, что концентрация лжи в окружающем пространстве превысила границу допустимого. За ней никогда еще не следили, не вламывались в ее жилище, не пытались ограбить — даже во время бесчисленных рейдов в неблагополучные районы мировых мегаполисов, куда ее посылали для разведки новых стилистических течений. Что же теперь изменилось? Где она ошиблась, что сделала не так?

А может, дело в том, что весь мир резко поменял направление полета — в тот момент, когда с засохшей розы упал лепесток? Может, все стало по-другому, и старые границы жизни больше недействительны? Может, количество мерзких странностей будет неизбежно возрастать, по мере удаления от поворотной точки у витрины в манхэттенском Сохо?

Остановившись перед магазином «Даффер», Кейс смотрит на куртки с капюшонами. От нехватки серотонина по телу пробегают странные холодные волны; она вздрагивает, вспомнив Роппонджи и жесткие пальцы налетчика, обхватившего ее сзади. Запоздалый страх приходит изнутри, вместе с холодной волной.

— Он получил утку в лицо…

Точнее, не задний, а тот, что стоял спереди, это он получил в лицо голову Кейс, на скорости сколько-то там узлов.

Еда. Ее отсутствие грозит сумасшествием. Кейс целенаправленно идет вперед и скоро замечает небольшую бутербродную, сумевшую пережить глобализацию. Это весьма опрятное заведение, что неудивительно — она уже дошла до улицы святого Мартина. Заказав салат с яйцом на французской булке и чашку кофе, она садится за столик у окна и начинает есть, глядя на улицу.

Она вспоминает, как впервые увидела Ковент-Гарден зимой, после сильного снегопада. Они гуляли с отцом, и маленькая Кейс вцепилась ему в руку, пораженная таинственной лондонской тишиной, которую нарушал лишь скрип мокрого снега под ногами и редкий звук срывающихся с проводов белых трапеций. Уин говорил ей, что Лондон сейчас выглядит, как в старые времена: машины убраны в гаражи, все современные элементы укутаны снегом, и начинают проступать очертания чего-то более древнего. В тот день Кейс поняла, что этот город не состоит из отдельных домов, как города Америки; это живой неделимый лабиринт, организм из кирпича и булыжника, постоянно растущий и развивающийся.

Из багажного изделия раздается звонок мобильного телефона. Надо было его отключить. Кейс отвечает, думая, что это Бун:

— Алле?

— Как самочувствие, Кейс? Уже выспались? — Это Бигенд.

— Да, спасибо.

— Где вы сейчас находитесь?

— На улице святого Мартина.

— Хорошо, совсем рядом. Зайдите в «Синий муравей», нам надо поговорить.

Выработанный с годами бизнес-инстинкт помогает ей сдержать стон.

— Когда?

— Прямо сейчас.

— Сейчас я завтракаю.

— Ну заходите, как позавтракаете. Я высылаю машину.

— Нет, не надо. — Ей нужно время, чтобы разогнаться до рабочей скорости Бигенда. — Я хочу пройтись.

— Поторопитесь, пожалуйста. — Он вешает трубку.

Телефон тотчас же начинает снова звонить.

— Алле?

— Привет, это Капюшончик. Ты сейчас где?

— На улице святого Мартиина.

— В Лондоне, что ли? Слушай, нам надо поговорить. Тут возникла проблема с Джуди.

— Какой Джуди?

— Джуди Цудзуки. Которая Кейко.

— Девушка на фотографии?

— Да, именно она! Во всем своем двухметровом великолепии. Понимаешь, она после работы любит выпить. А Деррил — он озабочен по линии девчонок. Короче, он зовет ее к себе в гости. Джуди приходит, он подливает ей в стакан, показывает, какой у него большой компьютер, и все такое. Это не помогает, и тогда Деррил начинает ей втюхивать, что он крутейший лингвист, сумел изящно развести японского лоха. И зачитывает кое-что из имэйлов Таки. Эта великанша в кожаной мини-юбке, конечно, приходит в бешенство, потому что только законченный похотливый козел может так издеваться над светлым чувством наивного японского паренька, который пишет ей такие возвышенные вещи. Ничего подобного ей еще ни разу в жизни ни один мужчина не говорил…

— Подожди, но ведь Таки думает, что она школьница!

— Я знаю! Но она же выпила, разволновалась. И поэтому Деррил — законченный козел…

— Правильно! И ты точно такой же козел. И я ничем не лучше. Потому что согласилась в этом участвовать.

Две строгие британские старушки, которые только что вошли, испуганно сморят на нее. И сразу же отворачиваются.

— Ладно, давай пока оставим метафизику. Проблема в том, что Джуди пожалела Таки. И рассердилась на Деррила, а значит, и на нас. И теперь сама хочет написать в Японию, хочет послать свои фотографии, чтобы бедняга был счастлив. Она требует, чтоб Деррил ей помог. Иначе она пойдет к знакомому журналисту из «Ежедневных новостей», с которым однажды переспала, и расскажет о хакере-извращенце, обманувшем честного токийского парня, чтобы выудить информацию о каких-то фрагментах в сети.

— Она и об этом знает?

— Это ясно из его имэйлов. Она их прочитала, заставила Деррила отдать ей переводы.

— Ну а от меня ты чего хочешь?

— Помощи. Скажи, как ей помешать.

— Никак. Помешать уже невозможно. Пусть пишет.

— Хм-м… Серьезно?

— Ну конечно! Только попроси, чтобы она вошла в роль, а то будет только хуже. Ведь Таки любит не Джуди, а женщину, которую вы придумали.

— Ну да, наверное… Я, в общем, и сам к такому же выводу пришел. Просто не люблю терять контроль.

— Вы с самого начала ничего не контролировали. Это была иллюзия.

— Неудивительно! Когда имеешь дело с таким козлом, как Деррил… Ну ладно. Удалось что-нибудь узнать насчет буквы «Т»?

— Люди сейчас над этим работают.

— Какие люди?

— Друзья моего друга. Подробностей не знаю.

— Ты вообще в порядке? Какой-то у тебя голос убитый.

— Да нет, просто устала.

— Ну ладно, держись там. До скорого.

Кейс задумчиво смотрит на телефон. Кто такой Капюшончик — помимо того, что он зацикленный фрагментщик и теоретик-забияка? Чем он занимается в мирской жизни? Как выглядит? Откуда в нем страстное желание понять природу фрагментов? До сих пор она как-то не задумывалась об этих вещах. Но сейчас замкнутая вселенная Ф: Ф: Ф выворачивается наизнанку, выплескивается в окружающий мир, и разъяренная барменша Джуди из Техаса — только один из аспектов процесса.

На самом деле Кейс даже рада: по крайней мере еще одному человеку не понравилось, как они обошлись с Таки.

* * *

Телефон звонит, когда она подходит к «Синему муравью».

— Где вы, Кейс?

— Совсем рядом. Две минуты.

Бигенд вешает трубку.

Она проходит мимо витрины выставочного зала. В глубине виден контур абстрактной инсталляции, напоминающей букву «Т». Что это за карта? Зачем ее закодировали в световую вспышку? Что может быть закодировано в других фрагментах?

Кейс останавливается у входа и подносит палец к звонку с табличкой «Синий муравей». В этот момент дверь открывается, и на пороге возникает черноволосый мужчина в темных очках. Его нос аккуратно заклеен пластырем телесного цвета. На миг он замирает, потом судорожно дергает головой, словно уклоняясь от удара, и сбегает по ступенькам. Оглянувшись, Кейс видит, как он быстро уходит в направлении, откуда она только что пришла.

— Эй! — говорит она, придерживая дверь и заходя внутрь. По шее у нее пробегают мурашки.

— Они ждут наверху. — Юная секретарша за стойкой улыбается; в ноздре вспыхивает бриллиантовый гвоздик.

— Козлы, — говорит Кейс. — Кто это сейчас был? Человек, который вышел?

Девушка смотрит на нее с недоумением.

— Ну, с пластырем на носу.

Девушка облегченно улыбается:

— А, это Франко. Водитель Доротеи из «Хайнца и Пфаффа». Он недавно попал в аварию.

— Она тоже здесь?

— Да, все вас ждут. — Девушка снова улыбается. — На третьем этаже.

Глава 24

Кипр

Бернард Стоунстрит прохаживается взад-вперед по площадке третьего этажа. Вид у него недовольный и слегка ошарашенный. Рыжий чуб и дорогой, словно вчера купленный черный костюм болезненно напоминают Кейс о прошлом визите.

— О, приветствую, — говорит он после секундного замешательства. — А я уже думал, куда вы подевались… На встречу с Хьюбертом и Доротеей?

— Угу, судя по всему.

— Кейс, вы в порядке? — спрашивает он с беспокойством, реагируя на ее тон.

— Абсолютно. — Она точно откусывает это слово.

— Странные вещи творятся, вы не находите? — Стоунстрит понижает голос, хотя рядом никого нет. — Я насчет Доротеи.

— А что случилось?

— Бигенд взял ее на работу, в отдел графики. Посредником для переговоров с клиентами. Совершенно неожиданный поворот. Он сам всегда говорил, что дизайнеры должны напрямую общаться с клиентом! — Бернард прикусывает губу. — Хотя, конечно, Доротея опытный работник. — Он пожимает плечами, красивый черный пиджак подчеркивает экспрессивность этого движения. — Она сегодня утром послала Хайнцу заявление об уходе.

— А когда ее наняли?

— Сегодня же и наняли. — Стоунстрит удивленно разводит руками. — Я сам только что узнал.

— Где они?

— Там же, где и раньше. В той комнате. — Он показывает рукой.

Кейс обходит его, приближается к двери и распахивает ее.

— О, доброе утро! — восклицает Бигенд.

Он сидит во главе стола, там, где в прошлый раз сидел Стоунстрит. Слева от него, спиной к двери, сидит Доротея, а напротив нее Бун Чу. Оба они молчат.

Кейс с силой захлопывает дверь.

— Кейс, послушайте… — начинает Бигенд.

— Помолчите! — Странный, почти незнакомый голос. Неужели ее собственный?

— Кейс… — начинает Бун.

— Какого черта?! Что здесь происходит?

Хьюберт хочет что-то сказать.

— Вы что, взяли ее на работу? — Кейс указывает на Доротею.

— Ваше возмущение естественно, было бы странно ожидать другого, — говорит Доротея ангельским голосом. Она одета во что-то мягкое и серое, хотя волосы по-прежнему туго затянуты в узел на затылке.

— Этот человек, — Кейс поворачивается к Бигенду, — который напал на меня в Токио…

— Франко, — тихо вставляет Доротея.

— Заткнитесь!

— Так это же водитель Доротеи! — говорит Бигенд таким тоном, как будто это все объясняет. Лицо его буквально прыскает самодовольством.

— Налетчик, — уточняет Кейс.

— И что же сделал бедный Франко, когда столкнулся с вами внизу? — спрашивает Доротея.

— Убежал.

— Причем в ужасе, — замечает Доротея. — Врач в Токио сказал, что угоди вы на пару сантиметров ниже, он был бы уже мертв. Переносица вошла бы ему в мозг, прямо между лобными долями. Кажется, это так называется. У него сотрясение мозга, огромные синяки под глазами, и дышать он может только через рот — пока не сделают операцию.

Мягкость тона Доротеи сбивает Кейс даже сильнее, чем смысл ее слов.

— Водить машину он точно уже не будет, — заканчивает та. — По крайней мере мою.

— Ничего, пойдет в грабители, — отвечает Кейс уже обычным голосом. Тот, малознакомый, спрятался обратно в свою коробочку. А жаль.

— Конечно, все получилось нехорошо, — говорит Доротея. — Если бы я сама там была, ничего подобного не произошло бы. Франко добродушный человек, просто кое-кто давил, требовал результатов.

Сохраняя неподвижность, она как-то умудряется создать впечатление, что пожала плечами.

— Кейс, — говорит Бигенд, — я знаю, вы расстроены. Но присядьте, пожалуйста. Послушайте. У нас тут идет очень полезный разговор, открываются все карты. Доротея может рассказать много интересного о том, что здесь происходит, и это впрямую касается вас. Ваши отношения, как выясняется, начались раньше, чем контракт с фирмой «Хайнц и Пфафф». По крайней мере еще до нашей встречи в Лондоне. Пожалуйста, садитесь.

Кейс с возмущением замечает, что Бун держится собранно, но подчеркнуто нейтрально: в неизменной черной курточке, с непроницаемым лицом. Точь-в-точь китайский карточный шулер, только что не насвистывает.

Она чувствует, что уже приняла решение, хотя еще не знает какое. Придвинув стул, Кейс садится боком — чтобы не делать лишних движений, если придется уходить.

— Бун решил мне рассказать, — продолжает Бигенд, — про ваши столкновения с Доротеей. А также о том, что произошло, и о вашей версии событий.

— Моей версии?

— Которая полностью подтвердилась. — Бигенд откидывается на спинку стула; сейчас ему не хватает ковбойской шляпы. — Да, Доротея вам грубила. Она прожгла вашу куртку, подослала Франко и его помощника в квартиру вашего друга, где они поставили в компьютер жучок для перехвата нажатий клавиш. Во время второй встречи она намеренно показала вам изображение, которое должно было выбить вас из колеи, и она же оставила куклу на двери, чтобы вас напугать. Кроме того, телефон вашего друга поставлен на прослушивание, и Франко следил за вами. Например, когда вы гуляли с Буном вдоль канала. И в Токио, конечно.

Кейс кидает на Буна взгляд, который, как она надеется, означает «я до тебя еще доберусь», и поворачивается к Бигенду.

— Ну и что? Что дальше, Хьюберт? Вы это узнали — и сразу ее наняли?

— Да. — Бигенд терпеливо кивает. — Потому что лучше держать ее в союзниках. И вот теперь она наш союзник. — Он смотрит на Доротею.

— Поймите, Кейс, — говорит Доротея, — для меня это вопрос карьеры. — Слово «карьера» она произносит, как «религия». — Мне сейчас выгоднее быть на стороне «Синего муравья». И Хьюберт знает об этом.

— Хьюберт, — спрашивает Кейс, — а вам не приходило в голову, что Доротея просто…

— Что? — Он подается вперед, кладет ладони на стол.

— Злобная и лживая сучка?

Бигенд хихикает. Жутковатый звук.

— Ну что же, наш бизнес — реклама, нам не привыкать. И вообще, здесь речь не о честности, а о преданности. А я ни на минуту не сомневаюсь, что Доротея абсолютно предана своей… — он холодно смотрит на Доротею, — своей карьере.

Кейс неохотно признает, что Бигенд, пожалуй, прав.

Он покупает Доротею тем, чего никто другой не может предложить: стремительным взлетом по служебной лестнице «Синего муравья». Да, так оно и есть. Кейс становится интересно послушать, что эта женщина о ней знает.

— Ну ладно, расскажите мне. — Она поворачивается к Доротее, демонстративно игнорируя Буна. — О чем это Хьюберт говорил? Что мне будет интересно узнать?

— Хорошая курточка, — отвечает Доротея. — Новенькая?

В этот момент у Франко едва не появляется товарищ по судьбе, которому тоже чуть не вогнали переносицу в мозг между лобными долями. Однако Доротея сидит вне радиуса прямого удара, и Кейс удерживается от искушения.

Доротея улыбается.

— Три недели назад, — начинает она, — когда я была во Франкфурте, мне позвонили с Кипра. Какой-то русский. Представился, как специалист по налогам. Сначала я подумала, что его интересует контракт с Хайнцем, но потом поняла, что речь идет об особых услугах по линии моей предыдущей работы. — Она смотрит на Кейс и вопросительно поднимает бровь.

— Я знаю о вашей прошлой работе.

— Русский попросил меня поставить одного человека в неловкое положение, чтобы этот человек отказался работать на определенную фирму. Разумеется, речь шла об этой фирме, а человеком были вы. — Доротея складывает руки на коленях. — Заказчик в тот же день вылетел с Кипра, если он действительно был на Кипре. Мы встретились, и он рассказал о вас кое-какие детали. Кое-что я знала и сама, потому что уже не первый год занимаюсь этим бизнесом. Рекламным, я имею в виду. Вообще, он был неплохо осведомлен, знал о моем прошлом. И о планах, которые я строила насчет «Синего муравья».

— Значит, русский?

— Да. Что вам известно о Кипре?

— Почти ничего.

— Это свободная налоговая зона для русских бизнесменов. Там их очень много. В общем, мне сообщили о вас некоторые сведения и заплатили аванс.

— Простите, Доротея, — подает голос Бун. — Не хотел вас прерывать, когда вы говорили об этом раньше, но в какой валюте вам заплатили?

— В американских долларах.

— Спасибо!

Бун снова умолкает.

— Какие сведения? — спрашивает Кейс.

— Когда вы перестали посещать Кэтрин Мак-Нелли? — задает Доротея встречный вопрос.

— В феврале, — автоматически отвечает Кейс, чувствуя, как шевелятся волосы на затылке.

— Мой русский заказчик передал мне записи ваших бесед.

Кэтрин действительно делала записи во время каждой сессии.

— Так я узнала о вашей чувствительности к…

— Не будем вдаваться в детали, — обрывает Кейс.

Мог ли ее терапевт совершить такое предательство? У Кэтрин, правда, были некоторые сомнения насчет прекращения визитов, она считала, что процесс еще не закончен. Но они расстались в мире и согласии. Кэтрин хотела поработать над проблемами, связанными с исчезновением Уина, но для Кейс это было слишком рано, и они договорились подождать.

— Не могу поверить, чтобы Кэтрин… — начинает Кейс.

— Она скорее всего ни при чем, — отвечает Доротея, будто прочитав ее мысли. — Этот человек с Кипра… Вы никогда не имели дела с такими людьми? А я имела. Вероятно, он послал своих людей в Нью-Йорк, чтобы те забрались к ней в офис и сфотографировали записи. Кэтрин ни о чем не догадывалась.

— Прошу заметить, — вставляет Бун, — мы не можем точно датировать это событие. Кейс прекратила лечение в феврале. Значит, записи могли похитить в любое время между февралем и моментом первого контакта заказчика с Доротеей.

Кейс переводит взгляд с Бигенда на Буна, потом обратно на Доротею.

— И как было сформулировано ваше, э-э… — трудно подобрать слово, — ваше задание?

— Поставить вас в неловкое положение, чтобы вы покинули Лондон и впоследствии избегали контакта с «Синим муравьем». И особенно с Хьюбертом. Плюс мне дали программу, которую следовало установить на ваш компьютер. И я должна была следить за всеми вашими перемещениями в Лондоне.

— Они настояли, чтобы Доротея вернула установочный диск, — добавляет Бун. — К сожалению, она так и сделала.

— Значит, Франко залез в квартиру Дэмиена и установил какую-то программу. А что насчет азиатских шлюх?

— Азиатских… кого? — Глаза Доротеи расширяются в изумлении.

— А потом он вам позвонил, да? Отчитался, что все установлено?

— Откуда вы знаете?

— Он звонил с домашнего телефона Дэмиена.

Доротея вполголоса произносит какое-то итальянское ругательство.

Наступает тишина. Все смотрят друг на друга.

— Узнав, что вы летите в Токио, — продолжает Доротея, — они, судя по всему, сильно взволновались. Потребовали, чтобы я за вами проследила. Но у меня были обязанности перед Хайнцем, я не могла это сделать сама. Пришлось послать Франко и Макса.

— Что значит «они»?

— Не знаю. Я контактировала только с русским, но он явно на кого-то работал. Ему непременно хотелось получить информацию, которую вам должен был передать некий человек.

— Откуда они знали, что…

— В этом я еще должен разобраться, — говорит Бун.

— Памела Мэйнуоринг на нас больше не работает, — добавляет Хьюберт.

— Ее было несложно вычислить, — улыбается Доротея.

— А теперь, — говорит Хьюберт, — если вы с Буном нас извините, мне надо познакомить Доротею с нашими дизайнерами.

Они выходят, оставив Кейс и Буна наедине.

Глава 25

Магия-символ

Сидя в «Старбаксе» напротив «Синего муравья» и глядя на маятниковую лампу в стиле псевдо-«Мурано», точь-в-точь такую же, как в нью-йоркском «Старбаксе» рядом с ее квартирой, Кейс думает: в таком уютном месте странно чувствовать себя так скверно.

Они с Буном оказались здесь в результате нескольких неловких и практически невербальных решений. Кейс ни минуты не хотела оставаться в «Синем муравье» без крайней необходимости.

Нейтральная обстановка действует успокаивающе. Кейс чувствует, что эмоции постепенно приходят в норму; наверное, сказывается эффект знакомой территории. Но тут подходит Бун, держа в руках стаканчики с кофе.

— А почему «Старбакс» тебя не бесит, — спрашивает он, опуская стаканчики на стол, — если ты так чувствительна к торговым маркам?

Кейс бросает на него гневный взгляд; от раздражения она буквально лишилась дара речи.

— Ты что, сердишься? — Он садится напротив нее.

— А как ты думаешь? Во-первых, Хьюберт сошелся с Доротеей, которая сперла записки моего терапевта. Во-вторых… Не знаю, как мы дальше будем работать.

— Да, понимаю…

— Я не люблю, когда так делают. Там в машине, с Бигендом, когда ты начал врать, даже не посоветовавшись…

— Ну извини, виноват. Зашел дальше, чем нужно. Меня просто разозлило, что он вот так взял и заявился. Тебе ведь это тоже не понравилось?

Еще бы, конечно, не понравилось!

— Ну а зачем ты ему все выложил? Про мои подозрения насчет Доротеи? Мог бы сначала со мной поговорить. Я тебе открылась, а ты пошел и ему рассказал.

— Я думал, ты спишь…

— Все равно надо было позвонить!

— И потом, Франко и Макс сидели в машине, через дорогу от дома твоего друга.

— Они следили за домом? Когда?

— В час ночи, когда я проезжал мимо.

— Ты проезжал мимо? Зачем?

— Хотел убедиться, что с тобой все в порядке.

Она молча смотрит на него.

— Вот тогда я и позвонил Бигенду. Рассказал, что происходит, про этих парней в машине. И намекнул, что они, похоже, работают на Доротею. Он сразу же ей позвонил — знал, что она в Лондоне. Не знаю, о чем они говорили, однако буквально через десять минут Франко ответил на телефонный звонок, и они тут же смылись. Я еще какое-то время там поторчал, увидел, что все чисто. И поехал к Бигенду в гостиницу. Мы с ним позавтракали — очень рано, еще было темно. А потом пришла Доротея, и мы вместе стали пить кофе.

— Ты что, вообще не спал?

— Нет.

— И ты видел, как они договорились с Доротеей?

— Нет, они договорились по телефону, а детали обсудили уже потом, без меня. Но свою историю она рассказала при мне. Поэтому я знаю, что Франко и Макс вернулись в Лондон еще раньше нас. Они вылетели, как только ты позвонила Памеле Мэйнуоринг. Представляешь, они ехали прямо за нами, когда Хьюберт вез нас из аэропорта! А он даже не заметил. Такие мелочи его, похоже, не интересуют.

Кейс начинает понимать: Бун открылся Бигенду, чтобы обеспечить ее безопасность. Правда, сейчас она отнюдь не чувствует себя в безопасности.

— А если Доротея опять врет, ведет двойную игру, на самом деле продолжая работать на тех людей?

— Все может быть. Ты ведь знаешь, Хьюберт игрок. Очень методичный, но все равно игрок. Он ставит на то, что понимает ее психологию лучше, чем они. Эти русские, или киприоты, или кто бы они ни были — все, что они могут ей предложить, это деньги. Ну, и еще могут пригрозить. Это Бигенд сам упомянул, когда мы с ним говорили.

— В каком смысле?

— Зачем мертвой Доротее головокружительная карьера?

— Ты слишком драматизируешь.

— Не уверен. Люди, которые приказывают русскому киприоту нанять промышленную шпионку, могут иметь некоторую склонность к драматизму. Особенно если они и сами русские.

— Доротея до сих пор поддерживает с ними связь? Они действительно русские? Вообще, кто они такие?

— Она говорила с заказчиком вчера вечером. На данный момент их контракт считается разорванным.

— А почему ты говоришь «они», во множественном числе?

— Доротея думает, что за этим стоит какая-то организация. Сама она встречалась только с тем русским. Но когда она отчитывалась, по телефону говорили какие-то другие люди. И у нее сложилось впечатление, что эти люди либо русские, либо работают на русских.

Кейс пытается разложить по полкам хотя бы некоторые из этих фактов.

— Они знают о тебе?

— Только из жучка в телефоне твоего друга. Они знают, что Бигенд попросил тебя со мной встретиться. И еще они нас фотографировали, когда мы гуляли по набережной. И они наверняка поняли, что это я был в Роппонджи, на мотороллере. Вот и все. Конечно, если ты никому ничего не рассказывала. Особенно по тому телефону.

— Нет, я ничего не говорила. А как же мой мобильник? Ведь если Памела работала на Доротею…

— Доротея говорит, там все чисто. У них просто не хватило времени. Мисс Мэйнуоринг взяла этот телефон из дежурного запаса «Синего муравья». Доротея обязательно поставила бы туда жучок, если бы у нее было время. Твой «Айбук» купили в магазине напротив. Я поговорил с парнишкой, который его забрал. Он его распаковал, проверил систему и установил софт, который ему дал Хьюберт. Памела забрала компьютер по дороге к тебе; на улице ее уже ждала машина. И потом, в Токио я его проверил и ничего не нашел. Что еще она тебе дала?

— Вроде ничего. — Кейс пытается вспомнить. — Да, еще кредитную карту.

— Значит, у них наверняка есть номер этой карты. На твоем месте я бы попросил новую.

— Тот человек, который пытался отнять у меня сумку в Токио…

— Франко. Потенциально слабое звено. — Бун достает из кармана телефон, проверяет время. — Сейчас он как раз подъезжает к Хитроу. Бигенд взял ему билет до Женевы, где очень дорогой швейцарский хирург должен бесплатно починить ему нос. Заодно Франко там отдохнет, оправится. И не будет путаться под ногами. Его напарник получил двухнедельный отпуск в Каннах, плюс неплохую премию. Будем надеяться, они не станут особо болтать. С наемными агентами всегда какие-то проблемы.

— А что Доротея скажет киприоту?

— Скажет, что Бигенд взял ее на работу. Это скрыть невозможно, пресс-релиз уже выходит. Они, конечно, заподозрят, что он ее перевербовал. Но она опытный игрок, что-нибудь придумает.

— А ее мобильник, по которому она говорила с Бигендом? Может, там тоже стоит жучок?

— Этот телефон он дал ей раньше. Она им не пользовалась, просто держала включенным на всякий случай. Хотя с мобильниками проблема не в жучках, а в том, что твою частоту можно прослушивать. Этот способ связи небезопасен по умолчанию, если только сигнал не кодируется.

— И ты в час ночи специально поехал к Дэмиену? Убедиться, что я в порядке?

— Ну, мне все равно не спалось.

Кейс ставит на стол кофе, смотрит ему в глаза.

— Спасибо.

— Значит, мир? Работаем вместе?

— Если будешь держать меня в курсе. Никаких сюрпризов, я должна точно знать, что ты замышляешь. Согласен?

— Да, в определенных пределах.

— Это как?

— Я улетаю в Коламбус, штат Огайо. Сегодня вечером. Если повезет, если что-то узнаю, то сразу все рассказать не смогу. Слишком рискованно. Тебе придется читать между строк, пока мы не встретимся.

— А что там, в Коламбусе?

— Фирма «Магия-символ». Любые виды водяных знаков для любых форм цифровой информации. Их вебсайт демонстративно умалчивает о клиентах; по словам моих друзей, их услугами пользуются довольно крупные фирмы.

— Думаешь, это они помечают фрагменты?

— Похоже на то. Я послал номер Таки своему другу из «Райса». Если знаешь, что искать, то дело идет живее. Он подтвердил: семьдесят восьмой фрагмент действительно помечен этим номером. Причем сделано это характерным образом, подразумевающим определенную школу мысли. Такую школу, которой пользуются в фирме «Магия-символ».

— Что ты там будешь делать? У тебя есть план?

— Потолкаюсь в толпе, займусь социотехникой.

— Ты что, специалист?

— Смотря по обстоятельствам. — Он улыбается, прихлебывает кофе.

— А букву «Т» ты своему другу тоже послал?

— Да. Теперь он знает про семьдесят восьмой фрагмент, а значит, можно поэкспериментировать. Он попробует привязать остальные фрагменты к участкам на карте. Если это карта, конечно.

— Похоже, что карта. Я знаю одного человека… — Кейс думает о Дерриле. — Он хочет заложить картинку в поисковый бот, который специализируется только на картах. Если это снято с какого-то реального города, то можно найти соответствие.

— М-м, недурно. Но сейчас меня больше интересует, каким боком тут замешана «Магия-символ». Как они работают? Кто-то посылает им фрагменты, они их помечают, потом отсылают назад? Если так, то можно узнать, кому они их отправляют. И это выведет нас на автора.

— Когда ставят водяной знак, при этом надо посмотреть материал?

— Не знаю, вряд ли. Постараюсь выяснить.

— С чего ты намерен начать?

— Просто постучусь в дверь, назовусь представителем маленькой, но очень перспективной фирмы, которая проявляет интерес к скрытым водяным знакам. Дальше видно будет. А почему ты спросила, смотрят ли они видео?

— Потому что фрагментщики могут появиться везде, даже среди работников этой фирмы. Достаточно один раз посмотреть какой-нибудь фрагмент. Может, там есть люди, которые уже знают то, что ты хочешь узнать.

— Не исключено. Тогда нам придется засветиться.

Да, он прав.

Посмотрев еще раз на часы, Бун говорит:

— Мне пора идти.

— Куда?

— В «Сефридж». Я должен купить костюм.

— Не могу представить тебя в костюме.

— И не надо, — говорит он, вставая; кожаный чемоданчик уже у него в руке. — Ты все равно меня в нем не увидишь. — Он улыбается.

А ты бы хорошо смотрелся в костюмчике, неожиданно думает Кейс. И краснеет от этой мысли. Она тоже встает, протягивает руку, чувствуя себя ужасно неловко.

— Ну, удачи в Огайо.

Бун сжимает ее ладонь, подается вперед, быстро целует в щеку.

— Будь осторожна. Я с тобой свяжусь.

Он поворачивается и уходит. Она смотрит ему вслед. Бун идет мимо женщины в штанах-парашютах «Махариши» с зоологическим орнаментом, и вышитые тигры, заметив выражение лица Кейс, улыбаются и подмигивают.

Глава 26

Радиоэлектронная разведка

Уборка квартиры вырастает в целый проект, но Кейс не унывает: монотонный физический труд поможет душе найти дорогу домой. У Дэмиена в гостиной распаковывали камеры; весь пол засыпан мусором. Абстрактные пенопластовые фигуры, мелкое белое зерно, разорванные пакеты, гарантийные талоны и буклеты инструкций. Как будто капризный ребенок нетерпеливо открывал дорогие подарки. В общем, так оно и было, с улыбкой думает Кейс, вспоминая Дэмиена.

Пивные бутылки, блюдце в роли импровизированной пепельницы, переполненное окурками «Мальборо» со следами губной помады, грязная посуда, объедки тандури, парочка очень дорогих женских трусиков, которые Кейс радостно бросает в урну, вслед за остатками не менее дорогой косметики. Поменять постельное белье, расправить на кровати гигантскую рукавицу для духовки, вытереть пыль. В заключение пройтись по ковру ярко-красным немецким пылесосом, которым ни разу еще не пользовались. Теперь подняться на второй этаж, посмотреть, что здесь нуждается в уборке. Но тут физическое изнеможение бьет по голове, как огромная мультипликационная кувалда, и Кейс падает на услужливо разложенный диван.

Проснувшись, она слышит, как внизу звонит телефон. Свет снаружи изменился. Клон «Кассио» показывает время: прошло восемь часов.

Телефон замолкает, потом опять начинает звонить.

Кейс спускается вниз, поднимает трубку. Это Магда — предлагает вместе поужинать.


Подходя к станции, Кейс ожидает увидеть только Магду, однако обнаруживает также Войтека и бритоголового негра. Все трое выглядят на удивление беззаботно — сразу видно, что им не приходится думать о временной разнице и прочих осложнениях, какими с недавнего времени изобилует жизнь Кейс. Нгеми сияет ярче остальных: огромная куртка из черной искусственной кожи застегнута под горло, широченная улыбка не сходит с лица. По пути к греческому ресторану, расположенному за станцией, Кейс узнает причину этой радости.

Нгеми наконец-то продал арифмометры, которые она видела во время прогулки в Портобелло. Их купил тот самый коллекционер из Японии, причем за весьма круглую сумму. Сейчас Нгеми похож на человека, который вдруг узнал, что дело, считавшееся проигранным, закончено в его пользу. На секунду, правда, его радость омрачается.

— Теперь надо ехать в Ливерпуль, забирать арифмометры у Хоббса, — вздыхает он.

Кейс вспоминает несимпатичного типа на старой грязной машине.

— Не люблю его! — без обиняков заявляет Магда, обращаясь главным образом к Войтеку.

— Он гениальный человек, — отвечает тот, пожимая плечами.

— Мерзкий, пьяный старый шпион!

Услышав слово «шпион», Кейс начинает о чем-то думать, но вскоре забывает мысль.

Выбранный ими ресторан оставляет впечатление тихого, уютного греческого местечка, открывшегося задолго до «крестового похода детей». Белизной стен, голубым эгейским орнаментом и традиционным антуражем, рассчитанным на туристов, он почему-то напоминает Кейс один китайский ресторанчик в Роануке, штат Виржиния.

— Классная у вас прическа, — с искреннем восхищением замечает Магда, пока официант разливает по бокалам рецину[260]. — Это вас в Токио так подстригли?

— Спасибо. Да, в Токио.

— Но вы ведь там были всего ничего.

— Да, по делам. — Кейс прикрывает зевок, который взялся невесть откуда. — Извините.

— Наверное, все еще живете по их времени? Представляю, как это трудно.

— Я уже, кажется, живу в своем собственном часовом поясе, — отвечает Кейс. — Не знаю, правда, сколько там времени.

Нгеми заводит речь о девальвации йены и о том, как это может повлиять на его бизнес; потом разговор переходит на школьного друга Магды, который недавно получил должность дизайнера одежды в крупной японской фирме, разрабатывающей видеоигры. Войтек и Нгеми выражают удивление, но Кейс убеждает их, что это нормальное явление: модельный бизнес постепенно проникает и на этот рынок.

— Жаль, что аниме-персонажи не носят шляпок! — Магда доливает себе смолистого желтого вина, отпивает и морщится от горечи. — У них просто непокрытые головы. И прически — прямо как у вас!

Магда затянута в кожаный корсаж голубого цвета. Этот цвет называется «турбо-блю»; на крупных заводах в него красят электрическое оборудование. Тени на ее веках подобраны в тон.

— Жизнь совсем нелегка у серьезного художника, — замечает Войтек, который держится угрюмее, чем обычно. — Время — это деньги. Но и деньги — это деньги.

— Да не переживай ты из-за этого каркаса, — утешает Магда. — Все будет хорошо, придумаем что-нибудь.

Она объясняет, что Войтек уже собрал где-то около трехсот экземпляров «Зи-Экс 81», и теперь перед ним стоит мучительная задача: приделать к каждому компьютеру специальный переходник и объединить их в подобие сети на основе оригинального протокола «Синклер». Войтек слушает очень внимательно, явно наслаждаясь тем, как его сестра описывает препоны на пути серьезного художника.

Насколько Кейс понимает, он хочет создать собирательный образ рудиментарной логической машины. Войтек рисует схему на салфетке: трехмерный несущий каркас, составленный из старых строительных лесов, которые Нгеми нашел где-то в Бермондси. Наблюдая, как синие чернила расплываются на рыхлой бумаге, Кейс вспоминает Таки и маленький бар в Роппонджи.

Нгеми уверяет, что леса исключительно старые и ржавые — как раз то, что нужно для придания инсталляции нужной текстуры. Однако если каждый компьютер модифицировать вручную, потребуются недели, если не месяцы, работы. Леса, конечно, стоят недорого, но все же не бесплатно, и потом их надо перевезти, отмерить, распилить, собрать, потом снова разобрать и сложить куда-нибудь до тех пор, пока не найдется выставочный зал.

— В общем, без спонсора не обойтись, — заключает Войтек.

Кейс думает о Билли Прайоне, но удерживается от упоминания, что видела его в Токио, в новом рекламном проекте.

— Перед тем, как мы с вами познакомились, — говорит Нгеми, — Войтек уже почти решил проблемы с деньгами. К сожалению, этот план не сложился.

— А что случилось? — спрашивает Кейс, догадываясь, что сейчас ее начнут разводить на роль спонсора.

— Ни у меня, ни у Хоббса по отдельности нет ничего, что могло бы заинтересовать этого японца. Но если объединить наши запасы, то можно сыграть на «синдроме оптовой партии». Покупатели на это клюют. По-немецки оптовая партия называется konvolut. Хорошее слово. Коллекционеры влипают в такие сделки, как в паутину; им кажется, что они наткнулись на клад. — Нгеми улыбается; пламя свечей отражается в его зеркально выбритой голове. — Я собирался дать Войтеку деньги на леса, если сделка с японцем состоится.

— Вы же сказали, что все прошло удачно, — говорит Кейс. — Вы продали арифмометры.

— Да, верно, — подтверждает Нгеми с тихой гордостью. — Но я уже веду переговоры, чтобы купить «инструмент» Стивена Кинга.

Кейс изумленно поднимает глаза.

— Подлинность не вызывает сомнений, — заверяет Нгеми в ответ на ее взгляд. — Цена высокая, но разумная. Это здоровенная штуковина, одна из первых электронных пишущих машинок. Одна только доставка обойдется дороже, чем эти леса.

Кейс кивает.

— Теперь мне придется иметь дело с Хоббсом Барановым, — продолжает Нгеми, — а он сейчас в дурном настроении.

Если тогда в Портобелло он был в хорошем настроении, думает Кейс, то я не хотела бы увидеть его в дурном.

— На деньги от продажи «Куртов» Хоббс хотел купить очень редкий экземпляр, на аукционе в Ден-Хааге в прошлую среду. Это фабричный прототип одной из ранних моделей «Курта» — с необычной, даже уникальной конструкцией механизма. Но его перехватил дилер с Бонд-стрит, причем по очень низкой цене. Так что Хоббс теперь, мягко говоря, не в духе.

— Но вы продали и его арифмометры, он же заработал.

— Бесполезно: если вещь попала на Бонд-стрит, то простым смертным она не достанется. И даже не простым, вроде Хоббса Баранова. Слишком дорого.

Магда, которая с самого начала налегала на рецину более целеустремленно, чем остальные, строит недовольную гримасу.

— Омерзительный тип. С ним вообще лучше не знаться. Если все американские шпионы такие же уроды, то чем они лучше русских, которые им проиграли?

— Хоббс никогда не был шпионом, — мрачно возражает Нгеми, опуская бокал. — Он просто шифровальщик, хороший математик. Если бы американцы действительно были такими бездушными прагматиками, какими их обычно рисуют, они не оставили бы этого беднягу спиваться в ржавом прохудившемся трейлере.

Кейс, которая никогда не считала себя особенно прагматичной или бездушной, интересуется:

— А что бы они тогда сделали?

Нгеми замирает, не донеся до рта вилку с кальмарами.

— Наверное, — говорит он, — они бы его убили.

Детство Кейс прошло за призрачным и в то же время, судя по ощущениям, очень банальным экраном, которым отгораживались от мира люди, так или иначе связанные с американскими спецслужбами. Поэтому когда речь заходит о таких вещах, у нее есть свой набор понятий насчет того, что принято, а что нет. Сам Уин никогда не занимался оперативной работой, но у него были друзья-оперативники, которых он очень любил. У всех этих людей было одинаковое нравственное ядро, сформированное спецификой секретного мира и его невидимых войн. Кейс мало знает о законах этого мира, однако всякий раз, когда в ее присутствии люди, знающие еще меньше, начинают на эту тему рассуждать, она воспринимает их слова как пустое фантазирование.

— На самом деле, — говорит Кейс, — это своего рода традиция — оставлять их спиваться.

Что-то в ее голосе заставляет всех замолчать, хотя она этого не добивалась.

— Почему вы сказали «в трейлере», Нгеми? — спрашивает она, чтобы прервать молчание.

За свою жизнь Уин похоронил немало коллег, которых погубило не что иное, как стресс и чрезмерная работа, да еще, может быть, особый вид депрессии, вызванной слишком долгим и пристальным наблюдением за человеческими душами под определенным углом — предсказуемым и, в общем, довольно неестественным.

— Потому что Хоббс в нем живет, — объясняет Нгеми. — Там у них целый трейлерный поселок. Практически это сквот[261] — недалеко от Ливерпуля.

— Но у него же пенсия от ЦРУ! — возмущается Магда. — Никогда не поверю в сказки насчет ржавого трейлера. И потом, он покупает «Курты», которые стоят кучу денег. Как хотите, а этот тип явно что-то скрывает! — Она делает большой глоток рецины.

— Не ЦРУ, а АНБ, — поправляет Нгеми. — Да, есть какое-то пособие по инвалидности, хотя впрямую я не спрашивал. В общей сложности у него около десяти тысяч фунтов. Большая часть, как правило, вложена в арифмометры. Не так уж много. И даже эти деньги он не может себе позволить просто хранить. Как коллекционер он хочет покупать, но как бедный человек вынужден продавать. — Нгеми вздыхает. — Это удел многих людей. Даже мой, в какой-то степени.

Магда не унимается:

— Да он шпион, говорю вам! Продает секреты за большие деньги. Мне Войтек рассказывал.

Войтек нервно переводит взгляд с Кейс на Нгеми.

— Не шпион, нет! Не секреты. Нельзя так говорить, Магда!

— Что же он продает? — спрашивает Кейс.

— Иногда, — Войтек понижает голос, — он находит для людей информацию.

— Я и говорю — шпион! — радостно заключает Магда.

Войтек морщится.

— Наверное, он просто сохранил старые связи, — предполагает Нгеми, — и поэтому имеет доступ к определенным вещам. Думаю, в городе есть люди, которые… — Он умолкает, морщит черный широкий лоб. — В общем, ничего незаконного тут нет. Обычные связи с бывшими коллегами. И никто не задает лишних вопросов.

— А, вспомнила! — торжествующе восклицает Магда. — Радиоэлектронная разведка! Войтек сказал, что Хоббс продает данные радиоэлектронной разведки.

Войтек мрачно разглядывает свой бокал.

Радиоэлектронная разведка. Кейс знает этот термин.

Она решает сменить тему разговора. Сейчас надо расслабиться, а мысли о таких вещах только портят вечер.


После ресторана они заходят в переполненный бар рядом со станцией. Памятуя, что рецина плохо сочетается с другими видами алкоголя, Кейс заказывает кружку шанди[262], к которому почти не притрагивается.

Она чувствует, что развод на спонсора сейчас начнется в полную силу, и решает нанести упреждающий удар.

— Я надеюсь, ты найдешь покровителя, Войтек. У тебя обязательно получится, это интересный проект. Если бы у меня были такие деньги, я бы сама в нем поучаствовала.

Как она и ожидала, все трое переглядываются и затихают. Наконец Нгеми решает попробовать:

— Может, ваш работодатель заинтересуется…

— Я не могу обращаться с просьбой. Мой контракт только начался.

Говоря это, она думает не о Бигенде, а о кредитной карте, лежащей у нее в кошельке. Она легко могла бы купить Войтеку груду ржавых лесов. Да, так она и сделает, если ничего лучшего они не найдут. И пускай русские киприоты, в которых она не очень-то верит, поломают над этим головы.

Глава 27

Истинный энтузиаст

Поднимаясь по ступенькам, Кейс отмечает, что ритуал Джеймса Бонда ее больше не интересует.

Никаких волосинок и плевков, никакой пудры. Это скорее фатализм, чем вера в надежность немецких замков. Если уж они смогли забраться в кабинет Кэтрин Мак-Нелли на Пятой авеню и незаметно похитить записи психотерапевтических сессий, то никакие замки их не остановят. А действительно, как им это удалось? Какой-нибудь человек, одетый в черное трико, прокрался в ночи мимо журнального столика, где лежат стопки журналов «Тайм» и «Космополитен» трехлетней давности…

Она открывает дверь и видит, что забыла оставить свет включенным.

— Козлы! — кричит она в темноту.

Дотянуться до выключателя, зажечь свет, запереть дверь. Подняться для проверки на второй этаж.

На часовом поясе «Кейс Поллард» сейчас, судя по всему, белый день. О сне не может быть и речи.

Включив «Кубик», Кейс запускает «Нетскейп» и открывает Ф: Ф: Ф, отмечая каждое прикосновение к клавиатуре. Если Доротея не врет, то поклонники азиатских шлюх установили здесь программу, которая регистрирует нажатия клавиш. Записанная последовательность может быть скачана через какой-нибудь «черный ход». Интересно, регистрирует ли программа движения мыши? Если да, то как они узнают, где находится курсор? Скорее всего они видят только нажатия клавиш и адреса страниц в браузере.

После относительно долгого перерыва Ф: Ф: Ф выглядит каким-то незнакомым. Многих авторов Кейс вообще встречает впервые. Капюшончик рассказывал, что в новостях недавно пустили сюжет, породивший волну новичков. Может, это и есть незнакомые имена? Бегло просмотрев заголовки постов в нескольких разделах, она видит, что номер 135 все еще остается популярной темой, наряду с историей о бразильских фрагментщиках-сатанистах.

Кейс смотрит на экран, положив руки на колени (клавиатура ее теперь пугает), и представляет, как в полутемном компьютерном зале, где высвечена эта же страница Ф: Ф: Ф, сидят зловещие фигуры, одетые, как герои шпионских сериалов, и ждут, когда она откроет какой-нибудь пост.

Помедлив несколько минут, чтобы потрепать им нервы, она закрывает «Нетскейп» и выключает компьютер.

В несколько отработанных движений она присоединяет «Айбук» к мобильному телефону и выходит в интернет. Если Бун не ошибся при проверке, то лэптоп ничего не посылает злодеям, сидящим в полутемном компьютерном зале. Правда, они могли залезть в квартиру, пока она была в греческом ресторане, думает Кейс, открывая «Хотмэйл». И тогда…

— Ну и черт с ним! — говорит она вслух, обращаясь к Дэмиеновым кибердевочкам.

Так жить просто невозможно. Она отказывается так жить.

Три новых письма. Первое от Буна.

Привет из Ла-Гуардии, аэропорта повышенной безопасности! Вылетаю в Коламбус с минуты на минуту. Договорился о встрече с интересующей нас фирмой. Придется ориентироваться на месте. Как у тебя дела? Дай знать.

Да, Бун, думает она, ты не самый красноречивый из моих корреспондентов. Впрочем, чего она ожидала? Эссе в шекспировском стиле за минуту до посадки в самолет?

И тебе привет. Пишу на лэптопе, согласно инструкции. Обстановка спокойная, новых донесений нет.

Следующее письмо от Капюшончика начинается словами:

Боже милостивый! (Моя мать, при всех ее отклонениях, была очень религиозной женщиной. Я тебе, кажется, уже рассказывал. Очевидно, именно поэтому манифестация моих страхов всегда сопровождается богохульством.) Деррил разрешил Джуди быть Кейко, согласившись с твоим утверждением, что другого выхода у нас нет. Она практически переехала к Деррилу на квартиру и уже две ночи подряд не выходит на работу, ссылаясь на плохое самочувствие. Ее буквально потрясла сила (или, как она выражается, «пронзительная чистота») страсти Таки, и смягчить это потрясение не могут ни посредничество Деррила, который в обе стороны переводит их переписку, ни даже тот факт, что Таки считает ее миниатюрной японской школьницей. Деррил признался, что при переводе пытается по мере сил притушить огонь желания в ее письмах — вплоть до ссылок на недостаточное знание японского альковного жаргона (ложь). По его словам, Джуди почти все время плачет и сквозь слезы признается, что о такой любви мечтала всю свою жизнь. Честно говоря, это одна из самых странных вещей, которые я когда-либо видел. Ситуацию можно было бы даже назвать смешной, если бы мы не пытались добиться… Кстати, а чего мы пытаемся добиться? Теперь, когда в роли Кейко выступает Джуди, мы утратили контроль над единственным каналом, по которому поступала информация от группы «Мистика». Не говоря уже о том, что Таки может просто помереть — от приапизма. Твой К.

Последний имэйл — от Айви, основательницы и хозяйки Ф: Ф: Ф. Кейс не получала от нее писем с тех пор, как уехала из Нью-Йорка.

Здравствуйте, Кейс! Что-то вас давно не видно на форуме. Вы сейчас в Японии? Я по-прежнему в Сеуле, в доме с большой цифрой.

Айви как-то послала ей фотографию своего дома: серый прямоугольный небоскреб с нарисованной на фасаде огромной — высотой в десять этажей — цифрой «4». Сзади угадывались точно такие же здания, помеченные соответственно цифрами «5» и «6».

Мама Анархия обычно не балует меня письмами. Я, в общем, и не в претензии: не секрет, что я ее недолюбливаю.

Кейс и Айви несколько раз приходилось объединять усилия и растаскивать по углам сцепившихся Капюшончика и Маму Анархию, перебранка которых могла запрудить весь форум.

Чувствуя холод под сердцем, Кейс перечитывает первые строки.

Вы сейчас в Японии?

Происходит что-то жуткое и необъяснимое. Единственный, кто мог ей рассказать, — это Капюшончик, что практически невозможно, учитывая обстоятельства.

Сегодня я получила от нее очень странное письмо. Очень доброжелательное. Сначала идут выражения благодарности за Ф: Ф: Ф и все такое. А потом она спрашивает о вас — так, словно вы ее старинная подруга. И между прочим упоминает, что вы сейчас в Токио. В общем, подозрительное какое-то письмо. Вот выдержка, где говорится о вас. Если хотите, я могу послать вам полный текст.


«А как дела у КейсП? Давненько она не заходила на форум. Вы ведь помните, что я не сразу начала постить, а поначалу была просто пассивным читателем. Но посты КейсП, искрящиеся свежими идеями, показали, каким должен быть истинный энтузиаст. Особенно меня поразило ее предположение, что автор фрагментов может пользоваться финансовой поддержкой русской мафии, или какой-либо другой, столь же секретной организации. Вы помните тот пост? Надеюсь, мне удастся встретиться с ней лично, когда она вернется из Токио».

Кейс злобно смотрит на экран. Ей хочется запустить лэптоп в голову ближайшей кибердевочки. Это уже нечестно. Чем она заслужила?

Ну ладно. Допустим, Мама Анархия как-то связана с недавними событиями. Но зачем ей так бездарно раскрывать карты? Специально, чтобы напугать Кейс? Или…

Или Мама Анархия просто допустила ошибку. Типичная фрейдистская оговорка: хотела написать «Лондон», а написала «Токио». Такие вещи, по утверждению Уина, чрезвычайно тяжело контролировать, на этом многие засыпались.

Мама Анархия ей вовсе не подруга, об этом даже подумать смешно.

За все это время они в лучшем случае обменялись двумя-тремя сухими имэйлами. Всему форуму отлично известно, что Кейс дружит с Капюшончиком, а его ненависть к Маме Анархии проявляется во всем, начиная с критики за чрезмерную склонность к цитированию французских философов и кончая откровенно грубыми дразнилками, звучащими тем более абсурдно, что он понятия не имеет, как она в действительности выглядит. Понятно, что письмо к Айви — попытка что-то разнюхать, причем весьма неуклюжая. Хотя, по идее, Мама Анархия не должна знать о дружбе Кейс и Айви и уж тем более о том, что они постоянно обсуждают поведение самых активных участников форума.

Чертовщина. Кейс делает глубокий вдох.

— Он получил утку в лицо на скорости двести пятьдесят узлов.

Механически, словно неудачник, дергающий рычаг игрового автомата в надежде на лучший расклад, Кейс еще раз проверяет почту — и обнаруживает, что за это время пришло еще одно письмо.

Марго, австралийская подруга из Нью-Йорка, бывшая любовница Бигенда, которой поручено присматривать за квартирой в отсутствие Кейс.

Салют, подружка! У нас тут происходят разные странности. Сегодня я, как обычно, зашла к тебе. Твой комендант подметал крыльцо и выглядел, как ни странно, чуть ли не добродушно. Впрочем, речь не об этой аномалии. А о другой, более серьезной. На самом деле я до конца не уверена, но мне кажется, что в твоей квартире кто-то недавно побывал. Об этом говорят две вещи. Во-первых, протекал бачок в унитазе. В прошлый приход я спустила воду, но он все продолжал течь. Тогда я сняла крышку, пошебуршила эту штучку в середине, и он перестал. А сегодня гляжу — снова течет. Я даже не сразу обратила внимание. Понимаешь, все остальное в идеальном порядке, разложено по полочкам (как тебе это удается?), и только бачок опять протекает. Бр-рр, мороз по коже. Правда, сантехнику у тебя не меняли со времен Бурской войны, так что бачок, вполне возможно, сам начал течь, от старости. Ну я, естественно, начинаю все осматривать, в смысле, ничего ли не пропало; и конечно, всего не упомнишь, но у тебя так мало вещей, и они так аккуратно расставлены, и я вижу, что все вроде бы на месте. А день такой ясный, знаешь, солнечный, и свет падает прямо на письменный стол, потому что белые занавески чуть-чуть раздвинуты. И вот я стою и смотрю — стопка почты лежит рядом с компьютером. И я пытаюсь вспомнить, там ли она лежит, где я ее положила позавчера. А сегодня, кстати, почты вообще не было. Ну в общем, в солнечном свете видно, до чего все пыльно, и я думаю, надо сделать Кейс одолжение, вытереть пыль, — и тут замечаю на столе темный прямоугольник! Как раз там, где раньше лежала почта. Которая теперь лежит в стороне. Понимаешь? А на темном прямоугольнике даже чуть-чуть пыль видна, накопилась за два дня. Может, еще у кого-то есть ключи? Может, твой пьяный комендант приходил, чтобы починить унитаз? Скажи, я могу что-нибудь сделать, предпринять какие-то шаги? Когда ты возвращаешься? Я думала, ты уехала ненадолго. Как у тебя дела? Довелось ли повидать этого подонка? Нет, лучше не говори, не хочу огорчаться. Марго.

Кейс закрывает глаза и видит свою берлогу с голубыми полами, чистую квартирку на Сто одиннадцатой улице, за фиксированные 1200 долларов в месяц, безраздельно перешедшую к ней, когда сосед, с которым она снимала вскладчину, переехал в Сан-Франциско. Ее дом. Кто туда приходил? Уж точно не комендант. Разве что его подкупили.

Как же она все это ненавидит! Насколько эти знаки кажутся мелкими, едва различимыми — и в то же время насколько они серьезны! Как невидимый груз, лежащий на жизни; словно пытаешься уснуть под серебристым Дэмиеновым покрывалом, похожим на рукавицу для духовки…

И вдруг она чувствует, что смертельно устала. Время на часовом поясе «Кейс Поллард» разом перепрыгнуло на несколько часов вперед. Тело буквально дрожит от усталости, хотя это еще не значит, что удастся заснуть. Выключить «Айбук», отсоединить мобильник, проверить замки. Поискать мелатонин в ванной. Увы, он уехал в Россию. Как и следовало ожидать.

Кейс чувствует, что готова расплакаться — просто так, без причины. Странность назойливо лезет в ее мир, а она даже не знает почему.

Погасив свет, она раздевается и ложится в кровать, радуясь, что избавилась от серебристой печной рукавицы…

И практически мгновенно оказывается на Западном Бродвее, посреди пустой заснеженной улицы; вокруг тишина, глухая ночь, выхолощенный час, когда не спится одиноким людям. Кейс тоже одна: ни машин, ни прохожих, и окна в домах темные, и даже фонари не горят, но видно все равно хорошо, потому что в снегу отражается мерцание неба. На белой девственной поверхности нет ни одной помарки и даже ее собственных следов. Справа нависает темный фасад гостиницы «Сохо Гранд». Слева — бистро, где она однажды обедала с Донни. И тут впереди, на перекрестке, она замечает его. Черный плащ, то ли кожаный, то ли нет. Характерно поднятый воротник. Силуэт, знакомый по бесчисленным просмотрам ста тридцати пяти фрагментов.

Кейс хочет окликнуть его, однако в груди что-то мешает. Она собирается с силами и делает мучительный шаг, потом еще и еще — оставляя следы на нетронутом снегу, переходя постепенно на бег, и фалды расстегнутого «Баз Риксона» хлопают на ветру, как черные крылья, но расстояние между ними не сокращается, сколько ни беги, а вокруг уже лабиринт Чайна-тауна, и занесенные улицы все так же пустынны… И тут она теряет его из виду. Возле магазина с выбитой витриной. Задыхаясь от бега.

Она поднимает голову и видит впереди два параллельных луча, которые бьют вертикально вверх — неяркие, будто северное сияние, но с четко очерченными границами. Она запрокидывает лицо: на головокружительной высоте лучи сходятся в одну точку, как рельсы у горизонта.

— Спроси у него, — произносит отец.

Повернувшись, Кейс видит, что отец стоит рядом, одетый точь-в-точь как в то утро — в распахнутое пальто поверх серого костюма. В протянутой руке он держит черный цилиндр — арифмометр «Курт».

— Мертвые тебе не помогут, а от мальчишки толку нет, — говорит он.

Стальные глаза с золотистым ободком: бледнеют, растворяются на фоне серого неба.

— Папа…

Кейс произносит это вслух и просыпается, облепленная паутиной страха и жалости. И чувствует, что решение принято — хотя неясно, как и какое. И вообще, хватит ли у нее смелости…

Она зажигает свет, чтобы убедиться, что это квартира Дэмиена. Ей хочется, чтобы Дэмиен был здесь. Чтобы хоть кто-то был здесь.

Глава 28

В поход за правдой

Привет, Войтек.

Когда Негеми собирается поехать к Баранову? Мне надо поговорить с Барановым.

Отправить.

Кейс отсоединяет принтерный кабель от «Кубика» и подключает его к «Айбуку», надеясь, что нужный драйвер установлен. Да, установлен. Она следит, как из принтера выползает глянцевая бумага с изображением города «Т». Карта может пригодиться. Подробнее она думать не хочет.

Проверить почту.

Новых сообщений нет.

Сон больше не актуален.

Кейс разглядывает распечатку: площади и авеню, занесенные красной метелью номеров.

Проверить почту. Одно письмо.

Кейси, он едет сегодня утром, поезд от Ватерлоо до Борнмута в 8.10. Имя пишется Нгеми. Там один друг даст ему машину, чтоб доехать до Баранова. Почему вы не спите! Войтек.

Часы в правом верхнем углу экрана: четыре тридцать три.

Почему ты сам не спишь? Спроси, пожалуйста, Нгеми, могу ли я поехать с ним? Это очень важно.

Ответ приходит практически мгновенно.

Работаю над проектом «Зи-Экс 81». Нгеми встает рано. Я позвоню сначала ему, потом вам.

Кейс отсылает короткий ответ: благодарность за помощь и номер мобильного телефона.

Принять душ.

Отключить мысли.


Вокзал Ватерлоо, семь пятнадцать. Архаичные эскалаторы выносят Кейс в зал ожидания. Вверху парочка голубей и четырехгранные викторианские часы. Внизу пестрые табло и пассажиры, катящие черный обтекаемый пластик к поездам через Ла-Манш. Кто-то из них едет в Бельгию, на родину Бигенда.

Нгеми должен ждать ее под часами, но еще слишком рано, и Кейс покупает таблоид, бутерброд с беконом и бутылку «Фанты». Кофе противопоказано: в поезде она надеется поспать.

Стоять под часами, жевать бутерброд. Наблюдать плавную круговерть воскресного вокзала. Гулкие голоса гремят и клокочут над толпой, словно пытаясь протолкнуть важную информацию сквозь пыльную жесть столетних громкоговорителей.

У «Фанты» противный синтетический привкус. Зачем она ее купила? Таблоид ничуть не лучше — его страницы пропитаны яростью вперемешку со стыдом. Авторы упрямо теребят некий воспаленный национальный подтекст, надеясь, что это принесет временное облегчение.

Кейс бросает обе покупки в урну, заметив приближающегося Нгеми — большого, черного, застегнутого в неизменную кожаную куртку. В руке у него саквояж с африканским узором.

— Доброе утро! — Он выглядит слегка озадаченным. — Войтек сказал, что вы хотите повидать Баранова.

— Да, хочу с ним поговорить. Можно поехать с вами?

— Странное желание. Этого человека нельзя назвать приятным собеседником. Его настроение меняется только от плохого к худшему. Вы уже купили билет?

— Еще нет.

— Тогда идемте.


До Борнмута два часа езды. Нгеми объяснил, что раньше выходило быстрее, но теперь по старым путям пустили новый скоростной поезд, который должен еле плестись.

На Кейс успокаивающе действует присутствие этого человека, с его скрипучей кожей и профессиональной серьезностью.

— Вчера вы сказали, что Баранов был на аукционе и проиграл. И теперь очень расстроен, — начинает она.

Парень в синтетическом форменном пиджаке катит по проходу тележку с зазеркальными утренними закусками: треугольные белые сандвичи с яичным паштетом, банки светлого пива, мини-бутылочки с виски и водкой.

— Точно, — отвечает Нгеми. — Он бы в любом случае огорчился из-за потери арифмометра. Но тот факт, что его перебил Люциан Гринуэй с Бонд-стрит…

— Кто?

— Есть такой дилер. До недавнего времени занимался старинными часами. Его все коллекционеры ненавидят. В прошлом году в нем проснулся интерес к «Куртам». Понимаете, рынок в этой области еще не до конца рационализирован.

— Рационализирован?

— Еще не превратился в глобальную среду, которую контролируют специалисты, как это произошло, например, с марками или с монетами. Или с часами, которыми торгует Гринуэй. В случае с «Куртами» цены пока только формируются. Еще можно наткнуться на редкий экземпляр, где-нибудь в пыли на чердаке, и купить его за гроши. Рынки, подобные этому, обычно рационализируются через интернет.

— Через интернет?

— Конечно! Возьмите хотя бы Хоббса, — говорит он, и Кейс не сразу вспоминает, что это имя Баранова. — Он сам участвует в этом процессе.

— Каким образом?

— Через «И-Бэй», — объясняет Нгеми. — Он там как рыба в воде. Сколько уже «Куртов» впарил американцам. Причем намного дороже, чем они стоят здесь. Вот так и формируются глобальные цены.

— Вы тоже любите «Курты»? Так же, как он?

Нгеми вздыхает, его куртка раздувается и скрипит.

— Я их ценю. Я ими восхищаюсь. Хотя не до такой степени, как Хоббс. Понимаете, меня интересует история развития компьютеров. А «Курты» — это всего лишь ступень. Замечательная ступень, спору нет. Но у меня в коллекции есть «Хьюлетт-Паккарды», которые я ценю ничуть не меньше.

Он смотрит в окно, где бегут блеклые поля и проплывает шпиль далекой церкви. Потом поворачивается к ней и продолжает:

— Хоббс относится к ним как истинный специалист. Думаю, что для него это не вопрос обладания редким артефактом, а вопрос происхождения.

— В каком смысле?

— Эта история с концентрационным лагерем. Представьте: Герцтарк сидит в Бухенвальде, а вокруг смерть, методичное уничтожение, практически полная обреченность. И среди этого кошмара он продолжает работать. А потом приходят американцы, выпускают заключенных, и он оказывается на свободе, сохранив чертежи, ни разу не изменив своей идее. Хоббс преклоняется перед этим триумфом, перед торжеством творческого разума, у которого невозможно отнять свободу.

— Наверное, он сам хочет от чего-то освободиться.

— От самого себя, — кивает Нгеми и сразу меняет тему: — Так чем вы занимаетесь? Там, в ресторане, я не совсем понял.

— Маркетингом.

— Продаете что-нибудь?

— Нет, я ищу вещи… новые стили, тенденции. А потом другие люди, другие фирмы их рекламируют. И еще я занимаюсь экспертизой. Оцениваю эмблемы, фирменные знаки.

— Вы ведь из Америки?

— Да.

— Сейчас такое время… Трудно быть американцем.

Нгеми опускает свою большую, тяжелую голову на спинку кресла. Во втором классе сиденья не откидываются.

— Если не возражаете, я хочу поспать.

— Да, конечно.

Он закрывает глаза.

Кейс смотрит в окно. Разноцветные заплатки полей, солнечные блики в лужах. Когда она последний раз ездила на поезде? Уже и не вспомнить.

Вместо этого она вспоминает, как впервые увидела «нулевой уровень». Платформы обозрения. Неестественное обилие солнечного света. Они как раз извлекали из-под завала погребенный вагон.

Кейс закрывает глаза.


В Борнмуте Нгеми ведет ее по странным переулкам (любой английский город, кроме Лондона, кажется странным) и в нескольких кварталах от вокзала останавливается у небольшого продуктового магазина.

Их встречает серьезный старик в синем переднике без единого пятнышка. Более светлый оттенок кожи, аккуратная стрижка, классический эфиопский нос. Похож на консервативного последователя растафари[263]. Очевидно, владелец магазина. Нгеми обменивается с ним несколькими фразами на непонятном языке, который может быть либо амхарским[264], либо каким-то непроходимым диалектом английского. Присутствия Кейс они будто не замечают. Старик передает Нгеми ключи от машины и целлофановый пакет с несколькими сливами и парой спелых бананов.

Нгеми серьезно кивает — должно быть, в знак благодарности — и подходит к стоящей у тротуара темно-красной зазеркальной машине. Кейс идет следом. Нгеми открывает для нее дверь. Вот это и есть настоящий «воксхолл», думает она. Ничего общего с тем драндулетом, на котором Хоббс приехал в Портобелло. В салоне пахнет незнакомым освежителем — скорее африканским, чем зазеркальным.

Нгеми садится за руль, несколько секунд сохраняет неподвижность, затем решительно поворачивает ключ.

Скоро они уже лихорадочно петляют в сложной паутине улиц. От бешеной скорости Кейс приходится то и дело закрывать глаза. В конце концов она понимает, что их проще вообще не открывать.

Когда она решается осмотреться, вокруг бегут зеленые холмы. Нгеми сосредоточенно гонит по прямой, вцепившись в руль.

Мимо проносятся развалины древнего замка.

— Нормандцы, — скупо комментирует Нгеми, бросив на нее быстрый взгляд.

Не дожидаясь приглашения, Кейс достает из пакета банан и начинает его чистить. Сгущаются тучки, на стекло начинает падать мелкий дождь. Нгеми включает дворники.

— Мы могли бы заехать куда-нибудь пообедать, — говорит он, — но когда имеешь дело с Хоббсом, очень важно выбрать правильный момент.

— Можно позвонить, убедиться, что он дома.

— У него нет телефона. Вчера вечером я с ним поговорил. Позвонил в местный бар, где он обычно напивается. Он уже, конечно, был никакой. Сейчас, наверное, только проснулся — и надеюсь, еще не успел начать.

Двадцать минут спустя они съезжают с шоссе на грунтовую дорогу. Пейзаж приобретает аграрные черты: на пригорке пасутся овцы. Машина взбирается по склону холма, и с вершины открывается вид на странный поселок, как будто заброшенный. Разнокалиберные кирпичные строения, никаких следов жизни.

Они начинают спускаться. В днище «воксхолла» стучат камешки. Кейс замечает, что поселок окружен колючей проволокой.

— Бывший учебный полигон, — говорит Нгеми. — Какая-то из спецслужб, либо разведка, либо контрразведка. Скорее всего контрразведка. А сейчас здесь тренируют служебных собак, если верить Хоббсу.

— Кто тренирует?

— Черт их знает. Неприятное место.

Кейс понятия не имеет, где они находятся. В Борнмуте? Или в Ливерпуле?

Нгеми сворачивает на едва заметную заросшую дорогу. Колеса расплескивают бурые лужи.

Между лесом и колючей проволокой припарковано несколько трейлеров, семь или восемь. Выглядят они почти так же заброшенно, как и кирпичный поселок, хотя сразу видно, что это две разные структуры.

— Он здесь живет?

— Да.

— Что это такое?

— Цыганские семьи. Хоббс арендует трейлер у цыган.

— Вы их видели? Цыган?

— Нет. — Нгеми останавливает машину. — Ни разу.

Кейс замечает большой квадратный знак — лист расслоившейся фанеры на цинковой трубе. Печатные буквы, черным по белому:

МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ.

ОХРАНЯЕМЫЙ ОБЪЕКТ.

ВХОД СТРОГО ЗАПРЕЩЕН.

НАРУШИТЕЛИ БУДУТ

ЗАДЕРЖАНЫ И НАКАЗАНЫ

В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ

Глава 29

Протокол

Нгеми вылезает из машины, потягивается, скрипит курткой. Потом забирает с заднего сиденья пестрый саквояж. Кейс тоже выходит.

Здесь тихо; даже птицы не поют.

— Почему не слышно собак?

Она смотрит на безмолвные кирпичные здания, окруженные колючей проволокой, которая натянута между квадратными бетонными столбами. Все очень старое, словно давно умершее. Построено, наверное, еще перед войной.

— Их никогда не слышно, — хмуро отвечает Нгеми.

Выбравшись на тропинку, он шагает, разбрызгивая мелкие лужи. На ногах у него черные шнурованные ботинки «Доктор Мартенс», обязательный элемент экипировки первых панков, впоследствии разжалованный в дешевую обывательскую обувку.

Неподстриженная трава, дикий кустарник, усыпанный маленькими желтыми цветами. Нгеми направляется к ближайшему зазеркальному трейлеру, Кейс идет следом. Трейлер покрашен в два цвета: верхняя часть бежевая, нижняя темно-красная, с вмятинами и потеками. Плоская крыша в центре слегка приподнята, как на детских рисунках Ноева ковчега. К задней стенке привинчен потемневший квадрат зазеркального номера. Непохоже, чтобы на этом трейлере в последнее время куда-то ездили. Колеса, если они еще остались, скрыты в густой траве. Кейс замечает, что все окна наглухо забиты листами оцинкованного железа.

— Эй, Хоббс! — негромко окликает Нгеми. — Хоббс, это Нгеми!

Подождав, он подходит ближе. Приоткрытая дверь тоже покрашена в два цвета. Похоже, ее вообще невозможно закрыть до конца.

— Эй, Хоббс! — Нгеми поднимает руку и тихо стучит.

— Пошел вон! — раздается изнутри слабый, болезненный голос, пронизанный безграничной усталостью.

— Я пришел за арифмометрами, — говорит Нгеми. — Надо завершить сделку с японцем. Я принес деньги, твою долю.

— Сука.

Баранов пинком распахивает дверь — похоже, не вставая с места. Черный прямоугольник входа кажется нарисованным.

— А что за баба?

— Вы с ней уже встречались, в Портобелло, — объясняет Нгеми. — Она дружит с Войтеком.

Это даже можно назвать правдой, думает Кейс. Хотя и постфактум.

— Зачем ты ее сюда притащил? — Баранов копошится в темноте, сверкая очками. В голосе уже ни боли, ни усталости; только жесткая расчетливая подозрительность.

— Она тебе сама объяснит. — Нгеми искоса смотрит на Кейс. — После того, как мы закончим наши дела.

Он приподнимает саквояж, как бы иллюстрируя, о каких делах идет речь. Потом поворачивается к Кейс:

— У Хоббса мало места, он может принимать только по одному. Извините!

Нгеми забирается внутрь, и трейлер наклоняется со сложным полифоническим звоном, как будто внутри полно пустых бутылок.

— Не беспокойтесь, мы недолго.

— Вот занудная стерва, — бормочет из темноты Баранов, адресуя эти слова то ли Нгеми, то ли Кейс, то ли жизни вообще.

Согнувшись почти вдвое, Нгеми усаживается на что-то невидимое, виновато сверкает глазами и захлопывает дверь.

Кейс остается одна. Изнутри звучат приглушенные голоса. Она начинает разглядывать другие трейлеры. Некоторые из них выглядят побольше и поновее; другие, кажется, вот-вот развалятся. Неприятное зрелище. Чтобы не видеть их, она заходит за трейлер Баранова и оказывается перед колючей проволокой, ограждающей мертвые кирпичные здания. Это зрелище нравится ей еще меньше.

Она опускает голову и вполголоса произносит утиное заклинание.

Между носками ее замшевых ботинок змеится черный кабель. Он спускается из дыры, проделанной в стене трейлера. Пройдя вдоль забора, Кейс обнаруживает место, где кабель сворачивает на огражденную территорию и теряется в жухлой траве. Электричество? От контрразведчиков, или кто там хозяева этой базы.

— Эй! — окликает Нгеми, стоя рядом с трейлером. — Идите, ваша очередь. Не бойтесь, он не укусит. Я бы даже сказал, у него настроение улучшилось.

Кейс возвращается, стараясь не смотреть на кабель.

— Ну, давайте, — торопит Нгеми, глядя на старомодные часы-калькулятор. Хромированный корпус вспыхивает на солнце. В другой руке у него потяжелевший, раздувшийся саквояж. — Не знаю, сколько времени он вам отпустит. Но я хотел бы успеть на следующий поезд.

Трейлер покачивается, когда она влезает внутрь. Темнота воняет застарелым никотином и грязным бельем.

— Садитесь, — приказывает Баранов. — И закройте дверь.

Повинуясь, Кейс усаживаясь на стопку старых толстых книг в бумажных обложках. Баранов подается вперед.

— Журналистка?

— Нет.

— Как зовут?

— Кейс Поллард.

— Из Америки?

— Да.

Глаза начинают привыкать к темноте. Кейс видит, что Баранов полулежит на низкой кушетке, которая, должно быть, служит ему постелью. Хотя непонятно, как на ней спать: кушетка буквально завалена грудами мятой одежды. Рядом узкий раскладной столик, прикрепленный к стене и опирающийся на одну ножку.

Баранов втыкает в рот бледную сигарету и наклоняется вперед. Пламя дешевой зажигалки освещает замызганную поверхность стола: «формайка», огнеупорное пластиковое покрытие с узором из бумерангов. Такие были популярны в пятидесятых. Гора окурков, под которой, наверное, погребена пепельница. Три толстые пачки банкнот, перетянутые розовыми резинками.

Красный огонек разгорается, как метеорит, влетающий в атмосферу; первая же затяжка уничтожает добрую половину сигареты. Кейс с ужасом ожидает выдоха, но ничего не происходит. Баранов не торопясь убирает пачки денег в карман истрепанного плаща «Барбур», который она помнит еще по Портобелло.

Наконец, он выпускает облако дыма — гораздо более жидкое, чем следовало ожидать. Дым клубится в солнечных лучах, бьющих сквозь дырочки в стенах, и трейлер делается похож на карликовую декорацию к фильму Ридли Скотта.

— Вы знаете этого чертова поляка?

— Да.

— За одно это вас надо бы послать куда подальше! Только время у меня отнимаете.

Еще один метеорит вспыхивает в атмосфере, прибирая оставшуюся половину сигареты. Баранов втыкает окурок в вершину горы.

Кейс осознает, что до сих пор не видела его левой руки. Все манипуляции с зажигалкой, банкнотами и сигаретой он проделывал одной правой.

— Я не вижу вашей левой руки.

В ответ Баранов наставляет на нее пистолет, идеально освещенный одним из миниатюрных прожекторов Ридли Скотта.

— Я тоже не вижу ваших рук, — говорит он.

До сих пор ей ни разу не приходилось глядеть в дуло пистолета. Правда, у этого старого револьвера практически не на что глядеть — ствол и передняя часть спусковой скобы отпилены, на металле остались борозды от ножовки. Худые грязные пальцы обвивают массивную рукоятку; внизу висит колечко, наводящее на мысли о пробковых шлемах и банановых плантациях.

Кейс поднимает руки. Забытый жест из далекой детской игры.

— Кто вас послал?

— Никто, я сама пришла.

— Что вы хотите?

— Нгеми и Войтек говорят, что вы… торгуете информацией.

— Неужели?

— Я хочу получить некую информацию — в обмен на определенную услугу.

— Бросьте врать.

— Это правда. Я точно знаю, что мне надо. А у меня есть то, что надо вам.

— Вы опоздали, милая. Шлюхи меня не интересуют.

Металлический кружок обреза упирается в центр ее лба — немыслимо холодный и шершавый.

— Люциан Гринуэй, — говорит она, и холодный кружок слега вздрагивает. — Дилер с Бонд-стрит. Он перехватил ваш арифмометр. Я куплю вам этот арифмометр.

Холодный кружок прижимается сильнее.

— Я не могу дать вам денег, — продолжает она, чувствуя, что эту единственную ложь надо сыграть безупречно. — Но я могу заплатить за арифмометр чужой кредиткой.

— Нгеми слишком много болтает.

Кейс только сейчас понимает, почему не стоит предлагать наличные, хотя Бигенд наверняка покрыл бы этот расход. Получив деньги, Баранов никогда не отдаст их дилеру, которого он так ненавидит.

— Если бы у меня были наличные, я бы вам просто заплатила. Но я могу только купить этот арифмометр. И отдать его вам. В обмен на то, что мне нужно.

Она закрывает глаза. Горизонт ее мира сужается до размеров холодного металлического кружка.

— Гринуэй. — Горизонт отдаляется. — Вы знаете, сколько он просит?

— Не знаю. — Ее глаза закрыты.

— Четыре с половиной тысячи. Фунтов.

Кейс смотрит на него. Пистолет направлен уже не в лоб, а чуть в сторону.

— Вы могли бы не наставлять на меня эту штуку? Если мы собираемся говорить?

Баранов словно только сейчас вспоминает о пистолете.

— Вот, — он с грохотом бросает оружие на зыбкий столик, — теперь вы на меня наставьте.

Она переводит взгляд с пистолета на его лицо.

— Купил на толкучке. Мальчишки откопали в лесу. Стоит всего два фунта. Внутри только грязь и ржавчина, даже барабан не крутится. — Он улыбается.

Кейс глядит на лежащий перед ней пистолет. Сейчас она его возьмет, улыбнется в ответ на улыбку Баранова и что есть силы ткнет ему дулом в лоб… Ее руки опускаются. Она смотрит ему в глаза.

— Итак, мое предложение.

— У вас есть чья-то кредитка с лимитом больше, чем четыре с половиной?

— Да.

— Скажите, что вам нужно. Хотя это еще не значит, что я соглашусь.

— Сейчас я достану кое-что из сумки. Распечатку.

— Давайте.

Баранов сдвигает в сторону револьвер и щербатую белую кружку, освобождая место для глянцевого изображения города «Т». Его рука тянется вправо. Щелкает выключатель, на стол падает яркий конус галогенного света. Кейс вспоминает черный кабель, уходящий за колючее ограждение. Баранов молча разглядывает картинку.

— Каждый из этих номеров, — объясняет Кейс, — соответствует определенному сегменту цифровой информации. Сегменты помечены номерами, чтобы их распространение можно было отслеживать.

— Стего, — говорит Баранов и тычет в карту тонким прокуренным пальцем. — Вот этот. Почему он обведен?

— Кодированием занимается одна американская фирма, «Магия-символ». Я хочу узнать, по чьему заказу они работают. Конкретно меня интересует электронный адрес. Куда был отправлен этот обведенный сегмент после того, как его пометили?

— Значит, «Магия-символ»?

— Да. Штат Огайо.

Баранов с каким-то птичьим звуком втягивает воздух сквозь зубы.

— Это реально? — спрашивает Кейс.

— Протокол, — бурчит он. — Допустим, да. И что дальше?

— Если вы согласны, то я иду к дилеру и покупаю арифмометр.

— А дальше?

— Вы сообщаете мне адрес.

— А дальше?

— Я передаю арифмометр Нгеми. Но если адреса нет…

— То что тогда?

— Тогда я несу арифмометр к Камденскому шлюзу и бросаю в канал.

Баранов подается вперед. Глаза за круглыми стеклышками сжимаются в узкие щелки, тонут в паутине морщин.

— Что, действительно утопите?

— Утоплю. Если не достанете имэйл. Или если мне покажется, что вы обманываете.

Несколько секунд Баранов вглядывается в нее.

— Верю, — произносит он наконец тоном, в котором звучит что-то похожее на одобрение.

— Вот и хорошо. Позвоните Нгеми, когда будут результаты. Он знает, как со мной связаться.

Баранов ничего не отвечает.

— Спасибо, что выслушали мое предложение.

Кейс встает, пригибает голову, чтобы не зацепить потолок. Локтем распахивает дверь. И выбирается наружу, в ослепительную белизну и живительный чистый воздух.

— До свидания.

Нгеми подходит, скрипя кожей.

— Ну что, в каком он настроении?

— Он показал мне свой пистолет.

— Голубушка, это Англия, — говорит Нгеми. — Здесь у людей нет пистолетов.

Глава 30

Точка Ру

В поезде Нгеми подзывает парня с тележкой и покупает банку пива и пакет чипсов со вкусом курятины.

Кейс берет бутылку минеральной.

— Как он туда попал? — спрашивает она.

— В тот трейлер?

— Вообще в такую ситуацию. Он что, действительно спивается?

— Мой двоюродный брат, — отвечает Нгеми, — полностью пропил свой бизнес. Мастерскую по ремонту электрического оборудования. Представляете? А был нормальный парень, общительный. Единственная проблема — спиртное. С Хоббсом другая история, спиртное тут только симптом, а причина глубже. Правда, сейчас это уже не важно. Хоббс — девичья фамилия его матери. При рождении его так и записали: Хоббс-Баранов, через дефис. Отец был советским дипломатом. В пятидесятых он женился на богатой англичанке, сбежал в Америку. Хоббс вроде бы сумел избавиться от дефиса, но иногда еще опирается на него, как на перила. Особенно когда выпьет. Однажды он признался, что всю жизнь прожил внутри этого дефиса, хотя сам же его и похоронил.

— Он работал на американскую разведку? Математиком?

— Его взяли прямо из Гарварда, если не ошибаюсь. Он мало про это говорит. Только когда выпьет.

Нгеми открывает банку и отхлебывает.

— Я знаю, не мое дело… но вы добились, чего хотели?

— Думаю, что да. И кстати, мне придется попросить вас об одном одолжении.

— Слушаю.

— Мне кое-что нужно, и Баранов может это найти. В обмен я куплю ему арифмометр у дилера с Бонд-стрит.

— У Гринуэя? Но он же ломит неприличную цену!

— Не имеет значения. Если Баранов достанет то, что я хочу, он получит арифмометр.

— И вам нужна моя помощь?

— Да. Вы могли бы пойти со мной к дилеру и помочь с покупкой? Нужно убедиться, что это именно тот экземпляр. А потом, если он раздобудет то, о чем я прошу, вы передадите ему арифмометр.

— Да, конечно, я вам помогу.

— С чего мы начнем?

— У Гринуэя есть вебсайт. Его контора по воскресеньям не работает.

Кейс открывает багажное изделие, достает «Айбук» и мобильный телефон.

— Будем надеяться, что арифмометр еще не ушел, — говорит она.

— Не волнуйтесь, не уйдет, — успокаивает Нгеми. — По такой-то цене.


Вечерне-воскресная версия вокзала Ватерлоо движется по-особому. Голуби, которые утром летали под потолком, сейчас бесстрашно снуют под ногами пассажиров, подбирая скопившуюся за день добычу.

Кейс при содействии Нгеми отправила Гринуэю имэйл с просьбой отложить опытный образец «Курта» (он действительно еще не был продан) до завтрашнего утра, когда она сможет прийти в магазин и завершить сделку.

— Конечно, это не гарантия, — объясняет Нгеми по пути к эскалаторам. — Вдруг найдется другой бедняга, согласный заплатить. Но письмо привлечет его внимание. И с самого начала задаст правильный тон. Хорошо и то, что вы американка.

По настоянию Нгеми Кейс упомянула в письме, что она живет в Нью-Йорке, а в Лондоне находится проездом.

— Вы знаете, когда Хоббс достанет информацию? — спрашивает он.

— Понятия не имею.

— И все равно хотите купить арифмометр?

— Да.

— Вы ведь не очень богатая женщина?

— Отнюдь нет. Я покупаю не за свои деньги.

— Если бы вы предложили Хоббсу ту же сумму наличными, он бы вам, наверное, отказал. Он никогда не заплатит Гринуэю такую цену из своих денег. Так же, как и я. Были случаи, когда он отказывал людям в подобного рода услугах. Хотя предлагали ему, как я догадываюсь, гораздо больше.

— Ему что, не нужны деньги?

— Нужны, конечно. Но у него, наверное, почти не осталось людей, которых можно попросить об одолжении.

— Почему об одолжении?

— Вряд ли у него самого есть какие-то источники. То, что он может для вас достать, никак не связано с его талантами или знаниями. Скорее всего он просто звонит тем, кто у него в долгу. И порой ему помогают.

— Вы не знаете, кому он звонит? — спрашивает она, не надеясь на ответ.

— Не слышали об «Эшелоне»?

— Нет. — Слово знакомое, однако Кейс не может вспомнить, где она его слышала.

— Говорят, у американской разведки есть система, которая позволяет сканировать весь трафик в интернете. Если такая система существует, то Хоббс вполне может быть одним из ее отцов. По крайней мере он принимал участие в ее создании.

Нгеми поднимает бровь, как бы сигнализируя, что не собирается глубже влезать в столь деликатный предмет.

— Понимаю, — кивает Кейс, мало что понимая.

— Что ж, — Нгеми останавливается возле эскалатора, ведущего вниз, — надо полагать, вы знаете, что делаете.

— Хотелось бы верить. Но все равно, спасибо за помощь!

— Не за что. До свидания. Утром я вам позвоню.

Глянцево-черный купол его черепа косо уезжает в лондонское подземелье.

Кейс выходит на улицу и ловит такси.

Чтоб меня разнесло. Есть такое крылатое выражение.

Она решила лечь пораньше, в соответствии с временем на меридиане «Кейс Поллард». Но перед тем как почистить зубы, нужно проверить почту. Первое письмо от Капюшончика.

Джуди до сих пор пребывает в гостях у Деррила. Романтический котел бурлит и дымится, и Таки уже готов запрыгнуть в самолет и лететь в Калифорнию. Останавливает лишь японская обязательность: он работает, пишет игры для мобильных телефонов. Мой главный вопрос на сегодня — стоила ли игра свеч? Удалось ли тебе продвинуться в изысканиях?

Может быть, думает Кейс. Больше ей сказать нечего.

Может быть. Что-то вроде наклюнулось, но нужно время, чтобы понять, куда это приведет. Как только узнаю, сразу напишу.

Отправить.

Следующее от Буна.

Привет из гостиницы «Холидэй», через дорогу от технопарка. Традиционное местечко, интерьер в бежевых тонах. Удалось завязать некоторые знакомства по линии нашего вопроса, хотя сомневаюсь, что выйдет толк. Следующий пункт — бар в фойе, где обычно кучкуются заблудшие овцы. У тебя порядок?

Так он может долго провозиться, думает Кейс. Но, наверное, другого пути нет: остается только вертеться среди работников «Магия-символ» в надежде на случайность.

У меня порядок.

Подумав, она добавляет:

Свежих донесений нет.

Что вполне может оказаться правдой.

Отправить.

Последнее письмо… спам? Адрес, состоящий из одних цифр, домен «Хотмэйл».

Да, кончается на. ru. Соблюдайте протокол. Х-Б

Баранов. Залез в свой дефис и шлет оттуда имэйлы.

Точка ру.

Россия?

Глава 31

Прототип

Утро понедельника. Кейс отрабатывает обычный набор упражнений в Нильс-Ярде, держа под рукой включенный мобильный телефон.

Звонок раздается в тот момент, когда она выполняет подход на тренажере под названием «педипол», который напоминает рисунки Леонардо да Винчи — отношение пропорций человеческого тела к пропорциям вселенной. Ее руки раскинуты в стороны, ладони упираются в черные поролоновые гнезда.

Женщина на соседнем тренажере хмурится.

— Извините. — Кейс освобождает пружину, расстегивает ремни и достает телефон из кармана куртки. — Алле!

— Доброе утро, это Нгеми. Как у вас дела?

— Все в порядке. Как вы?

— Замечательно. Сегодня должен прийти «инструмент» Стивена Кинга. Не могу дождаться.

— Откуда, из штата Мэн?

— Из Мемфиса. — Слышно, как он причмокивает губами. — Звонил Хоббс. У него есть то, что вам нужно. Теперь, говорит, дело за вами. Ну что, готовы навестить Гринуэя и заплатить эту возмутительную сумму?

— Да, конечно! Давайте прямо сейчас.

— Он раньше одиннадцати не откроется. Встретимся на месте, у магазина?

— Да, если вам не трудно.

Он сообщает ей номер дома на Бонд-стрит.

— Увидимся там.

— Спасибо!

Кейс кладет телефон на светлую деревянную платформу «педипола» и возвращается к прерванной серии.


В Англии есть только одна вещь, которая вызывает принципиальное неприятие Кейс: так называемый класс — понятие, имеющее здесь совершенно особый, зазеркальный смысл. Она уже давно оставила попытки объяснить чувства, связанные с этим словом, своим английским друзьям.

Самая близкая аналогия, которую ей удалось придумать, — это отношение к американской идее владения личным оружием, которую англичане находят дикой, принципиально ошибочной и ведущей к ужасным и бессмысленным жертвам. На уровне рассудка Кейс понимает, что они имеют в виду. Но она знает также, насколько фундаментально для Америки это право и насколько маловероятна его отмена. Разве что очень постепенно, со временем. И ей кажется, что с «классом» в Англии дело обстоит примерно так же.

Обычно она пытается игнорировать это явление, хотя здесь у них есть особые приемчики для обнюхивания собеседника при первой встрече, от которых ее бросает в дрожь.

Кэтрин Мак-Нелли склонялась к мысли, что такая реакция на поведение англичан вызвана избытком ритуальности — как и во всех явлениях, к которым Кейс гиперчувствительна. Кейс согласна: действительно, их поведение чересчур схематично. Первым делом они обязательно посмотрят на вашу обувь. Гринуэй только что так и сделал: оценил ботинки Нгеми.

И остался недоволен.

Запыленные черные красавцы «Доктор Мартин» с «жирозащитными» (как утверждает реклама) подошвами плотно стоят на отполированном полу перед прилавком магазина со скромным названием «Л. Гринуэй». Это обувь солидного размера — не меньше одиннадцатого по британской шкале. Туфель самого Гринуэя из-за прилавка не видно, но Кейс прикидывает, что если бы дело происходило в Америке, то он бы носил плосконосые мокасины с кожаными кисточками. Хотя здесь у них другие понятия. На нем вполне может оказаться что-нибудь изготовленное для Савил-Роу, но не на заказ.

— Должен еще раз спросить, мисс Поллард. Вы всерьез намерены совершить покупку?

«Л. Гринуэй» относится к типу закрытых магазинов, оснащенных наружным домофоном, а сам хозяин держится так, словно у него под ногой кнопка сигнализации, и если что-то случится, то через минуту здесь будет полно полицейских с резиновыми дубинками.

— Да, мистер Гринуэй.

Он внимательно осматривает ее черную куртку.

— Вы коллекционер?

— Не я, мой отец.

Гринуэй на несколько секунд задумывается.

— Ваше имя мне незнакомо. «Курты» — очень специфический товар, и круг коллекционеров весьма узок…

— Мистер Поллард, — вступает Нгеми, — работал на американское правительство в качестве научного консультанта. В его коллекции есть образцы первого типа, 1949 года выпуска, с серийными номерами меньше трехсот, а также несколько экземпляров второго типа, в отличном состоянии, с нестандартным дизайном корпуса.

Этот портрет Уина-коллекционера составлен на основе двух-трех осторожных вопросов, которые Нгеми задал перед входом в магазин.

Гринуэй смотрит на него в упор. И молчит.

— Могу я задать вам вопрос? — Нгеми подается вперед, громко скрипнув курткой.

— Вопрос? Мне?

— Да, насчет подлинности. Как известно, у Курта Герцтарка было три рабочих прототипа, которые он держал дома в Нендельне, в Лихтенштейне. После его смерти в 1988 году эти прототипы были проданы частному коллекционеру.

— И что же вы хотите узнать?

— Я хочу узнать, мистер Гринуэй, является ли предлагаемый вами экземпляр одним из трех прототипов. На вашем вебсайте об этом впрямую не сказано.

На щеках Гринуэя выступает легкий румянец.

— Нет, не является. Арифмометр, который я продаю, принадлежал некоему выдающемуся механику. В сопроводительной документации есть фотографии, где с арифмометром в руках запечатлены как сам Герцтарк, так и этот механик, который был одновременно и изготовителем. Три прототипа из дома в Нендельне помечены соответственно римскими цифрами один, два и три. Экземпляр, выставленный у меня на продажу, помечен цифрой четыре. — Гринуэй, сохраняя каменное лицо, смотрит на Нгеми с выражением чистейшей ненависти. — Римской цифрой, прошу заметить.

— Можем мы на него взглянуть? — спрашивает Кейс.

— Выдающийся механик, — задумчиво повторяет Нгеми. — Изготовитель.

— Прошу прощения? — отзывается Гринуэй ледяным тоном.

— А когда именно был изготовлен этот прототип? — Нгеми вежливо улыбается.

— Как прикажете понимать ваш вопрос?

— Буквально, как же еще? — Нгеми поднимает бровь. — В сорок шестом? Или в сорок седьмом?

— В 1947 году.

— Будьте добры, мистер Гринуэй, покажите нам арифмометр, — снова пытается Кейс.

— Позвольте узнать, как вы собираетесь оплачивать покупку? К сожалению, чеки я принимаю только от покупателей, с которыми знаком лично.

«Виза» с эмблемой «Синего муравья» уже наготове — Кейс достает ее из кармана куртки и кладет на прилавок, рядом с блокнотом в замшевой обложке, похожим на торговую книгу. Гринуэй с сомнением смотрит на карточку, пытаясь разгадать таинственную эмблему. Затем, должно быть, замечает название банка-эмитента.

— А, понятно, — говорит он. — Ваш лимит, я полагаю, достаточен, чтобы заплатить требуемую цену плюс налог?

— Это оскорбительный вопрос, — спокойно замечает Нгеми, но Гринуэй игнорирует его, продолжая глядеть на Кейс.

— Да, мистер Гринуэй, — отвечает она. — Почему бы вам не связаться с банком и не убедиться самому?

На самом деле она не уверена на все сто. Бигенд вроде бы упоминал что-то про лимит, достаточный для покупки машин, но не самолетов. Будем надеяться, что на арифмометр этого хватит. У Бигенда, конечно, много недостатков, однако преувеличивать он точно не склонен.

Гринуэй теперь выглядит так, будто они пытаются ограбить его магазин, угрожая пистолетами, причем ограбление не вызывает у него ни страха, ни возбуждения, а одно лишь брезгливое удивление их нахальству.

— В этом нет необходимости, — отвечает он. — Все станет ясно в процессе авторизации.

— Можем мы теперь взглянуть на товар? — Нгеми кладет пальцы на прилавок, словно заявляя на что-то свои права.

Гринуэй наклоняется и достает серую картонную коробку — квадратную, примерно 30 на 30 сантиметров, с двумя проволочными скрепками по бокам. Коробка, должно быть, гораздо старше самой Кейс. Гринуэй замирает; наверное, считает про себя до десяти. Затем снимает крышку и кладет ее на прилавок.

Арифмометр покоится в мягкой бумаге похоронного серого цвета. Гринуэй поддевает его пальцами, осторожно вынимает и кладет на замшевый блокнот.

Кейс думает, что арифмометр выглядит совсем как те, что лежали в багажнике у Баранова. Разве что не такой полированный.

Нгеми ввинчивает в левую глазницу невесть откуда взявшуюся часовую лупу. Скрипнув курткой, он подается вперед и подвергает «Курт» скрупулезному циклопическому осмотру. Кейс слышит его дыхание на фоне полифонического тиканья бесчисленных часов, на которые она до сих пор не обращала внимания.

— Хм-м, — произносит Нгеми. И через несколько секунд повторяет, уже громче: — Гхм-м!

Похоже, это бессознательные звуки. Нгеми сейчас находится где-то очень далеко. Кейс даже чувствует себя одиноко.

Наконец он выпрямляется, вывинчивает лупу, моргает.

— Мне нужно посмотреть его в действии. Выполнить какую-нибудь операцию.

— Послушайте, вы действительно собираетесь его купить? Если вы просто пришли, чтобы подразнить меня…

— Отнюдь нет, мы абсолютно серьезны! — заверяет Нгеми.

— Тогда смотрите.

Нгеми берет арифмометр и первым делом переворачивает его. На дне Кейс замечает цифру «IV», выдавленную в металле. Пальцы Нгеми скользят по бокам цилиндра, перемещая ползунки в вертикальных прорезях. Глаза его закрыты, он словно прислушивается к чему-то. Взявшись за ручку, он делает несколько вращательных движений. Механизм издает тихий скользящий звук.

Нгеми открывает глаза и смотрит на цифры в окошках. Потом переводит взгляд на Гринуэя и кивает.

— Порядок.

Кейс указывает на кредитную карту.

— Мы берем его, мистер Гринуэй.


Они стоят на перекрестке, в одном квартале от магазина «Л. Гринуэй». Нгеми прижимает коробку с арифмометром к животу, словно это урна с прахом покойника. Баранов ждет; изо рта торчит вторая половина сигареты.

— Вот это? — спрашивает он.

— Да, — отвечает Нгеми.

— Настоящий?

— Конечно.

Баранов забирает коробку.

— Это тоже пригодится. — Нгеми расстегивает куртку и достает коричневый конверт. — Документы, подтверждающие подлинность.

Баранов сует коробку под мышку, забирает конверт. Повернувшись к Кейс, протягивает ей визитную карточку.

Ресторан «Огни Индии», город Ливерпуль.

Кейс переворачивает карточку. Рыжие чернила, аккуратный почерк.

stellanor@armaz.ru

Глаза за круглыми стеклами очков наполняются презрением.

— Балтийская нефть, да? Я думал, вы более интересны.

Баранов выплевывает сигарету и уходит — в ту сторону, откуда они только что пришли. Под мышкой у него коробка с «Куртом», в руке коричневый конверт.

— Могу я спросить, — подает голос Нгеми, — что он имел в виду?

— Можете. — Кейс отводит взгляд от удаляющейся спины цвета конского навоза и снова подносит к глазам карточку с рыжей строчкой электронного адреса. — Но я понятия не имею.

— Вы получили то, что хотели?

— Да, наверное, — говорит она. — Надеюсь, что да.

Глава 32

Проникновение в чудо

Нгеми надо на станцию «Бонд-стрит»; он прощается и уходит. Кейс остается одна посреди улицы, залитой неожиданно ярким солнечным светом. Без четкого плана, куда и зачем идти.

Такси везет ее к Хай-стрит. Индийская визитная карточка спрятана в специальный кармашек на рукаве «Баз Риксона», изначально предназначенный для пачки американских сигарет.

Момент отрыва, думает она, выходя из такси. Перед ней высится туманная многоуровневая пещера ярмарки «Кенсингтон маркет», изрытая лабиринтами торговых рядов с побрякушками для панков и хиппи. Момент отрыва. Этим термином Кэтрин Мак-Нелли обозначала душевное состояние накануне больших перемен. Переживает ли Кейс момент отрыва? Или просто запуталась и растерялась? Она выходит из машины, платит водителю через окно. Такси уезжает.

Как там сказал Баранов? Нефть?

Кейс идет по направлению к парку. Сверкает на солнце памятник принцу Альберту, отреставрированный в 1998 году. Она помнит, как памятник выглядел до реставрации: черный, похоронный, даже зловещий. Уин рассказывал, что раньше весь Лондон был таким же черным. Город сажи и копоти, где недостаток цвета возмещался избытком текстуры.

Дождавшись зеленого сигнала, Кейс пересекает Хай-стрит. Замшевые ботинки хрустят по гравию; она заходит в Кенсингтонский парк. Время на меридиане «Кейс Поллард» приближается к часу волка. Как долго человек может жить без души?

Красноватые дорожки парка шире, чем загородные шоссе в Теннесси. По одной из этих дорожек Кейс приходит к статуе Питера Пэна, где у основания сидят бронзовые кролики.

Она кладет на землю багажное изделие, снимает куртку, расстилает ее на подстриженной траве. Садится. По гравиевой дорожке размеренно трусит одинокий бегун.

Расстегнув кармашек на рукаве «Баз Риксона», она достает барановскую карточку.

Stellanor@armaz.ru. На солнце буквы кажутся выцветшими, словно Баранов написал их много лет назад.

Она убирает карточку обратно в кармашек. Потом достает из сумки «Айбук» и мобильный телефон.

«Хотмэйл». Новых сообщений нет.

Кейс начинает новое письмо.

Меня зовут Кейс Поллард. Я сижу на траве в лондонском парке. День ясный, солнечный. Мне тридцать два года. Мой отец пропал без вести 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке, но у нас нет доказательств, что он погиб в результате теракта. Я начала следить за фрагментами, которые вы…

На этом «вы» она останавливается. Стучит по клавише, стирает последние несколько слов.

Кэтрин Мак-Нелли часто просила ее писать письма в никуда, без адресата. Сообщения, которые невозможно отправить. Некоторые из них предназначались умершим людям.

Мне случайно показали один из фрагментов, и с тех пор я стала интересоваться ими. Я нашла сайт, где люди обсуждали фрагменты, и начала активно участвовать в форуме. Не знаю, как вам объяснить…

На этот раз слово «вам» ее не останавливает.

…но это увлечение превратилось в очень важную часть моей жизни. И не только моей. Мы все: Капюшончик, Айви, Морис, Кинщик, многие другие — все приходили на сайт, чтобы общаться с теми, кто тоже понимает. Мы с нетерпением ждали появления каждого фрагмента. Наши активисты ночи напролет дежурили в интернете, проверяя, нет ли новых клипов.

Прошлая зима была самой мягкой манхэттенской зимой на ее памяти. Хотя эмоциональный след от нее остался самый резкий. Почти все время Кейс провела на Ф: Ф: Ф, укрывшись в облаке грез.

Мы не знаем, что вы пытаетесь сделать. И зачем. Капюшончик считает, что вы просто мечтаете. Мечтаете для нас. Или ПРО нас. У него есть такая теория — теория «проникновения в чудо». Он считает, что если мы погрузимся достаточно глубоко в изучение вашей работы, то сами постепенно превратимся в ее героев, перейдем в придуманный вами мир. Это как у Колриджа, или Де Квинси[265]. Своеобразный шаманский ритуал. На первый взгляд кажется, что мы просто сидим перед экранами, а на самом деле некоторые из нас уже проникли сквозь мистическую мембрану и странствуют по вымышленной вселенной, рискуя, ища и надеясь. Надеясь вернуться назад и принести с собой чудеса, которых в реальной жизни так не хватает… Я с тревогой осознаю, что и сама незаметно пересекла границу и превратилась в одного из таких странников.

Кейс поднимает голову. Солнечный свет делает все вокруг бледным, выцветшим. Она снова забыла взять темные очки.

Я блуждаю в странном, незнакомом мне мире — ищу, попадаю в приключения. Рискую. Даже сама не знаю зачем. Мне страшно. Здесь можно встретить очень злых, нехороших людей. Хотя в этом как раз нет ничего удивительного.

Задумавшись, она смотрит на статую Питера Пэна. Уши бронзовых кроликов отполированы бесчисленными прикосновениями детских рук.

Знаете, с каким нетерпением мы ждем новых фрагментов? День и ночь караулим в интернете, снова и снова проверяем места, где вы можете их оставить. Сама я, правда, от этого отошла. Последовала совету Капюшончика: найти другие лазейки в мир чуда. И думаю, что мне — точнее, нам — это удалось. Мы обнаружили коды, которыми помечены фрагменты, нашли карту города, или острова, или как еще это можно назвать. И теперь нам известно, что вы, сами или с чьей-то помощью, отслеживаете по кодам динамику движения фрагментов. Через номера, вплетенные в ткань видео, мне удалось раздобыть ваш электронный адрес. И вот я сижу в этом парке, рядом со статуей Питера Пэна, и пишу вам письмо, потому что хочу узнать…

Узнать что?

Кто вы?

Где вы?

Мечтаете ли вы?

Живете ли вы моем мире — так же, как я живу в вашем?

Кейс перечитывает написанное. Подобно другим письмам, написанным по просьбе Кэтрин — матери, отцу (как до его исчезновения, так и после), своим бывшим парням, предыдущему терапевту, — это письмо тоже заканчивается вопросительными знаками. Кэтрин считает, что это тревожный признак. В идеале такие послания должны заканчиваться точками или восклицательными знаками.

Искренне ваша,

Кейс Поллард.

Ее пальцы деловито и уверенно пляшут по клавиатуре в лучших традициях первоклассных машинисток — словно у серьезной женщины, которая заканчивает важный и полезный труд.

(КейсП)

Парк приглушает шум Лондона, создавая вокруг Кейс невидимый пузырь, на поверхность которого спроецирована вся вселенная, а гравиевые дорожки силовыми линиями сходятся в центр, к статуе Питера Пэна.

Пальцы тарабанят по клавишам, как непослушные упрямые дети.

stellanor@armaz.ru

Адрес появляется в поле «Кому», как будто она и впрямь собирается это отослать.

Кейс останавливает курсор на кнопке «Отправить».

Конечно, она не станет нажимать…

И видит, как письмо уходит.

— Нет, — протестующее говорит она выцветшему экрану «Айбука». — Нет, я не отправляла, — повторяет она статуе Питера Пэна.

Она просто не могла этого сделать. И все-таки письмо отправлено.

Сидеть по-турецки на расстеленной куртке. Сгорбившись, глядеть на «Айбук».

Кейс не знает, как себя чувствовать.

Она автоматически проверяет почту.

Пусто.

Мимо бежит женщина в потной футболке, хрустя гравием и пыхтя, как паровоз.


Кейс механически жует тайский салат в первом попавшемся азиатском ресторане. Сегодня она не завтракала, и еда может успокоить.

Хотя вряд ли.

Надо просто принять случившееся, как данность. Вопросы об осознанности поступка могут подождать.

Во всем, наверное, виноват парк. Обстоятельства места и времени, как сказал бы Капюшончик. Слишком много солнца. Гравиевые дорожки, сходящиеся в центре. Силовые линии, сходящиеся в той части ее сознания, куда нет прямого доступа.

Открытый «Айбук» снова лежит перед ней на столе. Она только что посмотрела, на чье имя зарегистрирован домен armaz.ru. Некто А. Н. Поляков, с адресом на Кипре.

Кейс даже жаль, что она не курит. Сейчас она могла бы, наверное, составить конкуренцию самому Баранову.

Сверившись со своими анти-«Кассио», она пытается сосчитать время в Огайо. У «макинтошей» должна быть такая маленькая карта с часовыми поясами, вот только лень искать.

Надо позвонить Буну, рассказать ему о том, что случилось. Кейс выключает «Айбук» и отсоединяет телефон. Внутренний голос ехидно замечает: сначала Буну, а не Капюшончику — это неспроста. Она просит его помолчать.

Первый номер из длинного списка, который он ввел в телефон по пути из Токио.

— Алле, Бун?

В трубке женский смешок:

— А кто его спрашивает?

На заднем плане слышен голос Буна:

— Дай сюда!

Кейс смотрит на чашку с зеленым чаем. И вспоминает, что последний раз пила зеленый чай с Буном, в Хонго.

— Кейс Поллард.

— Бун Чу слушает, — отвечает он, отобрав трубку у женщины.

— Это Кейс, Бун.

Она вспоминает заросли кудзу на железных крышах. И думает: ты же сказал, что она в Мадриде.

— Хотела узнать, как дела.

Мариса.

А у Дэмиена Марина. А у кого-то еще будет Марика.

— Хорошо, — отвечает Бун. — Есть какие-нибудь новости?

Кейс смотрит в окно, на проезжающие по Хай-стрит машины.

— Никаких.

— Я здесь вроде что-то нащупал. Сообщу, когда станет яснее.

— Да я уж вижу. Молодец! — Она яростно нажимает отбой.

Официант, заметив выражение ее лица, озабоченно хмурится. Выдавив улыбку, Кейс опускает глаза в тарелку. Потом с преувеличенным спокойствием кладет телефон и берется за палочки.

— Черт! — говорит она вполголоса, пытаясь заставить себя есть.

Почему так получается? Почему она все время попадает в дурацкие ситуации?

Когда с лапшой покончено, и официант приносит новый чай, Кейс звонит Бигенду — просто для того, чтобы сделать что-нибудь самостоятельно, по своей воле.

— Да.

— Хьюберт, это Кейс. У меня вопрос.

— Слушаю.

— Тот человек с Кипра. Доротея знает его имя?

— Да, знает. Минутку… Андрей Поляков.

— Вы где-то посмотрели?

— Да, а что?

— Где?

— В распечатке телефонного разговора.

— Доротея в курсе, что вы прослушиваете ее звонки?

— Вы сейчас где?

— Не меняйте тему разговора.

— Уже поменял. У вас есть для меня новости?

— Пока нет.

— Бун улетел в Огайо.

— Знаю. До свидания.

Кейс снова включает «Айбук», подсоединяет телефон. Следует рассказать Капюшончику о том, что она узнала. И о том, что сделала.

Она проверяет почту.

Одно письмо, от stellanor@armaz.ru.

Поперхнувшись, Кейс едва не опрокидывает чашку на клавиатуру.

Надо просто прочитать сообщение — так, как будто это обычный имэйл. Как будто…

Здравствуйте! Это очень странное письмо.

Кейс закрывает глаза. Открыв их, она видит, что строчки никуда не исчезли.

Я в Москве. Мой отец тоже погиб от взрыва. И моя мать. Откуда у вас этот адрес? Вы говорите о разных людях — кто эти люди? Что значит «фрагменты»? Вы имеете в виду части проекта?

И все. Больше ничего.

— Да, — говорит она «Айбуку». — Значит, это проект.

Проект.


— Хьюберт, это опять Кейс. С кем я могу поговорить насчет билетов?

— Ее зовут Сильвия Джеппсон. Звоните в офис. Куда вы летите?

— В Париж. В следующее воскресенье.

Это уже третий зеленый чай. Официант начинает коситься: она слишком долго занимает столик.

— Почему Париж?

— Объясню вам завтра. Спасибо. До свидания.

Она звонит в «Синий муравей» и просит соединить ее с Сильвией Джеппсон.

— Мне нужна виза, чтобы поехать в Россию?

— Да, нужна.

— Сколько времени это займет?

— Смотря сколько вы заплатите. Чем больше, тем быстрее. Могут и за час сделать. Однако перед этим придется еще целый час посидеть в пустой комнате в посольстве. Ритуал у них такой, ностальгия по советским временам. К счастью, в российском Министерстве иностранных дел есть наш человек.

— Вот как?

— Мы им в свое время помогли. Не афишируя, разумеется. Где вы сейчас?

— На Кенсингтон-Хай-стрит.

— Совсем рядом. Паспорт с собой?

— Да.

— Можете встретиться со мной через полчаса? Улица Палас-Гарденз, дом номер пять. У гостиницы «Бэйсуотер», рядом со станцией метро «Квинсуэй». И принесите три фотографии на паспорт.

— Вы действительно поможете? Прямо сегодня?

— Хьюберту не понравилось бы, если бы мы заставили вас ждать. Мне надо только поговорить с нашим человеком, и все будет в порядке. Но пожалуйста, не опаздывайте! В полдень они закрываются.


Когда они выходят из российского посольства, Сильвия — высокая, бледная и невозмутимая — интересуется:

— Когда собираетесь лететь?

— В воскресенье утром. В Париж.

— Тогда лучше на «Бритиш Эйруэйз». Если, конечно, вы не патриотка «Эйр Франс». На поезде поехать не хотите?

— Нет, спасибо.

— А когда в Россию?

— Пока не знаю. Может быть, вообще не придется лететь. Но на всякий случай я хотела сделать визу. Так что спасибо за помощь!

— Не за что, — отвечает Сильвия с улыбкой. — Мне поручено исполнять любые ваши желания.

— У вас отлично получается.

— Я беру такси назад в Сохо. Вас подбросить?

Кейс видит, что подъезжают сразу две свободные машины.

— Нет, спасибо. Мне надо в Камден.

Она уступает первую машину Сильвии, а сама садится во вторую.

— «Аэрофлот», — говорит она водителю.

— Это на Пиккадили, — кивает тот.

Достав телефон, она набирает номер Войтека.

— Алло?

— Войтек, это Кейс.

— О, Кейси! Здравствуйте!

— Я снова уезжаю из города. Хочу оставить у тебя ключи. Ты можешь подъехать к дому Дэмиена? Скажем, в четыре тридцать? Извини, что все так неожиданно.

Она дает себе слово, что купит ему леса.

— Хорошо, Кейси! Не проблема.

— Спасибо! До встречи.

Да, она купит ему эти леса. Заплатит за них картой Бигенда. А билет в Россию она купит на свою карту.

— Ну что ж, начнем проникновение в чудо, — говорит она, обращаясь одновременно и к Капюшончику, и к Лондону, и ко всем загадкам ее сегодняшней жизни.

Водитель такси недоуменно смотрит на нее в зеркальце.

Глава 33

Бот

Рейс «Аэрофлота» номер SU-244, вылетающий из Хитроу в двадцать два тридцать, обслуживает «Боинг 737», а не «Туполев», как она надеялась.

Кейс еще ни разу не была в России, и ее знания ограничиваются рассказами Уина о странном мире по ту сторону периметра — мире двойных стандартов и шпионских устройств, плавающих в канализации. В России ее детства всегда идет снег, и люди ходят в темных меховых шапках.

Пробираясь по проходу эконом-класса в поисках своего места, Кейс думает об эмблеме «Аэрофлота». Интересно, как им удалось сохранить изображения серпа и молота? Насколько это эксклюзивно? Эффект узнавания должен быть просто потрясающим. Версия с крылышками, выполненная в довольно утонченном стиле, практически не поддается датировке: нечто викториански-футуристическое. Отрицательных эмоций дизайн не вызывает — к ее немалому облегчению.

Национальная символика всегда воспринимается нейтрально, за исключением фашистской свастики, реакция на которую связана не столько с историческим злом (хотя это тоже присутствует), сколько с избыточной концентрацией художественного таланта. На Гитлера работала армия гениальнейших дизайнеров, отлично понимавших значение визуального фактора. Хайнц в те времена не остался бы без работы. Хотя первые роли ему вряд ли доверили бы.

Любая нацистская символика, и особенно стилизованный шеврон войск «СС», вызывают острейшую болезненную реакцию — сродни реакции на «Томми Хилфигер», только гораздо сильнее. Однажды Кейс пришлось целый месяц проработать по контракту в Австрии, где эти символы не запрещены законом, как в Германии. Тогда-то она и научилась переходить на другую сторону, завидев впереди вывеску антикварного магазина.

Эмблемы родной страны до сих пор оставляли Кейс равнодушной. И слава богу, иначе появившиеся в последний год в Нью-Йорке бесчисленные флаги и изображения орлов вынудили бы ее круглые сутки оставаться взаперти. Проблема, которую можно назвать семиотической агорафобией.

Положив куртку в верхний шкафчик, Кейс садится и задвигает сумку с «Айбуком» под переднее сиденье. Здесь не так уж и тесно. Она с ностальгией вспоминает рассказы Уина об «Аэрофлоте» советских времен: грубые стюардессы, засохшие бутерброды с ветчиной и пластиковые пакеты для мелких предметов — мера предосторожности против частых разгерметизаций. Еще он рассказывал, что Польша с высоты похожа на Канзас, населенный лилипутами: земля столь же плоская и бескрайняя, но лоскуты полей гораздо меньше.

Самолет выруливает на взлетную полосу. Соседние сиденья остались незанятыми, и Кейс думает, что ей повезло: заплатив немногим больше, чем за российскую визу, она получила не меньше комфорта и уединения, чем в первом классе токийского рейса.

О том, куда она летит, знают только три человека: Магда, пришедшая за ключами вместо Войтека, Капюшончик и Синтия, которой она наконец-то решилась ответить. И еще там, в России — кое-кто тоже знает и ждет ее прибытия.

Рев турбин «Боинга» переходит в другую тональность.

Здравствуй, мама!

Надеюсь, ты простишь меня за долгое молчание — я вовсе не хотела тебя огорчить. Мой контракт уже закончен, но теперь хозяин фирмы, на которую я работала, нанял меня для проведения чего-то вроде культурного расследования, лично для него. Ничего таинственного: просто проект, связанный с новыми способами распространения видеоклипов и с некоторыми особенностями монтажа. На первый взгляд скучновато, однако я с головой ушла в работу — настолько, что до сих пор даже не собралась написать тебе ответ. Так или иначе, эта работа, кажется, пошла мне на пользу: удалось выбраться из Нью-Йорка и отвлечься от мыслей об отце (еще одна причина моего молчания). Я знаю, мы согласились не соглашаться насчет всех этих ФЭГ-штучек. Но записи, которые ты прислала — от них, честно говоря, мороз по коже… Не знаю, как еще сказать. А недавно я видела про него сон. Во сне он дал мне один совет, которому я последовала, и это оказалось правильным решением. Вот видишь — получается, что кое в чем я с тобой согласна. Во всем этом трудно разобраться. Похоже, я постепенно начинаю привыкать к мысли, что его больше нет. И суета со страховкой и пенсией превращается в обычные бюрократические проблемы. Скорее бы уже все закончилось! Тянется, тянется… В общем, я хочу, чтоб ты знала: сегодня вечером я вылетаю в Москву. Это связано с работой, о которой я говорила. Странное чувство — я своими глазами увижу мир, о котором папа столько рассказывал, когда я была маленькой. Для меня Россия всегда была сказочной страной, откуда он привозил пасхальные яйца и невероятные истории. Я помню, как он говорил: все дело в том, чтобы держать их в напряжении, пока не начнутся голодные бунты. А когда их система развалилась — сама, без всяких голодных бунтов, — я напомнила ему эти слова. И он ответил, что до голодных бунтов дело не дошло: их погубили «Битлз» и проигранная война в собственном Вьетнаме… Мне уже пора в аэропорт. Я рада, что в «Розе мира» тебя окружают люди, которых ты любишь. Спасибо, что не забываешь меня; я тоже постараюсь писать почаще. С любовью,

Кейс.


Никогда не думала, что это случится, но вот, пожалуйста — пишу тебе, чтобы сказать: я его нашла! Он прислал письмо, на которое я сейчас собираюсь ответить. Я сижу в Хитроу, жду посадки на ночной рейс до Москвы; прибываю туда завтра в полшестого утра. Наш автор живет в Москве. Один человек помог узнать его имэйл — по номеру, который мы получили от Таки. Не спрашивай, как ему это удалось. Такие вещи на самом деле лучше не знать. А потом я сидела в парке, и произошло что-то очень странное. Я стала писать автору письмо, которое вовсе не собиралась отправлять. Знаешь, как будто пишешь письмо Богу. Только в этот раз у меня был адрес. В общем, я все написала — а потом вдруг взяла и нажала кнопку «отправить»! Даже не знаю, как это случилось. Я действительно не собиралась! И меньше чем через час он ответил. Сказал, что находится в Москве… Слушай, я понимаю, ты хочешь немедленно узнать абсолютно все, но в письме больше действительно ничего не было. Очень короткий имэйл. Пересылать тебе его было бы неправильно. И вообще — то, как мне достался адрес, наводит на мысли… В наше время ничто нельзя сохранить в тайне. Поэтому я стараюсь привлекать как можно меньше внимания. Так что потерпи, Капюшончик! Скоро все станет ясно. Завтра я точно узнаю больше, и тогда мы с тобой созвонимся. Мне просто необходимо выговориться, слить информацию. Волнуюсь ли я? Пожалуй, что да… Какое-то дурацкое чувство: хочется одновременно завизжать и наложить в штаны.


Здравствуйте! Спасибо, что ответили. Даже не знаю, что сказать; я очень волнуюсь. Очень рада, что вы отозвались. Значит, вы сейчас в Москве? Я сама буду в Москве завтра утром, по делам. Меня зовут Кейс Поллард. Я остановлюсь в гостинице «Президент-отель», можете туда позвонить. Или свяжитесь по имэйлу. Буду ждать вашего ответа.

С уважением,

КейсП.

Кейс перечитывает письма, разложив на коленях «Айбук»; самолет уже набрал высоту. Ей не хочется думать, что случится завтра, или послезавтра, или через неделю — если это последнее письмо останется без ответа. Что, в общем, не исключено.

Россия. Россия выбирает пепси. Кейс отхлебывает из стаканчика.

Хозяин Доротеи — русский киприот. И на него же зарегистрирован домен armaz.ru. Интересно, какие еще русские мотивы встречаются на Ф: Ф: Ф?

Кейс достает диск с архивом форума, который она так и не скопировала для Айви. Вставляет его в лэптоп, делает поиск.

Как ни странно, на экран выскакивает один из ее ранних постов — глубоко в недрах темы, которая начинается с утверждения, что автор может быть известным кинематографистом, работающим инкогнито.

Не знаю. Мне кажется, это чушь. Автором может быть кто угодно. Например, какой-нибудь русский мафиози со склонностью к самовыражению. Нереализовавшийся талант, обладающий необходимыми ресурсами для создания и распространения фрагментов. Маловероятно? Да, но ведь не исключено! Я просто хочу сказать, что нам не стоит быть такими прямолинейными.

Кейс с трудом вспоминает, как она это писала. Прежде она никогда не перечитывала свои старые посты. Даже в голову не приходило. Теперь она начинает читать все подряд, до конца темы. Следующей идет Мама Анархия. Помнится, это было первое ее сообщение.

На самом деле говорить стоит только о сюжете, хотя и не в том смысле, как вы это понимаете. Вам известно такое понятие, как нарратология? Как насчет концептов Гваттари? Насчет «игры» и избыточности Деррида? Или языковых игр Лиотара? Или воображения естества Локана? Где ваша приверженность практикуму, который позиционирует обскурантизм ритуалов постижения Фуко, наряду со свойственным Хабермасу страхом иррационального, в качестве панического дискурса, провозглашающего поражение гегемонии просвещения и триумф теории культуры? Увы, эти концепты вам бесконечно чужды, а посему дискурс на вашем сайте безнадежно ретрограден. Мама Анархия.

Да уж, думает Кейс, Мамуля в своем репертуаре. Даже слово «гегемония» употребила. Капюшончик утверждает, что посты Мамы, в которых не встречается это слово, нельзя считать подлинными. (Для полной идентификации, настаивает он, необходимо еще присутствие слова «герменевтика».)

Между тем на часовом поясе «Кейс Поллард» наступает время сна. Она вынимает диск, убирает «Айбук» в сумку и закрывает глаза.

Неприятный сон: крупные незнакомые мужчины, чем-то похожие на Донни, обыскивают ее нью-йоркскую квартиру. Кейс тоже там присутствует, незримо и неслышимо. И хочет, чтобы они ушли.


В «Шереметьево-2» Кейс проходит паспортный контроль и таможню; все окрашено в единообразный бежевый цвет, в духе семидесятых. Зал ожидания взрывается ей в глаза невероятным обилием рекламы — буквально на каждой плоской поверхности. На багажной тележке по крайней мере четыре рекламных плаката: прокат автомобилей «Герц» и три незнакомых, на русском. Как и в Японии, ее сбивает с толку абсолютное незнание языка. С другой стороны, так даже спокойнее — по количеству коммерческих сообщений московский аэропорт ничуть не уступает токийскому.

Оглядевшись, Кейс замечает банкомат, над которым латинскими буквами написано Bankomat. Наверное, в Америке их бы так и назвали, если бы изобрели в пятидесятых. Воспользовавшись своей карточкой, а не карточкой «Синего муравья», она получает пухлую пачку рублей и выкатывает тележку наружу, навстречу первому глотку русского воздуха, насыщенного запахом незнакомой разновидности выхлопных газов. Вокруг суетятся водители разномастных машин, предлагают подвезти до города, но Кейс помнит, что ее задача — найти то, что Магда назвала «официальное» такси.

Это удается довольно легко: ее увозит из аэропорта зеленый дизельный «мерседес», приборная панель которого освящена фигуркой православного храма на аккуратной белой салфеточке.

Широкая мрачная дорога в восемь рядов называется «Ленинградское шоссе», если верить «Путеводителю по планете Москва», купленному в аэропорту Хитроу. Движение в обе стороны очень плотное, но без пробок. Огромные грязные грузовики, роскошные машины, дряхлые автобусы — вся эта публика шныряет и меняет ряды с поразительным бесстрашием, от которого у Кейс начинают подрагивать коленки. Да еще ее водитель постоянно говорит по мобильнику при помощи наушника, ввинченного в левое ухо, и одновременно слушает музыку через вторые наушники, надетые сверху. Понятие разметки здесь, судя по всему, весьма условно. Так же, как и понятие правил дорожного движения. Кейс пытается сосредоточить внимание на разделительной полосе, где растут симпатичные мелкие цветочки.

На горизонте появляются высокие оранжевые здания, над которыми стоят чудовищные колонны белого дыма. Непривычное зрелище. Очевидно, к такому понятию, как изоляция промышленных зон, здесь тоже не испытывают большого уважения.

Чем ближе к городу, тем чаще мелькают рекламные щиты. Компьютеры, электроника, роскошная мебель. В голубом небе нет ни облачка, если не считать монументальных столбов дыма и желто-коричневой выхлопной прослойки у горизонта.

Первое впечатление о Москве: все объекты слишком большие — гораздо больше, чем необходимо. Циклопические сталинские здания из желтоватого камня, украшенные темно-красным орнаментом, созданные, чтобы запугивать и подавлять. И остальное в том же духе: фонтаны, площади, фонарные столбы.

Они пересекают восемь рядов забитого машинами Садового кольца, и коэффициент урбанизации подпрыгивает сразу на несколько делений. Рекламный бурелом становится еще гуще. Справа мелькает грандиозное здание железнодорожного вокзала в стиле арт-нуво — пережиток ушедшей эпохи, по сравнению с которым лондонские вокзалы кажутся игрушками. Затем появляется «Макдоналдс», столь же неоправданно-огромный.

Деревьев здесь неожиданно много. Привыкнув к увеличенным масштабам, Кейс начинает замечать более мелкие дома — одинаковые, поразительно уродливые, построенные, должно быть, в шестидесятых. Если так, то более безобразного образца архитектуры шестидесятых она еще не видела. Углы зданий потрескались и выкрошились, некоторые вообще полуразвалились, многие стоят в строительных лесах. Вообще, признаки строительства заметны на каждом шагу. На одной из широких улиц (судя по путеводителю, это Тверская) толпы людей по густоте соперничают с «крестовым походом детей», только движутся более озабоченно и целеустремленно.

Через улицу протянуты рекламные транспаранты. На большинстве фасадов навешаны огромные яркие щиты.

Невероятное количество бело-голубых электрических автобусов; кажется, они называются «троллейбусы». Очень редкий оттенок голубого, как у английских игрушечных машинок. В реальной жизни машины в такой цвет не красят. Многие из троллейбусов просто стоят у обочины.

До сих пор ее опыт прямых столкновений с советской и постсоветской реальностью ограничивался однодневным визитом в Восточный Берлин. Это было через несколько месяцев после падения Берлинской стены. Вернувшись тогда в безопасность своей гостиницы на западной стороне, Кейс чуть не расплакалась от неприкрытой жестокости и тяжелой, безнадежной тупости всего увиденного. Уин, которому она позвонила, чтобы пожаловаться, попытался ее утешить.

— Эти сукины дети столько лет подделывали собственную статистику, что сами стали в нее верить, — объяснил он. — ЦРУ проанализировало восточногерманскую экономику, как раз перед ее обвалом, и признало ее самой жизнеспособной во всем коммунистическом блоке. А все потому, что мы исходили из их собственных цифр. Берем, например, какой-нибудь завод. На бумаге он выглядит довольно хорошо — не так, как у нас, но все же выше, чем стандарты третьего мира. А потом стена падает, мы туда приходим и видим, что завод в руинах. Добрую половину оборудования вообще не использовали в течение десяти лет. И ценность всех активов не превышает стоимости их весового эквивалента в металлоломе. Фактически они обманывали сами себя.

— Но ведь они были так жестоки к своему народу! — возмущалась Кейс. — Так мелочны, так ограниченны! Представляешь, здесь все окрашено только в два цвета: трупно-серый и коричневый, который так похож на дерьмо, что от него воняет!

— Ну, зато реклама тебе не досаждает.

Она усмехнулась.

— А в Москве что? То же самое?

— Нет, конечно! Восточная Германия — случай уникальный. Подумай сама: немцы, строящие коммунизм! Это же чушь, русские над этим сами смеялись. Они прекрасно понимали, что немцы ни во что такое не верят…

Машина проезжает под громадным щитом с эмблемой «Прады». Кейс хочется сжаться в комочек.

Некоторые плакаты, как ни странно, выполнены в печально известном стиле социалистического реализма: красные, белые и серые плоскости, перегруженные черными символами абсолютной власти.

И вдруг среди этого пестрого хоровода она замечает (или только думает, что замечает) знакомое полупарализованное лицо Билли Прайона.


В фойе «Президент-отеля» легко можно разместить небольшой военный парад, и еще для мавзолея останется место. Четыре диванных кластера сиротливо разбросаны на бескрайнем — в половину футбольного поля — ковровом пространстве, по которому нервно вышагивает взад-вперед девушка в высоких изумрудно-зеленых сапогах-шпильках, похожих на гибрид флорентийских перчаток с нижним бельем фирмы «Фредерикс оф Голливуд». Кейс наблюдает за ней, облокотившись на стойку и дожидаясь окончания затяжной регистрации, в процессе которой у нее отобрали паспорт. У девушки невообразимо высокие скулы, почти как у продюсерши Дэмиена; линия скул дублируется элегантным изгибом бедер, который подчеркивает облегающая мини-юбка в стиле позднего Версаче, с аппликациями из змеиной кожи в виде языков пламени на каждой ягодице.

На часах десять утра. Еще три девушки в похожих нарядах спорят снаружи с четырьмя здоровенными охранниками, одетыми в кевларовые бронежилеты. Должно быть, лоббируют разрешение войти и присоединиться к своей нервной коллеге.

Кейс надоедает мелькание зеленых сапог, придающих осенней палитре фойе какое-то сказочное очарование, и она берет с мраморной бежевой стойки брошюру на английском языке. Там дается объяснение красно-коричневым тонам: это место раньше называлось «Октябрьская». Если читать между строк, гостиница по-прежнему находится под эгидой Кремля.


Номер на двенадцатом этаже просторнее, чем она ожидала. Из эркера открывается панорамный вид на Москва-реку и город на противоположном берегу. В отдалении сверкают купола большой церкви, а на небольшом островке торчит какое-то немыслимо уродливое сооружение. Путеводитель поясняет, что это памятник Петру Великому, который необходимо охранять, чтобы местные эстеты его не взорвали. Больше всего монумент напоминает старомодный фонтан шампанского, заказанный для пролетарской свадьбы.

Кейс поворачивается и оглядывает номер: те же хмурые осенние декорации. На кровати грязно-темное покрывало. Во всем ощущается какой-то назойливый диссонанс, как будто люди, обставлявшие номер, руководствовались картинками западных отелей восьмидесятых годов, но не видели ни одного оригинала. В ванной плитка трех оттенков коричневого (слава богу, не восточногерманского), а на унитазе, раковине, ванне и биде бумажные наклейки с надписью DIZINFEKTED. На столе табличка, предлагающая воспользоваться интернетом прямо из комнаты, или посетить BIZNES-центр в фойе.

Достав «Айбук», Кейс подключается к разъему над столом. Если она правильно помнит инструкции Памелы Мэйнуоринг, то все должно получиться. И телефон здесь должен работать. Ей только сейчас приходит в голову: она до сих пор не сообщила автору номер своего мобильного. Может, подсознание что-то подсказывает? Связь с интернетом медленная, но в конце концов она добирается до «Хотмэйла».

Два письма.

Капюшончик и stellanor@armaz.ru.

Кейс делает глубокий вдох.

Вы сейчас в Замоскворечье, на берегу реки напротив Кремля. Район старых зданий и церквей. Ваша гостиница находится на улице Bolshaya Yakimanka — Большая Якиманка. Сначала вы пойдете по ней в сторону Кремля (см. приложенную схему), потом пересечете Bolshoi Kamennii Most — Большой Каменный Мост. Справа от вас будет Кремль. Идите дальше по схеме, до вывески «Кофеин» (написано по-русски). Приходите сегодня в семнадцать ноль-ноль и сидите около рыбы, чтобы вас было видно.

— Рыба, — говорит Кейс. — Клюнула.

Ну конечно, я хочу узнать абсолютно все, и желательно вчера, но ты сейчас, наверное, в полете, а по твоему номеру отвечает какая-то мерзкая английская тетка. Абонент, говорит, недоступен, ля-ля-ля… Представляю, как ты себя чувствуешь. Знаешь, я никогда не сомневался, что этот день наступит. И вот он наступил — мы нашли автора. Он действительно существует. И ждет с нами встречи. Жду и я — когда ты расскажешь мне абсолютно все. У меня новости довольно убогие, по сравнению с твоими. Джуди упорхнула — на крыльях любви, навстречу распростертым объятиям. Сейчас она уже должна быть в Токио. Вчера купила билет на самый дешевый рейс и полетела к своему Таки. Деррил в восторге, что от нее избавился. Наша легенда, конечно, лопнет, когда Таки обнаружит, что его возлюбленная в два раза крупнее обещанного и к тому же не говорит по-японски. Зато здоровью Деррила больше ничего не угрожает. Теперь, когда никто не стоит над душой и не мешает кушать растворимый супчик «якисоба», он снова стал самим собой. Что приводит нас к убогой новости номер два. К букве «Т», которую прислал Таки. Деррил вцепился в нее мертвой хакерской хваткой, со своим дружком из Пало-Альто, который разрабатывает проект визуальной поисковой системы. У этого дружка есть такие боты — ты задаешь картинку с параметрами, а они ищут в интернете похожие изображения. Деррил запустил два таких бота. Один, который специализируется на картах, должен был найти конфигурацию улиц, соответствующую улицам города «Т». Этот ничего не нашел, хотя на него возлагались большие надежды. А второго запустили просто так, на всякий случай, чтобы он поискал любые картинки, по форме совпадающие с нашей буквой «Т». И представь себе, он нашел стопроцентное соответствие с большей частью (75 %) картинки Таки! Если не считать верхушки с неровным краем, изображение в точности совпадает с деталью механического взрывателя американской противопехотной мины направленного действия М18А1 «Клэймор», которая практически представляет собой кусок взрывчатки С4, прикрепленный к кассете из 700 стальных шариков. При взрыве шарики разлетаются в секторе 60 градусов, с высотой убойного потока до 4 метров на предельной дальности. То есть все живое на расстоянии 50 метров превращается в гамбургер (расстояние может меняться в зависимости от ландшафта). Эта мина применяется для засад и приводится в действие электродетонатором. По виду она напоминает компактную спутниковую антенну: такой толстый изогнутый прямоугольник. Только не спрашивай меня, что все это значит. Мое дело маленькое: бот принес, я рассказал. А теперь… пожалуйста! не откладывая! позвони мне. Я хочу знать АБСОБЮТНО все.

Глава 34

Замоскворечье

Но Кейс не торопится ему звонить; она слишком возбуждена, слишком взвинчена.

Москва — нарядный город, а Кейс здесь просто гость. Для более долгого визита это не имело бы значения, но сейчас она переодевается в ПК, купленный в «Парко», и даже пытает счастья с подарочной косметичкой из токийского салона красоты. Результаты этой попытки наверняка заставили бы девушек из салона прыснуть от смеха, зато теперь никто не упрекнет ее в отсутствии макияжа. При беглом взгляде ее можно принять за корреспондента какой-нибудь заштатной образовательной программы — разумеется, на радио, а не на телевидении.

Убедившись, что ключ от номера не забыт, Кейс надевает «Баз Риксон», берет багажное изделие с телефоном и «Айбуком» и выходит в мини-фойе, к лифтам. В углу под внушительным букетом из сухих цветов сидит женщина в форменной одежде — очевидно, круглосуточная дежурная по этажу. Кейс приветствует ее кивком; женщина никак не реагирует.

Большое окно между двумя лифтовыми шахтами занавешено по всей длине грубой охряной тканью. Рядом стоит прозрачный холодильник с шампанским, минеральной водой, несколькими запотевшими бутылками бургундского вина и огромным количеством пепси. Вызвав лифт, Кейс раздвигает охряные занавески и видит старые жилые дома, островерхие белые крыши и поразительную оранжево-бирюзовую зубчатую башню. В отдалении вздымаются золотые луковицы куполов.

Туда, к этим куполам, она и направится.

В огромном фойе ни души; нет даже девушки в зеленых сапогах. Кейс проходит через охраняемый предбанник, мимо широкоплечих парней в кевларовых бронежилетах и оказывается на улице. Теперь можно свернуть за угол и двигаться в направлении золотых луковиц.

Уже через пару минут она безнадежно теряет ориентацию. Ну и ладно, это ведь просто прогулка, чтобы успокоить нервы. Кстати, в какой-то момент надо позвонить Капюшончику.

Почему она откладывает звонок? Наверное, просто боится. Ведь придется рассказать обо всем: о Бигенде, о Буне… Неизвестно, как он отреагирует. Но если сейчас не открыться, то их дружба, которую она ценит столь высоко, начнет утрачивать искренность.

Кейс останавливается, оглядывается по сторонам. Старый жилой район. Ее ум уже запустил «это-почти-как» алгоритм, который включается всякий раз в присутствии незнакомого культурного явления: это почти как Вена, это почти как Стокгольм, это почти как…

Она продолжает бродить по безлюдным улицам, как убежавшая с уроков школьница, иногда поглядывая наверх в надежде увидеть золотые луковицы куполов. Наконец раздается звонок телефона.

С чувством вины она отвечает:

— Да?

— Ну, давай! Живо. Абсолютно все.

— Я как раз собиралась тебе звонить…

— Вы уже встретились?

— Нет еще.

— Но собираетесь?

— Да.

— Когда?

— Сегодня вечером, в пять часов. Не то в ресторане, не то в кафе, я точно не поняла.

— Что, прямо в «Старбаксе»?

— Нет, не в «Старбакс». Здесь вообще нет «Старбаксов».

— Ничего, скоро появятся.

— Капюшончик, послушай…

Ей странно произносить вслух его имя. Точнее, даже не имя, а ник. Настоящего имени она не знает. И это еще более странно.

— Да?

— Мне надо тебе что-то сказать…

После небольшой паузы он спрашивает:

— У нас будет ребенок?

— Нет, я серьезно…

— Да уж куда серьезнее! Первый случай виртуального зачатия.

— Нет, я работаю на одного человека.

— Погоди, я думал, ты работаешь на суперкрутое рекламное агентство.

— Нет, я работаю на человека, который ищет автора фрагментов. Он спонсирует поиски, оплачивает все счета. Поэтому я и смогла полететь в Токио, встретиться с Таки.

— Ну и кто это?

— Ты знаешь такое имя: Хьюберт Бигенд?

— Пишется, как «биг» плюс «энд»?

— Да.

— Владелец того самого рекламного агентства?

— Да.

— Знаменитость! У него еще брали интервью, новые стратегии компостирования мозгов.

— Да, это он. И я на него работаю. Он называет это «партнерство». Благодаря ему я здесь нахожусь. Он дал денег, чтобы узнать имэйл автора…

Капюшончик молчит.

— Я боялась, что ты меня возненавидишь, — говорит она.

— Ну, не говори глупостей. Ты, как-никак, будущая мать нашего ребенка.

— Извини, надо было сказать тебе раньше.

— Ну смотри: ты ведь нашла автора, так? Договорилась с ним о встрече. И мы с тобой сейчас об этом разговариваем. То есть мы добились чего хотели. Мне наплевать, скольких уродов тебе пришлось для этого ублажить и какими способами. И скольких из них ты потом придушила. Абсолютно наплевать! Я даже помогу избавиться от трупов.

— Ты, наверное, просто так говоришь.

— Что значит просто так? А что ты еще хотела? Чтобы я эти слова у себя на руке акриловым гвоздиком нацарапал? — Помолчав, он добавляет: — Что же надо мистеру Бигенду от нашего автора?

— Говорит, еще не знает. Он считает эти фрагменты самым хитроумным образцом маркетинга, рекламной стратегией нового века. Говорит, что хочет узнать об этом побольше. Я даже думаю, что он не врет.

— Ну, бывают и более странные желания. Это меня сейчас меньше всего волнует.

— А что же тебя волнует?

— Как мне туда добраться. Действителен ли мой паспорт, который еще надо найти. Где можно срочно достать дешевые билеты, чтоб не пришлось брать ссуду в банке.

— Ты серьезно?

— А как ты думаешь?

Светловолосая нянечка, выглядящая очень по-калифорнийски, ведет за руку смуглого мальчика с красным воздушным шариком. Покосившись на Кейс, она прибавляет шаг, увлекая за собой ребенка.

Кейс вспоминает, как они с Сильвией Джеппсон выходили из российского посольства.

— Тебе понадобится виза, — говорит она Капюшончику. — Ее можно получить очень быстро, если доплатить за срочность. Про билет можешь не беспокоиться. В лондонском филиале «Синего муравья» есть женщина по имени Сильвия Джеппсон. Я ей позвоню, дам твой телефон. Она тебя посадит на ближайший рейс; билет будет ждать в аэропорту. И еще… я понимаю, вопрос дурацкий, но мне нужно твое имя. Я ведь не знаю, как тебя зовут.

— Торнтон Вассельтарп.

— Чего?

— Гилберт.

— Гилберт?

— Да, Питер Гилберт. Он же Капюшончик. Ничего, привыкнешь. Во сколько мне влетит билет до Москвы?

— Ни во сколько. Мне оплачивают все расходы, и я включу тебя в список. Потому что ты нужен в Москве. Вот и все.

— Ну, спасибо!

— Только не говори Сильвии, что я уже здесь. Она думает, что я полечу через неделю.

— Ты всегда так все запутываешь?

— Недавно научилась. Слушай, Капюшо… Питер, я позвоню ей прямо сейчас.

После паузы он говорит:

— Спасибо… Ты ведь понимаешь, мне необходимо там быть.

— Да, знаю. Я тебе перезвоню. Счастливо.

Кейс идет с телефоном в руке, оглядываясь по сторонам, пока не находит толстую гранитную тумбу неизвестного назначения. Присев на нее и чувствуя сквозь ткань юбки тепло нагретого камня, она звонит в «Синий муравей». В трубке что-то шипит, качество связи здесь похуже. Включается автоответчик Сильвии.

— Сильвия, это Кейс Поллард. Я хочу, чтоб вы доставили одного человека из Чикаго в Москву, как можно быстрее. Его зовут Питер Гилберт.

Имя, произнесенное вслух, звучит непривычно. Кейс дважды повторяет номер его телефона. И добавляет:

— Забронируйте ему номер в «Президент-отеле». И пожалуйста, постарайтесь взять ближайший рейс. Это очень важно. Спасибо! До свидания.

Мимо проносится немаркированный полицейский автомобиль — новенький «мерседес» с синей мигалкой на крыше.

Убрав телефон, Кейс встает и идет дальше.

Буквально через несколько шагов накатывает волна неодолимой сонливости — откуда-то со стороны реки. Часовой пояс «Кейс Поллард» на глубоком органическом уровне заявляет, что пора отключиться. Кейс решает не спорить. Развернувшись, она направляется тем же путем обратно, к «Президент-отелю».


Ее будит мобильный телефон, а не звонок дежурной, и не будильник наручных часов, поставленный на всякий случай. Она садится на кровати, обнаженное тело дрожит от озноба. Кутаясь в белую простыню и землистое президентское покрывало, Кейс пытается понять, где находится. Солнечный свет под каким-то неправильным углом бьет сквозь щели в занавесках. Телефон продолжает звонить.

Она встает, копается в сумке.

— Алле?

— Привет, это Бун. Ты где?

— Только проснулась. А ты где?

— Все еще в Огайо. Кое-что удалось раскопать.

— И что же? — Она присаживается на кровать, смотрит на часы.

— Имя домена. Армаз-точка-ру.

Она не может придумать, что сказать.

— Назрань, — говорит он.

— Что это значит?

— Столица республики Ингушетии. Ofshornaya zona.

— Что это значит?

— Офшорная зона, налоговый рай. Для России. Им понравилась идея с Кипром, и они решили создать у себя собственный Кипр. В Ингушетии. Парень, на которого зарегистрирован домен, живет на Кипре, но работает на ингушскую офшорную фирму. Теперь понятно, откуда у Доротеи этот русский душок.

— Откуда ты знаешь, что он из… ингушей?

— Посмотрел в «Гугле».

Ей это не пришло в голову.

— Значит…

Она медлит перед тем, как солгать. И лжет:

— Значит, фрагменты приходят оттуда? С этого домена?

— Именно так.

— Но адреса ты не знаешь. Только имя домена.

— Ну, это лучше, чем ничего. — В его голосе звучит разочарование. — Да, я еще кое-что выяснил.

— Что?

— Связь с нефтью.

— В смысле?

— Точно не уверен. Но я навел справки насчет этого парня, привлек своего друга из Гарварда, с факультета международных отношений. Он говорит, что фирма, где работает наш парень, связана с ведущими игроками российского нефтяного бизнеса.

— Российская нефть?

— Ну да. Саудовская нефть сейчас утратила привлекательность. После одиннадцатого сентября регион стал слишком неспокойным. Серьезным людям это не нравится, им нужен стабильный источник. И Россия как раз подходит. То есть мировые денежные потоки будут радикально перенаправлены. Все наши машины будут ездить на русской нефти.

— Какое это имеет отношение к фрагментам?

— Расскажу, если удастся выяснить. Как у тебя дела? Есть какие-нибудь новости?

Кейс глубоко вздыхает. Надеется, что он не услышал.

— Нет, никаких. Послушай, Бун…

— Что?

— Кто взял трубку, когда я позвонила?

Пауза.

— Это один человек, работает в «Магия-символ».

— Ты… ты знал ее раньше?

Она понимает, что вопрос неправильный. Однако в голове крутится имя Марисы, квартира в Хонго, странные нотки в его голосе.

— Я с ней познакомился в коктейль-зале. Они там собираются после работы. — Должно быть, сам того не замечая, Бун переходит на более сухой тон. — Я не в восторге от всего этого. Но она работает в бухгалтерии — как раз то, что нам нужно.

— Угу. Понятно. — Кейс вспоминает, как ее рука нащупала пистолет Донни за спинкой кровати. — Еще одна ночь, и ты узнаешь весь имэйл.

Она тут же жалеет о своих словах.

— Кейс, зачем ты так?

— Извини, не хотела обидеть. Слушай, мне надо идти. У меня встреча в пять. Поговорим позже. Пока.

— Ладно… Пока. — Голос у него совсем убитый.

Отбой.

Кейс сидит в полутемной комнате, думая о том, что сейчас случилось.

И тут начинает бибикать будильник в ее часах, и гостиничный телефон взрывается странными звонками, каких она еще никогда не слышала.

Глава 35

Кофеин

Большой Каменный мост оказывается действительно большим, хотя это явно уже не первая реинкарнация оригинала, когда-то заслужившего такое название.

Найти его не составляет труда — так же, как и кафе «Кофеин». Кейс ориентируется по карте, которую она срисовала на листок из гостиничного блокнота.

Вот, вывеска «КОФЕИН» чернеет зловещими славянскими буквами.

— Он получил утку в лицо, — шепчет Кейс, проходя мимо входа.

«Кофеин» напоминает не кофейню, а скорее бар с высокими креслами; в Сиэтле, где Кейс начинала работать в области дизайна для скейтбордистов, кафе выглядели, помнится, примерно так же, только вместо кресел там были диваны «Гудвил».

Заведение забито до отказа.

Играя мигалкой, пролетает еще одна немаркированная полицейская машина, пятая или шестая за день. И все новенькие, блестящие, дорогие.

Утиное заклинание почему-то не срабатывает.

— Перешагни свой страх, — пробует она заклинание Магды, которому та научилась в группе психологической поддержки.

Тоже не помогает.

— Да наплевать!

Старая проверенная мантра оказывается более действенной. Кейс решительно заходит в кафе.

Уютное переполненное помещение. Медь и полированное дерево.

Все столики заняты — кроме одного, окруженного парой гигантских пустых кресел. А рядом с этим столиком стоит несомненная рыба: крупная скульптура с чешуей, сделанной из фунтовых кофейных банок «Медалья д’Оро», похожих на те, что использовал Василий Кандинский. Здесь они составлены в манере, больше напоминающей Фрэнка Гери.

Кейс пересекает зал слишком быстро и не успевает прочитать лицо толпы, но чувствует на себе множество изучающих взглядов. Подойдя к рыбе, она усаживается в одно из кресел.

Официант материализуется рядом практически мгновенно — молодой, симпатичный, с перекинутой через руку белой салфеткой. Он явно не рад ее присутствию; отрывисто произносит что-то по-русски — с интонацией скорее утверждения, чем вопроса.

— Извините, — отвечает Кейс, — я говорю только по-английски. У меня здесь назначена встреча с другом. Можете принести мне кофе?

Как только она начинает говорить, его поведение меняется. Причем явно не из любви к английскому языку.

— Да-да, конечно. Американо?

Она кивает, догадавшись, что итальянский является рабочим языком здешних кофеен, и вопрос относится к типу напитка, а не к ее национальности.

— Да, пожалуйста.

Официант испаряется, и Кейс наконец-то оглядывает толпу. Да, будь у них на одежде ярлыки, ей бы пришлось несладко. Сплошные «Прада» и «Гуччи», чересчур яркие, по-цыгански демонстративные по сравнению с Лондоном и Нью-Йорком. Почти Лос-Анджелес, думает она. Если не считать двух девушек-готок в черных парчовых хламидах, да собравшегося уходить юноши в безукоризненном панк-рокерском наряде, это заведение напоминает улицу Родео-драйв с аномальным переизбытком славянских скул.

Но женщина, которая только что вошла… она одета во все тускло-серое. Светлая кожа, темные глаза, волосы на прямой пробор, не по моде длинные. Белое лицо с угловатыми и в то же время мягкими чертами. Лицо, затмевающее все вокруг.

Пальцы Кейс до боли вцепляются в подлокотники.

— Вы та, которая пишет письма? — Низкий, исключительно внятный голос с легким акцентом. Как бы долетающий издалека.

Кейс начинает вставать, однако незнакомка жестом останавливает ее и усаживается в другое кресло.

— Стелла Волкова. — Она протягивает руку.

— Кейс Поллард. — Кейс отвечает на рукопожатие. Значит, это и есть автор? Значит, ее зовут Стелла? Разве Стелла — русское имя?

Стелла Волкова сжимает ее руку, потом отпускает.

— Вы первая.

— Первая? — Кейс чувствует, что ее глаза вот-вот вывалятся из орбит.

Официант ставит на стол две чашки, наливает кофе из фарфорового кофейника.

— Здесь делают очень хороший кофе. Когда я была ребенком, только номенклатура могла пить хороший кофе. И он был хуже, чем этот. Вам с сахаром? Со сливками?

Не доверяя своим рукам, Кейс качает головой.

— Я тоже пью только черный. — Стелла поднимает чашку, вдыхает аромат, делает маленький глоток. Говорит что-то одобрительное по-русски. — Вам нравится Москва? Были здесь раньше?

— Нет, ни разу, — отвечает Кейс. — Все так необычно.

— Думаю, для нас тоже. Каждый день что-то новое, необычное.

Серьезное лицо, широко раскрытые глаза.

— Почему здесь так много полицейских машин? — спрашивает Кейс, только чтобы не допустить молчания, которое, она боится, может ее убить. Задать следующий вопрос. — Они проезжают очень быстро, но без сирен.

— Полицейские машины?

— Немаркированные, с голубыми мигалками.

— О нет! Это не полицейские. Это машины важных людей, богатых людей. Или тех, кто на них работает. Они купили разрешение, могут не подчиняться правилам движения. Мигалки — предупреждение другим, знак вежливости. Вам это странно, да?

Мне все странно, думает Кейс. Или ничего.

— Стелла, можно вас спросить?

— Да?

— Это вы автор фрагментов?

Стелла склоняет голову набок:

— Я близнецы.

Если она сейчас раздвоится, то Кейс даже глазом не моргнет.

— У меня сестра, она художница. А я только распространитель. Я нахожу аудиторию. Конечно, не такой уж большой талант, я знаю.

— Боже мой, — говорит Кейс, которая не верит в Бога. — Значит, это действительно правда.

Глаза Стеллы распахиваются еще шире:

— Да, правда. Моя сестра Нора — она художница.

Кейс чувствует, что опять начинает тормозить. Следующий вопрос. Что угодно.

— Это русские имена? Стелла и Нора?

— Наша мать была большой поклонницей вашей литературы. Особенно Уильямса и Джойса.

— Уильямс?

— Теннесси Уильямс.

Ну да, Стелла. И Нора[266].

— Мой отец жил в Теннесси, — говорит Кейс, чувствуя себя марионеткой, которую дергают за ниточку.

— Вы писали, что он умер, когда упали башни.

— Да, пропал без вести.

— Наши родители погибли. От взрыва, в Ленинграде. Я и моя сестра, и наша мать, мы все жили в Париже. Нора изучала кинематографию, конечно. А я бизнес. Наш отец не хотел, чтобы мы были в России. Слишком опасно. Он работал у своего брата, нашего дяди, который стал очень влиятельным человеком. В Париже он сказал: мы должны быть готовы, что никогда не вернемся назад. Но умерла его мать, наша бабушка, и мы приехали на похороны. Всего на три дня. — Огромные черные глаза внимательно смотрят на Кейс. — Бомба была привязана к дереву. Ее взорвали по радио, когда мы вышли из подъезда, все одетые в черное, для похорон. Наши родители погибли мгновенно, им повезло. Нора была тяжело ранена. Очень тяжело. У меня только вывихи — челюсть, плечо. И много мелких царапин.

— Мне очень жаль…

— Да. — Стелла кивает, словно в подтверждение чего-то. — С тех пор мы живем в Москве. Мой дядя здесь часто бывает, а Норе сейчас нужно много разных вещей. Кто ваши друзья?

— Простите?

— Вы писали, что следите за работой Норы со своими друзьями. И с большим увлечением. — Улыбка пробивается сквозь бледное спокойствие Стеллы, как чудо. Вернее, это даже не спокойствие, думает Кейс, а чуткая, настороженная неподвижность. Не шевелись, и они нас не заметят. — Кто такой Морис? Очень красивое имя.

— Он работает в банке, в Гонконге. Англичанин. Мы с ним не встречались, но я знаю, он хороший. Вы ведь понимаете, что мы общаемся через вебсайт? И по имэйлу?

— Да. Я даже, наверное, видела сайт. У меня есть такая программа, от фирмы «Магия-символ». Я слежу за распространением работы Норы по специальным номерам. Программа очень хорошая, ее нашел Сергей.

— Кто это?

— Его наняли, чтобы помогать. Из политехнического, один из лучших аспирантов. Я боюсь, он теперь забросит карьеру: дядя слишком хорошо платит. Но ему нравится то, что делает Нора. Так же, как и вам.

— Скажите, Стелла, фрагменты… работа Норы — это компьютерная модель? Или там снимаются живые актеры? — Кейс боится, что вопрос слишком прямой, слишком тупой.

— В институте кинематографии в Париже она сняла три короткометражных фильма. Самый длинный — шестнадцать минут. Он был показан на фестивале в Каннах, имел успех. Вы там были? Набережная Круазетт.

Кейс лихорадочно делает внутренние заметки.

— Только один раз.

— После взрыва нас отвезли в Швейцарию. Норе требовались операции. Здешняя кровь ей не подходит. Нам повезло, что не было большого вреда от первых переливаний, которые сделали в России. Я все время была с ней, конечно. Сначала она не могла говорить, никого не узнавала. Потом заговорила — только со мной, на нашем детском языке.

— Язык близнецов?

— Да, Стеллы и Норы. Потом вернулся и другой язык. Врачи меня спросили, что ее интересует. Я сказала, конечно, кино. И скоро по заказу дяди сделали монтажную студию — прямо там, в клинике. Мы показали Норе кино, над которым она работала раньше, в Париже. Никакой реакции. Как будто смотрит на пустой экран. Потом показали кино, которое возили в Канны. На это она отреагировала, но очень болезненно. Постепенно она стала пользоваться оборудованием. Менять, монтировать.

Кейс слушает, как зачарованная. Бесшумно возникает официант, подливает кофе в опустевшую чашку.

— Проходит три месяца, она все перемонтирует. Ей успели сделать пять операций, а она не прерывала работы. Я видела, как фильм меняется, становится короче. В конце концов от него остался один кадр.

«Кофеин» на мгновение стихает, с какой-то жутковатой синхронностью. Кейс вздрагивает.

— Что было на этом кадре?

— Птица. Летящая птица. Размытое изображение. Распростертые крылья на фоне серых туч. — Официант подходит с кофейником, Стелла закрывает чашку рукой. — После этого она ушла внутрь.

— Внутрь?

— Перестала говорить, перестала реагировать. Отказалась есть. Ее снова стали кормить через трубки. Я сходила с ума. Заговорили о том, чтобы перевезти ее в Америку. Потом вызвали американских докторов. В конце концов сказали, что ничего не могут сделать, что его невозможно удалить.

— Удалить? Что удалить?

— Последний фрагмент. Он застрял в голове, как раз между полушариями. Его нельзя трогать, риск слишком велик. — Темные глаза становятся бездонными, заполняют собою весь мир. — И тогда она заметила экран.

— Экран?

— Да, монитор. Под потолком в коридоре. Сигнал от камеры наблюдения, направленной на стойку регистрации у входа в приемный покой. Дежурная сестра сидит, читает. Люди проходят мимо. Один доктор понял, что она смотрит на экран. Самый умный из докторов, из Штутгарта. Он приказал, чтобы сигнал с камеры подали в ее монтажную студию. Она смотрела на изображение, и взгляд становился осмысленным. Убирали сигнал — она опять начинала умирать. Доктор записал два часа трансляции, дал ей на кассету. Она начала редактировать, манипулировать. И скоро выделила одну фигуру — мужчину, кого-то из персонала. Его привели в студию, но она никак не отреагировала. Не обратила внимания. Она продолжала работать. Однажды я вошла, а она редактировала его лицо в «Фотошопе». Это было начало.

Кейс прижимается затылком к спинке кресла. Заставляет себя закрыть глаза. Сейчас она их откроет — и увидит старый «Баз Риксон», наброшенный на плечи Дэмиеновой кибердевочки. Или нишу в квартире в Хонго, набитую чужой одеждой.

— Вы устали? Плохо чувствуете?

Она открывает глаза. Стелла все еще здесь.

— Нет, просто слушаю ваш рассказ. Спасибо, что согласились со мной встретиться.

— Не за что.

— Стелла?

— Что?

— Зачем вы мне это рассказали? Все, что вы с сестрой делаете, держится в строжайшей тайне. Но когда я нашла ваш адрес — а это было очень непросто, — вы сразу же ответили. Я прилетела сюда, вы согласились со мной встретиться. Я не понимаю.

— Вы самая первая. Моя сестра — ее не интересуют зрители. Вряд ли она сознает, что я делаю с ее работой. Я даю миру возможность увидеть… Ей все равно. А я все это время ждала. И когда вы написали, я поняла, что вы настоящая.

— Настоящая?

— Мой дядя очень важный человек, большой бизнесмен, сейчас даже больше, чем раньше, когда погибли наши родители. Мы его редко видим, но его люди нас охраняют. Понимаете, они его боятся. И поэтому они очень осторожны. Я считаю, это жалкая и безрадостная жизнь, однако в этой стране, если ты богат, приходится так жить. Я хотела, чтобы мир узнал о работе сестры. Но они настояли, чтобы все было анонимно. — Печальная улыбка всплывает на поверхность неподвижного бледного лица. — Когда вы сказали, что ваш отец погиб, я подумала: вы не станете нам вредить. — Улыбка сменяется озабоченным выражением. — Она очень расстроилась, моя сестра. Она сделала себе больно.

— Потому что я приехала?

— Ну что вы. Она не знает. Нет, когда мы увидели теракт в Нью-Йорке.

Теперь Стелла смотрит уже не на Кейс, а в сторону входа, где стоят два молодых человека в широких черных брюках и в кожаных куртках.

— Сейчас мне надо уйти, — говорит она. — Это мои водители. На улице ждет машина, отвезет вас в гостиницу. — Она встает. — Нехорошо, когда женщина ходит ночью одна.

Кейс тоже встает; Стелла на полголовы выше ее.

— Я вас еще увижу?

— Конечно.

— И я смогу встретиться с вашей сестрой?

— Да.

— Когда?

— Завтра. Я с вами свяжусь, пришлю машину. Пойдемте.

Стелла идет к выходу — не спросив счет, не оставив денег; симпатичный официант почтительно нагибает голову, пожилой мужчина в белом переднике тоже кланяется. Она выходит на улицу, игнорируя двух парней в кожаных куртках. Кейс следует за ней.

— Вот ваша машина.

Черный «мерседес».

Стелла пожимает ей руку.

— Была рада встретиться.

— Да, — отвечает Кейс. — Спасибо вам.

— Спокойной ночи.

Один из парней забегает вперед, открывает пассажирскую дверь. Кейс садится в машину. Парнишка захлопывает дверь, обходит машину сзади, садится за руль. Они трогаются. Оглянувшись, Кейс видит, что Стелла машет ей рукой.

Когда «мерседес» въезжает на Большой Каменный мост, водитель трогает клавишу на приборной панели. Включается синяя мигалка. Он разгоняется, виртуозно меняет передачи. Машина молнией пролетает по горбатому мосту и ныряет в улочки Замоскворечья.

Глава 36

Раскопки

Открыв глаза, Кейс видит узкий треугольник дневного света на потолке — как продольное сечение клинка, острие которого вонзается в щель между охряными занавесками.

Она помнит, что, вернувшись в номер, пересмотрела на «Айбуке» варианты монтажа Мориса и Кинщика, и впечатление было абсолютно новым. Даже сейчас его невозможно описать или характеризовать.

Выбравшись из-под тяжелых простыней, она раздвигает занавески. В окно брызжет яростный свет, и с островка на реке столь же яростно прыгает в глаза гнуснейший монументальный уродец.

В ванной, в окружении назойливого обилия коричневых тонов, Кейс экспериментирует с душевыми кранами, автоматически отмечая сходство с дизайном «Колер». Тоже конструкция, только без фирменного знака. Распаковав новое мыло, она забирается в ванну.

Двадцать минут спустя, одевшись и высушив волосы, Кейс стоит в буфете на первом этаже, обескураженно разглядывая накрытые к завтраку столы. Горы копченого мяса, гигантские пирамиды красной и белой рыбы, серебряные тазики с черной икрой, миски со сметаной. Блинчики. Еще какие-то похожие на блинчики штуковины, начиненные сладким сыром. Наконец, уже отчаявшись, она обнаруживает на самом последнем столе кукурузные хлопья и свежие фрукты. Рядом стоят большие кувшины с соками и кофе в огромных старомодных термосах с никелированными крышками.

Кейс находит свободный столик, садится и начинает методично есть, глядя в тарелку. За соседним столиком француз — легкий, как пение птички на темном фоне тяжелой русской основательности.

Произошло что-то очень большое, думает Кейс. И все еще продолжает происходить. Но словами не выразить. Понятно, что это связано со Стеллой, с ее рассказом, с историей ее сестры, однако вместить эту историю в рамки своей жизни Кейс уже не может. Она словно переселилась в эту историю, а ее жизнь осталась позади, как покинутая комната — если оглянуться, можно увидеть открытую дверь.

Поднявшись в номер, она звонит Капюшончику в Чикаго.

— Я буду с вами откровенен, — отвечает он после последнего неполного гудка. — Сейчас в квартире никого нет. Но наличных и наркотиков я дома не держу, а у моего питбуля бешенство…

Она вешает трубку, не оставляя сообщения.

Значит ли это, что он уже вылетел?

Можно позвонить Сильвии Джеппсон и спросить у нее, но Кейс не хочется лишний раз общаться с «Синим муравьем».

Стелла ей доверяет. В какой бы страшный, дикий и глубоко трагичный русский сценарий ни были впаяны судьбы этих близнецов, Кейс отчаянно не хочет предать неуловимо-трепетное чудо, блеснувшее вчера на поверхности неподвижного бледного лица.

Капюшончик это понял бы. А кто еще? Уж точно не Бун, сейчас она не сомневается. Может быть, Бигенд — по-своему, как он обычно понимает эмоции, которых сам никогда не испытывал.

Кейс открывает бутылку русской минеральной воды.

Доротея работает на русского, который живет на Кипре и является владельцем домена armaz.ru, связанного, если верить Буну, с российской нефтяной промышленностью.

Интересно, люди, которые забрались в офис Кэтрин Мак-Нелли, — они тоже были русскими? Вовсе не обязательно, думает Кейс. Те двое в Токио, например, были итальянцами. Это политкорректный заговор, без расовой дискриминации.

С другой стороны — Баранов, если разобраться, тоже русский. Точнее, англо-русский. Правда, он как-то выпадает из цепочки, которую она пытается выстроить. Так же как и Дэмиен, снимающий в российской глуши свой археологический панк-проект. Хотя отец его подружки тоже считается крупным мафиози.

Уин говорил, что всегда надо допускать возможность совпадений. Иначе соскользнешь в апофению, и каждая мелочь начнет казаться частью распухающего заговора, и ты увязнешь, пытаясь распутать сложную симметрию чудовищной паутины, и наверняка пропустишь настоящую угрозу, которая чуть менее симметрична, чуть несовершенна, но существование которой Уин всегда принимал, как должное.

Россия. Было еще что-то такое…

Кейс вдруг вспоминает — как раз в середине глотка — и начинает судорожно кашлять.

Один из ее старых постов. Тот самый, что выскочил, когда она задала слово «Россия» как параметр поиска по Ф: Ф: Ф.

Она вставляет диск и повторяет поиск.

Автором может быть кто угодно. Например, какой-нибудь русский мафиози со склонностью к самовыражению. Нереализовавшийся талант, обладающий необходимыми ресурсами для создания и распространения фрагментов.

Датировано январем. Тогда она еще посещала Кэтрин. И понятия не имела, что будет работать на «Синего муравья», полетит в Лондон и свяжется с Бигендом.

Мафия.

Необходимые ресурсы.

Она вытирает губы тыльной стороной руки.

Значит, не склонность к самовыражению. А любовь к осиротевшим племянницам.

Если уж у Баранова в недрах Лэнгли или АНБ нашелся старый друг-должник, сумевший выудить адрес Стеллы и Норы из потока сетевого трафика, то что говорить об очень богатом и влиятельном русском бизнесмене? Страшно подумать, чего он может добиться в своей родной стране. А хоть даже и не в своей.

Нет сегодня такой мерзости, для которой не могло бы служить эвфемизмом выражение «богатый и влиятельный», если речь заходит о России.

Кейс чувствует, как узел напряжения между лопатками запутывается все сильнее.

Когда вебсайт московской телефонной книги отказывается выдать информацию по студиям пилатеса, она надевает тренировочный костюм и поднимается в спортзал, расположенный этажом выше. В зале ни души, если не считать толстого русского старика с выражением религиозной скорби на лице, тяжко топающего по электрической беговой дорожке.

Все тренажеры здесь новые, блестящие и, судя по всему, отечественного производства. Дэмиен наверняка захотел бы их заснять. В дальнем углу Кейс находит что-то похожее на борцовский мат и пытается вспомнить комплекс упражнений на ковре, который им показывали в самом начале.

Отрабатывая полузабытые движения, она постоянно чувствует на себе печальный взгляд толстяка. И к своему удивлению осознает, что даже рада его присутствию.

Такое уж сегодня утро.


Кейс борется с желанием выйти на улицу, спуститься в ближайшее метро и за легендарно низкую плату оказаться в вычурном мире минеральных чудес. Посетить эти станции, эти единственные из дворцов, действительно доставшиеся пролетариату. Хоть чем-то ослабить нестерпимое напряжение ожидания.

Но уходить нельзя. И она не уходит.

Она ждет ответа от Стеллы.

После полудня звонит мобильный телефон.

— Алле?

— Где вы, Кейс? — Это Бигенд.

— В Ливерпуле. — Она лжет рефлекторно, не успев подумать. — А вы где?

— В Париже. Сильвия говорит, вы скоро ко мне присоединитесь.

— Пока не уверена. Я пытаюсь кое-что разузнать. Надеюсь, вы не только из-за меня там сидите? Я могу и вообще не прилететь.

— Вовсе нет, не беспокойтесь. Не хотите подробнее рассказать про «кое-что»?

— Не по мобильному. Лучше при встрече. — Кейс надеется, что причина звучит достаточно по-бунски.

— Вы говорили с Буном. — Это даже не вопрос.

— Да.

— У него сложилось впечатление, что вы без энтузиазма отнеслись к информации, которую он раздобыл в Огайо.

— Он слишком много значения придает интонациям.

— Что, нет искры в отношениях?

— Хьюберт, у нас с ним не роман.

— Вы дадите мне знать, если случится что-то важное?

Кейс принимает как должное, что по звонку нельзя определить местонахождение ее телефона. Она надеется, что это так. Даже если нет — все равно ничего не поделаешь.

— Разумеется. Мне надо идти, Хьюберт. До свидания.

Отбой. Она представляет, как он с недоумением смотрит на телефон.

И тут же раздается новый звонок.

— Да?

— Здравствуйте. Это Стелла. Вы еще хотите встретиться?

— Очень хочу.

— Не слишком рано? Вы успели поспать?

— Да, спасибо.

Интересно, по какому расписанию живет Стелла.

— Тогда спуститесь вниз, к будке охранника. Туда подъедет машина. Через тридцать минут. Это нормально?

— Конечно!

— До свидания.

Кейс встает — в трусиках и футболке «Фрут оф зе лум» — и начинает одеваться. Она понимает, что такая встреча требует самого формального наряда, какой только можно придумать. Лучшие чулки из Японии, французские туфли, «типа юбка», раскатанная на всю длину и подтянутая вверх, чтобы создать приемлемую имитацию платья. Она идет в ванную и накладывает косметику, затем возвращается и надевает черную вязаную кофту. И напоследок проверяет почту.

Письмо от Дэмиена.

Трудный день. Я уже, наверное, пятьдесят раз говорил, насколько глубоко верю в документальность. Знаю, людям это кажется странным: я же мастер фальши, розыгрыша, одно выдаю за другое и т. д., и т. п. Наверное, они правы, если даже в журнале «Лицо» так написано. Но сегодня у меня есть повод всерьез усомниться в этом ярлыке, потому что мы только что полностью откопали «Юнкерс-87 Штука». Я тебе не рассказывал? Это практически целый самолет, который по какой-то дурацкой причине был похоронен под полутораметровым слоем грязи. Тут есть один гуру, он точно указал нам место. Говорит, что во сне ему было видение. Думаю, он просто ходит здесь зимой с металлодетектором. Так вот, этот гуру сказал — здесь! Ройте здесь, и обретете самолет. Как раз перед тем, как мы улетели в Лондон, ребята прорыли траншею и наткнулись на него. Пришлось прибегнуть к взяткам и угрозам, чтобы заставить их дождаться нашего возвращения, потому что я хотел сделать эпизод с самолетом кульминацией всего фильма. Я даже не подозревал, что это окажется именно «Штука» — самый нацистский из всех нацистских самолетов! Поразительно! Пикирующий бомбардировщик, их применяли в Испании — Герника и все такое. Абсолютно легендарный экспонат. И вот — свершилось! Представь, он лежит на дне огромной ямы, весь облепленный грязью, как дикарь из Новой Гвинеи. Если я правильно понял, это самый крупный трофей из всех, что были здесь отрыты, и можешь себе вообразить, сколько социотехники потребовалось, чтобы убедить их не открывать фонарь и не лезть в кабину. Последние две ночи Брайан и Мик постоянно дежурили рядом, отгоняя археологов, но долго это продолжаться не могло. Наконец настал великий день: мы установили камеры и приготовились снимать то, ради чего был затеян весь этот проект. И вот уже два самых крутых мужика с паучьими татуировками на плечах взбираются на покрытые скользкой слякотью крылья, и со своей позиции на краю раскопа я вижу, что в тех местах, где их ботинки сдирают грязь, металл даже не заржавел, и что весь самолет сохранился в идеально-музейном состоянии. Просто не верится! А потом Брайан тоже залезает на крыло, чтобы снимать крупным планом, ручной камерой, и мужики начинают горстями соскребать грязь с фонаря. А там — пилот! Проступают очертания его головы, очков… Прежде я еще ни разу не видел, чтобы Брайан оторвался от видоискателя во время съемки. Но тут он обернулся ко мне, глаза ошалевшие — типа ЧТО ЗА ЧЕРТ?! — а я кричу ему во всю глотку: «Давай, давай снимай!!!» И он снимает весь процесс: как сбивают фонарь, как вынимают пилота — буквально по кускам… Представляешь, труп просто развалился на глазах. Они набросились, сняли часы, компас, кобуру с пистолетом, начали делить, драться, соскальзывая с крыльев вниз, — и просто разорвали его на части. И Брайан все это заснял, а Мик работал на второй камере и тоже много чего поймал, и плюс еще новые ребята снимали. Взяли всю сцену, с разных углов. И в один момент я оглядываюсь назад — и вижу, что эта идиотка Марина смеется! Причем не истерически, как можно было подумать, а просто ржет, как лошадь, потому, что ее прикалывает это зрелище… И вот теперь я сижу в палатке один и пишу это письмо, потому что слово за слово… в общем, я ее послал куда подальше. Мик и Брайан уже успели нажраться. А я просто боюсь смотреть отснятый материал. Страх, конечно, пройдет, может быть, даже завтра. Но сейчас я, наверное, пойду и тоже надерусь. Как он ухитрился попасть в это болото, с целым самолетом? В общем, как говорится, спасибо, что выслушала. И не забудь полить цветы и покормить чертовых рыбок. Надеюсь, у тебя все в порядке.

С любовью,

Дэмиен.

Кейс трясет головой, перечитывает письмо.

Я тоже тебя люблю. Спешу, не могу много писать. Со мной все в порядке. Я сейчас тоже в России, в Москве. Подробнее расскажу позже.

Она начинает упаковывать «Айбук» в сумку, потом передумывает. Как-то неправильно — приносить лэптоп на встречу с автором фрагментов. Лучше взять с собой восточногерманскую папку. Перекладывая необходимые предметы из багажного изделия, она вспоминает, что при регистрации у нее забрали паспорт. И до сих пор не отдали. Его можно взять по дороге. На дне папки рука натыкается на что-то холодное. Это камденский импровизированный кастет: металлическая деталь от Дэмиеновой кибердевочки. Хорошо, что эта папка была сдана в багаж. Кейс кладет железку обратно, на счастье. Потом проверяет, не забыла ли ключи от номера, и выходит в коридор — с головой, наполненной картинами из только что прочитанного письма.

У приехавшего за ней водителя темные очки и чисто выбритый череп интересной лепки. Обтекаемый.

«Мерседес» выезжает на улицу, где Кейс вчера гуляла. Она вспоминает, что опять не взяла у администратора паспорт.

Глава 37

Кино

Они сворачивают на широкую магистраль. Тверская — интуитивно определяет Кейс; утром она успела полистать схемы окружающих улиц. От водителя, уже вставившего в ухо наушник, пахнет одеколоном.

Машина спокойно едет по предполагаемой Тверской, двигаясь вместе с основным потоком, не включая мигалки.

Над дорогой протянут транспарант с надписью по-английски: ВЫСТАВКА ВОСКОВЫХ ФИГУР.

На вывесках то и дело встречаются вкрапления латинских букв. «Бутик», «Кодак», аптека под названием «Фармаком».

Когда они поворачивают налево, Кейс спрашивает:

— Какая это улица?

— Георгиевский, — отвечает водитель. Хотя с тем же успехом это может быть его имя.

Они еще раз поворачивают и останавливаются в узком переулке.

Кейс начинает было объяснять, что не имела в виду «остановиться», но водитель выходит, обегает вокруг машины и открывает ей дверь.

— Выходите.

Неровный серый бетон. На стене граффити, кириллица. Буквы раздуты в неуклюжем подражании Нью-Йорку и Лос-Анджелесу.

— Прошу. — Водитель дергает помятую стальную дверь. Она распахивается с гулким стуком. За дверью темнота.

— Сюда.

— Стелла там?

— Кино, — отвечает он.

Кейс следует за ним и оказывается в непонятном полутемном объеме. За спиной захлопывается дверь. Единственный источник света — голая лампочка наверху, в конце невообразимо крутого лестничного пролета. Цементные ступени, никаких перил.

— Прошу. — Водитель указывает в сторону лестницы.

Приглядевшись, Кейс замечает, что перила все же есть: призрачная стальная полоска, опирающаяся всего на два прута — сверху и снизу. Провисает в середине, как веревка. Вибрирует, когда за нее возьмешься.

— Он получил утку в лицо…

— Вверх, пожалуйста.

— Простите. — Она начинает подниматься, слыша за спиной его дыхание.

Наверху еще одна стальная дверь, более узкая, прямо под сорокаваттной лампочкой. Кейс открывает ее.

Кухня, залитая красным светом.

Как общие кухни в старых нью-йоркских квартирах, только чуть больше. Приземистая плита сталинской эпохи — шире, чем машина, на которой они приехали. Такие топятся дровами или углем.

Там, где в нью-йоркских кухнях располагается общая ванна, установлен душ: отделанный кафелем квадратный бортик окружает цементное углубление в полу. С пятиметрового потолка, покрытого полувековым слоем коричневой копоти, свисает старинный оцинкованный разбрызгиватель — по виду ветеринарного или сельскохозяйственного предназначения. Источником красного света служит ворованный знак метро — буква «М» с лампочкой внутри, прислоненная к стене.

— Вот вы и здесь, — говорит Стелла, открывая дверь; из проема бьет яркий свет.

Стелла обращается к водителю по-русски. Тот кивает, выходит на лестницу, прикрывает за собой дверь.

— Здесь — это где?

— Идемте.

Стелла ведет ее в комнату с высокими грязными окнами; похоже, раньше эти окна были наглухо закрыты ставнями.

— Кремль. — Стелла указывает на зубчатую стену, видную в проеме соседних зданий. — А вон там Дума.

Кейс оглядывается по сторонам. Потертые стены, некрашенные еще с советских времен, напоминают бар в Роппонджи. Многолетняя никотиновая копоть скрывает то, что изначально было кремовой краской. Царапины, трещины. Рисунок паркета на полу практически не виден под несколькими слоями краски; верхний слой красно-коричневый. Два новеньких белых стола из «Икеи», два вращающихся стула, несколько компьютеров, корзины для бумаг. На стене над столами какая-то сложная схема, нарисованная фломастерами на нескольких смежных белых досках.

— Сергей называет это проектом, который никогда не кончится, — говорит Стелла, заметив, что Кейс смотрит на схему, а не в окно. — Здесь, конечно, только начало работы.

— Но ведь у фильма будет конец? — Кейс чувствует, что краснеет: разве можно так сразу задавать лобовой вопрос?

— Вы имеете в виду линейный сюжет?

— Я должна была спросить.

Она чувствует, что сейчас они все — и Капюшончик, и Айви, и Кинщик, и Морис, и весь Ф: Ф: Ф — все незримо стоят у нее за спиной.

— Понятия не имею. Она может начать редактировать, как свой студенческий фильм: чтобы свести все к одному кадру. А может, однажды они заговорят, ее герои. Кто знает? Нора ведь молчит.

В комнату заходит парень с густыми рыжими волосами; кивает, садится за один из компьютеров.

— Пойдемте. — Стелла показывает на дверь, откуда вышел рыжий парень. — Вы знаете эту идею: сквот? Как в Амстердаме, Берлине?

— Да.

— У вас это есть? В Америке?

— В общем, нет.

— Здесь, в этих комнатах был сквот. Очень популярный в восьмидесятых. Праздник никогда не кончался. Знаете, одни люди приходят, другие уходят, а веселье продолжается. Говорили о свободе, об искусстве, о духовных вещах. Мы с Норой были еще школьницами, когда нас сюда привели. Наш отец очень рассердился бы, если бы узнал.

Комната, куда они попали, гораздо больше предыдущей. Здесь собран импровизированный компьютерный зал: рабочие места разделены некрашеными фанерными перегородками. Экраны не светятся, стулья пусты. На одном из мониторов сидит плюшевая фигурка кота Гарфилда; видны и другие признаки офисного уюта. Кейс берет со стола квадратную акриловую пластинку. В прозрачном материале трехмерная лазерная гравюра: эмблема кока-колы и стилизованное изображение башен-близнецов, а внизу слова «МЫ ПОМНИМ». Она быстро кладет гравюру на место.

— Когда видишь это сейчас, даже представить трудно. Здесь однажды пел Виктор Цой. Тогда люди действительно жили. Система рушилась под собственным весом, но у всех была работа — часто бессмысленная, с маленькой зарплатой, однако на еду хватало. Люди ценили дружбу, спорили, ели, пили. Этакая студенческая жизнь. Духовная жизнь. Теперь у нас говорят: все, что Ленин рассказывал о коммунизме, — ложь, а все, что он рассказывал о капитализме, — правда.

— А что вы делаете в этой комнате?

— Здесь готовят к обсчету работу моей сестры.

— Она сейчас здесь?

— Да, она работает. Вы ее увидите.

— Но я не хочу прерывать…

— Вы не понимаете. Она с нами, пока работает. Как только остановится — сразу уходит.

Дверь в четвертую комнату расположена в конце узкого высокого коридора. Стены неоднотонные: на уровне человеческого роста побелка потемнела от бесчисленных касаний, а выше выглядит светлей. Сама дверь — новенькая, глянцево-белая — кажется непрочной на фоне тусклого шершавого гипса.

Стелла открывает ее, отступает в сторону, пропускает Кейс вперед.

Такое впечатление, что в комнате нет окон, а светится только огромный плоский монитор — самый большой из всех, которые Кейс когда-то видела. Но постепенно глаза привыкают к темноте, и она замечает три узких окна, закрашенных черной краской. Наверное, это работает автономный звериный инстинкт, который в любой незнакомой обстановке первым делом ищет потенциальные выходы. Все ресурсы высшего сознания сосредоточились на экране, где замерла сцена из нового, еще никем не виденного фрагмента.

Точка зрения героини: герой протягивает руку, словно для того, чтобы коснуться ее щеки в прощальном жесте.

Курсор мечется по экрану, как перекрестье прицела. Замирает на уголке его рта. Щелчок мыши — зум, увеличение. Несколько быстрых поправок. Еще щелчок. Возвращение к нормальному размеру.

Выражение его лица слегка изменилось. Как и настроение всей сцены.

Да, думает Кейс, «разбивщики» могут сушить сухари. Фрагменты — это живой, незавершенный проект.

— Нора. — Стелла бесшумно выступает вперед и опускает руки на укутанные шалью плечи человека, который сидит перед экраном. Правая рука Норы, лежащая на мыши, на мгновение замирает; Кейс каким-то образом чувствует, что это не связано ни с руками на плечах, ни с присутствием незнакомца.

Кейс пока не видит ее лица — только длинные темные волосы, разделенные прямым пробором. Совсем как у сестры. На волосах блик от светящегося монитора.

Стелла склоняется, говорит что-то по-русски, и Нора медленно поворачивает голову. Контур ее лица резко очерчен в свете изображения на экране.

Это лицо Стеллы — с небольшой, практически неуловимой вертикальной погрешностью. Никаких шрамов, только легкое смещение костей черепа. Кожа такая же гладкая и белая, как у сестры.

Кейс смотрит в темные глаза. Одну секунду Нора видит ее. Потом опять не видит. И поворачивается к экрану.

Стелла придвигает свободный стул:

— Садитесь. Смотрите, как она работает.

Кейс качает головой, ее глаза щиплет от слез.

— Садитесь, — очень мягко повторяет Стелла. — Сейчас вы ей не помешаете. Вы проделали долгий путь. Вам надо увидеть, как она работает.


Кейс проверяет время: она пробыла в комнате Норы чуть больше трех часов.

Вряд ли ей когда-нибудь удастся описать свои ощущения от увиденного. Даже Капюшончик вряд ли поймет.

Она наблюдала, как скелет нового фрагмента появляется практически из ничего. Из случайных обрывков видеоматериала. Из образа незнакомца, который стоял однажды на пригородной платформе, а потом обернулся и поднял руку в приветствии, и был пойман на пленку, чтобы сегодня, бог знает сколько времени спустя, оказаться на одном из вспомогательных экранов в студии Норы и попасть под беспокойный блуждающий курсор. Она наблюдала, как элементы случайного жеста становятся частью героя в черном плаще, чья жизнь, как и жизнь других героев, заключена в границы города «Т», очертания которого Нора накладывает на создаваемые фрагменты. Ее сознание тоже привязано к Т-образному осколку, застрявшему в мозгу: к фрагменту взрывателя мины «Клэймор», убившей ее родителей, к обломку металла, который вошел в череп так глубоко и прочно, что его нельзя извлечь. Тысячи таких штампованных деталей вышли из-под автоматического пресса где-то в Америке, и рабочие, стоявшие за прессом, должно быть, думали — если им вообще свойственно думать о конечном результате, — что с помощью этой детали будут убиты русские злодеи. Но та война уже давно закончилась — война Уина и Баранова, старая, как кирпичные здания за колючей проволокой позади ржавого трейлера, где угрожающие знаки стерегут гулкое отсутствие служебных собак. Каким-то образом этот осколок старого арсенала, ставший бесхозным после проигранной советами последней войны, нашел новых хозяев среди врагов русского бизнесмена, и одна маленькая деталь, только слегка поврежденная взрывом безжалостно-простого устройства, впечаталась в мозг девушки по имени Нора. И оттуда, из ее ран, под аккомпанемент терпеливо-ритмичных пощелкиваний мыши появляется на свет это чудо — фрагменты.

В темной комнате, где из окон можно увидеть Кремль, если с них соскоблить черную краску, Кейс ощутила присутствие ослепительного творческого начала, оказалась у вожделенных истоков цифрового Нила, очаровавшего ее друзей. Эти истоки — здесь, в слабых, но точных движениях бледной женской руки. В легких щелчках мыши. В глазах, которые светятся мыслью, только когда смотрят на экран.

Одна большая рана, беззвучно говорящая в темноте.


Стелла находит ее в коридоре — с мокрым от слез лицом, с закрытыми глазами, спиной к гипсовой стене — такой же неровной, как лобная кость Норы.

Она подходит, кладет ей руки на плечи:

— Теперь вы видели ее работу.

Кейс открывает глаза, кивает.

— Пойдемте, — говорит Стелла, — у вас потекла тушь.

Стелла ведет ее мимо пустых рабочих мест в сумеречное сияние кухни. Открыв бронзовый кран, она мочит серую салфетку и передает ее Кейс. Та прижимает мокрую холодную бумагу к горячим глазам.

— Сейчас осталось очень мало таких домов, — рассказывает Стелла. — Земля слишком дорого стоит. Это здание, которое мы с Норой с детства любим, — собственность моего дяди. Он не позволяет его сносить, потому что Норе здесь удобно. Цена для него не имеет значения. Он просто хочет, чтобы мы были в безопасности. И чтобы Нора чувствовала себя спокойно и уютно.

— А вы, Стелла? Чего хотите вы?

— Я хочу, чтобы мир узнал о ее работе. И об остальном, чего вы не знали и не могли знать. О том, как здесь жилось творческим людям. О том, как в квартирах, подобных этой, возникали целые вселенные, замешанные на крови и воображении, — возникали, чтобы умереть вместе со своими создателями и раствориться в океане хаоса. Нора со своей работой тоже постепенно уходила в этот океан. — Стелла улыбается. — Однако теперь появились вы.

— Они ваши родители? Та пара в кино?

— Может быть. В молодости. Они их действительно напоминают. Но если у ее работы есть сюжет, то он не из их жизни. Это вообще не их мир. А какой-то другой. Это всегда другой мир.

— Да, — соглашается Кейс, положив на стол размокшую салфетку. — Это всегда другой мир… Скажите, Стелла, те люди, которые вас охраняют по приказу дяди, — от кого они вас охраняют, как вы думаете?

— От его врагов. От любого, кто захочет использовать нас, чтобы навредить ему. Поймите, предосторожности — обычное дело для такого человека, как мой дядя. Необычно другое: что Нора художница. И вся ее ситуация необычна, и ее состояние, и то, что я хочу показать людям ее работу, — да, это все необычно. А в том, что нас надо охранять, — тут ничего необычного нет.

— Вы понимаете, что они заодно охраняют вас от и других вещей, может, сами того не зная?

— Нет, я не понимаю.

— Работа вашей сестры стала очень ценной. Ваши усилия не пропали даром. Искусство Норы воспринимается как настоящее чудо, выходящее из самого сердца нашего мира. И все больше людей в разных странах следят за этим проектом.

— Но в чем здесь опасность?

— У нас есть свои богатые и влиятельные люди. Любое явление, которое стабильно притягивает к себе внимание, становится очень ценным с точки зрения потенциальных возможностей.

— Чтобы сделать из него коммерческий продукт? Мой дядя никогда не допустит такой огласки.

— Продукт и так уже очень ценный. Гораздо ценнее, чем вы можете себе представить. Коммерческая часть — это просто создание брэнда, открытие франчайзов. Они уже готовятся к этому. По крайней мере один из них. И этот человек очень умен. Я знаю, потому что работаю на него.

— Вы на него работаете?

— Да. Но я уже решила: я не скажу ему, что нашла вас. Кто вы такие, где находитесь, что случилось с Норой, и все, что я сегодня увидела, — он ничего не узнает. Я на него больше не работаю. Однако придут другие, и в конце концов вас найдут. Вы должны быть готовы.

— Готовы? Как?

— Пока не знаю. Но постараюсь что-нибудь придумать.

— Спасибо, — говорит Стелла. — Я рада, что вы увидели, как работает моя сестра.

— И вам спасибо.

Они обнимаются, Стелла целует ее в щеку.

— Ваш водитель ждет.

— Пожалуйста, отошлите его. Я хочу прогуляться, почувствовать город. Я еще не видела вашего метро.

Стелла достает телефон из кармана серой юбки, нажимает кнопку, говорит что-то по-русски.

Глава 38

Пуппенкопф

Кейс оказывается на шумном Арбате.

Покинув сквот на задворках Георгиевского, она безвольно дрейфовала, сорванная с якоря чудесным процессом, который ей довелось наблюдать. Теперь она знает, что фрагмент с панорамой пустынного пляжа привязан к неровной верхушке буквы «Т». Немыслимая степень интимности.

Задумавшись, Кейс брела наугад, поворот за поворотом, из одной улицы в другую, пока не увидела на одном из перекрестков красное «М» станции метро. Она спустилась под землю и с некоторыми трудностями купила несколько жетонов[267], получив ворох сдачи со слишком большой купюры. Прозрачные кружочки из зеленоватого пластика, по цвету похожие на фигурки игрушечных скелетов, которые светятся в темноте. На каждом буква «М».

Одного жетона хватило на всю долгую поездку, с переходами и пересадочными станциями.

Кейс просто растворилась в одной из своих детских фантазий, в жутковатой сталинской грандиозности московской подземки, которая так потрясала ее отца.

Чувство, преследовавшее ее с самого начала — что все здешние объекты необоснованно огромны, — под землей стало вдвое сильнее. Избыточная роскошь станций превзошла самые смелые фантазии. Сверкающая бронза, розовый мрамор с аквамариновыми вставками, ослепительные хрустальные люстры на мощных колоннах, подпирающих высокие потолки, — элементы, уместные скорее для бальных залов, чем для станций метро. Как будто все богатство таинственной страны, которую Уин называл последней империей девятнадцатого века, влилось сюда через темные каналы тридцатых годов, чтобы превратиться в эти великолепные дворцы общественного транспорта.

Столь сильное и необычное впечатление на время освобождает Кейс от тяжелых чар, владевших ее сознанием с того момента, как она спустилась по узкой лестнице в солнечное сияние дня, и за спиной лязгнула стальная дверь.

Она понятия не имеет, где успела побывать за эти два часа бесцельного дрейфа по сказочно прекрасным галереям и эскалаторам, но в конце концов случай приводит ее на Арбат, широкий и переполненный народом, и тут снова включается алгоритм «это-почти-как», и она говорит себе, что это почти как Оксфорд-стрит — хотя общего, конечно, мало.

Почувствовав жажду, она заходит в почти-как-итальянский кафетерий с прохладительными напитками и доступом в интернет и покупает бутылку воды и полчаса сетевого времени, чтобы проверить почту.

Клавиатура по умолчанию настроена на кириллицу; Кейс постоянно нажимает не ту кнопку и теряет английский язык, а потом не может вспомнить, как его вернуть. С грехом пополам ей удается прочитать письмо Капюшончика.

За свою долгую и трудную жизнь я повидал достаточно недобросовестных агентов, чтобы безнадежно разочароваться в этом сословии, тем не менее должен признать, что твой агент — приятное исключение. Доказательством служит мой статус: я сейчас сижу в парижском аэропорту, завернутый в нежнейший кожаный кокон ручной работы от «Эйр Франс», и ожидаю посадки на ближайший рейс до Москвы, посматривая Си-эн-эн на французском языке. Задержка произошла отнюдь не по вине Сильвии. Просто что-то всполошило здешние бомбодетекторы, и теперь даже мы, элита из первого класса, должны ждать разрешения полетов. Чтобы как-то скрасить ожидание, вышеупомянутую элиту в составе пяти человек препроводили в чудо-инкубатор, оснащенный, я вынужден признать, самым лучшим во вселенной ассортиментом бесплатных закусок, в дополнение к которому нас постоянно обносят шампанским. Наверное, я тебе еще не говорил, но после печально известных событий мне, как и многим другим, не очень-то хотелось летать. Поэтому я и к Деррилу поехал на поезде. Однако сейчас, благодаря общей взвинченности и невообразимому уровню заботы, я практически не чувствую дискомфорта. Мои американские страхи остались по ту сторону регистрации багажа. И как только вправят мозги бомбодетекторам, я прилечу тебе на помощь. Боюсь, правда, что меня придется заново учить самостоятельно есть и подмываться. Если хочешь помочь, приготовь маленькие горячие полотенца. Еще раз спасибо за билет.

Кейс пытается ответить, но опять случайно нажимает эту дурацкую кнопку. Официант помогает ей переключиться назад, и она пишет:

Я побывала там, встретилась с ней. Вернее, увидела ее. Сидела и смотрела, как она работает. Я сейчас в интернет-кафе, все еще перевариваю впечатления. Об этом трудно писать. Да и ни к чему — ты уже почти здесь. Я так рада, что ты прилетаешь! Может, ты уже прилетел? Я еще не была в гостинице.

Снаружи доносится тяжелый грохот: столкновение или взрыв. Кейс поднимает голову. Воют сирены. Официант подбегает к двери, выглядывает на улицу. Кейс закрывает глаза. Она снова в машине, по пути к дому Стоунстрита, а на дороге, подставив лицо дождю, лежит мотоциклист со сломанной шеей… Она остро ощущает собственную смертность.

Я должна тебе это сказать, потому что никто больше не знает: stellanor@armaz.ru. Ее зовут Стелла. Не самого автора, ее сестру.

Отправить.

Она допивает воду, закрывает браузер, встает со стула. Сирены все еще слышны в отдалении.

Теперь нужно поймать такси. «Официальное».


Кивнув парням в кевларовых бронежилетах, она вспоминает, что все еще не забрала паспорт.

Фойе «Президент-отеля» по-прежнему огромно и еще более безлюдно, чем раньше. Ее просьба запускает в администраторе глубокую атавистическую программу, оставшуюся с советских времен. Лицо его каменеет, глазки сжимаются, и он молча ныряет в неприметную дверь за стойкой. Десять минут все тихо; потом он выныривает с паспортом в руках и так же молча кладет его на стойку.

Вспомнив рассказы Уина, Кейс проверяет, что паспорт действительно ее, и все страницы на месте, и сзади не прибавилось новых штампов и виз. На первый взгляд все в порядке. Она благодарит администратора и убирает паспорт в папку «Штази».

Самое время напустить горячей воды в длинную коричневую ванну и хорошенько расслабиться. А потом сойти вниз и спросить, не прибыл ли мистер Гилберт.

Кейс поворачивается — и оказывается нос к носу с Доротеей Бенедитти.

— Нам надо побеседовать.

Доротея тщательно прилизана в своей обычной манере, только косметики чуть побольше. Черные одежды, массивное золотое ожерелье.

— Доротея?

Ну да, а кто же еще? Но инстинкт советует пока сыграть в дурочку. Другой, более древний инстинкт советует уносить ноги.

— Я знаю, что вы их нашли. Хьюберт еще не знает, однако им уже известно.

— Кому?

— Охране Волкова. Людям, которые меня наняли. Нам надо срочно поговорить, с глазу на глаз. Давайте пройдем туда, в бар.

— Я думала, вы работаете на Хьюберта.

— Я работаю на себя. И о вас тоже забочусь. Пойдемте, я все объясню. У нас мало времени.

Доротея поворачивается и, не дожидаясь ответа, шагает через красно-коричневый плац в сторону гостиничного бара. Швы у нее на чулках сделаны в форме стилизованных извивающихся змеек.

Кейс следует за ней, чувствуя глубокое недоверие; узел страха между лопатками становится все туже. Но она твердо решила узнать, в чем дело.

В декорациях бара преобладают осенне-пиковые мотивы: охапки сушеных цветов, гирлянды листьев вокруг буфета, муляжи тыкв, неприятно похожие на черепа. На стене огромное потемневшее зеркало с золотыми прожилками.

Давешняя девушка в зеленых сапогах тоже здесь; только теперь она уже не в сапогах. Кейс замечает знакомые языки пламени — на высоком стульчике они смотрятся особенно выигрышно. Рядом сидят ее коллеги, по-видимому, сумевшие договориться с охраной. Их клиентуру составляют преимущественно крупные, гладковыбритые, коротко подстриженные мужчины с удивительно квадратными головами, в одинаковых темных костюмах. Картинка напоминает затерявшийся в пространстве-времени кусочек Америки — вплоть до сизых слоев сигаретного дыма и начисто лишенного иронии голоса Фрэнка Синатры, — только все это соткано из другого материала, из обрывков имперского триумфа, поражений и разочарований.

Доротея уже сидит за столиком для двоих. Бармен в белом пиджаке сгружает с подноса напитки — для Доротеи бокал белого вина, а для ее оппонента бутылку минеральной воды «Перье» и стакан со льдом. Кейс садится на свободный стул.

— Я заказала воду, — говорит Доротея. — Вам предстоят серьезные физические нагрузки, поэтому алкоголь ни к чему.

Официант наливает «Перье» в стакан и уходит.

— О чем вы говорите?

Доротея пристально смотрит на нее.

— Давайте сразу определимся: я не собираюсь добиваться вашего расположения. Мне на это плевать. Просто в данный момент наши интересы совпадают. Я знаю, вы мне не доверяете, но прошу вас по крайней мере выслушать. Что вам известно об Андрее Волкове?

Волкова. Стелла Волкова. Не зная, что сказать, Кейс отпивает из стакана. Вода кажется безвкусной.

— Это их дядя, — нетерпеливо говорит Доротея. — Я знаю, где вы сегодня были. Знаю, с кем вы встречались. И очень скоро Волков тоже узнает.

— Первый раз слышу это имя.

В горле пересохло; Кейс делает еще глоток.

— Теневой олигарх, человек-призрак. Возможно, самый богатый в России. Умудрился без потерь пережить войну банкиров в девяносто третьем, даже увеличил свое состояние. Корни, разумеется, уходят в организованную преступность. Его семья пострадала, как и многие другие семьи. Он потерял родного брата — скорее, из-за политики, чем из-за криминальных разборок. Хотя в этой стране было бы наивным проводить черту между такими вещами. — Она делает глоток вина.

— Доротея, что вы здесь делаете?

В другое время Кейс, наверное, чувствовала бы себя иначе: испуганной, злой. Сейчас интриги кажутся сущей ерундой по сравнению с раскрытой тайной фрагментов. Узел между лопатками начинает потихоньку распускаться.

— Кейс, поймите, ваша жизнь в опасности. За вами охотится охрана Волкова. Вы встретились с его племянницами, а этого не должно было произойти.

— Что-то не верится, чтобы их так уж строго охраняли. Я только отправила имэйл, и они сразу ответили.

— Как вы узнали адрес?

Барановские очки вспыхивают в британском солнечном луче, пробившем крышу ржавого трейлера. В глазах за стеклами стоят бездны холодного недоверия.

— От Буна, — лжет Кейс.

— Ну ладно, не имеет значения, — отмахивается Доротея.

Кейс рада: вот и хорошо, что не имеет. У нее вдруг возникает желание рассказать, что Бун сейчас в Огайо, в фирме «Магия-символ».

— Давайте поговорим о вашем отце, — предлагает Доротея. — Сейчас это более важно. Как его зовут?

— Уин, — отвечает Кейс. — Уингроув Поллард.

— Он ведь пропал без вести? Во время теракта в Нью-Йорке?

— Да. Зарегистрировался в гостинице накануне вечером, а утром взял такси и куда-то поехал. Но мы так и не нашли водителя. Все ищем, ищем и никак не можем найти.

— Ну ничего, не исключено, что я помогу вам его найти, — говорит Доротея. — Вы пейте водичку.

Запрокинув голову, Кейс залпом допивает воду. Кубики льда соскальзывают вниз, больно ударяют по передним зубам.

— Ой, я ударила зубы, — говорит Кейс, ставя стакан на стол.

— Вам надо быть осторожнее, — ласково улыбается Доротея.

Кейс смотрит на людей, сидящих у стойки. На юбке у девушки шевелятся и переливаются аппликации из змеиной кожи. Точнее, это просто вырезы в ткани в виде языков пламени, а сквозь них видна живая черно-зеленая змеиная кожа. Кейс хочет рассказать Доротее об этих вырезах, но она почему-то стесняется. Ей вообще очень стыдно и неловко.

Доротея берет бутылку, доливает в стакан остатки воды.

— Вам когда-нибудь приходило в голову, что я и есть Мама Анархия?

— Нет, нет, не может быть! — удивляется Кейс. — Вы даже не знаете слова «гегемония»!

— Что?

Кейс чувствует, что краснеет.

— Нет, вы не подумайте! Конечно, вы очень образованы. Я просто не могу поверить, что вы сами могли до такого додуматься. Все эти вещи, которые Капюшончик так ненавидит. Ведь это невозможно придумать!

Наверное, не стоило ей этого говорить.

— Конечно, нет. Пейте водичку.

Кейс пьет, следя, чтобы лед не ударился о зубы. Доротея улыбается:

— Но у меня есть помощник, маленький пуппенкопф. Я говорю все, что мне надо, а он переводит на язык Мамы Анархии. Чтобы потрепать нервы вашему любимому дружку.

— Пуппен?..

— Пуппенкопф. Марионетка. Аспирант из Америки, который помогает Маме. Ты ведь теперь тоже мой пуппенкопф, правда? — Подавшись вперед, она треплет Кейс по щеке. — И больше никогда не будешь нас огорчать. Ты будешь паинькой, будешь хорошей девочкой и расскажешь Маме, откуда у тебя этот имэйл.

Но там, на буфетной стойке, стоят черепа! Кейс открывает рот, чтобы рассказать о них Доротее, — и вдруг видит: сам Бибендам колышется в воздухе над баром, как сдувшийся белесый дирижабль, и его лоснящаяся плоть висит по бокам дряблыми мерзкими складками. Кейс так и замирает с открытым ртом, не в силах произнести ни звука, а ужасные глазки Мишлена буравят ее с непереносимой жгучей сосредоточенностью, и в этот момент она испытывает, наверное, впервые в жизни, эффект ФЭГ: откуда-то из тайного водоворота в песне Фрэнка Синатры выскакивает яркая мультипликационная ленточка постороннего звука, которая проделывает акустический эквивалент заднего сальто и превращается в голос отца, искаженный невообразимым расстоянием:

— В воде наркотик. Кричи!

И Кейс кричит.

И перед тем как провалиться в черноту, успевает почувствовать холод металла под пальцами, на дне папки «Штази».

Глава 39

Красная пыль

В голову Кейс вживлена стальная проволока, в точности повторяющая все неровности внутренней поверхности черепа. Странно, что она раньше ее не замечала.

Эта проволока, судя по всему, толщиной не более миллиметра, но очень прочная и упругая. Кейс ее ясно чувствует, потому что кто-то начал проворачивать центральный ключ, тоже металлический, в виде буквы «Т» с изображением карты города, название которого она когда-то помнила, а теперь забыла из-за нестерпимой боли. С каждым поворотом ключа стальная проволока расширяется, причиняя ей ужасные страдания.

Открыв глаза, Кейс обнаруживает, что зрение не работает. По крайней мере не так, как раньше.

Теперь придется носить очки, думает она. Или контактные линзы. Или можно сделать лазерную операцию. Сейчас они уже научились, успех практически гарантирован. Изначально технология пришла из советской медицины. Эффект был обнаружен случайно: первый пациент получил микропорезы сетчатки, попав в автокатастрофу где-то в России…

Кейс снова открывает глаза.

Это Россия.

Она пробует поднять руки и потрогать голову. Руки отказываются подчиняться.

Пространственная ревизия. Положение горизонтальное, лицом вверх, должно быть, на кровати. Руки не двигаются. Она осторожно приподнимает голову — как в студии пилатеса, перед упражнением «сотня». По крайней мере руки на месте: лежат под тонким серым одеялом, из-под которого выступает краешек белой простыни. Тело перехвачено двумя тонкими смирительными ремешками — один чуть ниже плеч, другой на уровне пояса.

Это плохо.

Кейс опускает голову. И стонет, потому что в ответ на движение ключ проворачивается дважды, и очень быстро.

Белый и гладкий потолок, на котором с трудом удается сфокусировать взгляд. Осторожно повернув голову вправо, она видит стену, такую же белую и гладкую. А что слева? Простой квадратный плафон на потолке. А дальше несколько кроватей. Три пустые металлические кровати, покрашенные белым.

Движения очень утомительны; она чувствует страшную усталость.


Рядом стоит седая женщина в серой вязаной кофте, накинутой поверх бесформенного серого платья. В руках у женщины поднос.

Изголовье кровати приподнято, и смирительные ремешки куда-то исчезли. Так же, как и стальная проволока в черепе.

— Где я?

Женщина отвечает каким-то четырехсложным восклицанием и опускает поднос на ажурную подставку, переброшенную поперек кровати. На подносе пластиковая миска с чем-то густым, напоминающим суп из моллюсков, только без моллюсков. Рядом пластиковый стакан с мутной светло-серой жидкостью.

Женщина протягивает странную плоскую ложку, сделанную словно из резины — достаточно жесткую, чтобы ею можно было есть, и в то же время достаточно гибкую, чтобы ее можно было сложить вдвое. Кейс начинает хлебать теплый, густой и удивительно вкусный суп, приправленный гораздо острее, чем вся больничная еда, которую ей когда-либо доводилось пробовать.

Стакан с серой жидкостью вызывает подозрения; Кейс не решается пить. Женщина указывает на него и издает односложный звук.

На вкус напиток чуть-чуть похож на «Биккли». Органический «Биккли».

Допив все без остатка, она ставит стакан на поднос. И зарабатывает еще одно короткое восклицание, на этот раз нейтральное по тону. Женщина убирает поднос и выходит, прикрыв за собой кремовую дверь.

Кейс не может разглядеть, что там за дверью, но госпитальная логика предполагает коридор.

Сев на кровати, она обнаруживает, что одета в больничный халат из тонкой застиранной фланели, с глубоким вырезом на спине. На ткани халата выцветший рисунок: желто-розовые клоуны на синем фоне.

Лампа на потолке меркнет, однако полностью не выключается.

Кейс отбрасывает одеяло. Ее бедра украшены многочисленными синяками. Она спускает ноги на пол и встает, опасаясь, что это движение приведет к каким-нибудь новым страданиям. Но ничего страшного не происходит.

Пол в палате покрыт чем-то серым и упругим. Поверхность под пятками слегка шершавая.

Сдвинув ноги вместе, Кейс находит «магниты» из упражнения «полотенце». Сгибается вперед, растягивая задние мышцы бедер. Сосредотачивает внимание на точке внутреннего равновесия. Удлиняет позвоночник.

Накатывает волна головокружения; Кейс терпеливо пережидает.

Теперь нижний перекат: медленно, позвонок за позвонком, одновременно опускаясь на колени. Припасть к полу. Все мышцы расслаблены, голова болтается…

Под кроватью лежит что-то черное.

Кейс замирает, вглядывается в бесформенный предмет. Протянув руку, осторожно трогает… Это ее дорожная сумка. Она вытаскивает ее из-под кровати. Молния расстегнута, внутри в беспорядке напихана одежда. На ощупь можно распознать джинсы, свитер, холодный скользкий нейлон «Баз Риксона». Ни телефона, ни «Айбука», ни кошелька, ни паспорта.

Сплющенные замшевые ботинки обнаруживаются в одном из боковых карманов.

Кейс встает, нашаривает на шее завязки и освобождается от клоунского халата. Несколько секунд стоит обнаженная в зеленоватом флюоресцирующем полумраке. Затем нагибается и начинает одеваться. Трусики, джинсы, черная футболка. Носков найти не удается. Сев на кровать, она завязывает шнурки на ботинках.

И тут ей приходит в голову, что дверь наверняка заперта. Иначе просто быть не может.

Нет, не заперта. Кнопка на круглой ручке бесшумно выскакивает, дверь приоткрывается. Кейс распахивает ее.

Так и есть, коридор. Только не больничный. Школа? На стене бирюзовые дверцы шкафчиков. Трехзначные номера на маленьких табличках. Колбы дневного света на потолке. Синтетический пол цвета пробки.

Кейс смотрит налево: коридор заканчивается глухими коричневыми дверями. Пожарный выход. Она смотрит направо. Там тоже двери, но стеклянные, с металлическими нажимными ручками. Снаружи пробивается солнечный свет.

Выбор очевиден.

Разрываясь между желанием бежать со всех ног и желанием сойти за местную (какие они, здешние местные?), она подходит к стеклянным дверям и нажимает ручку.

Дневной свет слепит. Воздух не московский, пахнет летней травой. Прикрыв глаза рукой, Кейс направляется к статуе, едва различимой в солнечном сиянии. Это бетонный Ленин. Аэродинамические обводы, безликая стилизованная фигура. Простертая рука указывает пролетариату путь. Исполинский привратник марксизма.

Кейс оглядывается. Она только что вышла из уродливого красно-кирпичного школьного здания времен шестидесятых. Над крышей возвышается бетонная зубчатая башня, наподобие венца у статуи Свободы. Между зубцами видны маленькие окошки.

Ладно, сейчас не время разглядывать архитектурные детали. Вот широкая тропинка — ведет вниз по склону, петляя в сухой траве. Кейс спускается по ней в какой-то овражек или водосток. Теперь ее из окон не увидят.

Жухлая мятая трава усеяна окурками, бутылочными пробками, обрывками фольги.

Кейс долго идет по дну оврага и наконец упирается в пыльные заросли кустов, которые образуют сумрачную беседку. Судя по всему, это популярное местное убежище. Кругом пустые бутылки, банки, бумаги. Засохший презерватив болтается на ветке, словно часть жизненного цикла какого-то большого насекомого. Значит, это еще и грот любви.

Она приседает, переводит дух. Слушает, нет ли погони.

Далеко в небе гудит реактивный самолет.

Тропинка ныряет в кусты и через несколько метров сливается с нагромождением гладких валунов. Очевидно, дно пересохшего ручья. Кейс идет по камням через густые, посвежевшие заросли и вскоре снова замечает тропинку, которая уходит по склону вверх. Взобравшись по ней, Кейс видит заграждение.

Здесь поработали сравнительно недавно. Оцинкованные столбы закреплены в бетонных тумбах; между ними натянута обычная панцирная сетка. Подойдя ближе, Кейс замечает, что поверху в два ряда пущена колючая проволока. Оглянувшись, она видит верхушку зубчатого орнамента на крыше школы.

Вытянуть палец. Глубоко вздохнуть. Быстрым скользящим движением потрогать сетку. Не тряхнуло. Хотя где-то, может быть, уже завыли сирены над бараками, разорвав скучающее ожидание вооруженной до зубов охраны.

Кейс переводит взгляд с панцирной сетки на носки своих ботинок. Не самый лучший вариант. Из опыта летних отпусков в Теннесси она знает, что для преодоления таких заборов нет ничего лучше, чем ковбойские сапоги. Просто втыкаешь в дырочки узкие носы и поднимаешься, как по лестнице. Но у ботинок, купленных в «Парко», носы округлые, а подошвы только слегка рифленые.

Усевшись на пыльную траву, Кейс перешнуровывает ботинки, затягивает их потуже. Затем снимает куртку, обвязывает рукава вокруг талии. Готово.

Она встает, смотрит в небо.

Солнце в зените. Издалека доносится звонок. Перерыв на обед.

Она вцепляется пальцами в ячейки ограды и начинает взбираться, упираясь подошвами. Шаг за шагом: руки тянут, ноги толкают. Вес тела помогает удерживать ботинки на сетке. Это тяжелый путь, но по-другому в такой обуви не залезешь. Не обращая внимания на боль в пальцах, она добирается до верхней перекладины — стальной трубы диаметром пять сантиметров, за которую можно ухватиться, подсунув руки под первую линию колючки.

Отпустив левую руку, Кейс аккуратно развязывает рукава куртки и перебрасывает ее через верхнюю проволоку.

Пытаясь перенести ногу через забор, она чуть не срывается, ухитряется как-то удержаться и выпрямляется, оседлав куртку и чувствуя, как острые шипы рвут нейлоновую армейскую подкладку и увязают в толстой, любовно выделанной коже.

С перебрасыванием второй ноги возникают проблемы. Кейс пытается представить, что это такое упражнение: надо двигаться плавно и грациозно. Не спеша. (На самом деле, спешить надо, потому что руки уже начинают дрожать.) Ну вот, теперь порядок. Остается забрать куртку. Можно, конечно, и оставить, но Кейс упрямо начинает отцеплять ее от колючек, мысленно оправдывая себя тем, что по куртке преследователи сразу определят место; в действительности ей просто жалко ее бросить.

Материя рвется с треском, ботинки соскальзывают по сетке, и Кейс приземляется на ягодицы, подняв облако пыли, с курткой в правой руке.

Поднявшись, она осматривает прорехи и надевает порванную куртку.

* * *

Кейс делает первый привал, когда от ограды ее отделяет, судя по солнцу, три часа быстрой ходьбы.

Все это время количество растительности продолжало равномерно уменьшаться; теперь вокруг только красная сухая земля. Ни дорог, ни воды. Запасы Кейс состоят из декоративной зубочистки гостинично-токийского происхождения и одного завернутого в целлофан мятного леденца — должно быть, из Лондона.

Она начинает подозревать, что находится где-то в Сибири. Если бы она знала побольше о российской природе, то могла бы сказать наверняка. Ландшафт сильно напоминает австралийскую пустыню, только еще более вымершую. До сих пор не встретилось никаких признаков жизни: ни птицы, ни зверя, ни даже насекомого. Лишь около часа назад она пересекла едва заметные следы от машины и уже жалеет, что не пошла вдоль них.

Присев на пыльную кочку, Кейс посасывает зубочистку и старается не думать о ногах, которые болят нестерпимо. Наверняка натерла пузыри. Думать об этом неприятно; разуваться и смотреть тем более не хочется. Но делать что-то придется. На следующем привале можно будет разорвать подкладку куртки и обмотать ноги.

В небе звенит невидимый самолет, словно в дополнение к пейзажу. Интересно, как бы она объяснила этот звон, если бы не знала о существовании самолетов? Остались ли в мире люди, которым незнаком этот звук? Трудно сказать.

Морщась, она поднимается на ноги и начинает идти, кусая размякшую зубочистку. От этого во рту не так сухо.


Закаты здесь, в Сибири, очень долгие. Затяжные. Фантастические оттенки красного.

Продолжать движение в темноте практически невозможно; поняв это, Кейс сдается и садится на землю.

Состояние крайней выдроченности — выражение Дэмиена, идеально подходящее к случаю.

Развернув мятный леденец, Кейс кладет его под язык.

Ночи в Сибири, как выясняется, прохладные. Она развязывает рукава «Баз Риксона», надевает его, застегивает молнию. Ветер поддувает в дырявую спину, потому что от подкладки остались одни лохмотья — Кейс вырвала куски нейлона и обмотала разбитые ноги. Чуть-чуть помогло, хотя все равно она сомневается, что завтра сможет далеко уйти.

Хорошо бы оставить кусочек леденца на потом, но не во что завернуть. Кейс расстегивает кармашек на рукаве и находит там индийскую визитку с адресом Стеллы, написанным рукой Баранова. Аккуратные коричневые буковки, похожие на засохшую кровь. Кейс смотрит на них, пока не становится совсем темно.

В небе сверкают звезды.

Глаза быстро привыкают к темноте, и на горизонте, в той стороне, куда она все время шла, становятся видны два вертикальных луча. Они не похожи на световой памятник на месте разрушенных башен — скорее, на лучи из ее лондонского сна, только гораздо дальше и слабее.

— Что вы делаете в Сибири? — спрашивает она их.

И тут же чувствует, что он где-то рядом.

— Я ведь могу умереть в этой пустыне, — говорит она. — Вполне реально умереть.

Да, можешь, — отвечает он.

— Значит, это конец?

Откуда мне знать?

— Но ты ведь умер, да?

Трудно сказать.

— Скажи, в тот вечер — это был твой голос? Сквозь музыку?

Просто галлюцинация.

— А уж я подумала — вот, наконец-то услышала один из маминых ФЭГов.

Без комментария.

Она улыбается.

— А тот сон, в Лондоне?

Без комментария.

— Я тебя люблю, пап.

Я знаю. Мне надо идти.

— Почему?

Слушай.

И он исчезает — в этот раз, кажется, навсегда.

Тут же сзади доносится рокот вертолета. Оглянувшись, Кейс видит длинный луч белого света, бегущий по мертвой земле. Он перемещается беспорядочно, как маяк, обезумевший от одиночества и сорвавшийся бродить в темноте, в слепой надежде отыскать кого-нибудь в этом безжизненном царстве.

Глава 40

Академия мечты

Вертолет пролетает прямо над ней, но прожектор шарит где-то в стороне. Машина идет так низко, что видны продолговатые желтые полозья, освещенные красным бортовым огнем. Прожектор моргает и гаснет; красный огонь удаляется.

Световых башен на горизонте уже не видно.

Рокот опять становится громче: вертолет возвращается.

Он зависает в пятидесяти метрах, включает прожектор, нащупывает ее лучом сквозь облако поднявшейся пыли.

Кейс прикрывает рукой глаза и сквозь пальцы следит, как вертолет опускается на землю. Из боковой двери выпрыгивает человеческая фигура и приближается, отбрасывая перед собой широкую зыбкую тень.

Звук мотора становится тише, реже: винты постепенно останавливаются.

Человек выходит из светового луча и останавливается в двух метрах от нее.

— Кейс Поллард?

— А вы?

— Капюшончик.

Не может быть. Кейс молчит, пытается это переварить. Наконец она спрашивает:

— Кто открыл тему, из которой выросли «сборщики»?

— Морис.

— В ответ на чей пост?

— Пост Дэйва Аризонского о теории ограничений при съемках с живыми актерами.

— Капюшончик! Ты?!

Он заходит сбоку и поворачивается так, чтобы свет падал на лицо. Рыжеватые волосы с залысинам, зачесанные назад. Мешковатые камуфляжные штаны, плотная черная рубаха, под ней белая футболка. На шее большая штуковина, похожая на бинокль: два окуляра сходятся в одну трубу, которая расширяется наподобие фонаря.

Порывшись в нагрудном кармане, он достает визитную карточку, делает шаг вперед, протягивает ее Кейс. Та берет и читает, щурясь от пыли и яркого белого света:

ПИТЕР ГИЛБЕРТ

БЕЛЫЙ МУЖЧИНА СРЕДНИХ ЛЕТ

С 1967 ГОДА

Она поднимает глаза.

— Специфика музыкального бизнеса, — поясняет он. — У нас в Чикаго, если группа играет определенную музыку, без него не обойтись.

— Без кого?

— Без БМСЛа. Белого мужчины средних лет. — Он садится на корточки, по-прежнему выдерживая дистанцию в два метра. — Ты можешь идти? В вертолете есть врач.

— Как… каким образом ты здесь оказался?

— Так, прилетел на всякий случай. Вдруг ты передумаешь.

— Передумаю?

— Ну да. Ты же сбежала из единственной русской тюрьмы, в которую люди, наоборот, стараются проникнуть.

— Почему?

— Ее называют «академией мечты». Тебя туда отвезла одна из бригад Волкова. После того, как Мама переборщила с «крышесносом».

— С чем?

— Рогипнол, наркотик для изнасилований. Его добавляют девушкам в коктейли. Шутки шутками, а ты могла бы и коньки отбросить. Но что ж поделать, такая у нас Мамочка. У тебя, кстати, была парадоксальная реакция. По идее эта дрянь превращает людей в послушных дурачков, на все согласных, но в тебе она пробудила какую-то буйную средневековую агрессию.

— Правда? Ты что, видел?

— Нет. Я как раз заканчивал регистрироваться, когда подъехали «скорая помощь» и полиция. Помнишь, в старых вестернах: ковбой умирает в пустыне от жажды, а друзья тут как тут, приподнимают ему голову и говорят — вот, выпей, только немного.

Кейс озадаченно моргает.

Он отстегивает от пояса пластиковую фляжку и передает ей.

Она делает глоток, полощет горло, выплевывает. Затем осторожно пьет.

— Мама сначала пыталась всех убедить, что контролирует ситуацию, — продолжает Капюшончик. — Но на фоне разбитого носа и заплывшего глаза это звучало, прямо скажем, несерьезно.

— Ты знал, что это она?

— Нет, откуда? Я бы и тебя не узнал, если бы не услышал, как кто-то повторяет: «Поллард, Поллард». Вообще я, конечно, видел пару твоих фоток. Нашел в «Гугле». Но в тот момент, с кастетом в кулаке, сама понимаешь, ты смотрелась несколько… э-э… необычно. А рядом дамочка с расквашенным носом. Она держалась очень настырно, я даже думал, что ее арестуют. Похоже, она пыталась их уговорить, чтобы тебя отвели в номер. А она типа останется с тобой. Но тут вошли три мужика в черных плащах, и все кроме Мамы моментально стушевались и принялись раскланиваться. А ты просто вырубилась. Затихла, как зайчик, в обнимку со своим кастетом. И эти трое взяли Маму под руки и куда-то повели. Вид у нее, надо сказать, был не очень веселый. Ну а я чувствовал себя… не у дел. И для начала пошел проверил почту. А там твое письмо с адресом Стеллы. Ну, я ей написал, представился, как твой друг, рассказал все, что видел. И буквально через полчаса — бум! Я уже сижу в «БМВ», на крыше голубая мигалка, а вокруг квадратные парни в кожанках, и мы мчимся через центр города по встречной полосе, проскакивая все светофоры. И не успел я вздохнуть, как мы оказались в одной из «семи сестер», а там уже люди Волкова…

— Погоди, каких сестер?

— Сталинские готические небоскребы, с рюшками и финтифлюшками, как на свадебном торте. Крутейшее жилье, шелупонь там не живет. И твой мистер Бигенд…

— Бигенд?!

— Да, и Стелла, и еще целая куча волковитов. И китайский хакер из Оклахомы…

— Бун?

— Парень, который читал твои имэйлы, по приказу Бигенда.

Кейс вспоминает. Квартира в Хонго, янтарный свет. Бун соединяет кабелем два лэптопа.

— Ты извини, конечно, — говорит Капюшончик, — но пыль, на которой ты сидишь… в ней слишком много титана. Давай-ка я сейчас позову врача, и мы отведем тебя к вертолету.

Он забирает у нее фляжку, делает глоток, вешает ее обратно на пояс.

— Откуда здесь титан?

— Последствия советской экологической катастрофы. Не Аральское море, конечно, но достаточно серьезно. Узкая зона промышленного загрязнения: восемьдесят километров в длину и четыре в ширину. Все это время ты шла вдоль нее, точно по центру. В общем, хороший душ тебе сейчас не помешает.

— Где мы находимся?

— Примерно полторы тысячи километров к северу от Москвы.

— А день недели?

— Пятница. Отрубилась ты в среду. И провалялась без сознания до сегодняшнего утра. Похоже, они держали тебя на снотворном.

Кейс пытается встать; Капюшончик вдруг оказывается рядом, кладет руки ей на плечи.

— Не надо, сиди.

Странный одноглазый бинокль покачивается в нескольких сантиметрах от ее лица. Капюшончик поворачивается в сторону белого света и машет рукой.

— Если бы не приборы ночного видения, — говорит он через плечо, — мы бы тебя не нашли.


— Что ты слышала о русской тюремной системе? — спрашивает Капюшончик.

У них на головах бежевые пластиковые наушники с микрофонами, вниз уходят зеленые скрученные провода. Поролоновые нашлепки приглушают рев моторов. Его голос доносится как со дна глубокого колодца.

— В общем, ничего хорошего.

— Да уж. СПИД, туберкулез, все прелести. Причем с эпидемическим размахом. То место, куда мы летим, — это в общем-то приватизированная тюрьма.

— Приватизированная?

— Ну да. Как говорится, антрепренерский эксперимент в новорусском стиле. Местная версия наших исправительных учреждений. Государственная система тюрем в России практически развалилась, это уже реальная угроза для здоровья населения. Их тюрьмы — готовые лаборатории для выращивания вакциноустойчивых штаммов туберкулезной палочки. И плюс еще СПИД — некоторые считают, что через несколько лет он превратится в российскую чуму, и тоже не без помощи тюремной системы. Поэтому если одна из волковских компаний предложит на свои средства организовать экспериментальное исправительное учреждение, где здоровые энергичные заключенные будут вести здоровый энергичный образ жизни, да при этом еще осваивать новую перспективную специальность, — кто же станет возражать?

— Значит, вот где обсчитываются фрагменты?

— А знаешь, что мотивирует этих образцово-показательных заключенных? Только собственные интересы! Во-первых, они здоровы. Иначе бы их не выбрали. В государственной системе от их здоровья очень быстро ничего не останется. Это раз. А два — когда они сюда попадают, то сразу видят, что им крупно повезло. Мальчики-девочки живут вместе, питание отменное, даже лучше, чем на воле, да еще и деньги платят. Не много, конечно, но можно откладывать или отсылать семьям. У них тридцать каналов спутникового телевидения, библиотека, видеотека, можно заказывать книги, музыку. Но никакого интернета. И никаких телефонных звонков. Это строгое условие, за нарушение без разговоров отправляют назад, в туберкулезник. И выбор профессии, разумеется, только один.

— Они обсчитывают фрагменты.

— Точно. — Капюшончик протягивает ей фляжку. — Как твои ноги?

Она знаком отказывается от воды.

— Ничего. Если не шевелить.

— Видишь, уже почти прилетели. — Он указывает пальцем вперед, через прозрачный носовой фонарь. — Однако главный фактор, который держит их в узде, — сам Волков. Его имя, конечно, впрямую не упоминается, но любой нормальный русский зек сразу видит, откуда растут ноги. А они как раз и есть нормальные русские зеки.

Пилот в шлеме, до сих пор не показавший своего лица, произносит короткую хриплую фразу по-русски. Чей-то голос отвечает ему из черноты.

Впереди появляется кольцо огней.

— Я все равно не могу понять. Организовать такую сложную систему лишь для того, чтобы обслуживать работу Норы? Как им это удалось? Вернее, вопрос даже не как, а почему?

— Очень просто. Избыточное планирование на службе у абсолютной власти. Мы же имеем дело с постсоветскими структурами. Плюс огромное личное состояние. Волков пока еще не Билл Гейтс, но их имена уже вполне можно встретить в одном предложении. Он стоял у истоков многих здешних перемен и при этом ухитрился остаться в тени. Что само по себе уже замечательно. У него всегда, при любой власти, были хорошие связи в правительстве. И поэтому он уцелел во многих передрягах.

— Ты с ним встречался?

— Сидел за одним столом. Говорил в основном Бигенд, через переводчика. Волков не говорит по-английски. Ты знаешь французский?

— В общем, нет.

— Я тоже. И еще никогда об этом так не жалел, как во время их разговора.

— Почему?

Капюшончик смотрит на нее.

— Ну, это все равно что наблюдать брачный танец пауков.

— Они о чем-то договорились?

— Скорее обменялись информацией друг о друге. Причем большей частью невербально, без переводчика и без французского языка.

Шасси вертолета неожиданно ударяются о бетон — все равно что упасть с полуметровой высоты, сидя в автокаре для гольфа. Удар отдается болью в ее ногах.

— Сейчас они тебя осмотрят, подлатают. А потом Волков хочет с тобой встретиться.

— Зачем?

— Не знаю. Когда ты сбежала, он нас сразу выслал сюда, причем на гораздо более быстром вертолете, чем этот.

— Кого это — «вас»?

Но он уже снял шлем, возится с ремнем безопасности. И не может ее слышать.

Глава 41

За здоровье мистера Полларда

Кейс старается не шаркать огромными войлочными тапками, надетыми поверх бинтов на ногах. Они с Капюшончиком идут по коридору, мимо желтых шкафчиков. Их пригласили на обед.

В течение последнего часа или что-то около того (она так и не нашла своих часов) Кейс успела принять душ и побывать у врача, где ей забинтовали натертые ноги. Сейчас на ней черная вязаная кофта и «типа юбка»: Капюшончик посоветовал приодеться для предстоящего события.

Ее вещи, косметичка, одежда — все было аккуратно выстирано и разложено на одной из кроватей в той палате, где она пришла в сознание.

Кейс чувствует себя по-идиотски в войлочных тапках, которые ей одолжила седая женщина, кормившая ее супом. Но из-за бинтов на ногах нельзя надеть французские туфли, а замшевые ботинки доктор разрезал ножницами, чтобы не причинять ей лишних мучений.

— Как, ты говоришь, называется эта дрянь, которую мне дала Доротея?

— Рогипнол.

— Доктор сказал, это было что-то другое. Или мне так показалось. Какое-то «психотропное средство».

— Сначала нам сообщили, что тебя отвезли в частную клинику, прямо из гостиницы. Потом сказали, что перевели на «охраняемую территорию». Очевидно, имелась в виду эта тюрьма. В общем, возили туда-сюда, как мешок с картошкой. Отсюда я решил, что она дала тебе рогипнол. Хотела сделать более послушной.

— Где она сейчас? Ты знаешь? Вообще, кто-нибудь знает?

— Как я понял, эту тему здесь не принято обсуждать. Они сразу делают рыбьи глаза, стоит только упомянуть ее имя. А чего она от тебя хотела?

— Хотела узнать, каким образом я достала адрес Стеллы.

— Мне и самому интересно. — Капюшончик успел помыться, побриться и переодеться в новые черные джинсы и чистую, хотя и невыглаженную белую рубашку. — Но какую именно дрянь она тебе подсунула, можно только гадать. Бармену показалось, что у тебя были галлюцинации.

— Верно.

— Нам наверх. — Он указывает на лестницу. — Ты как, в порядке?

Она поднимается на несколько ступенек и останавливается:

— Ну как тебе сказать? У меня на ногах туфли «Минни-Маус»; я устала так, что уже не помню, что значит слово «отдых»; временная разница кажется вообще детской игрушкой; все тело болит, как будто меня пороли резиновыми шлангами. И плюс ко всему на пятках почти не осталось кожи.

Они взбираются по бетонных ступенькам; три лестничных пролета. Чем дальше вверх, тем больше Кейс налегает на перила. Наконец они оказываются в просторном округлом зале — очевидно, внутри той уродливой короны, которую она видела во время побега.

Узкие окна зажаты между наклонными вертикальными выступами; потолок выгибается вверх и под острым углом встречается с боковой стеной. Посреди стены большая фреска: земной шар с контурами Евразии, в обрамлении героических пшеничных снопов, из которых вылетают остроносые ракеты и круглые спутники. Цвета фрески потускнели, как на старом пыльном глобусе, найденном на школьном чердаке.

Кейс видит в центре зала группу людей, и среди них Бигенда, поднявшего в приветствии бокал.

— Что ж, пора встретиться с главным пауком, — шепчет Капюшончик, с улыбкой отставляя локоть. Она берет его под руку, не к месту вспомнив школьный выпускной бал, и они вместе идут через зал.

— Питер! — восклицает Бигенд. — Мы все наслышаны, что именно вы ее нашли.

Он пожимает Капюшончику руку. Потом обнимает Кейс, целует воздух рядом с ее щекой:

— Вы нас всех заставили поволноваться.

Он буквально светится каким-то незнакомым розовым оттенком свежей энергии, черные пряди падают на глаза; Бигенд отбрасывает их, картинно мотнув головой, затем поворачивается к стоящему рядом человеку.

— Андрей, познакомьтесь: это Кейс Поллард. Та самая женщина, которая нас всех объединила. С Питером вы уже знакомы. Кейс, это Андрей Волков. — Бигенд демонстрирует устрашающе многочисленные зубы.

Кейс смотрит на Волкова и сразу же вспоминает Адольфа Эйхмана в стеклянной клетке[268].

Невзрачный плешивый человечек чуть старше среднего возраста. Блики на золотых дужках очков; темный костюм, достоинство которого главным образом в его незаметности; воротник белой рубашки — как фарфор, обтянутый льняной тканью; однотонный темно-синий галстук из плотного блестящего шелка.

Волков пожимает ей руку: короткий ритуальный жест.

— Мой английский очень слаб, — говорит он. — Но я должен сказать, нам очень жаль, что с вами дурно обошлись. Еще я хочу извиниться… — тут он поворачивается к молодому человеку, которого Кейс уже видела в сквоте на Георгиевском, и продолжает уже по-русски.

— Мистер Волков просит прощения, — переводит молодой человек. — В Москве ждут неотложные дела, и он не сможет составить нам компанию за обедом.

У этого парня пышная рыжая шевелюра — чуть светлее, чем у Капюшончика. Темный костюм сидит на нем дурно, как будто он взял его напрокат.

Волков еще что-то говорит по-русски.

— Мистер Волков просит передать, что Стелла тоже извиняется за неудобства, которые вам столь безосновательно причинили. Она была бы рада к нам присоединиться, но состояние сестры требует ее присутствия в Москве. Они обе будут с нетерпением ждать вашего следующего визита.

— Спасибо, — отвечает Кейс.

У Волкова из верхней части правого уха вырезан аккуратный треугольный сектор; она вспоминает доктора и слышит звук ножниц, разрезающих замшевые ботинки.

— До свидания, — говорит Волков.

Повернувшись к Бигенду, он быстро произносит по-французски какую-то фразу, скорее всего идиоматическую.

— До свидания, — автоматически отвечает Кейс. Но он уже идет к двери, и двое молодых людей следуют за ним по пятам. Третий молодой человек остается на месте, пока Волков не исчезает за дверью. Потом тоже уходит.

— Система, — говорит Бигенд.

— Что?

— Эти трое. Секретная школа русского рукопашного боя. Раньше ее знали только в спецназе и КГБ. У нее в основе лежит казацкий народный танец. Очень мало общего с восточными единоборствами. — Бигенд похож на настырного ребенка, которому утром в Рождество удалось наконец добраться до подарков. — Но вы еще не познакомились с Сергеем Магомедовым.

Он кивает в сторону рыжего переводчика. Тот улыбается и протягивает ей руку:

— Я видел вас в студии.

Ему еще, наверное, нет двадцати трех.

— Я помню.

— А это Виктор Маршвинский-Вирвал. — Бигенд представляет последнего из пяти оставшихся.

Высокий мужчина с аккуратной седой стрижкой, одетый как французский щеголь, которого пригласили на английский воскресный пикник. Его мягчайший твидовый пиджак, кажется, сделан из шерсти нерожденных ягнят. Кейс пожимает ему руку. У него идеально вылепленные горизонтальные скулы, почти как у Войтека. В правом ухе торчит наушник.

— Очень приятно, — говорит он. — Я весьма рад видеть вас здесь, в безопасности и относительно добром здравии. Позвольте представиться: новый начальник службы безопасности мистера Волкова. И этим назначением я обязан вам.

— Вот как? Почему?

В комнату входят три человека в белых пиджаках и черных брюках. Они катят блестящие металлические тележки на резиновых колесах.

— За обедом я могу рассказать подробнее.

Повернувшись, он делает приглашающий жест в сторону круглого стола, которого Кейс до сих пор не замечала. Стол накрыт на шестерых. Два человека в белых пиджаках начинают разбирать содержимое тележек; третий убирает со стола шестой прибор.

— Кто-то не смог прийти? — спрашивает Кейс.

— Бун, — отвечает Бигенд. — Он решил улететь в Москву вместе с Волковым. Просил передать свои извинения.

Кейс смотрит на Капюшончика, потом на Бигенда. Потом на шестой стул. Но ничего не говорит.


— Андрей Волков, — без предисловий начинает Маршвинский-Вирвал, как только официанты уносят тарелки с супом, — сейчас является самым богатым человеком России. Тот факт, что об этом не знает практически никто, говорит о замечательном характере мистера Волкова.

Обед проходит при свечах; длинные изогнутые лампы на потолке притушены до тусклого янтарного накала.

— Его, если угодно, финансовая империя собиралась по кусочку и достигла расцвета в значительной степени благодаря последним хаотическим поворотам нашей экстраординарной истории. Этот выдающийся стратег до недавнего времени не мог позволить себе заняться реорганизацией накопленного; многочисленные корпорации и различные виды собственности приумножались, если угодно, беспорядочно. Однако сейчас пришло время строгой систематизации, и я горжусь, что мне доверено участвовать в этом процессе. Вы, должен заметить, тоже сыграли не последнюю роль в происходящих переменах.

— Но каким образом?

— Разумеется, — говорит Виктор, — сразу это трудно увидеть. Особенно вам.

Он прерывается, чтобы проследить за официантом, который доливает в его бокал белое вино. Кейс замечает над белым воротником официанта черные фрагменты какой-то татуировки. И вспоминает письмо Дэмиена.

— Андрей очень любил своего брата, — продолжает новый начальник охраны, — и после его убийства приложил все силы, чтобы обеспечить племянницам должную защиту. Он также сделал все возможное, чтобы эти достойные девушки ни в чем не нуждались. Состояние Норы беспокоило его особенно сильно, как и всех нас, и он настоял, чтобы в швейцарской клинике для нее устроили монтажную студию. По мере того, как развивался этот аспект направленных на ее выздоровление усилий, появилась необходимость развивать и определенные структуры…

— Да без этого было просто никуда, — перебивает Сергей Магомедов, который с самого начала слишком налегал на вино. — Старая система охраны была основана на жесткой секретности. А чтобы распространять работу сестер, нужны были новые подходы. Анонимность, шифрование, стратегия отслеживания…

— Процедуры, честь разработки которых принадлежит именно вам, Сергей, — мягко, но значительно замечает Маршвинский-Вирвал.

— …во всем была потенциальная угроза обнаружения, — заканчивает Сергей. — Работа Норы должна была привлечь внимание. Иначе ее никто не увидел бы. И Стелла непременно хотела, чтобы это внимание было глобальным. Пришлось разработать методологию, с которой вы уже знакомы. Для затравки мы сами «нашли» несколько первых фрагментов.

— Вы сами? — Кейс обменивается взглядами с Капюшончиком.

— Ну да. И потом тоже иногда подталкивали вас в нужную сторону. Хотя, конечно, таких результатов мы не ожидали.

— Вы свидетели зарождения новой субкультуры, — говорит Бигенд, — которая стала расти экспоненциально.

— Да, мы ошиблись с цифрами, — соглашается Сергей. — А еще мы недооценили уровень вовлеченности людей, их желание разгадать тайну фрагментов.

— Когда вы начали этот проект, Сергей? — спрашивает Капюшончик.

— По-моему, в 2000 году. Да, Стелла как раз вернулась в Москву.

— Откуда?

— Из Беркли. — Он улыбается. — Частная стипендия, подарок дяди.

— Мистер Волков одним из первых понял решающее значение компьютеров в современном мире, — вставляет Маршвинский-Вирвал.

— А конкретно, Сергей, что вы сделали? — спрашивает Кейс.

— Сергей помог в создании этой рендер-фермы, — отвечает Маршвинский-Вирвал. — А также разработал механизм отслеживания с помощью водяных знаков, при содействии фирмы «Магия-символ». Нам особенно интересно узнать, каким образом вы получили электронный адрес Стеллы. Информация поступила из «Магии-символ»?

— Я не могу вам это сказать, — отвечает Кейс.

— Уместно ли предположить, что информация получена с использованием старых связей вашего отца? Или даже от него самого?

— Мой отец погиб.

— Виктор, — говорит Бигенд, до сих пор хранивший нехарактерное для него молчание. — У Кейс был очень длинный и трудный день. Может, сейчас не лучшее время?

Кейс со звоном роняет вилку на белый фарфор.

— Почему вы это сейчас сказали? — спрашивает она, глядя в глаза Маршвинскому-Вирвалу. — О моем отце?

Тот начинает отвечать, но Бигенд перебивает:

— Давайте оставим эти старосветские расшаркивания и назовем все своими именами. Виктор и Сергей, как известно, представляют собой два плохо скоординированных конца волковского охранного пинцета. И Виктор, кажется, забыл, что его главная задача сейчас — извиниться перед вами за ту неуклюжесть, с которой этот пинцет вас прихватил.

— Я не понимаю, — говорит Кейс. — Вы правы, я действительно очень устала.

— Я могу объяснить, — предлагает Сергей. — Если Виктор мне позволит.

— Пожалуйста, — говорит Виктор с ледяной любезностью.

— Понимаете, безопасностью Стеллы и Норы всегда занимались две структуры. Первая — личная охрана самого Волкова. Бывшие кагэбэшники. Вернее, такие же, как Путин: сначала юристы, а потом уже кагэбэшники. А вторая — это в основном мои коллеги. Менее традиционная структура, с упором на интернет. Виктора взяли на работу совсем недавно — именно затем, чтобы он устранил критическое непонимание между структурами. Ваше внезапное появление и та легкость, с какой вы вышли на Стеллу — ярчайшая иллюстрация наших организационных проблем.

— Но какое это имеет отношение к моему отцу?

— На вас обратили внимание, — говорит Бигенд, — когда вы предположили, что автором фрагментов может быть русский мафиози. Помните этот пост? Это было сказано для примера, но они сразу насторожились.

— Ну, насторожились, конечно, не мы, — вставляет Сергей, — а пара американских аспирантов. Мы их наняли, чтобы в интернете отслеживать комментарии о фрагментах. Ваш сайт очень быстро стал самым популярным и интересным очагом обсуждения. А значит, потенциально самым опасным.

— Вы наняли людей, чтобы шпионить за Ф: Ф: Ф?

— В общем, да. Практически с самого начала. Они только пассивно следили, мы запретили им светиться. Правда, впоследствии выяснилось, что один из них взял себе псевдоним и начал постить, причем весьма регулярно.

— Кто это был? — спрашивает Капюшончик. И тут же добавляет: — Нет, не надо, не говорите. Лучше уж не знать.

— Понимаете, Кейс, — продолжает Сергей, — когда вы привлекли к себе внимание, отчет попал в руки первой, более традиционной структуры. Отсюда и начинается связь с вашим отцом. Через провайдера подняли ваше имя и адрес, а потом в Москве сработал очень старый механизм. В архивах нашли досье вашего отца, убедились, что вы действительно его дочь. Тут еще сыграл такой фактор… — Сергей ухмыляется. — Ведь это люди старой закалки, да плюс к тому еще и русские. Разумеется, они исполнились подозрений. Вы только представьте: перед ними вдруг всплывает имя этого замечательного человека, их старого противника, который давно вышел в отставку, — и в то же время они не могут его найти! Он исчез, испарился. Пропал без вести одиннадцатого сентября. Погиб в теракте? Где доказательства?.. Были предприняты определенные шаги… — Сергей делает паузу. — Ваша квартира, гм… была обследована, телефон поставлен на прослушивание, имэйлы тоже отслеживались.

— Когда это случилось? — спрашивает Капюшончик.

— Через неделю после того, как появился пост про мафию.

— У меня в квартире кто-то побывал совсем недавно, — говорит Кейс.

— Они просто смотрели, в порядке ли аппаратура, — поясняет Маршвинский-Вирвал. — Обычная рутинная проверка.

— Записи вашего терапевта были скопированы, — продолжает Сергей. — Она, конечно, об этом ничего не знала. Никаких взяток, обычная кража. Но это все не мы, это действовала традиционная структура. А мы наняли Доротею Бенедитти, чтобы присматривать за вами — на сайте и по работе, через контакты с вашими заказчиками в Нью-Йорке.

— Почему именно ее? — снова встревает Капюшончик.

Все оглядываются на него. Он пожимает плечами.

— Традиционалисты вели кое-какие дела с ее предыдущими хозяевами, — поясняет Сергей. — Они думали, что понимают ее. А нам казалось, что она понимает нас.

— Она сработала, как мостик между двумя культурами. — Бигенд улыбается, делает глоток вина.

— Вот именно. А когда выяснилось, что вы летите в Лондон по контракту с «Синим муравьем» — это был еще один звонок. Мистер Бигенд уже находился у нас на заметке. Его фирма весьма настойчиво и изобретательно изучала сетевую культуру вокруг фрагментов. Мы это выяснили при помощи программы, которую «Магия-символ» дала для отслеживания водяных знаков. Естественно, интерес к фрагментам такого человека, как Хьюберт Бигенд, вызвал самые серьезные опасения.

— Спасибо, — говорит Бигенд.

— Пожалуйста. А мысль о том, что вы двое можете объединиться — это уж нам совсем не понравилось. И еще меньше это понравилось традиционалистам. Мы позволили им курировать Бенедитти, и ей было приказано испортить ваши отношения с «Синим муравьем». Она привлекла своих людей, чтобы подсадить жучков на телефон и на компьютер в лондонской квартире.

— А человек с Кипра? — спрашивает Кейс.

— Один из традиционалистов. Ее прямой хозяин.

Кейс переводит взгляд с Сергея на Маршвинcкого-Вирвала, потом на Бигенда, потом на Капюшончика. Мутная неопределенность последних недель тяжело шевелится в глубинах памяти, перестраиваясь в соответствии с новой исторической парадигмой. Неприятное чувство. Как будто Сохо вдруг решил подняться и переползти на Примроуз-Хилл, потому что там его истинное место… Уин любил повторять, что настоящие заговоры, как правило, не закручиваются вокруг нас; мы просто мелкие пешки в чьей-то крупной игре.

Официанты убирают грязную посуду и приносят бокалы поменьше, для десертного вина.

Кейс приходит в голову, что весь обед прошел без тостов, хотя принято считать, что ни одно русское застолье без них не обходится. Возможно, причина в том, что это застолье не вполне русское. Возможно, они обедают на территории той виртуальной страны, лишенной границ и названия, гражданином которой так стремится стать Бигенд — страны, где нет зазеркалий, где правит призрачная рука маркетинга, и все разнообразие ощущений сведено к региональным различиям в цене на один и тот же товар. Но Кейс не успевает додумать эту мысль: Маршвинский-Вирвал звенит ложечкой по краю бокала.

— Я хочу предложить тост за отца мисс Поллард, покойного Уингроува Полларда. Нам, представителям старой школы, помнящим ушедший порядок, трудно удержаться и не соскользнуть в яму старой вражды. Я и сам поддался этому соблазну, о чем сейчас сожалею, и прошу принять мои извинения. Где бы мы сегодня оказались, если бы на стороне демократии и свободного рынка не было людей, подобных мистеру Полларду? Уж разумеется, не здесь. И наша организация не служила бы, как сейчас, прогрессу искусства и улучшению жизни и будущего тех, кому повезло меньше, чем нам.

Взяв паузу, он переводит дыхание и оглядывает сидящих за столом. Кейс пытается понять, чего он хочет добиться. Подлизывается к ней, прикрывает свою задницу? Верит ли он в то, что говорит?

— Друзья мои! Такие люди, как Уингроув Поллард, храбро и беззаветно защищая идеалы свободы, позволили таким людям, как Андрей Волков, выйти на передний край и вступить в честную конкуренцию с другими свободными людьми. Если бы не Уингроув Поллард, друзья мои, Андрей Волков мог бы сейчас томиться в застенках советского режима. Выпьем за Уингроува Полларда!

И все сидящие за столом, включая Кейс, повторяют последние слова, поднимают бокалы и пьют — под гипсовые залпы баллистических ракет и спутников, вылетающих из старой облезлой фрески.


После обеда Капюшончик, Бигенд и Кейс направляются в гостевой домик, предназначенный для новобранцев «академии мечты», где им предстоит провести ночь. Перед тем как попрощаться, Маршвинский-Вирвал извиняется и отводит Кейс в сторонку. В руках у него неизвестно откуда появляется прямоугольный объект толщиной не больше десяти сантиметров, в бежевом фланелевом чехле.

— Андрей Волков просит вас это принять, — говорит он. — Как символ. Еще раз хочу извиниться за свою недавнюю настойчивость. Если бы мы знали, как вам удалось раздобыть адрес Стеллы, нам было бы легче закрыть бреши в волковской службе безопасности. В данный момент нас очень беспокоит надежность фирмы «Магия-символ». К сожалению, услуги этой фирмы необходимы для поддержки проекта сестер.

— Вы сказали, что мой отец может быть жив. Но я в это уже не верю.

— Боюсь, что вы правы. Наши люди в Нью-Йорке занимались этим делом вплотную и не обнаружили прямых доказательств его смерти. Однако лично я убежден, что он действительно погиб. Вы уверены, что не хотите нам помочь в вопросе с фирмой «Магия-символ»?

— Я ничего не могу вам сказать, потому что сама ничего не знаю. Но это не было оплошностью или предательством со стороны «Магии-символ». Просто один человек со старыми связями оказал мне услугу. Деталей я не знаю, но ответ он получил очень быстро.

Глаза Виктора сужаются.

— Система «Эшелон»… Ну конечно! — Он улыбается. — Позволю себе догадку: старый товарищ вашего отца?

Кейс ничего не отвечает.

Он достает из кармана белый конверт.

— Это тоже вам. Подарок от меня. У традиционных методов есть свои плюсы. Наши люди в Нью-Йорке очень талантливы и исполнительны и располагают весьма значительными средствами. — Он кладет конверт на прямоугольный фланелевый пакет, который Кейс все еще держит перед собой.

— Что это?

— Все, что нам удалось узнать о последнем утре вашего отца — после того, как он покинул гостиницу. Всего хорошего, мисс Поллард.

Развернувшись, он уходит назад, в сумрачную овальную комнату, освещенную свечами, где за столом в одиночестве сидит Сергей, распустив галстук и раскуривая сигарету.

Глава 42

Его отсутствие

Работники волковской рендер-фермы, похоже, не обязаны носить спецодежду — если не считать поголовной любви к изделиям фирмы «Гэп». Некоторые из них попадаются на пути в коридоре и во дворе, пока Кейс с Бигендом и Капюшончиком идут в гостевой домик.

Бигенд рассказывает, что ограда, через которую перелезла Кейс, была установлена совсем недавно, для защиты от местных жителей, которые постоянно лазили воровать.

Обычно здесь находится шестьдесят человек. Отдают долг русскому обществу, добавляя детали к фрагментам, готовя их к обсчету, согласно полученным инструкциям. Раньше здесь был техникум, рассчитанный на сто пятьдесят человек. Эта недонаселенность, наверное, и объясняет висящую здесь сонно-ленивую атмосферу летних каникул.

— Какие у них преступления? — спрашивает Кейс, старательно шаркая рядом с Капюшончиком, который несет ее подарки.

— Ничего насильственного, — отвечает Бигенд. — Это одно из требований. По большому счету они просто совершили ошибки.

— Какие ошибки?

— Не рассчитали размер взятки или подкупили не того чиновника. Или пострадали от врагов. Агенты Сергея постоянно следят за слушаниями в судах. Важно успеть их перехватить до того, как они понюхают — в буквальном смысле слова — государственную тюремную систему. Первым делом они проходят медкомиссию и психологическую экспертизу. Некоторые, надо полагать, не проходят. Потом тех, кто прошел, привозят сюда.

Вокруг фонаря, освещающего бетонную дорожку, вьются ночные бабочки, усиливая жутковатое ощущение безлюдного летнего кампуса где-нибудь в заштатном американском колледже.

— А что происходит, когда кончается их срок? — спрашивает она.

— Пока еще такого вопроса не возникало. Это новая структура, а приговоры здесь в основном от трех до пяти. Так что правила придумываются по ходу игры. Обычное дело в этой стране.

Дорожка взбегает на холм; сквозь редкие молодые сосенки проглядывает одноэтажное оранжевое здание, похожее на небольшой мотель. В здании четыре окна и четыре одинаковые двери. Но свет горит только над тремя.

— Ты что-то совсем расклеилась. — Капюшончик отдает ей фланелевый прямоугольник. — Ложись-ка сразу спать.

— Я знаю, Кейс, вы очень устали, — говорит Бигенд, — но нам надо поговорить. Всего несколько минут.

— Не давай ему увлекаться, — советует Капюшончик, — а то он до утра будет болтать.

Он поворачивается и заходит в одну из дверей, открыв ее без ключа. За кружевной занавеской вспыхивает свет.

— Они не заперты, — говорит Бигенд, входя в соседнюю дверь. Кейс шаркает следом. Ее ноги болят уже меньше. Бигенд включает свет.

Кремовые стены, коричневая линолеумная плитка на полу. Американский ковер. Некрасивая мебель из темной фанеры — должно быть, сороковых годов. Кейс кладет фланелевый прямоугольник на комод, перед зеркалом с матовой насечкой по краям.

Пахнет какой-то дезинфекцией или инсектицидом.

Белый конверт она по-прежнему держит в руке.

— Бун читал мою почту, — говорит она Бигенду.

— Да, правда.

— Значит, вы знали? Все это время?

— Нет. Только с тех пор, как он позвонил мне из Огайо и сказал, что надо срочно лететь в Москву. Мой друг слетал за ним на «Гольфстриме», привез в Париж. По пути в Россию он мне признался.

— Поэтому он не остался?

— Он не остался, потому что я решил разорвать наше партнерство.

— Вот как? Разорвать партнерство с Буном?

— Да.

— Почему?

— Он постоянно пытается создать впечатление, что его компетенция выше, чем на самом деле. А я предпочитаю людей, которые на деле более компетентны, чем они думают.

— Где сейчас Доротея?

— Не знаю.

— Вы что, даже не спросили?

— Спросил. Один раз. Они сказали, что не знают.

— И вы поверили?

— Я решил, что про такие вещи лучше не спрашивать.

— Чего она пыталась добиться?

— Переметнуться на другую сторону. В очередной раз. Она действительно хотела получить работу в Лондоне. А им сказала, что будет по-прежнему работать на них. Как мы и договорились. Но когда Стелла ответила на ваш имэйл, события начали развиваться очень быстро. Служба безопасности Волкова, естественно, отслеживала весь трафик через домен armaz.ru. Они сразу же связались с Доротеей, и в ходе этой, надо полагать, очень бурной дискуссии до нее впервые по-настоящему дошло, каких именно людей она кидает, переходя на мою сторону. Она также поняла, что если успеет первой добраться до вас и выяснить, откуда вы узнали адрес, то у нее появится хороший козырь. Ее могут даже наградить, да еще и работу в «Синем муравье» сохранить удастся.

— Но откуда она узнала, что я в Москве?

— Наверное, она очень быстро нашла замену тем двум шпикам. А может, у нее с самого начала было больше людей. Так или иначе, она не переставала за вами следить даже после Токио. Ей же надо было докладывать русским о ваших действиях. А излишним воображением она не отличается. Когда ей сообщили, что вы сели на самолет «Аэрофлота» в Хитроу, она, естественно, сделала вывод, что вы летите в Москву. Тем более что в этот час у «Аэрофлота» нет других рейсов. После этого ей не составило труда организовать за вами слежку в России. Люди Волкова ничего не знали; очевидно, она воспользовалась своими старыми связями. — Бигенд пожимает плечами. — Доротея постила на вашем сайте, под другим именем. Вы знаете?

— Да.

— Поразительно. Она не больше нашего знала о том, кто автор фрагментов, пока они ей сами не сказали, чтобы помочь остановить вас… Ну ладно. Вы действительно очень устали. Увидимся утром.

— Хьюберт, скажите, Буну удалось что-нибудь выяснить в Огайо?

— Нет. Имя домена он взял из вашего письма Стелле. Не только домен, конечно, но и весь адрес. Но что с ним делать дальше, он понятия не имел. Поэтому и сказал вам, что раздобыл имя домена. Надеялся, что ему достанется хотя бы часть лавров. Но потом все закрутилось, нужно было совершать быстрые движения, и, чтобы не повредить делу, ему пришлось во всем признаться. — Бигенд снова пожимает плечами. — Вы тоже мне не докладывали, что у вас на уме, какие планы. Но по крайней мере вы хоть не лгали. Кстати, как вам удалось достать адрес?

— Через одного человека со связями в АНБ. Я понятия не имею, как он это сделал, и вряд ли когда-нибудь узнаю.

— Вот видите. Я понял, что ставлю на победителя, как только вас увидел.

— А куда поехал Бун?

— Наверное, назад в Токио. К своей подружке дизайнерше, у которой он жил, когда вы были там. Вы с ней не встретились?

— Я видела ее квартиру, — отвечает Кейс, помолчав.

— Думаю, его вообще ничего не интересует, кроме денег. — Бигенд морщится. — В этом корень всей проблемы интернетных фирм-однодневок. Ну ладно, спокойной ночи!

Он уходит.

Кейс садится на оранжевое шестидесятническое покрывало и распечатывает белый конверт, подарок Маршвинского-Вирвала.

Внутри обнаруживаются три листа хорошей голубой бумаги, которые содержат, судя по всему, краткий конспект некоего более объемного документа. Она быстро читает, сражаясь с некоторыми неточностями перевода, но смысл почему-то ускользает.

Что-то насчет последнего утра ее отца в Нью-Йорке.

Она перечитывает еще раз.

Только с третьей попытки становится ясно, о чем идет речь.

Уин прибыл в Нью-Йорк для встречи с конкурирующей фирмой, которая тоже занималась безопасностью публичных мероприятий. Регистрация его патентов должна была вот-вот завершиться, и с этой фирмой могли возникнуть юридические осложнения по поводу авторских прав. Чтобы обсудить потенциальные проблемы, Уин договорился о встрече с президентом фирмы. Переговоры были назначены на утро 11 сентября, в офисе по адресу Уэст-стрит, 90.

Выйдя из гостиницы «Мэйфлауэр», Уин действительно, как и показал привратник, взял такси.

Ранее неизвестные детали: номер машины, данные таксиста. Камбоджийская фамилия, адрес, телефон.

Авария произошла, когда они находились в Гринвич-виллидж, следуя на юг по Кристофер-стрит.

Такси почти не пострадало; продуктовому фургону, с которым оно столкнулось, досталось чуть больше. Таксист практически не говорил по-английски. Авария случилась по его вине.

Сама Кейс в это время находилась в метро. Она тоже ехала на юг, чтобы заранее прибыть на свою встречу. Как близко они были друг от друга? Видел ли отец башни-близнецы, когда вылез из такси в то ясное солнечное утро?

Он дал таксисту пять долларов и поймал проезжавший мимо свободный лимузин. Таксист на всякий случай записал номер лимузина. Он понимал, однако, что Уин в случае чего сможет только подтвердить его вину.

На суде таксист соврал, и его признали невиновным. Впоследствии ему пришлось соврать еще дважды: сначала полицейским, разыскивающим Уина, а потом детективам, которых наняла Кейс. Он не брал никаких пассажиров у «Мэйфлауэра». И впервые видит человека на фотографии.

Кейс просматривает информацию о водителе лимузина. Доминиканец, из Бронкса. Адрес, телефон. Имя его вдовы.

Лимузин был извлечен из-под обломков через три дня после теракта. Труп водителя находился внутри.

Других тел рядом не было.

Таким образом, заключает неизвестный и дурно переведенный автор, прямых доказательств смерти Уина нет, однако есть факты, неопровержимо свидетельствующие о том, что в момент теракта он находился в непосредственной близости от «нулевого уровня». Дополнительный опрос показал, что до офиса на Уэст-стрит он так и не доехал.

Лепесток, падающий с розы.

Кто-то тихо стучится в дверь.

Кейс с усилием встает и открывает, не успев ни о чем подумать, держа в руке листы голубой бумаги.

— Ну что, гуляем? — Капюшончик с порога протягивает литровую бутылку питьевой воды. — Помнишь, я говорил: из-под крана здесь пить не стоит. — Его улыбка исчезает. — Что случилось?

— Читаю про своего отца. Да, вода — это хорошо. Можно чуть-чуть?

— Они что, его нашли?

Капюшончик знает историю исчезновения Уина; Кейс рассказывала ему в письмах. Он идет в ванную, берет стакан, наполняет его из бутылки. Возвращается, протягивает ей воду.

— Нет. — Кейс делает глоток, расплескивает, начинает плакать. Потом успокаивается. — Люди Волкова попытались его найти, продвинулись гораздо дальше, чем мы. Но здесь, — она показывает голубые листки, — здесь его тоже нет…

Она снова начинает плакать. Капюшончик протягивает руки, обнимает ее… Когда она приходит в себя, он говорит:

— Ты только не злись, ладно?

— За что?

— Понимаешь, я помираю от любопытства: что тебе подарил этот польский политтехнолог? Похоже на декоративный набор кухонных ножей.

— Дурак. — Она шмыгает носом.

— Ну так что, давай посмотрим?

Кейс кладет помятые голубые листки и берет бежевый пакет.

Фланелевый клапан держится на двух малюсеньких золотых защелках. Она расстегивает их, отгибает клапан.

Внутри обнаруживается изящный плоский чемоданчик «Луи Виттон» с золотыми замками.

Она в замешательстве смотрит на него.

— Ну давай же открывай, — торопит Капюшончик.

Кейс откидывает крышку: внутри плотными рядами уложены пачки новых банкнот, перехваченные белыми бумажками.

— Что это?

— Сотенные купюры. Новенькие, с последовательными номерами. Пять, десять… похоже, тут пятьсот тысяч.

— Но почему?

— Потому что им нравятся круглые цифры.

— Нет, почему здесь деньги?

— Очевидно, для тебя.

— Не знаю… мне это совсем не нравится.

— Ну, если хочешь, можем выставить его на «и-Бэй». Кто-нибудь в Майами наверняка заинтересуется.

— О чем ты говоришь?

— О чемоданчике. Он совсем не в твоем стиле.

— Я даже не знаю, что с этим делать!

— Давай поговорим об этом утром. Сейчас тебе надо поспать.

— Чушь какая-то!

— Россия… — Он ухмыляется. — И вообще, какая разница? Главное, мы нашли автора.

Кейс смотрит на него.

— А ведь правда. Мы нашли автора…

Он уходит, оставив ей бутылку воды.

Кейс робко, одним пальчиком, закрывает чемоданчик, накидывает сверху бежевый чехол. Надо почистить зубы. Она идет в ванную, прихватив бутылку, чтобы прополоскать рот хорошей водой.

Потом, сидя на кровати, снимает тапочки и осматривает ноги. Левая чуть подтекла, красное пятнышко на бинтах. Щиколотки кажутся распухшими. Она снимает кофту, через голову стягивает «типа юбку», бросает одежду поверх возмутительного чемоданчика с деньгами.

Разобрав постель, ковыляет к выключателю, гасит свет. Затем возвращается, залезает под оранжевое покрывало и до подбородка натягивает грубую простыню. Постель пахнет, как непроветренное гостиничное белье в начале летнего сезона.

Кейс лежит, глядя в темноту и слушая далекий гул самолета.

— Значит, они тебя тоже не нашли? Но я и сама знала, что тебя больше нет.

Само его отсутствие каким-то образом становится им, занимает его место.

Мать однажды сказала: после удара второго самолета отцовская горькая досада, его личное и профессиональное возмущение той чудовищной легкостью, с которой был нарушен периметр, были столь велики, что он просто исчез, испарился в знак протеста. Кейс, конечно же, в это не верит. Но сейчас, вспоминая, она улыбается.

— Спокойной ночи, — говорит она темноте.

Глава 43

Почта

Мой непутевый брат, стоя по колено в грязном ржавом металлоломе в галерее Билли Прайона, выражает вам самую громкую и изумленную благодарность. Когда я ему сказала, что деньги достались вам от русских гангстеров и что вы не хотите брать их себе, у него буквально челюсть отвалилась. (Сначала он решил было, что это розыгрыш, но Нгеми его убедил, сказал, что и сам часто получает наличные от американских коллекционеров.) В общем, с вашей стороны это просто невообразимо добрый поступок, ведь дело уже шло к тому, что он собрался отказаться от своей комнатенки (да, увы!) и переехать жить ко мне, чтобы расплатиться за эти дурацкие леса, а он ужаснейшая свинья, нечистоплотный, волосы везде оставляет. Конечно, тут денег гораздо больше, чем стоят леса, но он хочет на остальное арендовать большой плазменный дисплей для выставки. Теперь мы обсуждаем с Прайоном дату открытия, и вы обязательно должны приехать. У Прайона новый контракт, он будет рекламировать в Англии какой-то русский йогурт, который производят, кажется, японцы. Я знаю, потому что по работе нас как раз заставляют впаривать этот йогурт. И еще в галерее стоит целый холодильник — вращающийся! Похоже, они собираются раздавать посетителям бесплатные образцы в день открытия. Ну, это мы еще посмотрим! В общем, загадочное сетевое кино нам приказано оставить, а переключиться на йогурт и еще на какого-то русского нефтяного магната: типа, какой он весь милашка, образованный, «альтернативный», прямо славянский Саачи[269], а вовсе не нувориш или злой мафиози. Вот такие сплетни я сейчас распространяю по ночным клубам. Ну ладно, что же делать. Может, когда-нибудь открою свою мастерскую по изготовлению шапочек. Желаю хорошо погулять в Париже! Магда.


В самом деле, милая, это ведь наверняка незаконно! На коробке «Федекса» так и написано: не посылайте наличные. Но я все получила, спасибо тебе огромное. И очень вовремя. Правда, адвокаты говорят: теперь мы сможем доказать, что Уин находился в районе теракта, а значит, официальное заключение о смерти дадут автоматически, и больше не будет никаких проблем со страховкой и пенсией. Но это еще минимум через месяц, а пока что деньги очень кстати. Они говорят, что подтвердилась вся информация, которую ты им дала, буквально до последней детали, и очень хотят узнать, как ты получила такие сведения, ведь ни полиции, ни детективам это не удалось. Я им, конечно, объяснила, чем мы тут занимаемся в «Розе мира». Ведь я ни на миг не сомневаюсь, что отец сам помог тебе собрать все подробности о его последнем часе. Но если тебе почему-либо хочется держать это в тайне — что ж, я понимаю и уважаю твое желание. И надеюсь, что когда-нибудь ты мне обо всем расскажешь. Твоя любящая мать Синтия.


Уважаемая Кейс Поллард! Сожалею, что нам не удалось встретиться во время Вашего визита. От лица фирмы хочу поблагодарить Вас за рекомендации по кандидатуре Джуди Цудзуки. Сегодня, сразу после получения Вашего письма, наш отдел кадров провел с ней собеседование, и все остались очень довольны. Уверена, что мы найдем для нее подходящее место. Ее восторженное отношение к нашему городу (и к своему юному другу!) показалось нам очень милым, и я надеюсь, что ее живость и энтузиазм окажутся кстати на любой должности, какую бы мы ни предложили. С уважением,

Дженнифер Броссард,

Токийский филиал «Синего муравья».

Сс: Хьюберт Бигенд.


Да, я помню его! Ты все время говорила, какой он прикольный, как смешно пишет на вашем сайте. Так, значит, он не голубой? Музыкальный продюсер из Чикаго? Надеюсь, что не очередной Кубарец. (Если он не Кубарец, то (просто из любопытства) как вы можете позволить отпуск в Париже?). Кстати, вчера я видела самого главного Кубарецкого Кубарца, собственной персоной — по телевизору на Си-эн-эн. По правую руку от него сидел какой-то русский триллионер, а по левую — ваш министр внутренних дел. А сам он выглядел так, словно только что сожрал сырые внутренности невинного ягненка: румяный и очень довольный собой. Короче, когда ты уже возвращаешься домой? А в общем, ладно, не торопись. Наслаждайся жизнью! Марго.


Дорогая Кейс! В литературе описаны случаи, когда пациенты, страдающие расстройствами панического типа, полностью излечивались, пережив стрессовую ситуацию. Однако механизм этого процесса еще не вполне понятен. Что касается «советских психотропных средств», то тут мне практически нечего сказать. Я проконсультировалась с коллегой из Германии, который добровольцем работал с жертвами чернобыльской катастрофы; по его мнению, вещества, принадлежащие к этой категории, считаются орудиями пытки и состоят из промышленных химикатов, изначально не предназначенных для введения в организм человека. Довольно мерзкая штука. Надеюсь, доза была не очень большой. По поводу прекращения Ваших приступов паники — советую просто подождать и посмотреть, насколько полно и окончательно выздоровление. Если у Вас возникнет потребность обсудить это подробнее, можете записаться на прием; у меня есть несколько окон в осеннем графике. Искренне ваша, Кэтрин Мак-Нелли.


Ну что ж, дела закончены, сворачиваемся, готовимся в дорогу. Классно, что вы заехали! И Питер мне понравился, нормальный пацан. И вообще, молодцы, что согласились терпеть мою Марину, чей коэффициент стервозности до сих пор еще не вернулся в норму после вашего визита. Особенно ты молодец — ты же знала, что я ее послал к такой-то бабушке после истории со «Штукой», но все равно не стала меня тыкать носом в дерьмо. Ты же понимаешь, особенно теперь, когда увидела все сама: у меня просто не было другого варианта, съемки можно было продолжать только через Маринин blat. Я уверен — нам бы просто не дали вывезти пленки из страны, если бы я начал брыкаться и упрямиться. Теперь, правда, чувствую себя каким-то лукавым прохиндеем… С другой стороны, у меня есть долг перед историей, перед материалом, который нам удалось заснять. Ну ладно. С вопросами морали разберусь в Лондоне, когда начну работать над первой редакцией фильма. Какие планы после Парижа? Заедешь к нам, я надеюсь? Твой поляк, кстати, открывает выставку в галерее Билли Прайона из «БГЭ»; он и его сестричка просто с ума по тебе сходят. Не простят, если ты не заедешь. Ты знаешь его сестру? Такая рыженькая, пухленькая, веселенькая. Что-то в ней есть от той атмосферы — знаешь, как в первые дни после падения Берлинской стены. Думаю, у нас с ней могло бы что-нибудь получиться…

Целую,

Дэмиен.


Здравствуйте! Когда вы снова собираетесь к нам приехать? Сегмент, который вы видели, почти закончен. Его уже несколько раз отправляли на обсчет. Нора, конечно, ничего не говорит, но я чувствую, что скоро он будет завершен. Мы надеемся, что вам понравится! Стелла.

«Айбук» все еще у Кейс, но она больше не пользуется им для имэйлов. Просто держит в гостинице под кроватью, рядом с чемоданчиком «Луи Виттон», который теперь ее совсем не раздражает, хотя себе бы она никогда такой не купила. Секция «Томми Хилфигера» в галерее Лафайетт, куда она зашла неделю назад, тоже не вызвала раздражения. И даже Мишлен теперь воспринимается спокойно. Кейс не знает, повлияет ли перемена в восприятии на ее способность отличать хорошие фирменные знаки от плохих. Это станет ясно только после нового контракта, а возвращаться к работе она пока не торопится.

Питер говорит, что сейчас им надо отдыхать. Он сам не был в отпуске очень долго — уж и не помнит, сколько лет. Разные группы и записывающие компании постоянно пытаются с ним связаться, однако он их просто игнорирует. Париж ему нравится; он говорит, что последний раз приезжал сюда очень давно, еще когда был совсем другим человеком, гораздо более глупым.

Кейс сомневается, что он когда-то был глупым.

Она несколько раз в неделю посещает интернет-кафе, чтобы проверить почту, приходящую на новый адрес. Войтек сделал для нее почтовый ящик на британском домене.

Иногда она думает о связи Бигенда с русскими. О том, мог ли Бигенд с самого начала знать, что фрагменты делают племянницы Волкова. Но эти мысли всегда заканчиваются тем, что она вспоминает изречение Уина о совпадениях, без которых не обходится ни один заговор.

В Москве они с Питером еще раз навестили сквот Стеллы и Норы, а потом слетали на раскопки, где Дэмиен уже заканчивал съемки фильма и где Кейс, сама не зная почему, вдруг спрыгнула в свежеразрытую траншею и со слезами на глазах стала перебирать обломки грязных серых костей. Дэмиен и Питер сделали вид, что ничего не произошло, но если бы они спросили, то она ответила бы, что плачет по своему веку. Вот только не уверена, по какому из них — ушедшему или настоящему.

А теперь уже поздно, и стрелки приближаются к волчьему часу, бессонному часу путешественников, когда особенно остро чувствуешь отсутствие заплутавшей души. Но сейчас, лежа с Питером в маленькой комнате и слушая журчащую фонограмму ночного Парижа, Кейс знает, что ее душа нашлась, долетела на трепещущих серебряных крылышках и уютно свернулась теплым калачиком в своем привычном гнезде.

Она целует спящего Питера в спину и спокойно засыпает.

Страна Призраков (роман)

…Бывшая рок-звезда Холлис Генри, ныне репортер несуществующего, «призрачного», компьютерного журнала «Нод», готовит материал о так называемом, «призрачном», «локативном искусстве», которое может существовать только в «призрачном» виртуальном мире…

…Кубинский эмигрант, этнический китаец по прозвищу Тито, соблюдая строгую конспирацию, регулярно доставляет айподы некоему загадочному, «призрачному» старику…

…Наркоман Милгрим вынужден помимо своей воли работать на таинственную «призрачную» спецслужбу, осуществляющую слежку за Тито…

Все эти герои — жители «страны призраков» — современной Америки, которая продолжает болезненно переживать «синдром 11 сентября». Три сюжетных линии, составляющих фабулу романа, то переплетаются, то вновь расходятся, чтобы в финале, наконец, вновь сплестись в один тугой узел.

Глава 1

Белый «Лего»

— Это Рауш, — представился голос в трубке. — Из «Нода».

Холлис Генри зажгла у кровати лампу — свет выхватил оставшиеся с прошлого вечера пустые банки из-под «Асахи драфт»[270] из «Пинк дота»[271] — и от души позавидовала пауэрбуку, продолжавшему мирно спать под обклеенной стикерами крышкой.

— Здравствуй, Филипп.

«Нод» — это название журнала, на который в данное время работала Холлис, если можно сказать, что она вообще на кого-нибудь работала, а Филипп Рауш — его редактор. Последний их разговор заставил ее перелететь в Лос-Анджелес и зарегистрироваться в отеле «Мондриан»; правда, решающую роль сыграл скорее денежный вопрос, нежели сила убеждения. Название журнала Рауш умудрился произнести чуть ли не курсивом. Холлис подозревала, что эта манера скоро набьет ей оскомину.

Из ванной, негромко обо что-то ударившись, прикатил робот Одиль Ричард.

— У вас теперь три часа. Не разбудил?

— Нет, — солгала Холлис.

Собранный из «Лего», сплошь из белых кирпичиков, робот Одиль передвигался на белых пластмассовых колесиках с черными шинами, а на спине у него было привинчено что-то вроде солнечной панели. Устройство беспорядочно, хотя и с заметным упорством, каталось по ковру. Неужели где-нибудь продаются детали исключительно белого цвета? Здесь, в окружении множества белых вещей (приятное сочетание с ярко-синими, словно Эгейское море, ножками стола), робот смотрелся как родной.

— Они дозрели, хотят показать свое лучшее творение, — сообщил Рауш.

— Когда?

— Сейчас. Тебя будут ждать. В «Стандарте».

Знакомый отель. Полы в нем устланы ярко-синими коврами из астротурфа[272]. Всякий раз, оказываясь там, Холлис чувствовала себя самым дряхлым живым существом в здании. За стойкой регистрации располагалось подобие огромного террариума, в котором иногда лежали, будто на пляже, девицы сомнительной этнической принадлежности, щеголяя бикини и полистывая толстые учебники, щедро украшенные иллюстрациями.

— Вы позаботились о здешних издержках, Филипп? Когда я въезжала, на кредитке было…

— Все улажено.

Она не поверила.

— А что, уже назначили крайний срок для подачи материала?

— Нет еще. — Собеседница без труда представила, как где-то там, в Лондоне, Рауш громко втянул воздух между зубами. — Выпуск отложен. До августа.

Холлис только предстояло познакомиться с кем-то из «Нода» — хотя бы с кем-нибудь из коллег по журналу. Похоже, она имела дело с европейской версией «Вайред»[273]. Само собой, никто так не говорил, однако бельгийские деньги через Дублин, офисы в Лондоне… Хорошо, пусть не офисы, а один этот Филипп. Судя по голосу, ему можно было дать лет семнадцать. Да, лет семнадцать — плюс хирургическая операция по удалению чувства юмора.

— Куча времени.

Холлис и сама не знала, что имеет в виду, но смутно задумалась о своем банковском балансе.

— Тебя ждут.

— Ладно. — Она опустила веки, захлопнула сотовый.

Интересно, прикинула Холлис, может ли постоялец отеля формально считаться бездомным?

Лежа под белой простыней, она слушала, как робот француженки врезается в разные предметы, пощелкивает шестеренками, меняет направление. Очевидно, его запрограммировали, как японский пылесос: натыкаться на все подряд, пока работа не будет выполнена. По словам Одиль, он собирал данные с помощью встроенного блока GPS.

Холлис присела на кровати. Легкая ткань соскользнула до самых бедер. Воющий снаружи ветер отыскал новый угол атаки на окна. Рамы и стекла жутко задребезжали. Любая местная погода с четко выраженным характером не сулила ничего доброго. Стоило зарядить ненастью, и сомневаться не приходилось: завтрашние газеты сообщат по меньшей мере о скромном землетрясении. Пятнадцать минут дождя грозили потопом в центре Беверли и торжественным сползанием валунов размером с дом со склонов на оживленные перекрестки. Однажды Холлис уже довелось видеть подобное.

Встав с кровати, она пошла к окну. Главное — не наступить на робота. Рука на ощупь потянула шнур, раздвигавший тяжелые белые шторы. Шестью этажами ниже рвались и метались пальмы, словно танцоры-мимы, изображающие предсмертную агонию мира в предсказанных каким-нибудь фантастом катаклизмах. Десять минут четвертого, еще не настало утро среды, а ураган превратил Стрип[274] в настоящую пустыню.

Лучше не думай, посоветовала она себе. Не проверяй электронную почту. И живо дуй в ванную: дорогостоящие лампы высветят все, что никогда не удавалось сделать нормально.

Пятнадцать минут спустя, сделав как можно лучше то, что, по ее мнению, никогда не удавалось нормально сделать, Холлис спустилась в вестибюль на лифте Филиппа Старка[275]. Как-то раз ей попалась статья о Старке; там говорили о принадлежащей дизайнеру устричной ферме, где в особых стальных рамках выращивали кубических устриц.

Двери плавно разъехались. На открывшихся просторах царило бледное дерево. Откуда-то сверху на пол проецировался маленький восточный коврик; даже не просто коврик, а его платоническая идея — стилизованные закорючки света напоминали чуть менее стилизованные загогулины крашеной шерсти. Холлис торопливо пересекла это произведение искусства (кто-то рассказывал, будто поначалу оно задумывалось в угоду Аллаху) и направилась к выходу.

Лицо обжег ужасный ветер. Охранник у двери «Мондриана» — в ухе гарнитура «блютус», кряжистая голова побрита на армейский манер — покосился и что-то спросил, но его слова утонули в завываниях налетевшего вихря.

— Нет, — наугад ответила Холлис.

Скорее всего мужчина предлагал подогнать ее автомобиль, которого не было, или вызвать такси. Одна желтая машина уже стояла у входа. Водитель, похоже, уснул за рулем, и снились ему, должно быть, луга Азербайджана. Холлис прошла мимо. Ее и так захлестывали чувства, а тут еще жуткий непредсказуемый ветер, бушевавший на бульваре подобно вихрям обратной тяги, словно магазин звукозаписей «Тауэр Рекордс» надумал вдруг улететь.

Вроде бы охранник что-то крикнул вдогонку, но «адидасы» Холлис уже нашли настоящий, нестилизованный тротуар Сансет, усеянный в стиле пуантилизма[276] абстрактными точками почернелой резины, и чудовище по имени «Мондриан», раззявившее парадные двери, осталось позади. Холлис застегнула толстовку на молнию и зашагала прочь, не слишком заботясь о верном направлении.

В воздухе тучами жалящих насекомых носились сухие пальмовые волокна.

Ты спятила, повторяла она на ходу. Хотя сейчас все казалось совершенно нормальным, умом Холлис понимала, что выбрала не самое спокойное место для прогулки, тем более в одиночестве. Женщине, да и любому пешеходу в такое время нечего делать на улице. Однако сама погода, устроившая очередное безумие в Лос-Анджелесе, казалось, притупляла чувство опасности. Улица была совершенно пуста, как в кино: еще секунда — и топнет Годзилла. Трещали пальмы, воздух бился в судорогах, а Холлис, укрывшись черным капюшоном, решительно шла вперед. То и дело вокруг лодыжек с трепетом обвивались газеты и рекламные листовки модных клубов.

Мимо промчалась полицейская машина — в сторону «Тауэр Рекордс». Водитель, крепко вцепившись в руль, даже не взглянул на одинокую женщину. «Служить и защищать», — усмехнулась она. Ветер головокружительно переменил направление, сорвал капюшон и мгновенно растрепал прическу. Которая, впрочем, и так нуждалась в обновлении.

Одиль Ричард ожидала гостью под вывеской «Стандарта», закрепленной — одним дизайнерам ведомо почему — вверх тормашками. Француженка еще не отвыкла от парижского времени, но Холлис сама предложила предрассветную встречу. Когда же еще любоваться подобным искусством?

За спиной Одиль стоял юный широкоплечий латиноамериканец: бритая голова, рукава ретро-этнического «Пендлтона»[277] отрезаны ножницами повыше локтей, незаправленные по́лы болтались почти до колен мешковатых хэбэшных штанов.

— А вотри Санте, — заявил он, когда увидел пришедшую, и поднял серебристую банку «Текате»[278].

Вниз по его руке вилась татуировка — очень четкие, изумительной работы буквы на староанглийском.

— Извините, не поняла?

A votre sante[279], — поправила Одиль, прижимая к носу мятую тряпку с лохматыми краями.

Холлис не приходилось встречать менее утонченной француженки, хотя этот высокозанудливый европейский стиль только придавал ей мерзкого шарма. На Одиль были черный свитер три икс-эль — творение какого-нибудь давно умершего выскочки, носки из коричневого нейлона в полоску, мужские, с особо противным блеском, и прозрачные пластмассовые сандалии цвета вишневого сиропа от кашля.

— Альберто Корралес, — представился парень.

— Очень приятно. — Ладонь пришедшей утонула в его пустой руке, сухой, как опилки. — Холлис Генри.

— Группа «Кёфью», — заулыбался Альберто.

Надо же, фанат. Холлис, как всегда, удивилась, и ей отчего-то сразу стало не по себе.

— Сколько дряни в воздухе, — посетовала Одиль. — Дышать нечем. Может, поедем уже смотреть?

— Ладно. — Бывшая солистка обрадовалась перемене темы.

— Прошу, — пригласил Альберто, по-милански точно метнув пустую банку в белое мусорное ведро «Стандарта». Ветер тут же утих, как по заказу.

Холлис заглянула в вестибюль, бросила взгляд на безлюдную конторку портье, в темноту террариума для девиц в бикини — и последовала за своими спутниками (при этом Одиль раздражающе шаркала ногами) к автомобилю Альберто, классическому «жуку», дерзко сверкающему, словно лоурайдер[280], бесчисленными слоями краски. Глазам бывшей певицы предстали: жаркий вулкан, кипящий расплавленной лавой, грудастые латинские красотки в еле заметных набедренных повязках, ацтеки с перьями на головах и свернувшийся разноцветными кольцами крылатый змей. Либо хозяин авто переборщил со смесью этнических культур, либо она упустила момент, когда «фольксваген» сделался частью пантеона.

Парень открыл пассажирскую дверь и придержал спинку, пока Одиль проскользнула на заднее сиденье, где, как выяснилось, уже лежало какое-то оборудование, и торжественным жестом, разве что не раскланявшись, пригласил в машину Холлис.

Та изумленно заморгала, впечатленная прозаичной семиотикой старенькой приборной доски. Салон благоухал этническим освежителем воздуха. А ведь это, как и боевая раскраска, — часть особого языка, смекнула Холлис. Впрочем, парень вроде Альберто мог нарочно выбрать неподходящий аромат.

Асфальтовую дорогу тонким слоем покрыла гниющая биомасса из пальмовых волокон. Автомобиль вырулил на Сансет и после аккуратного разворота на сто восемьдесят градусов поехал к отелю «Мондриан».

— Я столько лет ваш поклонник, — сказал Альберто.

— Его интересует история как субъективный космос. — Голос Одиль раздался почти над ухом попутчицы. — Он полагает, что этот космос рождается из страданий. Всегда и только из них.

— Кстати о страданиях, — вырвалось у Холлис при виде «Пинк дота». — Альберто, тормозни, пожалуйста, у магазина. Сигарет куплю.

– ’Оллис! — нахмурилась француженка. — А сама говорила, не курю.

— Вот и начну.

— Так мы ведь уже приехали. — Альберто свернул налево и припарковался на Ларраби.

— Куда приехали? — Холлис приоткрыла дверь, подумывая удрать, если что.

Водитель заметно помрачнел.

— Сейчас достану все, что нужно. Хочу, чтобы ты первая посмотрела. Потом обсудим, если пожелаешь.

Он вышел из машины. Холлис — за ним. Ларраби-стрит круто сбегала навстречу озаренным огнями долинам города; даже стоять на ней было не очень удобно. Альберто помог Одиль выбраться с заднего сиденья. Та прислонилась к «фольксвагену» и спрятала голые ладони под мышками свитера.

— Холодно, — пожаловалась она.

И вправду, заметила Холлис, разглядывая громаду непристойно розового отеля над собой: без теплого ветра в воздухе сразу посвежело. Альберто пошарил на заднем сиденье, достал оттуда помятый алюминиевый футляр для камеры, обмотанный крест-накрест клейкой лентой, и повел своих спутниц вверх по крутому тротуару.

Длинный серебристый автомобиль беззвучно проплыл в сторону бульвара Сансет.

— А что здесь? Что мы такого должны увидеть? — не выдержала Холлис, когда троица дошла до угла.

Парень опустился на колени, раскрыл футляр. Предмет, появившийся на свет из пенопластовой упаковки, Холлис поначалу приняла за сварочную маску.

— Надень.

Альберто протянул ей головную повязку с каким-то козырьком.

— Виртуальная реальность? — Только сказав эти слова, Холлис поняла, как давно не слышала, чтобы их произносили вслух.

— Да нет, устарелое «железо». — Парень достал из сумки лэптоп и включил его. — Другого позволить себе не могу.

Холлис опустила козырек на глаза и будто сквозь мутную пелену посмотрела на пересечение бульвара Сансет и Кларк-стрит, отметив про себя вывеску «Whisky A Go-Go»[281]. Альберто протянул руку, чтобы осторожно вставить провод возле козырька.

— Сюда. — Спутник повел ее вдоль тротуара к низкому, выкрашенному в черный цвет фасаду без окон.

При виде вывески Холлис поморщилась. «Viper Room»[282].

— Сейчас, — произнес парень и, судя по звуку, застучал по клавишам лэптопа. Та, к кому он обращался, уловила краем глаза какое-то мерцание. — Смотри. Вон туда.

Повинуясь жесту, она повернулась. На тротуаре лицом вниз лежал худой темноволосый человек.

— Ночь на ’Эллуин, — объявила Одиль. — Тысяча девятьсот девяносто третий год.

Холлис подошла ближе. Тела не было. Но оно было. Альберто шагал следом и нес лэптоп, заботясь, чтобы не вылетел провод, и даже вроде бы затаив дыхание. А может, она судила по себе.

Холлис наклонилась. Мертвый парень смахивал на птичку. Четко очерченная скула отбрасывала собственную маленькую тень. С чрезвычайно темными волосами хорошо сочетались рубашка и брюки в тонкую полоску.

— Кто это? — спросила наконец Холлис.

— Ривер Феникс[283], — еле слышно ответил Альберто.

Она подняла взгляд, увидела вывеску «Whisky A Go-Go» и вновь опустила глаза. Какая у него хрупкая белая шея.

— Но Ривер Феникс был блондином.

— Перекрасился, — пояснил Альберто. — Для роли.

Глава 2

Муравьи в воде

Старик напомнил Тито вывеску-призрак из тех, что блекнут на глухих стенах почерневших от ветхости зданий, являя взорам прохожих названия товаров, давно утративших актуальность.

Даже если бы на одной из них вдруг обнаружился текст из самых злободневных, самых свежих и страшных новостей, вы все равно не усомнились бы, что и он висел тут всегда, теряя краски на солнце и под дождем, просто не попадался никому на глаза. Похожее чувство Тито пришлось испытать, когда он повстречал старика на Вашингтон-сквер, подсел к нему за бетонный шахматный столик и осторожно передал айпод, прикрывшись газетой.

Всякий раз, как этот старик, без выражения глядя куда-то в сторону, прятал очередной айпод, на его запястье тускло блестели золотые часы. Циферблат и стрелки были почти не видны под мутным исцарапанным стеклом. Часы мертвеца. Такими торгуют на блошиных рынках, свалив их заодно с прочей рухлядью в ящики из-под сигар.

Если говорить об одежде, то и она могла принадлежать покойнику. Ткань, казалось, источала безжизненный холод, какой бывает исключительно в Нью-Йорке в конце своенравной зимы. Холод забытого багажа, казенных коридоров, проржавевшего шкафчика для одежды.

Но ведь не мог же бедный человек иметь дело с дядями Тито. Это все ради протокола, условный костюм, не иначе. Старик излучал такую мощь и безграничное терпение, что Тито, по некоторым своим соображениям, воспринимал его как мстителя, явившегося поквитаться с миром за прошлое южного Манхэттена.

Каждый раз, когда он брал айпод (так в зоопарке дряхлая и проницательная обезьяна примет у посетителя кусочек не слишком лакомого фрукта), Тито почти ожидал увидеть, как старик расколет девственно белый корпус подобно скорлупе ореха и достанет на свет что-нибудь ужасно мерзкое и нестерпимо современное.

И вот теперь, сидя перед дымящейся супницей в надстроенном ресторане с видом на Канал-стрит, он понял, что не в состоянии объяснить это своему кузену Алехандро. Немногим ранее Тито пытался у себя в номере создать музыкальную композицию, передающую те ощущения, которые пробуждал в нем старик. Но вряд ли стоило когда-нибудь заводить о ней речь.

Алехандро — расправленные плечи, гладкий лоб, волосы на прямой пробор — не интересовался музыкой. Молча глядя на брата, он зачерпнул утиный суп и аккуратно разлил по тарелкам — сначала ему, а потом себе. За окнами ресторана, за вывеской из красного пластика с надписью на кантонском, которую невозможно было прочесть, раскинулся мир оттенка старой серебряной монеты, залежавшейся в ящике.

Алехандро был буквалистом, весьма одаренным, но крайне практичного склада ума. Поэтому его и выбрала себе в ученики седая Хуана, их тетка, лучший в роду специалист по поддельным документам. По воле кузена Тито приходилось таскать по улицам механические печатные машинки — старинные неподъемные устройства, приобретенные на пыльных складах за рекой, — а также, словно мальчику на побегушках, бесконечно покупать заправочные ленты и скипидар для стирания чернил. Родная Куба, как учила Хуана, представляла собой бумажную державу, сплошной бюрократический лабиринт из анкет и написанных под копирку тройных экземпляров. Посвященные знали в этом царстве все ходы и выходы, а потому действовали уверенно и точно. Точность везде и всегда — таков был девиз Хуаны, исследовавшей жизнь в глубочайших, покрашенных в белый цвет подвалах строения, чьи верхние окна выходили прямо на Кремль.

— А он тебя напугал, этот старик, — произнес Алехандро.

Ученик перенял от Хуаны тысячи трюков с использованием бумаги и клея, печатей и водяных знаков, постиг чудеса, творившиеся в ее импровизированных темных фотолабораториях, и еще более темные тайны детей, умерших во младенчестве.

Время от времени, а под конец и целыми месяцами, Тито носил при себе подгнившие бумажники, до отказа набитые фрагментами паспортов, созданных за время ученичества Алехандро, так чтобы долгая близость к человеческому телу истребила всякие следы новизны, недавнего изготовления. Молодой человек никогда не касался этих карточек и бумаг, состаренных за счет его собственного тепла и движений. Сам же Алехандро, когда доставал их из кожаных конвертов, покрытых трупными пятнами, надевал хирургические перчатки.

— Да нет, — ответил Тито, — не напугал.

Впрочем, он был не уверен, что сказал правду; какой-то страх, несомненно, присутствовал, но не имел отношения к самому старику.

— А может, и стоило бы, братец.

Силы бумажных чар начали рассеиваться в разгар появления новых технологий и возрастающего внимания правительства к вопросам «безопасности», читай: «контроля». С тех пор родные уже меньше полагались на способности Хуаны, приобретая львиную долю документов где-то в других источниках, точнее отвечающих насущным потребностям. О чем Алехандро, насколько знал его кузен, ничуть не сожалел. В тридцать, будучи на восемь лет старше Тито, он уже научился рассматривать жизнь в семье в лучшем случае как условное благословение. Картины, повешенные напротив окон в его квартире и понемногу выцветающие на солнце, были тому подтверждением. Алехандро рисовал играючи, владел, казалось, любым известным стилем и, по негласному соглашению с теткой, переносил особые, изощренные навыки из ее сказочного подпольного мира в мир галерей и собирателей искусства.

— А Карлито, — Алехандро назвал имя дяди, бережно передавая кузену белую фарфоровую тарелку супа с душистым ароматом и жирком на поверхности, — он тебе не рассказывал о старике?

— Только то, что, если он ко мне обратится, можно отвечать по-русски.

Мужчины общались по-испански.

Собеседник изогнул бровь.

— И еще — в Гаване они были знакомы с нашим дедом.

Алехандро нахмурился; его фарфоровая белая ложка застыла над супом.

— А он американец?

Тито кивнул.

— В Гаване, — Алехандро понизил голос, хотя в ресторане больше никого не было, кроме официанта, читавшего «Чайниз Уикли» за стойкой, — наш дед общался с американцами, но только из ЦРУ.

Его кузен вспомнил, как незадолго до переезда в Нью-Йорк отправился с матерью на китайское кладбище на Calle[284] 23, где из семейного склепа была извлечена маленькая урна, и Тито, гордящийся своей сноровкой, кое-куда ее переправил; вспомнил закусочную «Малекон» и вонючую туалетную кабинку, в которой бегло пролистал бумаги, спрятанные в плесневелом конверте из прорезиненной ткани. Он до сих пор не имел понятия об их содержании, потому что с трудом разбирал полузнакомые английские слова.

Тито никому не рассказывал о том случае, вот и сегодня решил промолчать.

Ноги ужасно мерзли в черных ботинках «Рэд Винг»[285]. Вот бы нырнуть в деревянную японскую ванну с таким вот горячим супчиком.

— Он смахивает на тех людей, которые раньше отирались в скобяных лавках по этой улице, — сказал Тито. — Такие старички в обносках, кому нечем заняться.

Скобяные лавки с Канал-стрит уже исчезли. Их место заняли точки продажи сотовых телефонов и поддельной «Прада».

— Скажи мы Карлито, что ты дважды видел одного и того же мужчину или хотя бы женщину, — проговорил Алехандро, обращаясь к дымящейся поверхности супа, — и он послал бы кого-то другого. Так требует протокол.

Автор упомянутого протокола, их дед, ушел в мир иной, как и те старички с Канал-стрит. Его насквозь нелегальный прах был развеян промозглым апрельским утром со стейтен-айлендского парома. Дяди прикрывали ритуальные сигары ладонями от ветра, и даже прижившиеся на борту карманники уважительно держались на расстоянии, понимая, что здесь дело сугубо интимное.

— Да ведь там ничего не было, — сказал Тито. — Ничего интересного.

— Если нам платят за доставку ему контрабанды, а мы по долгу ремесла ничего другого не доставляем, значит, кому-то наверняка интересно.

Кузен мысленно попытался расшатать его логику, нашел ее неколебимой и кивнул.

— Слышал выражение: «не разевай рот»? — Алехандро перешел на английскую речь. — Это всех нас касается, если хотим удержаться здесь.

Тито ничего не ответил.

— Сколько всего было поставок?

— Четыре.

— Многовато.

Дальше они ели свой суп молча, под металлический грохот грузовиков на Канал-стрит.


А потом Тито стоял перед глубокой раковиной в своей комнате в Чайнатауне и стирал свои зимние носки с порошком. Сами по себе они уже не казались такой уж экзотикой, зато их плотность изумляла до сих пор. А ведь ноги по-прежнему то и дело мерзли, несмотря на кучу стелек из бродвейского магазинчика.

Перед глазами встала раковина в гаванской квартире матери. Пластиковая бутылка, заполненная мыльным раствором (его использовали вместо моющего средства), жесткая волокнистая тряпка и мисочка с углем. По краю раковины постоянно бежали куда-то мелкие муравьи. В Нью-Йорке, как однажды заметил Алехандро, эти твари передвигались гораздо медленнее.

Другой кузен, переехавший из Нового Орлеана после наводнения, рассказывал, как видел на волнах целый шар из рыжих муравьев, живой и блестящий. Очевидно, так насекомые спасались от полного вымирания. «Вот и мы, — подумал тогда Тито, — чтобы выплыть в Америке, держимся друг за друга на плотике общего ремесла. Нас меньше, но наша сила — в протоколе».

Порой он смотрел российские новости на «Russian Network of America»[286]. Со временем начало казаться, что голоса ведущих доносятся из далекого сна или с борта глубоководной подлодки. Интересно, каково это — совсем потерять язык?

Мужчина отжал мыльную воду, заново наполнил раковину и, оставив носки отмокать, вытер ладони о старую футболку, висевшую рядом вместо полотенца.

Окон в квадратной комнате не было, только белые гипсокартонные стены и стальная дверь да высокий бетонный потолок. Порой Тито лежал на матраце, пытаясь разглядеть вверху границы между замазанными листами фанеры и окаменелые следы потопов с верхнего этажа. Других постоянных жильцов здесь не было. Квартира соседствовала с фабрикой, где кореянки шили детскую одежду, и еще одной мелкой фирмой, имеющей какое-то отношение к Интернету; да и саму ее, в действительности, дяди снимали в аренду. Когда помещение требовалось им для некоторых дел, Тито ночевал на кушетке «Икея» у Алехандро.

Ну а в его комнате, кроме глубокой раковины, был еще туалет, электроплитка, матрас, компьютер, микрофон, динамики, клавиатуры, телевизор «Сони», утюг и гладильная доска. Одежда висела на допотопного вида железной вешалке на колесиках, обнаруженной на обочине Кросби-стрит. За одним из динамиков стояла синяя вазочка из китайского универмага; эту хрупкую вещицу Тито втайне посвятил богине Ошун, известной среди католиков Кобре под именем Пречистой Милосердной Девы.

Подключив клавиатуру «Касио» к длинному кабелю, он пустил в раковину с носками горячую воду, взобрался в очень высокое режиссерское кресло, купленное в том же универмаге на Канал-стрит, и, кое-как пристроившись в люльке из черной парусины с «Касио» на коленях, погрузил ноги в теплую мыльную пену. Потом закрыл глаза и коснулся пальцами кнопок. Тито подыскивал звук, похожий на потускневшее серебро.

Если сыграть хорошо, быть может, музыка наполнит пустоту Ошун.

Глава 3

Волапюк

Кутаясь в пальто «Пол Стюарт», украденное месяц назад в закусочной на Пятой авеню, Милгрим смотрел, как Браун отпирает обитую сталью дверь парой ключей из прозрачного пакетика на молнии — точно в таком же Деннис Бердуэлл, знакомый дилер из Ист-Виллиджа, хранил кокаин.

Но вот Браун выпрямился и пробуравил Милгрима уже привычным взглядом, исполненным злобного презрения.

— Открывай, — приказал он, переступив с ноги на ногу.

Милгрим повиновался, но прежде чем взяться за ручку, обмотал ладонь толстым черным шарфом шведской марки «H&M».

Дверь распахнулась. В темноте слабо тлела красная искорка индикатора — должно быть, от выключенного компьютера. Милгрим шагнул вперед, не дожидаясь толчка в спину. Сейчас его занимала крошечная таблетка ативана[287], которая тихо таяла под языком. Она еще не успела раствориться до конца, еще неуловимо ощущалась кожей, напоминая микроскопические чешуйки на крыльях бабочек.

— И за что его так назвали? — рассеянно произнес Браун, методично обшаривая комнату нестерпимо ярким лучом фонаря.

Милгрим услышал, как за спиной закрылась дверь и щелкнул замок.

Брауну было несвойственно думать вслух; видимо, в этот раз он здорово перенервничал.

— Как назвали?

Меньше всего сейчас Милгриму хотелось говорить. Он бы с радостью сосредоточился на мгновении, когда таблетка тает под языком на грани бытия и небытия.

Круг света остановился на складном режиссерском кресле возле какой-то казенного вида раковины.

Судя по запаху, не лишенному некой приятности, в комнате явно кто-то жил.

— Почему его так назвали? — повторил Браун с намеренно грозным спокойствием.

Он был из тех, кто не любит лишний раз произносить имена или упоминать понятия, которые ставит ниже себя по причине их недостаточной важности либо иностранного происхождения.

— Волапюк, — догадался Милгрим, как только таблетка исполнила свой знаменитый трюк с исчезновением. — В качестве ключа при составлении текстов берется визуальное сходство с русским алфавитом, кириллицей. Используются и наши буквы, и даже цифры, но только по принципу сходства с буквами кириллицы, которые они больше всего напоминают.

— Я говорю, откуда название?

— Эсперанто, — продолжал Милгрим, — это язык искусственный, его изобрели для универсальной коммуникации. А волапюк — совсем другое дело. Когда русские обзавелись компьютерами, то обнаружили на дисплеях и клавиатурах романский алфавит, а не славянскую азбуку. Вот и состряпали, пользуясь нашими символами, что-то вроде кириллицы. Язык окрестили волапюком. Думаю, в шутку.

Однако Браун был не из тех, кого пронимают подобные шутки.

— Отстой, — процедил он, вложив в это слово все, что думает о волапюке, собеседнике и даже о НУ, которыми столько интересовался.

На языке Брауна, как уяснил Милгрим, «НУ» означало Нелегального Упростителя, преступника, облегчающего жизнь остальным нарушителям закона.

— Держи.

Браун сунул своему спутнику фонарь из рифленого неблестящего железа.

Так полагалось по статусу. Спрятанный под паркой Брауна пистолет тоже совершенно не блестел. Это как с обувью и аксессуарами, рассуждал про себя Милгрим; стоит кому-нибудь, например, щегольнуть крокодильей кожей, и через неделю она уже будет у всех. Вот и городе Браунтаун царил сезон неблестящего антицвета. Только, пожалуй, он уже несколько затянулся.

Между тем Браун достал из кармана зеленые хирургические перчатки из латекса и натянул их на руки.

А Милгрим держал фонарик там, где ему велели, и предвкушал блаженную минуту, когда таблетка подействует.

Как-то ему довелось встречаться с женщиной, утверждавшей, что витрины магазинов, где распродаются излишки военного имущества, навевают мысли о мужской несостоятельности. Интересно, в чем слабость Брауна? Этого Милгрим не знал, однако сейчас его восхищали эти руки в хирургических перчатках, похожие на глубоководных тварей в каком-то сказочном театре на дне морском, обученных подражать ладоням искусника-чародея. Вот они нырнули в карман и достали маленькую коробочку, откуда проворно извлекли крохотный предмет очень бледного голубовато-серебристого оттенка, почему-то напомнившего Милгриму о Корее.

Батарейка.

Действительно, батарейки нужны везде. Даже в том призрачном приборчике, что помогает Брауну и его когорте перехватывать, пусть и немногочисленные, исходящие и входящие сообщения НУ прямо из воздуха этой квартиры. Милгрим недоумевал: насколько он знал, подобные фокусы невозможны, если только не спрятать «жучок» в телефоне. А этот НУ, по рассказам Брауна, редко использовал одну и ту же трубку или счет, покупая их ворохами, а потом избавляясь, как от мусора. А впрочем, если вдуматься, так поступал и Бердуэлл.

Браун опустился на колени возле вешалки с одеждой и принялся ощупывать ладонями в зеленых перчатках чугунное основание на колесиках. Милгрим с любопытством щурился на рубашки НУ и черную куртку: ему хотелось взглянуть на фирменные ярлычки, но приходилось держать фонарь, освещая чужие руки. Какая же это марка? Может, «A.P.C.»? Или нет?.. Однажды, когда они вдвоем сидели в закусочной на Бродвее, мимо прошел НУ собственной персоной; он даже посмотрел на них через потное окно. Ошеломленный Браун взбесился и что-то быстро зашипел в головной телефон. Милгрим поначалу даже не понял, что этот парень с мягкими чертами лица и в черной кожаной шляпе с загнутыми впереди полями и есть интересующий его спутника НУ. Скорее незнакомец смахивал на помолодевший вариант Джонни Деппа неопределенной этнической принадлежности. Как-то раз Браун упомянул, будто НУ с родными прибыл откуда-то с Кубы, и вроде бы все они китайской крови, однако по виду этого не скажешь. Ну, филиппинец — еще куда ни шло, да и то навряд ли. К тому же вся семья говорила по-русски. Или по крайней мере переписывалась похожими знаками, ведь голосов людям Брауна так и не удалось засечь.

Эти-то люди и беспокоили Милгрима. Вообще-то его тревожила масса разных вещей, в том числе сам Браун, однако его невидимые товарищи давно удостоились отдельной мысленной папки. Во-первых, казалось, что их чересчур много. Откуда? Неужто Браун — сотрудник полиции? Или же тот, кому она помогала перехватывать нужные разговоры? Последнее вызывало у Милгрима большие сомнения, но если бы это вдруг оказалось правдой, кто же такой Браун?

Тот словно услышал беззвучный вопрос и, не вставая с колен, тихонько, с пугающим удовлетворением, хмыкнул. Морские зеленые твари вернулись на сцену, держа что-то черное, матовое, частично обернутое столь же черной и матовой изолентой. Следом тянулся крысиный хвост черного неблестящего провода. А старая вешалка из Швейного квартала[288], должно быть, служила дополнительной антенной.

Браун менял батарейку, а Милгрим усердно держал фонарь так, чтобы освещать ему работу, но и не попадать в глаза.


И все-таки кто же он? Сотрудник ФБР или DEA[289]? Милгриму довелось достаточно узнать и тех, и других, чтобы понять, насколько различаются между собой (и взаимно недолюбливают друг друга) эти два племени, но не мог вообразить Брауна ни в одном из них. Правда, в последнее время наверняка появились новые, невиданные прежде разновидности федералов. И все-таки Милгрима не отпускало неприятное чувство. Браун явно был не обезображен чрезмерным интеллектом и к тому же слишком независимо держался во время всей операции, в чем бы ни заключалась ее суть. И лишь мечты о заслуженной дозе ативана удерживали его невольного спутника от воплей ужаса.

Между тем Браун склонился почти к основанию старой проржавленной вешалки и самозабвенно устанавливал «жучок» обратно. Затем поднялся, и Милгрим увидел, как с перекладины упало что-то темное и беззвучно легло на пол.

Отобрав у спутника фонарь, Браун тут же отвернулся и продолжил осматривать квартиру НУ, а Милгрим протянул руку к черному пиджаку на вешалке и пощупал холодную влажную шерсть.

Раздражающе яркий луч отыскал в темноте за динамиком аудиосистемы довольно дешевую с виду вазочку, голубую с перламутром. Усиленный синевато-белый диодный свет играл на блестящей лакированной поверхности, создавая впечатление нереальной прозрачности; казалось, внутри сосуда протекает какой-то взрывоопасный процесс. Потом свет погас, но и тогда ваза продолжала мерещиться Милгриму.

— Уходим, — объявил Браун.

Уже на улице, торопливо шагая по тротуару в направлении Лафайет-стрит, Милгрим решил про себя, что стокгольмский синдром — это выдумка. Сколько недель прошло, а он так и не проникся к Брауну теплыми чувствами.

Ну вот ни капли.

Глава 4

Погружаясь в локативность

В «Стандарте», за вестибюлем, работал длинный застекленный ночной ресторан. На фоне матовой черной обивки широких кабин торчали яркие обглоданные фаллосы огромных кактусов Сан-Педро. Крепкое тело Альберто плавно опустилось на скамью напротив Холлис. Одиль оказалась между ним и окном.

— Взгляни на пустое пространство, — провозгласила она, словно стояла на древнегреческой сцене. — Оно навыворот…

— Что выварит?

— Пространство, — подтвердила Одиль. — Выкручивается навыворот.

Для пущей наглядности она так повела руками, что Холлис пришла на ум тряпичная модель матки, которую она видела в школе на уроках семейной жизни. Не самое приятное воспоминание.

— Выворачивается наизнанку, — ради ясности предложил свой вариант Альберто. — Киберпространство. Фруктовый салат и кофе.

Последние слова, как после некоторого усилия сообразила собеседница, предназначались официантке. Одиль заказала café au lait[290], Холлис пожелала кофе с пончиком. Официантка развернулась и ушла.

— Можно сказать, я думаю, все началось в двухтысячном году, первого мая, — произнес латиноамериканец.

— Что именно?

— Геохакерство. По крайней мере в зародыше. Тогда правительство отключило избирательный доступ[291] в сферах, которые прежде принадлежали исключительно военной системе. Гражданские впервые были допущены к геокоординатам PS.

Холлис очень смутно представляла себе со слов Филиппа Рауша, что будет писать о всякой всячине, которой занимаются художники, пользуясь географическими координатами и сетью Интернет, поэтому виртуальное изображение смерти Ривера Феникса потрясло ее до глубины души. И вот она, казалось, нащупала начало своей статьи.

— Сколько у вас таких творений, Альберто?

«…И все ли они посмертные?» — мысленно прибавила Холлис.

— Девять, — отвечал молодой человек. — В «Шато Мармон», — он указал куда-то вдаль, — я буквально на днях завершил виртуальную усыпальницу в честь Хельмута Ньютона[292]. У подножия спуска, на месте роковой аварии. После завтрака я тебе покажу.

Официантка принесла кофе. Бывшая певица смотрела, как худощавый бледнокожий англичанин берет в кассе желтую пачку «Америкэн спирит». Жидкая бородка покупателя смахивала на мох у мраморного водостока.

— Выходит, — продолжала Холлис, — постояльцы «Мармон» не имеют понятия о ваших художествах в отеле? И никак об этом не узна́ют?

«…Подобно пешеходам, шагающим по телу спящего Ривера на тротуаре бульвара Сансет».

— Нет, никак. — Альберто порылся в рюкзаке у себя на коленях, вытащил сотовый телефон, повенчанный посредством серебристой ленты с неким электронным приборчиком. — Хотя при помощи вот этой штуки… — Парень нажал какую-то кнопку, открыл телефон и ловко застучал по клавишам. — Когда она станет всем доступна…

Предмет оказался у Холлис в руке. Это был телефон в сочетании с блоком GPS — правда, на корпусе виднелся надрез, откуда росли странные устройства, примотанные серебристой лентой.

— Это для чего?

— Смотри.

Она прищурилась на маленький экран. Поднесла его к глазам. Увидела волосатую грудь Альберто, исчерченную призрачными линиями по вертикали и по горизонтали, как если бы над ней всласть потрудился кубист. Что еще за бледные кресты? Холлис подняла взгляд на собеседника.

— Это не произведение локативного искусства, — сказал тот. — Нет привязки к месту. Попробуй навести на улицу.

Она направила обмотанный клейкой лентой гибрид на Сансет — и увидела идеально гладкую плоскость, размеченную ровными белыми крестами, будто нанизанными на невидимую решетку, которая тянулась через бульвар и уходила в бескрайнее виртуальное пространство. Белые вертикали, расположенные примерно на уровне тротуара, вдали уменьшались, бледнели, убегали под землю у самого подножия Голливудских холмов.

— Американские жертвы в Ираке, — произнес Альберто. — Я с самого начала подключился к сайту, на котором появлялись новые кресты при каждом сообщении о новых смертях. Эту штуку можно взять куда угодно. У меня есть слайд-шоу кадров из разных местностей. Хотел отослать его в Ирак, но там решат, будто я отфотошопил настоящие снимки багдадских могил.

Оторвав глаза от усеянного крестами поля, по которому ехал черный «рендж-ровер», Холлис успела заметить, как парень пожал плечами.

Одиль прищурилась над белым краем чашки.

— Картографические характеристики невидимого. — Француженка поставила свой café au lait на стол. — Гипермедиа с привязкой к местности. — Теперь она говорила почти без акцента: казалось, терминология вдесятеро усиливала ее способность бегло говорить по-английски. — Художник помечает каждый сантиметр пространства, любого материального предмета. Все могут видеть при помощи подобных устройств. — Она указала на телефон соседа с таким видом, словно в обвитом серебристой лентой чреве таился зародыш будущего.

Холлис кивнула и протянула латиноамериканцу его прибор.

Тут прибыли фруктовый салат и пончик.

— И ты курируешь это искусство в Париже, да, Одиль?

— Повсюду.

А ведь Рауш был прав, решила Холлис, тут есть где развернуться. Впрочем, она по-прежнему не имела понятия, о чем речь.

Методично уничтожив полпорции фруктового салата, Альберто внимательно посмотрел на бывшую певицу; вилка застыла в воздухе.

— А можно спросить?

— Да?

— Как вы поняли, что время «Кёфью» вышло?

Холлис увидела, как потемнели его зрачки: типичный отаку. Обычно так и получалось, стоило кому-нибудь признать в ней культовую певицу начала девяностых годов. Похоже, о существовании группы подозревали одни лишь ее фанаты, не считая радиодиджеев, поп-историков и коллекционеров. Однако в само́й природе музыки «Кёфью» было заложено нечто вневременное, что до сих пор позволяло завоевывать поклонников. Новички вроде Альберто чаще всего вели себя с пугающей серьезностью. Холлис не представляла себе, сколько лет ему стукнуло, когда группа распалась, но с тем же успехом это могло случиться вчера, если учесть показания его подпрограммы, отвечающей за подростковые увлечения. В сердце бывшей певицы схожая подпрограмма все еще занимала почетную позицию, а ме́ста в ней хватало самым разным артистам, поэтому она чувствовала себя обязанной если не утолить любопытство собеседника, то хотя бы ответить честно.

— Да мы не то чтобы поняли. Просто время вышло, и точка. Все как-то само собой прекратилось, я даже не поняла когда. Мы с болью осознали это и разбежались в разные стороны.

Как и ожидалось, Альберто выглядел недовольным, зато по крайней мере он услышал правду. Холлис сделала все, что могла. Она и сама не могла разобраться в случившемся; да в общем-то и не очень пыталась.

— Мы как раз выпустили тот компакт-диск на четыре песни. Чувствуем, это конец. Остальное — вопрос времени… — Надеясь, что тема исчерпана, она принялась намазывать половину пончика сливочным сыром.

— Это произошло в Нью-Йорке?

— Да.

— А было какое-то точное время или место, когда вы поняли, что «Кёфью» дошла до предела? Когда группа приняла решение перестать быть группой?

— Надо подумать.

Пожалуй, не стоило так отвечать.

— Я бы хотел это изобразить, — заявил парень. — Ты, Инчмэйл, Хайди и Джимми. Расстаетесь.

— Инчмэйл? — Одиль недовольно заерзала на черном сиденье: очевидно, ей было невдомек, о чем разговор.

— Что бы еще посмотреть, пока я в городе? — обратилась к ней Холлис, одарив собеседника улыбкой, означающей, что тема закрыта. — Посоветуешь? Мне еще нужно выделить время на интервью с тобой. И с тобой, Альберто. А сейчас я так вымоталась. Надо поспать.

Одиль сплела свои пальцы вокруг фарфоровой чашки. Ногти смотрелись так, словно их покусала зверушка с очень мелкими зубками.

— Мы тебя вечером заберем. Спокойно успеем заехать в дюжину мест.

— Может, сердечный приступ Скотта Фицджеральда? — предложил парень. — Это вниз по улице.

Яростно изукрашенные буквы-переростки на его руке наползали друг на друга, отливая тюремным оттенком цвета индиго. Интересно, подумала Холлис, что они означают?

— Но ведь он там не умер? Правда?

— Это в магазине «Virgin», — ответил латиноамериканец. — Отдел мировой музыки.


Мемориал Хельмута Ньютона щеголял изобилием черно-белой наготы в стиле, отдаленно напоминающем «ар-деко», — в память о творческих трудах того, кому посвящался. После осмотра Холлис пешком возвращалась в «Мондриан». Выдалась одна из тех странных мимолетных минут, какие случаются чуть ли не каждым солнечным утром в западном Голливуде, когда запах зелени и невидимых нагретых плодов наполняет воздух извечными благодатными обещаниями, пока с небес не опустилось тяжелое углеводородное одеяло. И краем глаза легко уловить отпечаток эпохи невинности, красоты, чего-то давно прошедшего, но именно в это мгновение почему-то болезненно близкого. Словно город можно стереть со стекол очков и забыть навсегда.

Солнечные очки… Надо было взять с собой хоть одну пару.

Она опустила глаза на пятнистый тротуар, на черные точки резины среди бурых и бежевых волокон мусора, оставленного ураганом, — и великолепный миг отлетел в прошлое, как ему и полагалось.

Глава 5

Два вида пустоты

Возвращаясь из японского супермаркета «Санрайз», уже перед самым закрытием, Тито остановился поглазеть на витрины «Йоджи Ямамото» на Грэнд-стрит.

Шел одиннадцатый час вечера. Улица была совершенно безлюдна. Мужчина огляделся по сторонам: кругом ни души, даже желтые такси куда-то запропастились. Затем перевел взгляд обратно, к асимметричным отворотам какого-то плаща или накидки на пуговицах. Стекло витрины отражало его темный костюм и темные глаза. В руке — санрайзовский пакет, нагруженный почти невесомой японской лапшой моментального приготовления. Алехандро посмеивался над этим пристрастием кузена: дескать, можно с тем же успехом съесть упаковку из белого пенопласта, но Тито лапша нравилась. Япония оставалась для него страной благословенных тайн, родиной игр, аниме и плазменных телевизоров.

Впрочем, асимметричные отвороты «Йоджи Ямамото» не представляли никакой загадки. Это была всего лишь мода, и Тито полагал, что постиг ее суть.

Временами ему приходилось бороться с раздвоенностью сознания: глядя на подобные витрины, оформленные в духе строгого, но дорогого аскетизма, мужчина видел перед собой их гаванских двойников, не менее — но только по-иному — суровых в своей простоте.

Там даже не было стекол. По ночам за грубыми железными решетками горели одинокие люминесцентные лампы, мерцая подводным светом. И никаких товаров, хотя заведения работали каждый день. Лишь аккуратно выметенные полы и грязная, покоробленная штукатурка.

Отражение в стекле «Ямамото» еле заметно пожало плечами. Тито продолжил путь, радуясь теплым сухим носкам.

Интересно, где теперь может быть Алехандро? Наверное, в своем излюбленном безымянном баре на Восьмой авеню за Таймс-сквер; неоновая вывеска так и возвещала: «БАР», и ни слова больше. Именно здесь кузен предпочитал встречаться с представителями галерей; он обожал затаскивать кураторов и дилеров в эти красноватые сумерки, в общество полусонных трансвеститов из Пуэрто-Рико и проституток, желающих отдохнуть от портового начальства. Тито недолюбливал это место. Казалось, оно холодной рептилией заползло в свою особую нишу, в бесконечный тупик разбавленного пойла и вечной подспудной тревоги.


Вернувшись к себе, Тито заметил упавший с вешалки на колесиках недавно постиранный носок и аккуратно повесил его обратно — сушиться дальше.

Глава 6

«Райз»

Спору нет, Милгрима радовала необыкновенная четкость наполненной азотом оптики в австрийском монокуляре Брауна. Но только не запах его жевательной резинки в холодном воздухе у задней двери наблюдательного фургона, нарочно припаркованного неизвестным помощником на Лафайет-стрит.

Браун проскочил на красный свет, лишь бы успеть на место, едва наушники сообщили, что НУ сюда направляется, и вот интересующий его человек застрял перед витриной «Йоджи Ямамото» будто вкопанный.

— Что он там делает? — Браун отнял обратно свой монокуляр, серовато-зеленый и неблестящий — под стать фонарю и пистолету.

Милгрим наклонился вперед и припал невооруженным глазом к смотровому отверстию, одному из полудюжины тех, что были прорезаны в стенах и закрыты привинченными подвижными клапанами из черного пластика; снаружи они терялись внутри широких черных пятен на стенках фургона, где были нарисованы краской номера́.

Милгриму эти поддельные и, наверно, устаревшие надписи напоминали городскую версию неудачно подобранной зелени для камуфляжа.

— Смотрит на витрину, — ответил он, понимая, что мелет чушь. — Пойдете за ним до самого дома?

— Еще чего, — буркнул Браун. — Как бы не засветить фургон.

Милгрим даже не представлял, сколько человек наблюдали, как НУ делает покупки в японских продуктовых магазинах, пока они вдвоем хозяйничали в его квартире, меняя батарейку в «жучке». Этот мир людей, постоянно следящих за другими людьми, был ему в новинку. Хотя, конечно, мы всегда подозреваем, что где-то так и происходит. Мы видим подобные вещи в кино, читаем о них, но разве кто-то задумывается всерьез, что когда-нибудь ему придется втягивать носом густые пары чужого дыхания у задней двери студеного фургона?

Теперь уже Браун склонился вперед и прижал упругий край монокуляра к запотевшему холодному металлу, чтобы лучше видеть. Милгрим лениво, почти разнеженно подумал: а что, если прямо сейчас найти что-нибудь потяжелее, да и стукнуть соседа по голове? Он даже пошарил глазами в поисках подходящего предмета, но увидел только сложенный брезент и перевернутые пластмассовые ящики из-под молока, на которых они оба сидели.

Словно прочитав его мысли, Браун круто развернулся и сердито сверкнул глазами.

Милгрим поморгал, напустив на себя смиренный и безобидный вид. Это было не сложно: в последний раз он бил кого-то по голове в начальной школе и не очень склонялся к тому, чтобы начинать теперь. Впрочем, как и не бывал в роли пленника, напомнил он себе.

— Рано или поздно парень перешлет или получит из дома сообщение, — проворчал Браун, — а ты переведешь.

Милгрим покорно кивнул.


Они зарегистрировались в «Нью-Йоркере», на Восьмой авеню. Смежные комнаты, четырнадцатый этаж. Похоже, Браун питал особую привязанность к этой гостинице, поскольку въезжал сюда не то в пятый, не то в шестой раз.

В спальне Милгрима едва размещалась двуспальная кровать перед горкой из ДСП с телевизором. Постоялец снял краденое пальто и присел на край постели.

Тут появился Браун и повторил свой фокус: укрепил на косяке и на двери по маленькой коробочке уже знакомого серого оттенка, гармонирующего с фонарем, пистолетом и монокуляром. То же самое он проделал у себя комнате — все ради того, чтобы спать спокойно, зная, что пленнику не придет на ум улизнуть. Милгрим до сих пор не представлял, как действуют эти коробочки, но только Браун однажды припугнул его, велев не касаться двери, когда они висят на ней. Милгрим и не пытался этого делать.

Окончив дело, Браун швырнул на цветное покрывало упаковку таблеток и возвратился к себе. Через минуту в соседней комнате заработал телевизор. Теперь уже Милгрим легко узнавал музыкальную заставку канала «Фокс Ньюс».

Он покосился на таблетки. О нет, совсем не коробочки на двери удерживали его от побега.

Милгрим поднял заветную упаковку. И увидел надпись: «РАЙЗ, 5 мг» и дальше что-то… вроде бы… ну да, по-японски. Или подделка под японскую аннотацию на товаре.

— Эй?

В соседней комнате за открытой дверью Браун перестал барабанить пальцами по «бронированному» лэптопу.

— Чего тебе?

— Что это такое?

— Твое лекарство.

— Тут написано «Райз» и еще что-то по-японски. Это не ативан.

— Да ладно тебе, — угрожающе протянул Браун. — Не один ли хрен? Тот же, мать его, четвертый список DEA. Ну все, а теперь заткнись.

И пальцы снова застучали по клавишам.

Милгрим посмотрел на упаковку и опустился на кровать. «Райз»? Первым порывом было позвонить своему знакомому на Ист-Виллидж. Мужчина покосился на телефон: понятное дело, тот не работал. Тут же пришла другая мысль: позаимствовать у Брауна лэптоп и поискать название в «Гугле». На странице DEA дотошно перечислялись наркотические средства из четвертого списка, в том числе иностранного производства. А впрочем, если Браун действительно федерал, он мог напрямую раздобыть лекарство у сотрудников по борьбе с наркотиками. И потом, в положении пленника просить о чем-то столь же бессмысленно и бесполезно, как и звонить своему дилеру по умолкшему телефону.

К тому же Милгрим успел задолжать Деннису Бердуэллу. Надо же было угодить в такой переплет. Что хочешь, то и делай.

Он положил упаковку на край ближайшего прикроватного столика, по углам которого красовались черные дуги из пятен, оставленных окурками предыдущих жильцов. Дуги чем-то напоминали арки «Макдоналдса». Интересно, скоро ли Браун закажет сандвичи?

Значит, «Райз»…

Глава 7

Буэнос-Айрес

Холлис приснилось, что она в Лондоне с Филиппом Раушем, торопливо шагает по Монмут-стрит по направлению к шпилю Севен-Дайлз[293]. Журналистка никогда не видела Рауша, но теперь, в мире снов, он представлялся одновременно Регом Инчмэйлом. Стоял пасмурный день, взгляд беспомощно увязал в небесах, почему-то зимних и серых, как вдруг Холлис вся съежилась от ужаса, увидев пылающие карнавальные огни: прямо на нее опускалась вурлитцеровская[294] туша космического корабля-носителя из «Близких контактов третьей степени»[295] — этот фильм вышел на экраны, когда ей стукнуло семь, мать его обожала, — так вот невесть откуда взявшаяся громадина, престранным образом способная втиснуться в рамки узкой улицы, напоминала гигантскую электробатарею для обогрева клеток с рептилиями, и люди пригнули головы, разинув от изумления рты.

Но тут Рауш-Инчмэйл грубо отбросил руку своей спутницы, сказав, что это всего лишь рождественское украшение, только большого размера, подвешенное в воздухе между отелем справа и кофейней слева. И правда, теперь Холлис ясно увидела натянутые провода, однако в окне кофейни зазвонил телефон, вернее сказать, полевой аппарат из тех, что использовались во время Первой мировой войны; холщовая сумка была перемазана светлой глиной, как и отвороты колючих шерстяных брюк товарища…

— Алло?

— Это Рауш.

«Неужто сам?» — подумала она, прижимая к уху раскрытый сотовый. Солнце Лос-Анджелеса игриво покусывало края многослойных занавесок отеля «Мондриан».

— Вообще-то я спала.

— Есть разговор. Мы тут откопали одного человечка, вам надо встретиться. Одиль с ним навряд ли знакома, а вот Корралес — наверняка.

— Это кого же знает Альберто?

— Бобби Чомбо.

— Кого?

— Он — король среди технических ассистентов у этих локативных художников.

— Хочешь, чтобы я с ним потолковала?

— Если не сможешь устроить через Корралеса, сразу звони. Придумаем еще что-нибудь.

Это был не вопрос и даже не просьба. Собеседница выгнула брови, молча кивнула в темноте: есть, босс.

— Будет сделано.

Молчание.

— Холлис?

Она тут же выпрямилась и приняла защитную позу лотоса, не заботясь о точном исполнении.

— Ну?

— Будешь с ним — постарайся ни намеком не касаться темы судоходства.

— Какое еще судоходство?

— Систему всемирных морских перевозок. Особенно в связи с геопространственной разметкой, которой бредят Корралес и Одиль. — Опять молчание. — И не вздумай упоминать айподы.

— Айподы?

— Как средство хранения данных.

— То есть когда их используют в качестве жестких дисков?

— Именно.

Внезапно ей совершенно разонравилась эта история. В воздухе как-то иначе, по-новому запахло жареным. Постель представилась гостье отеля белой песчаной пустыней, в недрах которой описывало круги некое существо — возможно, смертоносный монгольский червь, один из воображаемых любимчиков Инчмэйла.

Бывают минуты, когда чем меньше мы говорим, тем лучше, решила она.

— Ладно, я спрошу Альберто.

— Хорошо.

— А вы разобрались с моими счетами?

— Конечно.

— Не отключайся, — попросила Холлис. — Только позвоню на рецепцию по другой линии…

— Подожди минут десять. Я перепроверю на всякий случай.

Ее брови круто выгнулись в темноте.

— Спасибо.

— Тут у нас был о тебе разговор, Холлис.

Ох уж это безличное администраторское «у нас»!

— Да?

— Мы тобой очень довольны. Как насчет того, чтобы поступить на оклад?

Смертоносный монгольский червь подбирался все ближе, прячась в хлопковых дюнах.

— Серьезное предложение, Филипп. Это надо обдумать.

— Думай.

Холлис закрыла сотовый. Ровно десять минут спустя при свете маленького экрана она позвонила из номера на рецепцию и получила подтверждение: теперь ее проживание, включая непредвиденные расходы, оплачивалось карточкой «АмЭкс» на имя Филиппа М. Рауша. Постоялица обратилась в отельный салон красоты, узнала, что через час у мастера «окно», и записалась на стрижку.

На часах было около двух: стало быть, в Нью-Йорке около пяти, а в Буэнос-Айресе — на два часа позже. Холлис вывела на экран сотового нужную комбинацию цифр, но предпочла позвонить прямо из номера.

Трубку мгновенно сняли.

— Рег? Это Холлис. Я в Лос-Анджелесе. Вы сейчас на кухне?

— Анжелина кормит Уилли. — Это их годовалый младенец. Анжелина (в девичестве Райан) — жена Инчмэйла, аргентинка, чей дед служил рулевым на рио Парана. Будущие супруги познакомились, когда работали вместе не то на «Dazed & Confused»[296], не то на кого-то еще; Холлис не очень-то разбиралась в лондонских журналах. Зато Анжелина знала о них так много, что и представить нельзя. — Как жизнь?

— Сложновато, — признала Холлис. — А вы как?

— Понемножку. Не сказать, чтобы плохо. Здесь, я даже не знаю, все кругом — по старинке. Одна только сажа и копоть. Похоже на то, каким был раньше Лондон. Ну или Нью-Йорк.

— Можешь кое-что спросить у жены?

— Дать ей трубку?

— Нет, пусть кормит Уилли. Спроси, что она слышала, если слышала вообще, про новый журнал под названием «Нод».

— «Нод»?

— Вроде бы они косят под «Вайред», но никогда не призна́ются. А капиталы, думаю, бельгийские.

— Тебя позвали на интервью?

— Нет, предложили работу. Сейчас я у них на договоре, в командировке. Просто подумала, вдруг Анжеле что-нибудь известно.

— Погоди, — сказал Рег. — Я положу телефон. А то он на стенке висит, на проводе…

Трубка стукнула о твердую поверхность. Холлис тоже опустила свой сотовый и прислушалась к дорожному шуму на Сансет. Неясно, куда подевался робот Одиль, но в комнате было тихо.

В Буэнос-Айресе Инчмэйл снова взял трубку.

— Бигенд, — только и произнес он.

С бульвара донеслись визг тормозов, удар и звон стекла.

— Прости, не поняла.

— Бигенд. Ну, «биг» плюс «энд». Рекламный магнат.

Снаружи запела автомобильная сигнализация.

— Тот, который женат на Найджелле?

— Да нет же, того звали Саатчи[297]. А это Хьюберт Бигенд. — Рег повторил по буквам. — Он бельгиец. Агентство называется «Синий муравей».

— И что?

— Анжи говорит, если твой «Нод» и правда журнал, то это проект Бигенда. В Лондоне у него еще несколько маленьких фирм. Вспомнил: у жены, пока она работала в журнале, с ними были кое-какие дела. Что-то неприятное.

Сигнализация замолчала, зато раздался вой сирены.

— Что за шум? — спросил Инчмэйл.

— Авария на Сансет. Я в отеле «Мондриан».

— У них до сих пор не берут на работу посыльных без специалиста по кастингу?

— По-моему, да.

— Платит-то Бигенд?

— Еще бы, — ответила Холлис.

Где-то поблизости завизжали тормоза, вопли сирены достигли высшей точки и стихли.

— Значит, не так уж все и скверно.

— Пожалуй, — поддакнула собеседница. — Не так.

«Разве?»

— А мы по тебе скучаем. Звонила бы нам почаще.

— Хорошо, Рег, буду. Спасибо тебе. И Анжелине тоже.

— Ну, до свидания.

— Ладно, пока, — сказала она и повесила трубку.

Приближалась другая сирена — должно быть, карета «скорой помощи». Холлис решила не подходить к окну. Судя по звукам, ничего ужасного не произошло, а все же смотреть на чужие беды совсем не хотелось.

Она нащупала в темноте квадратный блок белой бумаги с тиснением, взяла безупречно отточенный карандаш с символикой отеля и записала большими печатными буквами: «БИГЕНД».

Надо будет поискать в «Гугле».

Глава 8

Мороз по коже

Альберто пришлось объясняться с охраной «Virgin» по поводу шлема и лэптопа. Обходительные служаки в униформах явно ни сном ни духом не смыслили в локативном искусстве. Положа руку на сердце: наблюдавшая за ним Холлис пока что не слишком их в этом опередила.

Корралес хотел показать ей на Вандерленд-авеню представление, посвященное Джиму Моррисону, но бывшей певице почему-то не хотелось прыгать от радости. Пусть даже автор сумеет избежать легендарного бесстыдства «Короля Ящерицы» и сосредоточится, скажем, на сладкогласых партиях Рэя Манзарека — Холлис не улыбалась перспектива писать о невидимом виртуальном монументе в честь группы «Doors» и любого из ее участников. Хотя, как несколько раз указывал Инчмэйл, будучи вместе, Манзарек и Кригер творили чудеса, отыгрываясь за пьяные художества большого парня.

Дыша вечерним углеводородом здесь, на углу Кресент-Хайтс и Сансет, наблюдая, как Альберто доказывает ее, Холлис Генри, право осмотреть виртуальное представление под названием «сердечный приступ Скотта Фицджеральда», она вдруг ощутила нисшедшую свыше отстраненность, в сердце наступил некий период затишья — возможно, это из-за новой стрижки, которую, к вящей радости постоялицы «Мондриан», виртуозно исполнил молодой, обаятельный и весьма одаренный стилист.

Приступ Фицджеральда оказался не смертельным. Вот и статья не пострадала бы, пропусти бывшая участница «Кёфью» все представление. Ну или львиную долю, что и случилось на самом деле, поскольку Холлис досталось лишь краем глаза увидеть, как мужчина в твидовом костюме и с пачкой «Честерфилда» в правой руке схватился за грудь у хромированной стойки в стиле «модерн». Пожалуй, «Честерфилд» был прорисован чуть более четко, чем остальное, хотя окружение тоже интриговало любопытными подробностями вплоть до незнакомых машин за окном, но тут охрана «Virgin», раздосадованная присутствием незнакомки в маске или даже в маскоподобном козырьке у «мировой музыки», положила конец «безобразию». Холлис пришлось вернуть Альберто его шлем и в спешном порядке ретироваться.

Одиль с ее чарами могла бы умаслить этих стражей порядка, если бы не слегла, по ее словам, от жестокого приступа астмы, вызванного не то загрязненным воздухом во время вчерашнего урагана, не то критической массой разнообразной ароматерапевтической продукции, заполнившей номера «Стандарта».

И вот, несмотря ни на что, на Холлис снизошла безмятежность; то странное, нежданное спокойствие, которое Джимми Карлайл из Айовы, басист «Кёфью», прежде чем удалиться в героиновую долину, называл просветлением.

В этом состоянии она осознала, что более или менее довольна «здесь и сейчас», эпохой и обстоятельствами своей жизни, или по крайней мере была довольна еще неделю назад, покуда ей не позвонили из «Нода» с предложением, не оставляющим возможности для отказа и в то же время недоступным ее пониманию.

Если «Нод», как описал его моложавый, но металлический голос Рауша, это научный журнал с культурным уклоном, то разве отсюда следует, что редакция станет выбрасывать солидные деньги, нанимая бывшую вокалистку «Кёфью», а нынче — мало кому известную журналистку писать о каком-то бредовом направлении в искусстве?

Ну уж нет, ответило сердце среди внезапно наступившего молчания. Не станет, и думать нечего. А главная странность отчетливо проявилась тогда, когда вдобавок ко всему прочему Рауш потребовал встретиться с неким Бобби Чомбо, в беседе с которым запрещено упоминать судоходство, «систему всемирных морских перевозок». Вот в чем загвоздка, осенило Холлис, а Одиль Ричард и остальные вообще ни при чем.

Взгляд ее праздно следил за потоками дорожного движения на Сансет и вдруг различил барабанщицу «Кёфью» Лауру Гайд по прозвищу Хайди за рулем мелкогабаритного внедорожника с германскими, как показалось Холлис, не много смыслившей в автомобилях, корнями. Участницы группы уже года три не общались, но вокалистка знала, что Хайди переехала на Беверли-Хиллс и устроилась на работу в районе Сенчури-Сити, а сейчас она скорее всего возвращалась домой в конце рабочего дня.

— Фашисты долбаные, — возмущался побагровевший Альберто, шагая вслед за спутницей с лэптопом под мышкой и шлемом в другой руке.

Говоря эти слова, он выглядел как-то слишком серьезно, и Холлис на миг вообразила его персонажем примитивного рисованного мультфильма.

— Все в порядке, — заверила она Альберто. — Нет, правда. Я кое-что разглядела. Я видела. Получила общее впечатление.

Он странно заморгал. Неужто боролся со слезами?


От Кресент-Хайтс Альберто по просьбе Холлис отвез ее в закусочную «Гамбургер Гамлет».

— Мне нужен Бобби Чомбо, — произнесла она, когда собеседники нашли свободный столик.

Молодой человек озабоченно нахмурился.

— Бобби Чомбо, — повторила Холлис.

Корралес мрачно кивнул.

— Он у меня занят во всех представлениях. Гений.

Холлис попыталась прочесть бесчеловечно вычурные черные буквы у него на руках — и ничего не разобрала.

— Альберто, а все-таки что у тебя здесь написано?

— Ничего.

— Как ничего?

— Рисовал один художник из Токио. Он изобрел собственный алфавит, абстрагирует буквы до полной нечитаемости, а потом набирает их в произвольном порядке.

— Слушай, а что тебе известно про «Нод», журнал, в котором я сейчас работаю?

— Европейский? Какая-нибудь новинка?

— А с Одиль вы встречались, пока не выяснилось, что она этим занимается?

— Нет.

— И раньше ты про нее не слышал?

— Слышал. Она куратор.

— То есть она сама тебя нашла и убедила дать мне интервью для «Нода»?

— Да.

Официант принес две «Короны». Холлис подняла бутылку, со звоном открыла крышку и начала пить из горлышка. Корралес подумал и сделал то же самое.

— К чему эти вопросы?

— Прежде я не писала для «Нода». Хочу разобраться, как они делают дела и какие именно.

— А при чем здесь Бобби?

— Я пишу про ваше искусство. Почему не поинтересоваться технической стороной?

Парень явно чувствовал себя не в своей тарелке.

— Ну, он… — Альберто запнулся. — Очень скрытный человек.

— Правда?

Мужчина сник.

— Идея всегда моя, и я выстраиваю изображение, а Бобби привязывает его к конкретному месту. И еще устанавливает маршрутизаторы.

— Маршрутизаторы?

— На сегодняшний день каждое представление требует отдельной беспроводной сети.

— И где же маршрутизатор для Ривера?

— Не знаю. Тот, что для Ньютона, закопан в цветочную грядку. С Фицджеральдом гораздо сложнее.

— Значит, Бобби не станет со мной говорить?

— Думаю, он будет недоволен, что ты вообще о нем слышала. — Корралес нахмурился. — Кстати, откуда?

— От моего лондонского редактора из «Нода» по имени Филипп Рауш. Он сказал, что вы с этим парнем знакомы, а вот Одиль — вряд ли.

— Правильно.

— Может, уговоришь Бобби потолковать со мной?

— Это не…

— Разве он не поклонник «Кёфью»?

Выбросив на стол эту карту, она внутренне поморщилась.

Альберто прыснул — как будто под мощным корпусом забулькал углекислый газ — и расплылся в блаженной ухмылке, вспомнив, что перед ним звезда.

— Вообще-то, — сказал парень, выпив еще немного, — вас он слушает. Это единственное, что связывает нас помимо работы.

— Альберто, мне по душе твоя работа. То, что я видела, мне понравилось. Буду рада увидеть еще. Твой Ривер Феникс — мое первое впечатление об этом искусстве, и очень сильное… — Собеседник выжидающе напрягся. — Но я никогда не писала таких статей. Послушай, без твоей помощи не обойтись. Надо же как-то освоиться в «Ноде», а редакция требует разговора с Бобби. Понятно, что у тебя нет причин доверять мне…

— Да я доверяю, — возразил парень, заметно понизив голос. И следом: — Доверяю, просто… — Он сморщился. — Ты не знаешь Бобби.

— Расскажи. Расскажи про него.

Альберто провел указательным пальцем на белой скатерти черту, которую пересек другой под прямым углом.

— Координатная сетка GPS, — произнес он.

На спине собеседницы, чуть выше талии, зашевелились мельчайшие волоски.

Мужчина наклонился вперед.

— Бобби расчертил жилье на квадраты в пределах линий сетки. Он мысленно все вокруг переводит на координаты GPS, он весь мир так видит. И ладно бы, но… — Художник насупил брови. — Парень все время спит в разных квадратах. То есть постоянно меняет их и никогда не возвращается на прежнее место.

— Тебя это смущает?

Саму Холлис это смущало, однако почем ей знать, каковы критерии странности у Альберто.

— Ну, Бобби… он и есть Бобби. Чудно́? Конечно.

Беседа явно катилась не по тем рельсам.

— И еще я хочу побольше узнать, как ты делаешь свои представления.

Фраза должна была подействовать безотказно. И действительно, парень тут же просветлел.

Прибыли заказанные гамбургеры. Казалось, художник вот-вот отшвырнет свой в сторону.

— В первую очередь, — начал он, — надо прочувствовать событие и место. Потом я провожу исследования. Ищу фотографии. В случае с Фитцджеральдом, разумеется, никаких снимков сердечного приступа не было, записи пришлось собирать по крупицам. Впрочем, сохранились его портреты, сделанные приблизительно в то же время. Фасон стрижки, заметки о моде того времени. Прочие снимки. Плюс то, что удалось найти о «Schwab’s», — уйма информации, ведь это был самый знаменитый в Америке драгстор[298]. Отчасти из-за того, что владелец, Леон Шваб, не уставал доказывать, будто Лану Тёрнер нашли именно там, попивающей «колу» из автомата. Она, правда, отрицала все до последнего слова[299]. Похоже, очередная «утка» для привлечения покупателей. Зато в журналах появилась куча снимков. В мельчайших подробностях.

— И ты обработал фотографии в… — Холлис запуталась. — 3D?

— Издеваешься? Я все смоделировал заново.

— Как?

— Строю виртуальные модели, покрываю вещи нужной текстурой — либо с найденных образцов, либо собственного производства. У каждого предмета — собственный виртуальный скелет, который можно разместить в окружении, чтобы примериться. Цифровое освещение прибавляет теней и отблесков. — Альберто изучающе прищурился, словно подозревал, что его не слушают. — Это как лепить из глины поверх сочлененного скелета с позвоночником, плечами, локтями, пальцами… Похоже на создание героев для игры. Потом я моделирую множество голов с немного разными выражениями лиц и собираю их в одно.

— Зачем?

— Так правдоподобнее. Тогда выражение не кажется искусственным. Потом оборачиваю каждую модель раскрашенной текстурой. У меня их целая коллекция; некоторые сканированы с реальной кожи. Для Ривера, например, я никак не мог отыскать подходящий оттенок, пока не наткнулся на образец одной совсем юной вьетнамки. Оказалось то, что надо. Знакомые Феникса сказали, очень похоже.

Бывшая певица проглотила большой кусок и положила гамбургер.

— Надо же, сколько трудов. Я думала, все получается… само собой. С помощью… э-э-э… технологий?

Альберто кивнул.

— Ну да. Этого добра тоже достаточно. Мне остается самая, казалось бы, старомодная часть работы. Расставить виртуальное освещение так, чтобы тени падали правильно. И потом создать эту особую атмосферу, чувство пространства… — Он пожал плечами. — Когда все готово, оригинал существует лишь на сервере, в одних только виртуальных измерениях: высота, длина, ширина. Иногда мне мерещится, что если сервер «накроется», то созданное мной пространство продолжит существовать, по крайней мере в виде априорной вероятности, и что мир, в котором мы живем… — Молодой человек удрученно замолк.

— Да?

— Существует по тем же законам. — Художник снова пожал плечами и взялся за бургер.

«Ну и ну, — подумала Холлис. — Просто мороз по коже».

Но ничего не сказала, только серьезно кивнула и последовала примеру собеседника.

Глава 9

Холодная гражданская война

Его разбудил сигнал телефона: пришло сообщение. Тито нашарил сотовый в темноте и быстро перемотал короткий текст, составленный на волапюке. Алехандро ждал снаружи, чтобы его впустили. Стояло раннее утро, десять минут третьего. Мужчина сел на постели, натянул на себя свитер и джинсы с носками. Обулся и тщательно завязал шнурки: так требовал протокол.

На лестничной площадке было свежо, в лифте немного теплее. Спустившись в узкий, озаренный люминесцентными лампами вестибюль, Тито негромко стукнул в дверь подъезда. В ответ он услышал три условных удара и еще один после паузы. И только тогда открыл. Вошел Алехандро, окутанный нимбом уличной стужи и алкогольными пара́ми виски. Кузен быстро запер за ним.

— Что, разбудил?

— Да, — ответил Тито и направился к лифту.

— Я тут был у Карлито, — сообщил Алехандро, входя в кабину вслед за ним. — У нас кое-какие общие дела… — Имелось в виду: «не связанные с семейным бизнесом». — Так вот я спрашивал насчет твоего старика.

— С какой стати? — поинтересовался Тито, отпирая квартиру.

— Да вот, показалось, что ты не принимаешь меня всерьез.

Они вместе вступили в кромешную темноту. Тито зажег маленький затененный светильник, соединенный с клавиатурой MIDI[300].

— Кофе налить? Или чаю?

Zavarka?

— Пакетики.

Тито уже не готовил чай по-русски, но по привычке продолжал опускать бумажные мешочки в дешевый китайский chainik.

Ночной посетитель пристроился в ногах матраса, подтянув колени к лицу.

— А Карлито еще заваривает. И пьет с ложкой варенья. — Зубы гостя блеснули при тусклом свете маленькой лампочки.

— Ну и что тебе рассказали?

— Наш дед работал дублером Семенова, — произнес Алехандро.

Тито повернулся к электроплитке и наполнил чайник.

— А кто это?

— Семенов? Первый советник Кастро, из КГБ.

Тито посмотрел на кузена. Он словно услышал детскую сказку, причем не самую новую. «А потом детишки повстречали летающую лошадь», — как любила говаривать мама. «А потом наш дедушка повстречал советника из КГБ». Уж лучше заняться чаем.

— Мало кто слышал, а ведь он принимал участие в создании Direccion General de Inteligencia[301].

— Это тебе Карлито сказал?

— Я уже знал. От Хуаны.

Тито поразмыслил над его словами, опуская чайник на нагревательный элемент. Дедушка не унес всех секретов с собой. Семейные легенды продолжали множиться, как грибы. Помойка общей истории рода хоть и была глубока, но вширь не росла из-за строгих рамок секретности. Хуана, так долго отвечавшая за создание нужных документов, не могла упустить возможность заглянуть в архивы. И потом, она была самой мудрой, серьезной, невозмутимой и терпеливой в семье. Тито и здесь часто ее навещал. Тетка водила его в супермаркет «El Siglo XX» за малангой и боньято[302]. Соус, который она к ним готовила, обладал поразительной крепостью, неприемлемой в последнее время даже для племянника. Зато, уписывая ее эмпанадас[303], он чувствовал себя просто на седьмом небе. Хуана не упоминала никакого Семенова, но зато научила Тито многому другому. Подумав об этом, он незаметно покосился на сосуд с Ошун.

— Так что ты узнал про старика?

Алехандро посмотрел на него поверх коленей.

— Карлито говорит, в Америке идет война.

— Какая война?

— Гражданская.

— Здесь никто не воюет.

— А когда наш дед помогал создавать ДГИ в Гаване, разве Америка вела сражения с русскими?

— Это называлось «холодная война».

Алехандро кивнул и обхватил колени руками.

— Вот-вот. Холодная гражданская война.

Со стороны, где стояла вазочка Ошун, раздался резкий щелчок, но Тито задумался об Элеггуа, Открывающем и Закрывающем Пути. И внимательно посмотрел на кузена.

— Ты не следишь за новостями, Тито?

Мужчина мысленно услышал голоса ведущих, исподволь тающие в туманной дали заодно с познаниями в русском языке, и сказал:

— Иногда слежу.

Чайник засвистел. Тито снял его с плитки, плеснул в заварник немного воды, добавил пару пакетиков и по привычке стремительно залил их кипятком. А потом нахлобучил крышку.

Манера кузена сидеть на матраце напомнила Тито детство; вот так же они с однокашниками, устроившись на корточках, по утрам любовались плясками деревянной юлы и с помощью прутиков заставляли ее скакать по булыжникам мостовой, покуда улица впитывала в себя зной наступающего дня. На мальчиках были тогда отглаженные белые шорты и красные галстуки. Интересно, дети в Америке знают, что такое юла?

Чаю требовалось время, чтобы настояться, и Тито в ожидании присел рядом с Алехандро.

— Братишка, ты понимаешь, как наша семья стала тем, что она есть?

— Все началось с деда и ДГИ.

— Ну, это длилось недолго. КГБ нужна была собственная сеть в Гаване.

Тито кивнул.

— Бабушкина родня всегда жила в квартале Колумба. Еще до Батисты[304], если верить Хуане.

— Карлито сказал, твоего старика разыскивают люди из правительства.

— Какие люди?

— По словам Карлито, нынешняя ситуация напоминает ему Гавану в годы перед уходом русских. Что было прежде, того уже не узнать. Он говорит, этот самый старик содействовал нашему переселению сюда. Тут ведь нужно было настоящее чудо, братишка. Даже дед не управился бы в одиночку.

Внезапно Тито припомнился тлетворный запах англоязычных бумаг, упрятанных в заплесневелый конверт.

— А ты сказал Карлито, что это может быть опасно?

— Сказал.

Тито поднялся, чтобы разлить по стаканам чай.

— А тот ответил, что наша семья ему обязана? — предположил он. И посмотрел в упор на собеседника.

— Да, и что на тебя у них особые виды.

— Почему?

— Ты напомнил ему своего деда. И отца, который работал со стариком перед са́мой смертью.

Тито протянул кузену стакан с чаем.

Gracias[305], — произнес Алехандро.

De nada[306], — ответил Тито.

Глава 10

Новый девонский период

Милгриму снился мессия флагеллантов, воплотивший в себе черты лже-Балдуина[307] и «Учителя из Венгрии»[308], когда Браун бесцеремонно вторгся в его душный поверхностный сон и, впившись пальцами в плечи, затряс пленника, словно грушу.

— Это что? — повторял он как заведенный.

Милгриму вопрос показался чисто философским. Но потом Браун вонзил свои пальцы в те места, где соединялись челюсти, и вызвал такую жестокую боль, что та поначалу представилась чем угодно, только не болью. Милгрим словно вознесся над полом и невольно скривился, чтобы закричать, однако рот зажала рука, как обычно в таких случаях особой близости — в зеленой перчатке.

В ноздри ударил запах свежего латекса, обтянувшего указательный палец.

Другая рука тыкала пленника носом в экран «Блэкберри».

— Это что?

«Карманный персональный компьютер», — едва не ответил Милгрим, но прищурился и сквозь слезы различил на экране коротенький текст. Опять эти родичи НУ. Волапюк.

Рука наконец оставила рот в покое, и запах перчатки рассеялся.

— «Я снаружи», — торопливо перевел Милгрим, — «а ты где, на месте?» Подпись: А-Эль-Е. Але.

— Все?

— Больше. Ничего. Нет. — Милгрим принялся растирать кончиками пальцев суставы ноющей челюсти — там, где располагались большие нервные узлы. Вот так же парамедики[309] приводят в чувство людей, пострадавших от передозировки.

— Надо же, десять минут третьего, — сказал Браун, посмотрев на экран «Блэкберри».

— Зато вы убедились, что «жучок» работает, — вставил Милгрим. — Батарейки-то поменяли; вот и доказательство: все исправно.

Браун выпрямился и пошел к себе, не позаботившись захлопнуть за собой дверь.

«Не за что», — подумал пленник, откинувшись на кровати с раскрытыми глазами — вероятно, чтобы снова увидеть флагеллантского мессию.

В прорезном боковом кармане ворованного пальто «Пол Стюарт» обнаружился толстый томик выпуска тысяча девятьсот шестьдесят первого года в мягком переплете — история революционного мессианства в Средневековой Европе[310]. Многие строки были подчеркнуты черной авторучкой, поэтому книгу совсем недавно перепродали всего за три с половиной доллара. Возможно, тому самому человеку, чье пальто стянул Милгрим.

Мессию флагеллантов пленник видел ярко раскрашенным героем с полотна Иеронима Босха, отлитым из японского винила наивысшего качества. В обтягивающем желтом капюшоне. Мессия перемещался в тускло-коричневом пространстве, населенном другими фигурками из того же винила. На некоторых явно лежал отпечаток босховой кисти — скажем, на исполинских ходячих ягодицах, между которыми торчало древко гигантской стрелы. Прочие, вроде флагеллантского мессии, сошли со страниц украденного томика. Милгрим читал его каждый вечер, хотя, насколько помнил, раньше никогда не интересовался историями подобного рода. Теперь его даже утешали грезы в подобном колорите.

Невесть почему НУ являлся в виде птицеголовой босховой твари, за которой гнались люди Брауна верхом на геральдических животных, не очень похожих на коней; высоко над коричневыми капюшонами преследователей развевались длинные стяги с девизами на волапюке. Порой они много дней напролет путешествовали по стилизованным рощицам, окаймляющим пейзаж, где рыскали под сенью древесных крон таинственные существа. Временами Браун сливался с мессией в одно и до са́мого пробуждения бичевал милгримову плоть кнутом с кривыми шипами зеленовато-серого оттенка, общего для пистолета, фонарика и монокуляра.

Однако новое, теплое, словно кровь, девонское море, на волнах которого дрейфовали нынешние видения, породил не ативан, а «Райз» — японский продукт, моментально внушивший Милгриму глубокое уважение. Мужчина сразу почуял потаенные возможности лекарства; правда, им еще только предстояло раскрыться со временем. Появилось ощущение подвижности, которого так не хватало в последнее время, — не потому ли, что Милгрим вел жизнь пленника?

Между прочим, «Райз» облегчил размышления об этой жизни, но все они были мучительны и действовали на нервы. Положение и так не радовало, когда на горизонте возник Браун с неограниченными запасами ативана и предложением-приказом, показавшимся не такой уж плохой затеей. Говоря по совести, если бы не тот престранный случай, Милгрим уже отошел бы в мир иной. Скончался бы от жестокого приступа, не получив очередной дозы. А это очень даже возможно, когда не имеешь денег.

И все-таки… Долго ли он протянет в духоте, отравленной зловонием тестостерона, закисшего в крови мучителя? «Меня могли просто исчезнуть», — напомнил внутренний голос из глубины развалин, оставшихся от прежней личности. Кажется, раньше Милгрим не употреблял этого глагола в особом, чисто аргентинском значении, но теперь оно подошло как нельзя лучше. Хотя, судя по тому, куда покатилась жизнь, его и так уже «исчезнули». Никто, кроме Брауна, не имел понятия о местонахождении пленника. Милгрим остался без наличных, без кредитки, даже паспорт у него забрали, а спать приходилось в комнатах с зеленовато-серыми коробочками на дверях — сигнализацией, оберегающей покой Брауна.

Но главная проблема — это лекарство. Даже если бы Милгрим нашел возможность улизнуть, он прожил бы в лучшем случае ровно сутки. Браун каждый раз выдавал ему дневную дозу и не больше того.

Мужчина тяжко вздохнул, качаясь на теплых волнах в густом супе из мыслей.

Хорошая таблетка. Очень хорошая. Набрать бы таких побольше.

Глава 11

В мире Бобби

Лакированный «фольксваген» Альберто с ацтекскими рисунками повернул к востоку от Ла Бреа.

— У Бобби агорафобия, — предупредил хозяин автомобиля свою спутницу, стоя в ожидании сигнала светофора за черным джипом «гранд-чероки-ларедо» с непроницаемо тонированными стеклами. — Не любит парень выбираться на люди. С другой стороны, у него склонность все время спать в разных местах, так что задача не из легких.

«Чероки» поплыл вперед, и Корралес тронулся следом.

— Давно это с ним? — поддержала беседу Холлис.

— Не знаю, мы всего два года знакомы.

— А его занятие принесло известность в ваших кругах?

«Круги» — слово расплывчатое, но она решила не уточнять, надеясь, что художник догадается заполнить определенные пробелы.

— Да, Бобби лучше всех. Его даже взяли тестировать оборудование, когда одна компания в Орегоне работала над каким-то военным проектом профессионального оборудования для навигации. Говорит, это было что-то очень передовое.

— И вот теперь он снизошел до помощи художникам?

— Да. Если бы не Бобби, я бы не смог нанести свои виде́ния на сетку координат. И все мои знакомые — тоже.

— А как же ваши коллеги в Нью-Йорке или, скажем, в Талсе? Как я понимаю, это не местное развлечение?

— Да, всемирное. По всему миру.

— Ну и кто для них играет роль Бобби?

— Тем, что в Нью-Йорке, он тоже как-то помогает. И потом, есть какие-то люди в Америке, в Лондоне, где угодно. А у нас вот есть Бобби.

— То есть он как бы… продюсер? — Собеседник должен был сообразить, что в виду имеется сфера музыки, а не кино.

Молодой человек бросил на нее быстрый взгляд.

— Точно. Хотя, пожалуй, лучше меня не цитировать.

— Значит, не для прессы.

— Ну да, он вроде продюсера. Если бы делом Бобби занимался кто-нибудь еще, то и мои произведения смотрелись бы по-другому. Иначе бы действовали на зрителя.

— Выходит, можно сказать, что художник вашего плана, обладая его способностями, мог бы…

— Лучше творить?

— Ага.

— Не обязательно. Но аналогия со звукозаписью верная. Что-то зависит от материала, от художника, а что-то держится на способностях и чутье продюсера.

— Расскажи про его чутье.

— Бобби, конечно, технарь и нечто вроде реалиста-подражателя, только сам этого не знает…

А парень отнюдь не слывет у них культурным гением, хоть и «лучше всех», заключила про себя Холлис.

— Он хочет выглядеть «настоящим» и даже не заморачивается на тему, что это значит. В итоге получается убедительно…

— Как с Ривером?

— Главное дело, не будь Бобби, мы могли бы прийти на место — и вообще не найти представления. Оно бы просто сдвинулось на несколько футов — за стены клуба, например.

— Не поняла.

— Всегда есть небольшое отклонение в трактовке координат. Мы же пользуемся гражданской версией сигналов, а они не такие точные, как у военных… — Альберто пожал плечами.

Интересно, мелькнуло в голове Холлис, много ли он понимает из того, о чем ведет речь?

— Бобби не понравится, что я тебя привел.

— Ну, если б ты спросил разрешения, он бы все равно отказал.

— Да уж.

На перекрестке Холлис обратила внимание на дорожный знак: теперь они ехали по Ромейн, меж длинных рядов приземистых промышленных построек неописуемого, в основном устарелого вида. Бывшая певица подозревала, что могла бы найти здесь киноархивы, компании по спецэффектам и даже какую-нибудь студию звукозаписи. Уютные, ностальгические текстуры: кирпич, побеленные известкой бетонные блоки, замазанные краской окна и световые люки, на деревянных столбах массивными гроздьями висели трансформаторы. Машина будто заехала в мир американской легкой промышленности, как он описывался в «Основах гражданства и права» в тысяча девятьсот пятидесятых годах. Днем эта улица наверняка не так пустовала, как сейчас.

Свернув с Ромейн-стрит, Альберто вырулил на обочину, припарковался и снова полез на заднее сиденье за лэптопом и шлемом.

— Если посчастливится, увидим одну из новых работ.

Холлис выбралась из машины и, закинув на плечо сумку с пауэрбуком, пошла вслед за художником к неприметному бетонному зданию, покрашенному белой краской и почти лишенному окон. Молодой человек остановился перед зеленой дверью, обитой листом железа, передал спутнице интерфейс и нажал на утопленную в бетоне кнопку.

— Посмотри в ту сторону, — сказал Корралес, указывая куда-то вверх и направо от двери.

Бывшая певица так и сделала; она ожидала увидеть камеру, но так и не нашла.

— Бобби, — произнес Альберто, — понимаю, ты терпеть не можешь гостей, тем более незваных, но мне кажется, ты сделаешь исключение ради Холлис Генри. — Он выдержал паузу, словно заправский актер. — Можешь сам убедиться. Это она.

Та, о ком он говорил, уже собралась улыбнуться невидимому объективу, но передумала и представила, будто позирует на обложку диска. Во времена «Кёфью» у нее было «фирменное», чуть насупленное выражение: стоило чуть расслабиться и припомнить прошлое, как лицо по умолчанию становилось именно таким.

Послышался тонкий голос, не мужской, но и не женственный:

— Альберто… Черт… Ты что вытворяешь?

— Бобби, у меня здесь Холлис Генри из «Кёфью».

— Ну, знаешь…

Обладатель тонкого голоса явно лишился дара речи.

— Простите, — вмешалась артистка, возвращая Корралесу шлем с козырьком. — Не хотела причинять беспокойства. Просто Альберто знакомил меня со своим искусством, рассказывал, как важно твое участие, вот я и…

Зеленая дверь загрохотала, приотворяясь на пару дюймов. В щели показались белокурая челка и небесно-голубой глаз. Зрелище, может, и забавное, детский сад какой-то, но журналистка испугалась.

— Холлис Генри, — проговорил Чомбо уже нормальным, мужским голосом, и голова показалась уже целиком.

Подобно Инчмэйлу, Бобби обладал архаическим носом настоящего рокера. Это был типичный рубильник в стиле Тауншенда и Муна[311] — из тех, что раздражали Холлис только в мужчинах, не ставших музыкантами, поскольку выглядели (жуткий бред, конечно) чем-то показным. Словно люди по собственной прихоти отращивали носы, желая смахивать на рокеров. Но самое ужасное, все они — дипломированные бухгалтеры, рентгенологи, кто там еще, — вышагивая по Масвел-хилл[312] или Денмарк-стрит[313], как один, развевали длинными челками — просто обязательным приложением к солидному шнобелю. А может, все дело в парикмахерах? Либо, рассуждала бывшая вокалистка, представители этой профессии, едва увидев роковый меганос, бросались делать стрижку в полном соответствии с исторической традицией либо повиновались глубинным, чисто парикмахерским инстинктам, которые непременно диктовали закрыть глаза клиента косой тяжелой челкой из тривиального чувства гармонии.

Впрочем, невыразительный подбородок Чомбо действительно требовал некоего противовеса.

— Привет, — сказала Холлис и первой сунула руку для приветствия.

Она потрясла холодную безвольную ладонь, которая будто мечтала вырваться на волю и оказаться где-нибудь подальше.

— Не ждал, — отвечал Бобби, приоткрывая дверь еще на пару дюймов.

«Звезда» проскользнула в щель, обогнула растревоженного хозяина — и неожиданно увидела перед собой огромные просторы. Сразу же пришли на ум олимпийские бассейны и крытые теннисные корты. Вдобавок освещение здесь — по крайней мере полусферы из граненого технического стекла, подвешенные на перекладинах в центральной части, — точно так же било в глаза.


Бетонный пол когда-то был выкрашен и со временем приобрел приятный серый оттенок. Подобные помещения напоминали Холлис площадки для декораций и реквизита либо для съемок сцен второстепенной значимости. А вот для чего предназначалось это, очевидно, гигантское сооружение, трудно было определить на глаз. Серый пол покрывала сетка из квадратов с двухметровыми сторонами, размашисто нанесенная при помощи белого порошка — скорее всего из распылителя, какими пользуются на стадионах. Кстати, у дальней стены стоял одноколесный хоппер[314] оливкового цвета.

На первый взгляд, ячейки не могли совпадать ни с одной из городских систем координат. Надо будет об этом спросить, отметила про себя журналистка. Середину освещенного пространства занимала пара серых раскладных столов по двадцать футов каждый в окружении модных офисных кресел «Аэрон» и тележек, нагруженных персональными компьютерами. В таком помещении спокойно разместились бы рабочие места для полудюжины человек, однако вокруг никого больше не было, только носатый Бобби.

И Холлис повернулась к нему: мужчина лет тридцати, в зеленой тенниске «Lacoste» с электрическим блеском, в тесных белых джинсах и черных парусиновых кедах на резиновой подошве с необычно длинными заостренными носами. Одежда, на взгляд журналистки, смотрелась намного чище хозяина. На рукавах вертикальные складки от утюга, на белых штанинах ни пятнышка, а вот самому́ не мешало бы вспомнить про душ.

— Прости, что явилась без приглашения, — сказала гостья. — Очень хотела познакомиться.

— Значит, Холлис Генри.

Бобби не без труда засунул руки в передние карманы джинсов.

— Да, это я, — подтвердила она.

— Альберто, зачем ты ее привел? — чуть не простонал Чомбо.

— Думал сделать тебе приятное.

Корралес подошел к одному из серых столов положить лэптоп и маску с козырьком.

Немного поодаль Холлис увидела на полу нечто похожее на детский рисунок космической ракеты, выполненный при помощи яркой оранжевой изоленты. Если бывшая артистка угадала размеры ячеек, то контуры протянулись на добрых пятнадцать метров. Внутри все линии были тщательно стерты.

— Ну что, Арчи готов? — спросил Альберто, глядя в сторону оранжевого силуэта. — Новые скины уже анимируют?

Бобби вытащил из карманов руки, потер лицо.

— Не могу поверить, что ты пошел на такое. Надо же было ее сюда притащить.

— Это же Холлис Генри. Разве не здорово?

— Я лучше пойду, — сказала она.

Бобби опустил руки, тряхнул челкой и закатил голубой глаз.

— Арчи готов. Все текстуры наложены.

— Иди посмотри, — позвал свою спутницу Корралес, взяв в руки предмет, похожий на виртуальный шлем, причем не из тех, что можно купить на распродаже на дому. — Это его собственный, беспроводной.

Холлис послушно взяла у него и надела на голову предложенную штуковину.

— Тебе понравится, — заверил художник. — Ну что, Бобби?

— На счет один. Три… два…

— Знакомьтесь, Арчи! — провозгласил Альберто.

На высоте десяти футов над оранжевыми контурами рисунка возник блестящий серовато-белый спрут гигантских размеров общей длиной около девяноста футов. Щупальца грациозно покачивались, видимый глаз был величиной с колесо джипа.

— Архитевтис[315], — пояснил Бобби.

— Скины, — приказал он, и по телу моллюска потекло сияние, подкожные пиксели заскользили, как на искаженном видеоизображении: стилизованные кандзи[316], большеглазые герои аниме. Роскошно, удивительно! Журналистка засмеялась от восторга.

— Это для одного универмага в Токио, — произнес Корралес. — Будет висеть над улицей в Синдзюку[317], в неоновых огнях.

— Они что, уже рекламу из этого делают?

Холлис приблизилась к спруту, прошла под ним. Беспроводная маска давала совершенно другие ощущения.

— В ноябре у меня там целое шоу, — сообщил Альберто.

«Ну да, конечно, — думала журналистка, глазея с поднятой головой на бесконечное мельтешение образов на поверхности Арчи. — Значит, Ривер полетит в Токио».

Глава 12

Запас

Во сне Милгрим видел себя обнаженным в комнате спящего Брауна.

Но это была не привычная нагота, в ней заключалось нечто мистическое, какая-то сверхъестественно обостренная ясность; мужчина почувствовал себя вампиром из книги Энн Райс или зеленым новичком, подсевшим на кокаин.

Браун лежал, накрывшись простынями «Нью-Йоркера» и бежевым гостиничным одеялом. Губы его были приоткрыты, нижняя подрагивала на вздохе. Пленник ощутил что-то отдаленно похожее на жалость.

В номере стояла кромешная темнота, если не считать красного индикатора на панели выключенного телевизора, но спящее «Я» Милгрима, словно пользуясь неизвестной частотой, четко различало мебель и все предметы, как на экране таможенного сканера; видело даже пистолет и фонарь под подушкой и рядом нечто прямоугольное со скругленными краями, похожее на складной нож (как пить дать зеленовато-серый). Детская привычка — спать в обнимку с любимыми игрушками. Даже в чем-то трогательная.

Милгрим воображал себя Томом Сойером, Брауна — Гекльберри Финном, бесконечную череду «нью-йоркерских» и прочих гостиничных номеров — плотом, ну а Манхэттен — несущими его холодными водами Миссисипи, когда внезапно заметил на полке тумбы из ДСП с телевизором… Пакет. Бумажный пакет. Мятый бумажный пакет. Внутри (казалось, особая нагота обнажала перед глазами все вокруг) лежали, в этом не могло быть ошибки, знакомые прямоугольники фармацевтических упаковок.

Целый ворох. Изрядное множество. Солидный запас. Если тратить с умом, хватит на неделю.

Милгрим наклонился, словно притянутый волшебным магнитом, — и вдруг, без всякого перехода, очутился у себя, в душной комнате. Уже не мистически голый, а в трусах из черного хлопка, которые не мешало бы сменить, он стоял у окна, упершись носом и лбом в холодное стекло. По Восьмой авеню, четырнадцатью этажами ниже, полз одинокий желтый прямоугольник такси.

Милгрим провел дрожащими пальцами по щеке. Она была мокрой от слез.

Глава 13

Ящики

Она стояла под Арчи, любуясь переливами изображений, пробегающих от стреловидного плавника до самых кончиков пары длинных охотничьих щупалец. Промелькнули какие-то викторианские девушки в нижнем белье — вероятно, героини из «Пикника у Висячей скалы», фильма, которым частенько вдохновлялся Инчмэйл перед концертами. Кто-то состряпал для Бобби прелестную кашу из видеокартинок, причем журналистка пока не замечала, чтобы они повторялись. Кадры пробегали бесконечным потоком.

Удобно спрятав лицо под беспроводной маской, Холлис притворялась, будто не слышит, как Бобби шепотом распекает Альберто за ее неожиданное вторжение.

А темп между тем нарастал; на лихорадочно сменяющихся картинках полыхали беззвучные взрывы на фоне черной ночи. Резко наклонив голову после особенно яркой огненной вспышки, зрительница потянулась поправить шлем и ненароком задела сенсорную панель, вмонтированную над скулой слева от визора. Спрут Синдзюку исчез вместе с мельтешащими скинами.

Повыше места, где он только что находился, висело прозрачное прямоугольное тело из серебристого каркаса, твердого и в то же время хрупкого с виду. Его размеры — словно у гаража для двух автомобилей — производили знакомое и отчего-то банальное впечатление. Внутри, казалось, располагалась еще одна или даже несколько форм, но контуры каркасов неразборчиво сливались друг с другом.

Холлис хотела спросить у Чомбо, а будет ли у его работы продолжение, но тот подлетел и сдернул шлем, да еще так грубо, что женщина едва не упала.

Оба окаменели на месте. Голубые глаза Бобби, большие и круглые, как у совы, темнеющие за косой белокурой челкой, вдруг ясно напомнили журналистке один из снимков Курта Кобейна. Тут подошел Альберто и отобрал маску.

— Бобби, — укорил он, — давай уже возьми себя в руки. Это важно. Она пишет статью о локативном искусстве. Для «Нода».

— Для «Нода»?

— Угу.

— Что это за ерунда?

— Журнал типа «Вайред», только английский.

— Или бельгийский, — вставила Холлис. — Или еще какой-нибудь.

Чомбо смотрел на гостей так, как смотрит здоровый человек на двух помешанных.

Корралес щелкнул по сенсорной панели, которую нечаянно задела его спутница, погасил какой-то индикатор и отнес шлем на ближайший стол.

— Великолепный спрут, Бобби, — сказала Холлис. — Спасибо, что показал. А теперь я уйду. Извини за беспокойство.

— Ладно, проехали, — со вздохом смирения произнес тот.

Затем отошел к другому столу, разворошил кучу разных мелочей и вернулся с пачкой «Мальборо» и бледно-синей зажигалкой «Бик». Зажег сигарету, опустил веки и глубоко затянулся. Открыл глаза, откинул голову и выдохнул голубой дым вверх, навстречу граненым полусферам. После новой затяжки он хмуро взглянул на гостей поверх сигареты.

— Все задолбало. Представить нельзя, как меня все задолбало. Это же целых девять часов. Девять. Долбаных. Часов.

— Попробуй антиникотиновый пластырь, — предложил Альберто и обернулся к Холлис. — Ты вроде курила, когда пела в «Кёфью»?

— Я бросила.

— С помощью пластыря? — Бобби вновь затянулся «Мальборо».

— Вроде того.

— Что значит «вроде того»?

— Инчмэйл однажды прочел о том, как англичане открыли табак в Виргинии. И знаете, племена, которым он уже был известен, совсем не курили, вернее, поступали не как мы.

— А что они делали? — Безумные искры в глазах Чомбо под косыми соломенными прядями заметно поугасли.

— Это похоже на наше пассивное курение, только намеренное. Туземцы забирались под навес и поджигали кучу табачных листьев. А еще из них готовили припарки.

— Прип?.. — Собеседник опустил окурок.

— Никотин очень быстро всасывается кожей. Инчмэйл предложил сделать влажную кашицу из толченых листьев, наклеить на кожу куском изоленты…

Глаза Корралеса широко распахнулись.

— И вот так ты перестала курить?

— Не совсем. Опасная затея. Может запросто и убить, как мы потом выяснили. Это ведь то же самое, что впитать организмом весь никотин из целой сигареты — смертельная доза и даже больше. Было так мерзко, что буквально через пару раз мою привычку словно рукой сняло, — заключила она и улыбнулась Бобби.

— Может, и мне рискнуть, — пробормотал тот, смахивая пепел на бетонный пол. — Где он сейчас, ваш Инчмэйл?

— В Аргентине.

— Играет?

— Гигует[318] понемногу.

— Записывается?

— Не слышала.

— А ты теперь занялась журналистикой?

— Я всегда немного пописывала, — ответила она. — Где здесь туалет?

— Вон там, в углу. — Чомбо махнул рукой в сторону противоположную той, где Холлис видела Арчи и еще что-то непонятное.

Шагая в указанном направлении, журналистка внимательно следила за тем, чтобы не задеть частые, безупречно ровные линии сетки, нарисованные чем-то вроде белой муки.

Туалет явно был новее самого́ здания и состоял из трех кабинок с нержавеющим писсуаром. Журналистка заперла за собой дверь, повесила сумку на крючок в первой кабинке и достала пауэрбук. Во время загрузки она устроилась поудобнее. Как и ожидалось, компьютер легко обнаружил Wi-Fi. Не желаете ли присоединиться к беспроводной сети «72fofH00av»? Холлис не только желала, но и присоединилась. Любопытно, почему затворник-технарь, страдающий агорафобией, не позаботился защитить свою сеть от несанкционированного доступа; а впрочем, бывшую вокалистку всегда удивляло, как много людей проявляют подобное легкомыслие.

Пришло письмо от Инчмэйла. Холлис вывела послание на экран.

Анжелина вся извелась, когда узнала, что ты, пусть даже не напрямую и в перспективе, работаешь на Бигенда. Кстати, по-настоящему имя произносится «Бэй-дженд» или вроде того, но, по словам жены, он и сам так почти не говорит. Да, кое-что посерьезнее: она списалась со своей подружкой, Мэри из «Dazed», и та обратилась к весьма достоверным источникам. В общем, с этим твоим «Нодом» дело нечисто. Никто о нем и слыхом не слышал. Если печатное издание с грехом пополам напускает на себя таинственность до первой публикации, это уже странно. А твой «Нод» не светится даже там, где засветился бы любой, хоть и самый рассекретный журнал. XOX[319] «male[320]».

«Все глубже погружаюсь в глубины когнитивного диссонанса», — отметила про себя журналистка, споласкивая руки. Зеркало уверяло ее, что сделанная в «Мондриане» укладка еще неплохо держится.

Пауэрбук отключился, и Холлис убрала его с раковины в сумку.

Шагать обратно через мучнистую решетку пришлось с прежней осторожностью. Альберто с Бобби сидели за столом в креслах «Аэрон» весьма обветшалого вида. Похоже, несчастные предметы мебели были когда-то куплены для новенькой фирмы, которая вскорости вылетела в трубу, после чего они пережили конфискацию, аукцион и перепродажу. В просвечивающей темно-серой сетке темнели дыры — следы от окурков.

К ярким огням на потолке медленно уплывали слоистые облака сизого дыма, чем-то напоминая концерты «Кёфью» на стадионах.

Чомбо сидел, подтянув колени к подбородку и вонзив несуществующие каблуки остроносых туфель, похожих на клонированные кеды, в сетку, которая обтягивала сиденье. На столе за его спиной лежала всякая всячина; Холлис разглядела банки с «Ред Буллом», огромные водостойкие маркеры и то, что притворялось кучкой сладостей, а на деле оказалось белыми кирпичиками «Лего».

— Почему только этот цвет? — спросила журналистка, опустившись в «Аэрон» и развернувшись лицом к Бобби. — Что-нибудь вроде коричневых «M&M’s» для локативных художников?

— Какие ты имеешь в виду, — прозвучал за ее спиной голос Корралеса, — те, за которыми все гонялись или которых, наоборот, не хотели[321]?

Чомбо пропустил его реплику мимо ушей.

— Скорее они выполняют роль изоленты: соединяют электронные схемы и защищают платы от повреждений. Однотонный дизайн помогает избежать визуальной неразберихи, а белый цвет — лучший фон для фотографий, детали легче всего различаются.

Холлис покатала кирпичики на ладони.

— И что, их запросто вот так продают, целыми мешками?

— Спецзаказ.

— По словам Альберто, твоя работа похожа на роль продюсера. Это правда?

Бобби пристально посмотрел на собеседницу из-под челки.

— Ну, если в са́мом общем смысле, если очень грубо упростить… Пожалуй, да.

— А как получилось, что ты стал ею заниматься?

— Раньше я работал с коммерческой технологией GPS, потому что когда-то мечтал быть астрономом и грезил спутниками. Любопытно же разобраться с глобальной сеткой: что она такое, как с ней работать, выявить скрытые возможности, а кому еще это интересно, кроме художников? Либо они, либо военные. Обычно так и происходит с новыми технологиями: самое увлекательное применение — на поле брани или в галерее.

— Да, только этот проект был военным с самого начала.

— Конечно, — не возражал Чомбо, — как, наверно, и первые карты мира. Координатная сетка — простая вещь. Слишком простая, чтобы допускать к ней кого попало.

— Одна моя знакомая говорила, что киберпространство выкручивается навыворот. Так она выразилась.

— Разумеется. И стоит процессу окончиться, киберпространства больше не будет, верно? Да оно и не существовало никогда, если хотите. Разве что как способ увидеть, куда мы направляемся. Теперь, при сетке, мы оказались по другую сторону экрана. Теперь это здесь. — Он откинул волосы и воззрился на нее сразу двумя глазами.

— А этот ваш Арчи, — журналистка махнула рукой в пустоту, — его повесят над улицей в Токио?

Бобби кивнул.

— Но ведь можно отвезти его туда и в то же время оставить здесь, правда? Это реально — сделать привязку сразу к двум местам? Или ко скольким угодно?

Собеседник улыбнулся.

— Ну и кто будет знать о его присутствии? Вот сейчас, если бы мы не показали, ты бы его и не обнаружила; разве что выяснила бы заранее адрес страницы в Интернете и координаты GPS, тогда конечно. А впрочем, все меняется. Новые сайты, где размещаются представления такого рода, множатся словно грибы. Войди на любой из них, заведи себе интерфейс, — он указал на шлем, — плюс лэптоп и Wi-Fi и любуйся, сколько захочешь.

Холлис подумала над его словами.

— Но ведь каждый из этих сайтов… серверов или как их? Порталов?..

Чомбо кивнул.

— Каждый показывает свою действительность? У Альберто я вижу мертвого Ривера Феникса на тротуаре, а у кого-нибудь еще, ну не знаю, только хорошее. Одних котят, например. То есть мир, где мы обитаем, будет сплошь состоять из каналов… — Она склонила голову набок. — Правильно?

— Да. Не самый приятный исход, если вспомнить, чем обернулось широковещательное телевидение. Зато подумай о блогах: там тоже каждый автор пытается отразить реальность.

— Правда?

— Теоретически.

— А-а.

— Но давай посмотрим на блоги: где мы ожидаем найти наиболее авторитетную информацию? На ссылках. Тут вопрос контекста, и дело даже не в том, на кого ссылается блог, а в том, кто ссылается на него.

— Спасибо. — Бывшая певица смерила Бобби пристальным взглядом и положила кирпичик «Лего» на стол возле затейливой, как оригами, упаковки с новым айподом.

Гарантийные бумаги вместе с инструкциями лежали в запечатанном виниловом пакете, а рядом, в пакетике поменьше, — тонкий белый кабель, уложенный мелкими кольцами. Холлис подняла ярко-желтый прямоугольник размером чуть покрупнее «Лего» и задумчиво повертела в пальцах.

— Тогда почему втягивается столько новичков? Та же виртуальная реальность, ничего особенного. Помните, как мы все поначалу были увлечены?

Желтый квадрат оказался пустотелой литой железкой, покрытой слоем блестящей краски. Деталь от игрушки?

— Имея дело с виртуальной реальностью, мы постоянно смотрим на экран. Вернее, так было десятки лет назад. Теперь стало проще. Очки не нужны, перчатки тоже. Как-то так само получилось. В общем, ВР — еще один способ указать, куда мы движемся. Причем, согласись, не нагоняя большого страха. А локативное творчество… Им уже многие увлекаются. Сегодня еще нельзя творить представления непосредственно при помощи нервной системы. Настанет день, и будет можно. Интерфейс у нас уже в голове. Скоро поднимем на такой уровень развития, что и думать забудем о его существовании. Представь, идешь ты по улице, и вдруг… — Он ухмыльнулся и развел руками.

— Попадаю в мир Бобби, — закончила журналистка.

— Схватываешь.

Повернув желтую железку нижней стороной, она прочитала надпись «СДЕЛАНО В КИТАЕ» выпуклыми заглавными буквами крохотного размера. Деталька от игрушечного грузовика? Ящик трейлера? Контейнер? Точно, транспортная тара — из тех, что используют на кораблях.

Уменьшенная копия таинственного прямоугольного каркаса.

Холлис положила миниатюру возле белого кирпичика «Лего» и отвела глаза.

Глава 14

Хуана

Тито вспоминал ее квартиру в Сан-Исидро, неподалеку от крупного вокзала. Оголенные провода, ползущие по стене подобно вьющимся виноградным лозам, лампочки без абажуров, кастрюли и сковородки на грубых крючьях. На алтаре беспорядочно теснились разные предметы, обремененные особым смыслом. Пыльные склянки с тухлой водой, наполовину разобранный пластмассовый макет советского бомбардировщика, солдатская нашивка в пурпурных и желтых тонах, старинные бутылки с пузырьками, запертыми под мутным стеклом, из воздуха дней, миновавших по меньшей мере сотню лет назад… Все эти предметы, по словам Хуаны, составляли единую цепь, которая помогала яснее выразить ее чувства к своим божествам. Сверху, из-под са́мого потолка, озирала комнату написанная на стене Мадонна Гваделупская.

Тот прежний алтарь, как, впрочем, и нынешний, на квартире в испанском Гарлеме, в первую очередь посвящался Открывающему Путь и Ошун, чьи парные энергии никогда не приходили в равновесие и потому не достигали состояния покоя.

Рабы, которым не разрешалось поклоняться домашним божествам, присоединялись к католической церкви, чтобы почитать их уже в качестве святых. Каждый из идолов получил вторую личину, как, например, Бабалу-Эйе, двойник Лазаря, воскрешенного Иисусом Христом. Танец Бабалу-Эйе перекрестили в Танец Ходячего Мертвеца. Долгими темными вечерами в Сан-Исидро Тито наблюдал, как Хуана курит сигары и пляшет словно одержимая.

И вот сегодня, спустя столько лет, они снова рядом. Раннее утро, Тито сидит перед нью-йоркским алтарем, таким же опрятным, как и остальное жилище. Непосвященный увидел бы перед собой обыкновенную полку, но племянник сразу разглядел старинные бутылки, заключившие в своих темных чревах погоду давно минувших дней.

Он только что закончил описывать старика.

Хуана больше не курила сигар. И, наверное, не танцевала; впрочем, за последнее он бы не поручился. Она потянулась вперед и взяла с алтарной тарелочки четыре кусочка кокоса, а другой рукой провела по полу, поцеловала кончики пальцев и бесконечно символичную пыль. Закрыв глаза после короткой молитвы на языке, которого Тито не понял, тетка строго задала какой-то вопрос, встряхнула кусочки между сложенными чашечкой ладонями и бросила перед собой. Потом немного посидела молча, упершись локтями в колени и разглядывая полученный результат.

— Все упали мякотью вверх. Это знак справедливости. — Хуана собрала рассыпанные кусочки и бросила снова. На этот раз половина из них упала вверх кожурой. Тетка кивнула. — Подтверждается.

— Что?

— Я спрашивала о судьбе человека, который тебя беспокоит. Он и мне тоже не дает покоя.

Стряхнув кокосовые кусочки в жестяную мусорную корзину «Доджерс»[322], она прибавила:

— Иногда ориши[323] служат нам оракулами. Но если говорят, то не много, и даже им не всегда известно будущее.

Тито хотел помочь ей подняться, однако Хуана оттолкнула руки племянника. На ней было темное серое платье с молнией впереди, похожее на униформу. Лысеющую голову прикрывал babushkin платок. Белки́ ее темно-янтарных глаз напоминали слоновую кость.

— Пойду приготовлю завтрак.

— Спасибо.

Отказываться было бесполезно. Да и зачем?

Хуана побрела на кухню, шаркая серыми тапочками, подходящими к ее казенного вида платью.

— Помнишь дом, где жил твой отец в Аламаре[324]? — обронила она через плечо.

— Там все дома были похожи на пластмассовый конструктор.

— Это точно, — согласилась тетка. — Город хотели сделать копией Смоленска. Я всегда считала, что твой отец мог бы найти место получше. В конце концов, у него был выбор — большая редкость по тем временам.

Тито встал рядом и смотрел на ее терпеливые руки, на то, как они нарезали хлеб, намазали его маслом и положили в духовку, наполнили водой крохотную кофеварку эспрессо из алюминия, всыпали туда кофе и налили молока в металлический кувшин.

— Да, твой отец мог выбирать. Он обладал едва ли не большей свободой, чем дед.

Она обернулась и посмотрела племяннику в глаза.

— А почему так?

— Пока на Кубе стояли русские, твой дед, хотя и держался в тени, был очень могущественным человеком. А твой отец — первенцем и любимчиком очень могущественного человека. Но дед, разумеется, знал, что русские однажды уйдут и все переменится. В тысяча девятьсот девяносто первом году, когда это случилось, он предугадал «особый период», нехватку товаров и ограничения свобод. Предвидел, что Кастро потянется к главному символу злейшего врага — американскому доллару, — и, разумеется, предчувствовал закат своей власти. Хочешь узнать одну тайну?

— Да?

— Он был коммунистом. — Хуана залилась таким поразительно девичьим смехом, что гостю вдруг померещилось, будто на крохотной кухне спрятался кто-то еще. — Да, больше коммунистом, чем сантеро[325]. Он верил. Ведь замысел провалился, провалился так, что людям простым и не понять многого, однако твой дед, хотя и по-своему, верил. Он, как и я, бывал в России. Как и я, имел глаза, чтобы видеть. И все же… — Она улыбнулась и пожала плечами. — Думаю, это придавало твоему деду некую силу, особую власть над остальными, с кем мы теперь благодаря ему оказались связаны. Они всегда подозревали о его вере. Не той трагической, клоунской, как у жителей Восточной Германии, а скорее замешенной на каком-то… простодушии.

Кухню наполнил запах поджаренного хлеба. Молоко дошло до кипения, и Хуана взбила пену при помощи маленького бамбукового веничка.

— Разумеется, такие вещи нельзя доказать. В ту пору все кому не лень заявляли о своей вере, по крайней мере — прилюдно.

— Почему ты сказала, что у него было меньше выбора?

— Глава большой семьи обременен обязанностями. А мы к тому времени стали не просто семьей. Мы уже стали тем, что имеем сегодня. Для деда интересы родни всегда были важнее желания получше устроиться в жизни. Будь он один — может, никуда и не полетел бы. Может даже, не умер бы до сих пор. Гибель сына, конечно, сильно повлияла на его решение переправить нас в Америку. Садись.

Она поставила на столик желтый поднос, белое блюдце с тостами и большую белую чашку café con leche[326].

— А этот человек, он что, помогал деду перевезти нас сюда?

— В каком-то смысле.

— Как это понимать?

— Многовато вопросов.

Тито улыбнулся ей снизу вверх.

— Он из ЦРУ?

Хуана сердито нахмурилась из-под серого платка. Бледный кончик языка показался в уголке ее рта и тут же исчез.

— А твой дед был из ДГИ?

Тито задумчиво окунул кусочек тоста в кофе и прожевал его.

— Ну да.

— Правильно, — сказала тетка. — Был, конечно.

Она потерла морщинистые ладони друг о друга, словно хотела избавиться от следов какой-то грязи.

— А на кого он работал? Вспомни наших святых, Тито. Два лика. Непременно два.

Глава 15

Жулик

Инчмэйл был вечно лысеющим, вечно серьезным и всегда выглядел солидным мужчиной — даже в день их первой встречи, когда им с Холлис было по девятнадцать. Настоящим поклонникам «Кёфью» обычно либо нравился он, либо она, и крайне редко — оба сразу. Похоже, Бобби Чомбо относится к первым, размышляла бывшая певица, пока Альберто вез ее в «Мондриан». И это даже хорошо. Можно, не сознаваясь в авторстве, изложить свои самые удачные истории про Инчмэйла, потом перетасовать их, словно колоду карт, кое-что припрятать в рукаве, что-то выкинуть на стол, а кое-где и передернуть, лишь бы разговорить этого парня. Холлис никогда не спрашивала разрешения у самого́ Инчмэйла, но почему-то верила: он платит ей той же монетой.

И не беда, что Бобби тоже музыкант, пусть и не в са́мом привычном смысле: не играет на инструментах и не поет, зато создает демозаписи из тщательно отобранных и перемешанных фрагментов. Холлис такой порядок вещей устраивал, она лишь думала, подобно генералу Боске[327], наблюдающему атаку легкой бригады, что это не война[328]. Инчмэйл понимал такие вещи и, кстати, успешно ими пользовался с тех самых пор, как появилась возможность цифровым способом извлекать гитарные партии из тесных скорлупок гаражного исполнения и видоизменять их, словно душевнобольной ювелир, вытягивающий столовые викторианские приборы и превращающий их во что-то насекомовидное, уже нефункционально хрупкое и опасное для нервов.

Пожалуй, страсть Бобби к «Мальборо» тоже играла ей на руку, хотя Холлис поймала себя на том, что невольно считает про себя сигареты и, поглядывая на пустеющую пачку, начинает волноваться, хватит ли ей самой. Она пыталась отвлечься, потягивала из найденной среди завалов на столе банки «Ред Булл» комнатной температуры, и вскоре глаза у нее полезли на лоб — то ли от кофеина, то ли от другого знаменитого ингредиента под названием «таурин», якобы извлекаемого из бычьих яичек. Странно: как правило, быки смотрелись гораздо спокойнее, чем почувствовала себя журналистка. А может, это вообще были коровы? Она не слишком разбиралась в домашней скотине.

Рассказ Чомбо про поиски нужных образцов помог Холлис хотя бы отчасти понять, что за человек перед ней, оправдать его тесные белые штаны и дурацкие туфли. Грубо говоря, парень выполнял работу диджея. Или подражал, что тоже считается. Да и его основная специальность — диагностика и устранение неполадок в навигационных системах, так, кажется? — вписывалась в общую картину. Это и есть докучная сторона диджейской или подобной жизни, причем зачастую не та, которая кормит.

— Обошлось. Я думал, будет хуже, — прервал ее мысли Альберто. — Обычно с ним просто так пива не сваришь.

— Пару лет назад я гиговала в Сильверлейке, они это называют реггитон. Смесь регги и сальсы.

— Ну и?

— Чомбо. Был там такой крутой диджей: Ель Чомбо.

— Это не Бобби.

— Ясное дело. Только вот чего ради наш белый парень взял такое же прозвище?

Альберто ухмыльнулся.

— А чтобы другие спрашивали. Вообще-то Чомбо — это компонент программного обеспечения.

— Софт, что ли?

— Ага.

Она решила пока не забивать себе этим голову.

— А ночует он там же?

— Да, и почти не выходит наружу без надобности.

— И, говоришь, никогда не спит в одном и том же квадрате сетки…

— Об этом при нем даже не заикайся ни в коем случае, лады?

— Значит, гигует? Диджействует?

— Он занимается подкастингом[329], — ответил Корралес.

У Холлис зазвонил сотовый.

— Алло?

— Это Рег.

— Только что про тебя подумала.

— По какому случаю?

— Потом расскажу.

— Ты получила мой е-мейл?

— Да.

— Анжелина просила позвонить перепроверить. Пере-пере.

— До меня дошло, спасибо. Но ничего уже не поделаешь. Пусть все идет как идет, и посмотрим, что получится.

— Ты опять на каком-нибудь семинаре?

— Почему это?

— Тогда тебя тоже вдруг потянуло философствовать.

— Я тут видела Хайди…

— Боже, — сказал Инчмэйл. — Надеюсь, она передвигалась на задних конечностях?

— Промчалась мимо на очень приличной машине по направлению к Беверли-Хиллс.

— Ну что ж, ее тянуло туда еще из роддома.

— Рег, я не одна. Мне пора.

— Чао.

Трубка умолкла.

— Это был Рег Инчмэйл? — спросил Альберто.

— Он самый.

— Ты сегодня вправду видела Хайди Гайд?

— Видела, пока ты разбирался с охраной «Virgin». Она проезжала по Сансет.

— Ничего себе, — удивился Корралес. — Невероятная встреча, да?

— С точки зрения статистики, может, и так. А по-моему, ничего сверхъестественного. Она живет на Беверли-Хиллс, работает где-то в районе Сенчури-Сити.

— Чем занимается?

— Участвует в делах мужа. Он у нее адвокат по налоговым делам, имеет свою производственную фирму.

— Ого, — помолчав, произнес Альберто. — Значит, все-таки есть жизнь после рока.

— Уж это поверь мне на слово, — заверила его Холлис.


Робот Одиль не то окончательно умер, не то впал в спячку. Во всяком случае, он без движения замер у занавесок с видом недоделанной игрушки. Холлис поддела его носком «Адидаса».

На голосовой почте новых сообщений не было.

Журналистка достала из сумки пауэрбук, поднесла его обратной стороной к окну и выполнила начальную загрузку. Подключиться к проверенной беспроводной сети «SpaDeLites47»? Да, пожалуйста. До сих пор «SpaDeLites47» ни разу не подводила. Бывшая солистка «Кёфью» подозревала, что точка доступа к этой сети находится через дорогу, в здании со съемными квартирами.

Опять никаких писем. Придерживая одной рукой лэптоп, Холлис набрала в «Гугле»: «бигенд».

Первым делом на экране всплыл какой-то японский сайт — судя по всему, реклама лучшего моторного масла для драгстеров[330].

Холлис попробовала ссылку на страничку Википедии.

Хьюберт Хендрик Бигенд, род. 7 июня 1967 г. в Антверпене, основатель инновационного всемирного агентства рекламы «Синий муравей». Единственный сын в семье; родители — бельгийский предприниматель Бенуа Бигенд и скульптор из Бельгии Федра Сейнхив. Как очернители, так и почитатели часто припоминают давнюю связь его матери с Ситуационистским интернационалом[331] (Чарльзу Саатчи ошибочно приписывают знаменитые слова: «Это жулик от ситуационизма»), однако сам Бигенд приписывает успех «Синего муравья» исключительно собственным талантам, одним из которых, по его утверждению, является способность найти нужного человека для каждого проекта. Невзирая на значительный рост фирмы за последние пять лет, он по-прежнему лично занимается подборкой кадров.

В сумке на столе затрезвонил сотовый. Если сейчас поменять расположение пауэрбука, сигнал Wi-Fi потеряется, но эта страница останется в кэше. Журналистка подошла к столу, положила лэптоп и выудила из сумки телефон.

— Это Хьюберт Бигенд, мне нужна Холлис Генри.

Бывшая певица похолодела, охваченная невольным ужасом, словно ее застали за подглядыванием.

— Да, мистер Бигенд, — ответила Холлис, даже не пытаясь изобразить франко-бельгийское произношение.

— Мисс Генри, будем считать, мы представлены друг другу, ладно? Наверное, вас удивил мой звонок. Видите ли, «Нод» — это мой проект.

— Я только что читала о вас в «Гугле». — Она широко раскрыла рот в беззвучном крике: Инчмэйл учил таким образом снимать напряжение.

— Ага, вы опережаете события. Что и требуется от настоящего журналиста. Ну а я только что беседовал с Раушем, он в Лондоне.

«Интересно, а вы тогда где?» — подумала Холлис.

— Где вы?

— В вестибюле вашей гостиницы. Не откажетесь выпить со мной?

Глава 16

Известные выходы

В то время как Милгрим читал «Нью-Йорк таймс», допивая утренний кофе в булочной на Бликер-стрит, Браун успел несколько раз вполголоса переругаться с неведомыми людьми, которым надлежало дежурить у всех известных выходов НУ, пока тот спал дома — или чем он там еще занимался.

Почему-то на Милгрима словосочетание «известные выходы» навеяло приятные, хотя и явно фантастические мысли об опиумных тоннелях с газовым освещением и подземной курительной комнате.

Между тем утро у собеседников Брауна не задалось. Сегодня рано НУ с каким-то мужчиной покинули здание, дошли до подземки на Канал-стрит, спустились туда и бесследно пропали. Милгрим, кому и раньше перепадало вполуха слушать обрывки некоторых разговоров, уже знал о способности НУ и его родичей вот так исчезать, особенно в районе подземок. Казалось, эти люди владели ключами от потайных ходов и трещин в коре планеты.

А вот пленника начало дня порадовало впервые за долгое время. Конечно, Браун подпортил впечатление, грубо растолкав переводчика ради нового послания. Потом Милгриму снова что-то грезилось, и не очень приятное. Вроде бы во сне от его кожи (а может, сквозь нее) струился голубоватый свет… И все же как отрадно в столь ранний час посиживать за столиком, пить кофе с пирожным и наслаждаться оставленной кем-то «Таймс».

Браун газету недолюбливал. Он вообще не терпел печатные органы за то, что излагаемые в них новости не поставлялись из достоверных — иными словами, правительственных — источников. Да, по сути, и не могли, если учесть современное положение. Война есть война. Любые стратегические сведения уже по определению слишком ценны, чтобы доверять их простым гражданам.

Разумеется, Милгрим не собирался спорить. Вздумай Браун объявить Королеву Английскую оборотнем, инопланетной рептилией, которая пожирает еще не остывшую плоть человеческих младенцев, пленник и тогда бы не пикнул.

Но теперь, дойдя до середины статьи на третьей странице, он кое о чем задумался.

— А вот… — неуверенно начал Милгрим; Браун как раз окончил беседу и свирепо смотрел на свой телефон, словно прикидывая, можно ли убить или замучить эту бездушную тварь. — Я насчет АНБ[332] и добычи данных…

Фраза повисла в воздухе, где-то над столиком. Милгрим не имел привычки заводить разговоры с опасным соседом, и не напрасно. Браун поднял глаза, ничуть не поменяв их выражения.

— Я тут подумал, — услышал Милгрим точно со стороны, — про вашего НУ. Про волапюк. Если сотрудники АНБ могут все, что здесь написано, то нет ничего проще, чем загнать в программу логарифм, который будет реагировать исключительно на необходимый вам язык. Потребуется буквально полдюжины образцов семейного диалекта. Собрать их и усреднить, тогда все, что проходит через телефонную систему и получит нужный ярлык… Ну, вы поняли, раз — и готово. Можно будет больше не менять батарейки в той вешалке.

Милгрим упивался своей догадливостью. А вот Браун, похоже, был не в восторге.

— Это ж только для трансконтинентальных переговоров, — буркнул он, раздумывая, судя по взгляду, поколотить ему непрошеного советчика или пока не сто́ит.

— А, — протянул тот и сделал вид, что с головой погрузился в чтение.

Браун вернулся к своему телефону и принялся вполголоса отчитывать очередного виновника исчезновения НУ.

Милгриму расхотелось читать, однако он продолжал притворяться. Внутри него нарастало какое-то новое, непривычное замешательство. До сих пор пленник принимал как данность, что Браун и его соучастники работают на правительство. На федеральную службу, к примеру. Но если агенты АНБ способны на все описанное в статье, а Милгрим прочел это своими глазами, то с какой стати он должен принимать на веру каждое слово Брауна? Вот почему американцев уже не трогает подобная информация, подумалось мужчине. По крайней мере с шестидесятых годов минувшего века они принимали как данность то, что сотрудники ЦРУ прослушивают все телефонные разговоры в стране. Об этом твердили в плохих телефильмах. Этому учились верить с пеленок.

Но если теперь на Манхэттене кто-то решил переписываться на волапюке, а правительству на самом деле так остро понадобилось знать каждое слово, как можно было решить, глядя на Брауна, то в чем загвоздка? Милгрим свернул газету.

«А что, если, — пробивался из глубины сознания тревожный голос, — Браун вовсе и не работает на правительство?»

До сих пор Милгрим в известной степени сам хотел верить, будто угодил в заложники к федеральным агентам: ведь это почти то же самое, что находиться под их защитой. И хотя перевес был на стороне назойливых сомнений, потребовалось время и нечто большее, возможно, перемена лекарства, наделившая мужчину новым покоем и дальновидностью, чтобы собраться с мыслями и хорошенько задуматься. А если Браун — просто-напросто козел с пушкой?

Тут уже стоило пораскинуть мозгами, и, к своему удивлению, Милгрим обнаружил, что способен это сделать.

— Мне надо в туалет, — сказал он.

— Дверь за кухней, — ответил Браун, прикрыв телефон ладонью. — Захочешь удрать, имей в виду: у выхода кое-кто дежурит. Поймаешь пулю в лоб.

Милгрим кивнул и поднялся с места. Он и не помышлял о побеге, однако впервые заподозрил своего спутника в искусном блефе.

В ванной комнате он сунул кисти под холодную воду и с изумлением уставился на свои руки. «Еще мои, надо же». Мужчина пошевелил пальцами. Нет, правда, как интересно.

Глава 17

Пираты и цэрэушники

Сделанная в «Мондриан» укладка спереди начинала напоминать челку Бобби, зараженную слоновьей болезнью. Сколь бы волшебное средство ни применил парикмахер, теперь оно пропиталось насквозь этой жуткой кашей, какую представлял собой воздух Лос-Анджелеса, не считая дыма бесчисленных сигарет, которые выкурил Бобби Чомбо в присутствии журналистки.

«Не нравится мне все это», — думала Холлис; она имела в виду даже не собственные жалкие потуги навести на себя хоть немного лоска перед встречей с новым хозяином, а общую конфигурацию и направление своей жизни до этой самой минуты, включая беседу с Чомбо на клетчатом бетонном полу. С парнем, который боится дважды уснуть в одном и том же квадрате…

И все-таки… Блеск для губ. Серьги. Блузка, юбка, чулки из видавшего виды пакета «Барни»[333]: в нем журналистка отдельно хранила вещи, не предназначенные для повседневной носки. А сумочка? Холлис вытряхнула содержимое одной из черных косметичек и положила туда лишь самое необходимое. Туфли из «нарядного» пакета напоминали мутировавшие балетные тапочки черного цвета; их создатель, дизайнер из Каталонии, давным-давно сменил поле деятельности.

— Ну все, я пошла, — сказала женщина отражению в зеркале.

В старковском вестибюле с баром стоял неумолчный гул и по-вечернему звенели бокалы. Шатен портье, застывший в фирменной бледной униформе посреди псевдоисламских закорючек коврика-проекции, сотканного из света, внушительно улыбнулся двери, откуда возникла посетительница.

Зубы его, случайно попавшие под сияние ослепительной загогулины, являли взгляду прямо-таки голливудскую белизну. По мере того как Холлис подходила к нему, оглядываясь по сторонам в поисках бельгийского рекламного магната, улыбка набирала ширину и мощь, и наконец, когда журналистка была готова пройти мимо, ее заставил вздрогнуть роскошный голос, так недавно звучавший по телефону:

— Мисс Генри? Я — Хьюберт Бигенд.

Вместо того чтобы заорать, она приняла протянутую ладонь — сухую, твердую, нормальной температуры. Улыбка продолжала расползаться по лицу; мужчина ответил Холлис легким пожатием.

— Приятно познакомиться, мистер Бигенд.

— Хьюберт, — поправил он. — Как вам понравилась гостиница, все на уровне?

— Да, спасибо.

То, что она приняла за униформу портье, оказалось бежевым шерстяным костюмом с иголочки. Ворот небесно-лазоревой рубашки был расстегнут.

— Наведаемся в «Скайбар»? — спросил рекламный магнат, поглядев на часы размером со скромную пепельницу. — Или желаете посидеть прямо здесь?

Он указал на сюрреалистично длинный узкий алебастровый стол со множеством длинных биоморфных ножек в духе вездесущего Старка.

«В толпе безопаснее», — подсказывал внутренний голос; остаться в вестибюле значило пропустить обещанный бокал, отделавшись минимальным набором фраз, какого только требует вежливость.

— «Скайбар», — решила журналистка, сама не зная почему, и тут же вспомнила, насколько трудно туда бывает пробиться, тем более получить столик.

Бигенд повел ее к бассейну и фикусам в горшках величиной не меньше вагона каждый. Перед глазами Холлис вставали картины из прошлого: она останавливалась в этой гостинице незадолго до и сразу же после официального распада группы. Инчмэйл говорил, что люди, не знакомые с музыкальной индустрией, считают, будто в этом бизнесе главное — вести себя как распоследняя свинья и побольше трепать языком.

Вот и великанский футон из страны Бробдингнег; в его мармеладно-хлюпающих недрах удобно разместился с напитками целый выводок юных, исключительно миловидных распоследних свиней и трепачей. «Но ведь на самом деле ты ничего про них не знаешь, — возразила сама себе Холлис. — Может, они только смахивают на A&R[334]». С другой стороны, здесь чуть ли не каждый выглядел именно так.

Бигенд провел журналистку мимо вышибалы, в упор его не заметив. Или, точнее, вышибала с блютусовым ухом едва успел убраться с дороги: настолько ясно солидный посетитель давал всем понять, что не привык видеть препятствий на своем пути.

Бар оказался забит людьми (Холлис не помнила случая, чтобы было иначе), однако Бигенд без труда отыскал место. Подавая спутнице тяжелый дубовый стул библиотечного вида, он широко расправил плечи и, как-то особенно — по-бельгийски, наверное, — сверкнув глазами, сказал ей на ухо:

— Я числился в поклонниках «Кёфью».

«Ну да, и еще вы были готом», — чуть не вырвалось у нее. Стоило представить себе, как будущий рекламный магнат поднимает над головой зажигалку «Бик» в затемненном зале во время концерта… Нет, лучше не представлять. Хотя, если верить Инчмэйлу, в те дни над головой уже поднимали сотовые: изумительно, как много света давали их маленькие экраны.

— Спасибо, — ответила Холлис, нарочно не уточняя, за что — то ли за признание в любви к своей группе, то ли за поданный стул.

Уставив локти в бежевой шерсти на стол и переплетя перед собой пальцы с аккуратным маникюром, спутник ухитрился довольно схоже изобразить взгляд пылкого поклонника, воображающего перед собой некую частную версию портрета певицы, сделанного Антоном Корбайном[335], — того, где она в деконструированной твидовой мини-юбке[336].

— Моя мать, — неожиданно начал он, — Федра Сейнхив, безумно обожала «Кёфью». Она была скульптором. Когда я в последний раз был у нее в парижской студии, мать слушала вас. На всю громкость. — Собеседник улыбнулся.

— Благодарю. — Наверное, не стоило углубляться в воспоминания о мертвых родственниках. — Но сейчас я журналистка, и прежние лавры уже не имеют ценности.

— Рауш весьма доволен вашей работой, — произнес Бигенд. — Он собирается взять вас в штат.

У столика вырос официант и вскоре ушел за «джин-тоником» для Холлис и коктейлем «писо мохадо»[337] для ее спутника.

— Расскажите про «Нод», — предложила журналистка. — Что-то не слышно, чтобы он поднимал вокруг себя много разговоров.

— Да?

— Да.

Бигенд опустил сплетенные пальцы.

— Система «антишум», — промолвил он. — Выделяемся за счет незаметности.

Холлис ждала знака, что услышала шутку, но его не последовало.

— Странно.

На лице мужчины сверкнула улыбка, точно луч, на секунду пробившийся в щель между створками шкафа. Тут появились заказанные напитки в одноразовых пластиковых стаканах: владельцы гостиницы явно не желали получать нарекания от клиентов, предпочитающих разгуливать босиком по краю бассейна. Журналистка позволила себе окинуть взглядом посетителей, собравшихся в баре. Пожалуй, если бы сию минуту нос крылатой ракеты пробил рифленую крышу, редакции «Пипл» вряд ли пришлось бы спешно менять обложку. «Воображалы», как называл их Инчмэйл, переместились куда-то еще. И сейчас это вполне отвечало замыслам Холлис.

— Скажите-ка… — начала она, слегка наклонившись над своим «джин-тоником».

— Да?

— Чомбо. Бобби Чомбо. Почему Рауш так настаивал, чтобы я поговорила с этим парнем?

— Рауш — ваш редактор, — мягко возразил Бигенд. — Может, поинтересуетесь у него?

— Нет, здесь что-то другое, — не отставала журналистка. Казалось, она выходит на тропу войны со смертоносным монгольским червем на его же земле. Не самая удачная затея, но внутренний голос подсказывал: так нужно. — Уж слишком он был озабочен, чтобы дело заключалось в простой статье.

Мужчина пристально посмотрел на нее.

— Вот вы как? Ладно. Тут история позанятнее. И статья будет немного длиннее. Ваша вторая статья для «Нода», как мы надеемся. А вы уже встретились с ним, с этим Чомбо?

— Да.

— И что думаете?

— Ему известна тайна, которой никто не знает. По крайней мере он сам так думает.

— И что это может быть, по-вашему, Холлис? Вы же позволите называть себя Холлис?

— Пожалуйста. Сомневаюсь, что Бобби уж очень увлекает карьера в области локативного авангарда. На мой взгляд, ему по душе покорять неосвоенные просторы, но скучно выполнять однообразную тяжелую работу. Вот помогая каким бы то ни было образом создавать контекст для нового представления, он вряд ли скучал.

На сей раз улыбка Бигенда напомнила Холлис огни встречного поезда, пролетевшего мимо в ночи. Огни мелькнули, погасли, и стало темно, как в тоннеле.

— Продолжайте. — Он отпил немного «писо», сильно похожего на лекарство от простуды.

— Дело не в работе диджея, — проговорила журналистка, — не в «мэшапах»[338], или чем он там занимается напоказ. Гораздо любопытнее то, что заставляет его чертить на полу координатную сетку GPS. И никогда не спать в одном и том же квадрате дважды. Не знаю, почему он возомнил себя настолько важной птицей, однако по той самой же причине у Бобби всерьез поехала крыша.

— И что это может быть за причина?

Ей вспомнился призрачный каркас грузового контейнера и то, как она едва не упала, когда Чомбо сорвал шлем. Холлис помедлила.

— Это пираты, — сказал Бигенд.

— Пираты?

— Да, в Малайском проливе и Южно-Китайском море. Маленькие юркие лодки охотятся на грузовые суда, укрываясь в лагунах, бухтах, пещерах. Я имею в виду побережье Малайского полуострова, Явы, Борнео, Суматры…

Она перевела глаза с Бигенда на окружающую толпу и вдруг ощутила себя так, будто попала в разгар чужой вечеринки. Рекламный щит, висящий под массивными потолочными брусьями бара, внезапно завладел ее вниманием, поскольку и был рассчитан на жертву, которая сядет за этот столик. Афиша пиратского фильма.

— Йо-хо-хо, — сказала Холлис, встретив взгляд своего спутника и опуская на стол стакан с остатками «джин-тоника», — и бутылка рому.

— Да, настоящие пираты, — без улыбки подтвердил Бигенд. — По крайней мере многие из них.

— Многие?

— Кое-кто участвовал в секретной морской программе ЦРУ. — Он опустил пустой стаканчик с таким видом, будто бы собирался продать его с аукциона в «Сотбис», и посмотрел на него через рамочку между пальцами, словно режиссер, подбирающий нужный ракурс для кадра. — Завидев подозрительное судно, его останавливали и обыскивали на предмет оружия массового поражения. — Мужчина по-прежнему не улыбался.

— Это не шутка?

Его голова качнулась — еле заметно, но очень четко.

Значит, вот как они кивают, алмазные торговцы в Антверпене, подумала Холлис.

— Это какая-то ахинея, мистер Бигенд.

— Это самая дорогая якобы достоверная информация, какую я могу себе позволить. Вы же понимаете, материал подобного сорта быстро портится. Да, но в чем ирония? Программа — на мой взгляд, очень даже эффективная, — пала жертвой местных политических распрей. А прежде, когда некоторые факты еще не выплыли наружу и секретный проект не сделался достоянием гласности, команды переодетых цэрэушников заодно с настоящими пиратами брали на абордаж суда, подозреваемые в нелегальном провозе оружия массового поражения. Затем они с помощью радиоактивных датчиков и прочей аппаратуры проверяли груз, покуда их «коллеги» забирали более заурядную добычу, по своему смотрению. Так расплачивались с пиратами за право первыми заглянуть в контейнеры и трюмы.

— Контейнеры…

— Ну да. Таким образом они и покрывали друг друга. ЦРУ подмазывало местные власти, а ВМС США, разумеется, во время подобных операций держались в стороне. Экипаж еще ни разу не догадывался о том, раскрыта ли контрабанда. Если что-то находилось, то судно задерживали некоторое время спустя, с виду — без всякой связи с пиратским нападением. — Бигенд жестом велел официанту принести новый стаканчик «писо». — Хотите еще выпить?

— Минералки, — сказала Холлис. — Ну просто Джозеф Конрад. Или Киплинг. Или кино какое-то.

— Лучше всего в этом деле проявили себя пираты из индонезийской провинции Асех, что в северной Суматре. Жертвами становились корабли, принадлежащие Панаме, Либерии, Северной Корее, Ирану, Пакистану, Украине, курсирующие между Суданом, Саудовской Аравией, ОАЭ, Пакистаном, Китаем, Ливией, Йеменом…

— И много им попадалось, фальшивым пиратам?

Еще один важный кивок алмазного торговца.

— К чему этот рассказ?

— В августе две тысячи третьего совместная команда поднялась на борт грузового корабля с панамским флагом, идущего из Ирана в Макао[339]. Цэрэушников особенно интересовал один контейнер. Они уже открыли его, взломав печати, как вдруг по радио передали приказ — ничего не трогать.

— Не трогать?

— Оставить контейнер. Покинуть судно. Естественно, приказ был выполнен.

— Кто вам поведал эту историю?

— Мой источник утверждает, что был в той са́мой команде.

— И вы полагаете, Чомбо как-то с этим связан?

— По моим подозрениям, — Бигенд чуть наклонился и понизил голос, — Бобби время от времени знает местонахождение контейнера.

— Только время от времени?

— Судя по всему, контейнер еще где-то здесь, — произнес бельгиец. — Он вроде «Летучего Голландца»…

Тут появился второй «писо» и минералка.

— За вашу следующую статью, — провозгласил Бигенд, и собеседники сомкнули края пластиковых стаканчиков.

— А пираты?

— Что?

— Они-то видели, что внутри?

— Нет.


— В большинстве своем, — произнес магнат, выезжая на Сансет, — люди не садятся за руль такой машины собственной персоной.

— Большинство людей вообще никогда не окажется в такой машине. — Сидящая рядом с ним Холлис вытянула шею, пытаясь заглянуть назад, в пассажирскую кабину.

Вроде бы там горел матированный потолочный светильник? Да, это вам не заурядная «лунная крыша»[340]. Масса сверкающего дерева, обивка из угольно-черной кожи ягненка…

— Это «брабус-майбах», — отозвался Бигенд; повернувшись, Холлис успела заметить, как он ласково погладил руль. — Чтобы выпустить такого красавца, фирма Брабуса всерьез переиначивает продукцию Майбаха. Если бы вы ехали сзади, то могли бы наблюдать локативные представления по мониторам, встроенным в спинки передних сидений. Здесь есть беспроводная локальная сеть и маршрутизаторы GPRS.

— Спасибо, я обойдусь.

Ох уж эти задние кресла с обивкой цвета ружейного ствола! Если их разложить, наверняка получатся кровати, а то и профессиональные хирургические кресла. Сквозь дымчатое оконное стекло Холлис видела, как пешеходы на перекрестке удивленно таращатся на «майбах». Тут светофор переменил сигнал, и машина тронулась с места. Ее интерьер по-прежнему напоминал вечерний зал музея.

— Вы всегда ездите на этом красавце? — спросила журналистка.

— В агентстве есть еще «фаэтоны», — ответил Бигенд. — Добротная машина. Издали можно принять за «джетту».

— Я не очень-то разбираюсь в автомобилях.

Холлис провела большим пальцем по шву сиденья. Вот каковы, должно быть, на ощупь ягодицы супермодели.

— А почему, если не секрет, вы решили посвятить себя журналистике?

— Надо же было зарабатывать на хлеб. На гонорары «Кёфью» не слишком разживешься, а чтобы выгодно вкладывать деньги, нужен особый дар.

— Это большая редкость, — согласился Бигенд. — Если человеку везет, он начинает мнить, будто бы у него талант. Но в принципе все делают одно и то же.

— В таком случае хоть бы мне кто-нибудь объяснил, что именно.

— Если вам нужны деньги, для этого существуют поля поурожайнее, чем журналистика.

— Вы меня отговариваете?

— Ничуть. Наоборот, поощряю искать большего. Меня интересует ваша мотивация, ваше понимание мира. — Он искоса посмотрел на пассажирку. — Рауш сказал, вы раньше писали о музыке.

— Гаражные группы шестидесятых. Я начала собирать материал еще во времена «Кёфью».

— Это был ваш источник вдохновения?

Холлис оторвала взгляд от четырнадцатидюймового дисплея на приборной доске «майбаха», где красный курсор — символ автомобиля — плыл по зеленой ленте бульвара Сансет, и подняла глаза на спутника.

— Только не в смысле моей профессии, не в музыке. Я просто любила эти группы… Люблю, — поправилась она.

Бигенд кивнул — очевидно, понимал разницу.

Холлис опять поглядела на приборную доску: дорожная карта исчезла, вместо нее возникла каркасная диаграмма вертолета незнакомой луковичной формы, развернутая в профиль. Ниже появился каркас корабля. Очень мелкого корабля. Или вертолет был чересчур крупным. Картинку сменило видеоизображение настоящей летающей машины в небе.

— А это что?

— Так называемый «Хук», сделан еще в Советском Союзе[341]. У вертолета чудовищная подъемная способность. В Сирии есть по крайней мере один такой.

Теперь уже «Хук», или его подобие, поднимал над землей советский танк, будто бы для иллюстрации.

— Следите за дорогой, — посоветовала журналистка. — Хватит вам любоваться своим пауэрпойнтом[342].

Следующий сюжет в виде упрощенной цветной анимации показывал, как вертолет (название которого никак не соответствовало его форме) опускает грузовую тару на палубу и в трюмы судна.

— А тот контейнер из вашей истории… — начала Холлис.

— Да?

— Вам приблизительно сказали, сколько он весит?

— Этого мы не знаем, — произнес Бигенд, — но иногда он размещается в центре груды других контейнеров, потяжелее. Это самое надежное положение, так его обычным путем не достать, если с моря. А вот «Хук» нам поможет. С помощью вертолета ящик можно доставить куда угодно, например, на другой корабль. Это и быстро, и удобно.

— Он повернул на Сто первую автостраду, к югу.

Подвеска «майбаха» превратила изрытую оспинами мостовую в гладкий шелк или растопленную сливочную помадку. Холлис нутром ощутила мощь автомобиля, которой так естественно, без усилий управлял человек. Теперь линии на дисплее приборной доски представляли собой сигналы, испускаемые транспортной тарой: они поднимались под острым углом к вертикали, затем их перехватывал спутник и пересылал обратно, за изгиб горизонта.

— Мистер Бигенд, куда мы едем?

— Хьюберт. В агентство. Там лучше всего обсуждать дела.

— Какое агентство?

— «Синий муравей».

Тут на дисплее возникло то самое насекомое, недвижное и категоричное, как иероглиф. Синего цвета. Холлис вновь подняла глаза на Бигенда. В профиль он ей кого-то смутно напоминал.

Глава 18

Окно Элеггуа

Tia[343] Хуана велела ему пройти пешком по Сто десятой улице до Амстердам-авеню и собора Святого Иоанна Богослова, чтобы спросить совета у Элеггуа. Властелина, как она выразилась, всех дорог и дверей на свете. Хозяина всех перекрестков между человеческим и божественным. Вот почему, по словам Хуаны, ему отвели особое окно, место для поклонения в огромной церкви на Морнингсайд-Хайтс[344].

— В этом мире, — учила Хуана, — ничто не свершается без его соизволения.

Поднимаясь по склону мимо заграждений из обклеенной постерами фанеры и мелкой проволочной сетки там, где много лет назад ливни обрушили ветхую стену церковных земель, Тито заметил, как с неба посыпались первые белые хлопья. Он поднял воротник, натянул пониже шляпу и продолжал свой путь. Мужчина уже не удивлялся снегу как чему-то чуждому, но все же наполнился благодарностью, когда наконец достиг Амстердама. Неоновая вывеска пиццерии «V&T», не горевшая днем, словно пыталась напомнить о заурядном светском прошлом авеню. Вот уже показался дом священника. Вечно сухой фонтан в его саду украшала совершенно безумная скульптура: Священный Божий Краб, держащий в одной клешне отрубленную голову сатаны. Впервые попав сюда в обществе тетки, Тито ужасно заинтересовался этим изваянием. И еще его любопытство возбудили четыре петушка, живущих при соборе. Один из них был альбиносом — священной птицей Орунла[345], как пояснила Хуана.

Двери собора не охранялись. Стражников Тито нашел внутри, они подошли и попросили сделать пожертвование в пять долларов. Тетка научила племянника, как нужно снять шляпу и перекреститься, после чего, уже не обращая на них внимания, сделав вид, будто бы он не понимает английского, зажечь свечу и притворно погрузиться в молитву.

Сколько пространства! «Это самый большой собор в мире», — утверждала Хуана. Однако сегодняшним снежным утром Тито нашел храм пустым (по крайней мере с виду) и почему-то более холодным, нежели сама улица. В соборе висела дымка — или облако звуков. Даже самые тихие движения порождали легчайшее эхо, которое беспокойно гуляло среди колонн и над каменным полом.

Оставив тонкую свечку теплиться рядом с четырьмя другими, Тито двинулся по направлению к главному алтарю. Он шел и смотрел на облачка, вылетающие изо рта, и только раз приостановился, чтобы оглянуться на сумеречное зарево в гигантском круглом окне-розетке над теми дверями, через которые недавно вступил сюда.

Один из каменных эркеров, обрамляющих чудовищное пространство, принадлежал Элеггуа, о чем свидетельствовали образы на цветных витражах. Вот сантеро просматривает свиток: на нем легко различить цифры три и двадцать один, по которым и распознается ориша; мужчина лезет на столб, чтобы установить «жучок» для телефонного прослушивания; еще один человек изучает компьютерный монитор. В общем, самые разные способы управления этим и другими мирами, и над всеми путями — безраздельная власть оришей.

Мысленно, как учила Хуана, Тито со всем почтением поздоровался.

В тумане звуков возникло некое возмущение, источник которого тут же затерялся в причудливых поворотах и движениях эха. Мужчина посмотрел через плечо, окинул взглядом длинный неф и различил одинокий силуэт, приближающийся к нему.

Тогда он снова поднял взор к витражам, где один из персонажей работал с «мышью», а другой — с клавиатурой, хотя очертания этих привычных устройств казались архаичными и незнакомыми. «Призываю тебя, Элеггуа».

Обернувшись, Тито увидел старика, напоминающего иллюстрацию к законам времени — или свидетельство неотвратимости судьбы. Снег запорошил плечи его твидового пальто и темные поля шляпы, прижатой теперь к груди. Голова слегка покачивалась в такт шагам. Седые волосы отливали сталью на приглушенном фоне зашпаклеванного соборного камня.

И вот он возник совсем рядом и замер, как изваяние. Посмотрел Тито прямо в глаза, а затем обратил свой взор к витражам.

— Гутенберг, — пояснил старик, указывая шляпой на сантеро. — А это Сэмюэл Морзе посылает первое сообщение, — сказал он о мужчине с «мышью». — Монтер телефонной линии. Телевизор.

Последние слова относились к аппарату, который Тито ошибочно принял за монитор. Старик опустил шляпу и снова вперился проницательным взглядом в молодого мужчину.

— Ты похож на отца и деда, очень похож, — произнес он по-русски.

— Это она вам рассказала, где я буду? — по-испански спросил Тито.

— Нет, — отвечал собеседник с устаревшим кубинским акцентом, — подобного удовольствия мне удалось избежать. Грозная женщина, эта твоя тетка. Я просто велел тебя выследить. — Тут он перешел на английский: — Давненько же мы не виделись.

Verdad.[346]

— Но скоро снова встретимся, — сообщил старик. — Ты полу́чишь еще один предмет, тот же, что и всегда. Доставишь мне, как обычно. Как водится, за тобой будет «хвост».

— Значит, Алехандро был прав?

— Не вините себя. Ваш протокол в высшей степени правилен, а ваша sistema довольно хитра. — Он ввернул русское слово в английскую фразу. — Мы сами позаботились о слежке. Так нужно.

Тито молчал и ждал.

— При передаче, — продолжал старик, — тебя попытаются схватить. У них ничего не выйдет, но устройство ты как бы случайно потеряешь. Последнее очень важно, настолько же, как наше с тобой исчезновение. Для того и существует sistema, верно?

Тито еле-еле качнул головой.

— Но потом ты уедешь, как было задумано. Оставаться в городе небезопасно, понимаешь?

Мужчина подумал о своей комнате без окон. Вспомнил свой компьютер. Клавиатуру. Вазу Ошун. И протокол отъезда со всеми его тонкостями, требующими самого строгого соблюдения. Тито не представлял себе, куда ему предстоит отправиться, но точно знал, что это будет уже не Нью-Йорк.

— Понимаю, — сказал он по-русски.

— Где-то там есть арка, посвященная Перл-Харбору. — Старик запрокинул голову, оглядывая неф. — Мне как-то раз показывали, да я позабыл. Каменщики бросают свои инструменты в день нападения. Строительство собора прервалось на десятилетия.

Тито развернулся и поднял глаза, не зная, куда смотреть. Все арки выгибались на такую головокружительную высоту. Однажды он и Алехандро играли с моделью аэростата в Бэттери-парке[347]. Маленький такой дирижабль с радиоуправлением, заполненный легким гелием. Вот бы запустить сюда такую штуку, было бы интересно исследовать лес из бесчисленных арок нефа, заглядывая в тени опрокинутого глубоководного ущелья. Тито хотел спросить старика о своем отце, почему и как тот погиб.

Подумав об этом, он повернулся, но таинственный пришелец уже бесследно исчез.

Глава 19

Фиш

Браун отвел Милгрима обратно в корейскую прачечную на Лафайет и оставил на время: судя по подслушанным с утра обрывкам телефонных переговоров, он решил, что упустившие НУ не обойдутся без дополнительной головомойки.

На этот раз Браун даже не стал напоминать пленнику о лишней боли, которую принесет любая попытка побега. Может, поверил, что Милгрим уже сроднился с мыслью о невидимых стражах на улице (хотя никогда их не видел и понемногу начинал сомневаться)? Вот ведь как интересно…

Браун даже не попрощался. Развернулся и молча ушел по западному тротуару Лафайет-стрит.

Милгрим обменялся праздными взглядами с владельцем прачечной, смоляным брюнетом-корейцем старше семидесяти, чья вневозрастная, на диво неблестящая прическа напоминала стрижку Ким Чен Ира. Должно быть, у Брауна был с ним договор, потому что кореец ни разу не спрашивал Милгрима, какая машинка стирает его белье, а если никакая, то для чего тот часами просиживает штаны на виниловом красном диванчике, уткнувшись носом в книгу о средневековом мессианстве, листая журналы с давно устаревшими сплетнями или тупо уставившись перед собой.

Милгрим расстегнул пальто, но снимать не стал, так и опустился в нем на диванчик. Бросил взгляд на кофейный столик перед собой, где плотным компостом слежались черты звездных лиц (хотя, наверное, пупки не совсем относятся к лицам), и заметил на обложке «Таймс» президента, одетого как пилот и застывшего на палубе авианосца. Милгрим прикинул: получалось, что номеру стукнуло года три. Пожалуй, один из самых допотопных экземпляров среди этой пачки «желтого» трепа, к которой время от времени обращался усталый пленник, как только замечал, что его клонит в сон от мессианства двенадцатого столетия. Мужчина уже убедился на горьком опыте: стоит начать клевать носом, кореец обязательно подойдет и ткнет его в бок свернутым в трубку журналом.

Но сейчас Милгрим решительно настроился на амальрикан[348] и Уильяма Голудсмита[349]; поработавших, если можно так выразиться, «на разогреве» у его любимых еретиков Свободного Духа[350]. Рука уже скользнула в карман за уютно потрепанным томиком, когда в прачечной появилась темноволосая девушка в коричневых сапогах и короткой белой куртке. Вошедшая потолковала с корейцем, получила квитанцию в обмен на две пары темных брюк, но не ушла — достала сотовый и бойко затараторила по-испански. А между делом повернула к диванчику, присела и принялась равнодушно полистывать «желтую» прессу на столике из фанеры. Президент Буш в костюме пилота тут же отправился куда-то на дно вороха. Девушке так и не удалось откопать в журналах что-нибудь новенькое, чего бы Милгрим еще не видел. А все-таки было приятно делить с ней виниловое сиденье и наслаждаться звуками чужой непонятной речи. Мужчина словно родился с талантом бегло изъясняться по-русски, зато, будто в отместку, не сумел выучить ни одного романского языка.

Незнакомка небрежно бросила трубку в широкий карман, поднялась, мельком улыбнулась Милгриму, едва посмотрев в его сторону, и удалилась.

Тот опять потянулся в карман за книгой, как вдруг заметил на красном виниле оброненный телефон.

Милгрим искоса посмотрел на корейца: тот с головой погрузился в «Уолл-стрит джорнэл»; издали крохотные черно-белые портреты над статьями напоминали причудливые отпечатки пальцев.

Надо же, как изменила пленника судьба. Прежде он, не задумываясь, прикарманил бы брошенную вещицу. Но эта жизнь под неусыпной слежкой приучила его даже в случайностях видеть чей-нибудь умысел. Что, если испаноговорящая красотка, якобы заскочившая сдать в чистку рабочие брюки, подослана Брауном? И не по рассеянности оставила тут свой сотовый?

С другой стороны, а вдруг нет?

Осторожно, не сводя с корейца глаз, Милгрим потянулся и сжал телефон в ладони. Трубка еще хранила тепло. Сердце мужчины екнуло: пустяковая, а все-таки близость.

Милгрим встал с места.

— Мне нужно сходить в туалет.

Кореец прищурился на него поверх «Уолл-стрит джорнэл».

— Мне надо пописать.

Владелец прачечной сложил газету, поднялся, отвел рукой занавеску в цветочек и жестом пригласил Милгрима зайти. Тот быстро прошагал мимо гладильных машин и вошел в узкую бежевую дверь под трафаретной табличкой «ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА».

Фанерные стены, окрашенные в белый цвет, напомнили мужчине кабинки в летнем лагере под Висконсином. В воздухе стоял сильный, но не лишенный приятности запах дезинфицирующего средства. Милгрим запер дверь на хлипкую с виду тайваньскую задвижку золотистого цвета. Потом опустил на унитаз крышку, присел и уставился на чужой телефон.

«Моторола», индикатор вызовов плюс камера. Модели было уже несколько лет, хотя, пожалуй, такие до сих пор лежали на витринах. Если выкрасть ради продажи, то и не поживишься. Зато — почти полный заряд и роуминг.

Перед глазами мужчины, на расстоянии десяти дюймов, висел календарь за тысяча девятьсот девяносто второй год. С августа кто-то перестал переворачивать листы. Рекламу коммерческой фирмы недвижимости украшало не в меру яркое изображение Нью-Йорка при дневном свете, все еще с черными башнями Всемирного торгового центра. Теперь, по прошествии времени, они смотрелись до того странно, до того нереально, научно-фантастически голыми, будто цельные монолиты, что на любых старых снимках казались Милгриму плодом обработки «Фотошопа».

Внизу под календарем, на четырехдюймовом горизонтальном выступе дверной рамы стояла жестяная банка без этикетки, с чуть заржавленными боками. Мужчина склонился вперед и заглянул внутрь. На дне тонким слоем лежали гайки, болты, две бутылочные крышки, скрепки, кнопки, неразличимые железки, трупики мелких насекомых. Все, что могло окислиться, было покрыто ровным и легким рыжим налетом.

Милгрим откинулся к бачку и раскрыл сотовый. Пробежал глазами список испанских имен и фамилий. По памяти набрал номер Фиша и, зажмурившись, нажал кнопку вызова.

Фишер ответил, не дожидаясь третьего гудка.

— Алло?

— Фиш, привет.

— Это кто?

— Милгрим.

— Здоро́во.

Голос в трубке прозвучал удивленно; а впрочем, как же иначе?

Некогда они вместе баловались бензодиазепинами[351]. И оба знали Денниса Бердуэлла, который приходился Милгриму наркодилером. Бывшим наркодилером, поправил сам себя пленник.

— Ну, как дела, Милгрим?

В смысле: не одолжишь лишнего?

— Перебиваюсь помаленьку.

— А, — ответил Фиш.

Он, как всегда, был немногословен. Парень работал в области компьютерной анимации, встречался с подружкой, имел от нее ребенка.

— Фиш, ты не видел Денниса?

— Угу. Видел.

— Как он там?

— Ну, как? Говорит, что сердится на тебя.

— А он сказал почему?

— Да вроде бы деньги тебе давал, а ты не вернул.

Милгрим вздохнул.

— Да, это правда, но я не хотел его кидать. Через этого парня мне все и доставалось. Ты-то, наверное, в курсе?

В трубке послышался плач младенца.

— Ага. Только, знаешь, я бы тебе не советовал дразнить Денниса. Особенно сейчас. И в таком деле.

Судя по голосу, Фиша что-то тревожило, но явно не детские слезы.

— Ты что имеешь в виду?

— Ну, — протянул собеседник. — Та, другая дурь.

«Другая дурь» — это прозрачный метиламфетамин. И Милгрим, и Фиш воздерживались от этой дряни, с них было достаточно покоя и ясности мышления, приносимых бензодиазепинами. У прочей клиентуры Денниса метиламфетамин порождал возрастающую зависимость от болеутоляющих веществ.

— По-моему, он подсел, — произнес Фиш. — Завяз по уши. Ну, ты понимаешь.

Милгрим изумленно поднял брови, обращаясь к фотографии башен-близнецов.

— Жалко.

— Ну, ты-то знаешь, какими они становятся.

— То есть?

— Свирепые параноики, — только и ответил Фиш.

Деннис когда-то учился в Нью-Йоркском университете. Милгрим легко представлял его себе рассерженным, но чтобы свирепым? Это уже чересчур.

— Он же собирает сувениры, посвященные «Звездным войнам», — сказал Милгрим. — Ночами напролет выискивает их в «и-Бэй».

Последовала пауза. Даже младенец Фиша притих, будто сверхъестественным чутьем уловил общее настроение.

— Он обещал нанять черных из Бруклина, — сообщил Фиш.

Ребенок завопил с новой силой.

— Вот дерьмо, — сказал Милгрим, обращаясь не столько к телефону, сколько к проржавевшей жестянке. — Сделай одно одолжение.

— А?

— Не рассказывай ему, что я звонил.

— Легко, — заверил Фиш.

— А я позвоню, если вдруг перепадет лишнее, — солгал Милгрим и нажал кнопку «конец разговора».

Выйдя из туалета, мужчина помог вернувшейся пуэрториканке сдвинуть красный диванчик, и пока удрученная девушка искала потерянный сотовый на полу, незаметно сунул трубку под истрепанный номер модного журнала «Ин тач» с Дженнифер Аннистон на обложке.

Когда пропажа нашлась, он стоял, прислонившись к сушилке, и как ни в чем не бывало читал про Уильяма Гоулдсмита.

Глава 20

Тульпа[352]

Кажется, та женщина у перекрестка везла за собой на буксире внутривенную капельницу, одной рукой помогая катиться своему инвалидному креслу, а другой придерживая хромированную стойку? Кажется, у нее не было ног? Впрочем, после встречи со скейтбордистом без нижней челюсти Холлис мало чему удивлялась.

— Значит, ваша компания находится здесь? — полюбопытствовала она, когда «майбах» повернул в переулок, по которому лучше всего было бы ехать на боевой пехотной машине «брэдли».

Миновав застывший яростный вал уличного граффити, похожий на фрактальную волну Хокусая, автомобиль нырнул под нависшие кольца колючей проволоки, увенчавшей сетчатые ворота.

— Да, — отозвался Бигенд, выруливая на бетонный пандус пятнадцатифутовой высоты, приникший к стене, которая, судя по виду, перенеслась в Лос-Анджелес из бесконечно более древнего города. Может, из Вавилона? Редкие свободные кирпичи между сочными клинописными знаками были покрыты еле заметными царапинами.

Оказавшись на гладкой платформе, где разместился бы целый грузовик, «майбах» притормозил перед металлической дверью на шарнирах. Над ней темнели какие-то выпуклые наросты из дымчатого черного пластика — в них прятались камеры, а то и еще что-нибудь. Украшенная пуантилистским портретом Андре Гиганта[353] поистине оруэлловских масштабов дверь медленно поднялась, и унылый взгляд Андре, наводящий на мысли о базедовой болезни, уступил место галогенному сиянию. Автомобиль заехал в помещение, похожее на ангар, поменьше безлюдной фабрики Чомбо, но все же довольно внушительное. Внутри за блестящим вилочным погрузчиком желтого цвета и ровными грудами новехоньких гипсокартонных листов припарковалось в ряд полдюжины одинаковых серебристых седанов.

Бигенд остановил машину. За приехавшими внимательно наблюдал из-за зеркальных стекол охранник в униформе — черных шортах и рубашке с коротким рукавом. На его бедре была пристегнута увесистая кобура с многочисленными карманами.

Холлис неодолимо потянуло покинуть салон, что она и сделала.

Движение, с которым открылась дверца автомобиля, неприятно напоминало одновременно банковский сейф и вечернюю сумочку Армани: безукоризненно выверенная, бомбонепробиваемая надежность в сочетании с косметически-совершенной зализанностью. После этого шершавый бетонный пол, усеянный гипсовой крошкой, даже немного успокаивал. Охранник повел радиопультом, и за спиной журналистки загромыхало сегментированное железо.

— Сюда, пожалуйста, — произнес Бигенд сквозь грохот и двинулся прочь, не потрудившись закрыть за собой дверцу.

Холлис последовала его примеру. По пути она обернулась. Машина осталась распахнутой, ее мягкие, обитые кожей ягненка внутренности, особенно четкие в искусственном свете гаража, напоминали небольшую пещеру.

— В процессе ремонта мы теряем львиную долю своих преимуществ, — посетовал Бигенд, обогнув десятифутовую груду кирпича.

— Львиную долю?

— Да, бо́льшую часть. Мне будет недоставать прежних неудобств. Они сбивали клиентов с толку, а это всегда полезно. На прошлой неделе мы открыли в Пекине новую систему офисов, так вот я совершенно не доволен. Три этажа в новостройке, что мы там забыли? Хотя, конечно, это же Пекин. — Он пожал плечами. — Выбирать не приходится, верно?

Холлис не нашлась с ответом и промолчала.

Поднявшись по широкому лестничному пролету, они вошли в помещение, которому предстояло превратиться в фойе. Здешний охранник внимательно изучал окна замкнутой телесистемы, выведенные на дисплей с плоским экраном, и даже не поднял головы, когда разъехались двери лифта, сплошь обклеенного пыльными слоями гофрированного картона.

Бигенд приподнял забрызганный побелкой клапан и прикоснулся к панели управления. Через два этажа лифт остановился.

Мужчина жестом пригласил свою спутницу на выход, и они ступили на дорожку из того же картона, приклеенного изолентой к гладкому серому полу из какого-то незнакомого материала. Дорожка вела к столу для переговоров, окруженному шестью стульями. Над ним на стене висел экран с диагональю в тридцать футов, который изображал портрет Холлис работы Антона Корбайна в идеальном разрешении.

Журналистка обернулась на Бигенда, и тот сказал:

— Чудесный снимок.

— А у меня от него до сих пор мурашки по коже.

— Это потому, что личность любой «звезды» — в каком-то смысле всегда что-то вроде тульпы.

— Вроде чего?

— Проекция мыслеформы, термин взят из учения тибетских йогов. Двойник знаменитости начинает жить своей, отдельной жизнью. При определенных условиях он продолжает безбедно существовать даже после смерти своего прототипа. Собственно, об этом и говорят нам всяческие конкурсы двойников Элвиса.

Тут его взгляды мало чем отличались от рассуждений Инчмэйла; впрочем, Холлис порой и сама так думала.

— А что происходит, — спросила она, — если «звездная» личность скончается первой?

— Почти ничего, — сказал Бигенд. — В том-то и загвоздка. Но против забвения работают гигантские портреты. Да и музыка менее всех искусств подчиняется времени.

— «Прошлое не мертво. Это даже не прошлое». — Холлис повторила слова Фолкнера, которые часто цитировал Инчмэйл. — Как насчет того, чтобы поменять канал?

Мужчина повел рукой по направлению к экрану. На месте портрета возник советский транспортный вертолет «Хук», вид снизу.

— Ну и что вы об этом думаете?

Улыбка Бигенда блеснула, как луч маяка. В помещении не было окон (разве только их замаскировали), так что единственным источником освещения оставался огромный экран.

— Вам по душе, когда люди сбиты с толку?

— Да.

— Значит, и я вам понравлюсь.

— Уже нравитесь. И я бы сильно удивился, если бы было иначе. Если бы вы сейчас не колебались.

Она подошла к столу для переговоров и провела пальцем по его черной поверхности, прочертив дорожку среди известковой пыли.

— Скажите, журнал и вправду существует?

— Все в этом мире, — проговорил Бигенд, — потенциально.

— Все в этом мире, — проговорила Холлис, — потенциальный треп.

— Пожалуйста, считайте, что я ваш патрон.

— Спасибо, но мне не по вкусу, как это звучит.

— В начале двадцатых годов двадцатого столетия, — промолвил рекламный магнат, — в этой стране еще находились люди, ни разу не слышавшие музыки в записи. Их было не много, но все же. С тех пор миновало около века. Ваша карьера «записывающейся певицы», — он жестом изобразил кавычки, — имела место ближе к окончанию того периода, который продлился менее ста лет и во время которого потребителям недоставало технических средств для производства того, что они потребляли. Они покупали записи, но не могли воссоздавать их. Когда появилась «Кёфью», монополия на средства производства уже начинала расшатываться. Прежде музыканты получали деньги за исполнение, издание и продажу своих произведений или же имели дело с постоянными покупателями. Поп-звезда, в том смысле, как мы ее знали, — тут он слегка кивнул в сторону собеседницы, — на самом деле была порождением до-вездесущих медиа.

— Порождением чего?

— Состояния, когда так называемые масс-медиа, если хотите, существовали в рамках этого мира.

— А не?..

— А не поглощали его.

При этих словах освещение изменилось. Холлис подняла глаза на экран: теперь на его поверхности царил металлический синий муравей глиф.

— А что такого в контейнере Чомбо? — спросила она.

— Это не его контейнер.

— Ваш?

— И не наш.

— «Наш»? Вы имеете в виду себя и?..

— Вас.

— Но это не мой контейнер.

— А я что говорил? — ответил Бигенд. И улыбнулся.

— Тогда чей?

— Не представляю. Однако надеюсь, что вы все выясните.

— Но что внутри?

— Этого мы тоже не знаем.

— Ладно, при чем здесь Чомбо?

— Похоже, ему известен способ узнавать местонахождение контейнера, хотя бы время от времени.

— Тогда почему не спросить прямо?

— Потому что это тайна. Чомбо прилично платят за молчание, а если вы успели заметить, он и так не слишком разговорчив.

— Хорошо, кто именно платит?

— О, этот секрет вообще покрыт полным мраком.

— Разве не хозяин контейнера?

— Или окончательный получатель, если таковой существует. Трудно сказать. Потому-то, Холлис, я и выбрал вас, чтобы вызвать его на откровенность.

— Вы просто не видели. Бобби совсем не был рад нашему знакомству. Я что-то не слышала повторного приглашения.

— Полагаю, тут вы заблуждаетесь, — возразил Бигенд. — Когда он свыкнется с мыслью, что вас можно вызвать на новую аудиенцию, мы наверняка о нем снова услышим.

— А какую роль в этой истории играют айподы?

Мужчина поднял бровь.

— Рауш велел присматриваться к тем, которыми пользуются для хранения информации. Разве так еще кто-то делает?

— Чомбо иногда записывает данные на айпод и отсылает его из Штатов.

— Какого рода эти данные?

— Мы не сумели выяснить. Якобы музыка.

— Куда уходят посылки, тоже не знаете?

— Сан-Хуан, Коста-Рика. Оттуда, возможно, куда-нибудь еще.

— Кто получатель?

— В первую очередь — хозяин дорогого абонентского ящика. В Сан-Хуане таких предостаточно. Мы как раз над этим работаем. Вы там бывали?

— Нет.

— В Сан-Хуане целая община пенсионеров-цэрэушников. И людей из DEA. Мы тоже кое-кого послали, чтобы без лишнего шума разобраться в обстановке. Правда, пока никакого толку.

— А почему вас так интересует содержимое этого контейнера?

Бигенд вытянул из кармана пиджака бледно-голубой микрофибровый платок и тщательно протер один из стульев от пыли.

— Присядете?

— Нет, спасибо. Продолжайте.

Тогда он сел сам. И посмотрел на журналистку снизу вверх.

— Опыт научил меня ценить все, что выбивается из общих рамок. Теперь я очень внимателен именно к человеческим странностям, особенно тем, которые прячут от посторонних глаз. Я трачу большие деньги на то, чтобы раскопать чужие секреты. Бывает, из них рождаются наиболее удачные достижения «Синего муравья». Например, за основу вирусной рекламы обуви «Троуп Слоуп» мы взяли анонимные видеоролики, выложенные в сети.

— Так это вы сделали? Запихали свое дерьмо на задний план старых фильмов? Вот гадость, блин! Пардон, что я по-французски.

— Но туфли-то продаются. — Он улыбнулся.

— И что вы надеетесь выгадать из тайны контейнера Чомбо?

— Понятия не имею. Ни малейшего. В этом-то весь интерес.

— Не понимаю.

— Разум, Холлис, это реклама с точностью до наоборот.

— В смысле?

— Секреты — отличная штука.

Мужчина повел рукой, и экран показал обоих у переговорного стола. Съемка велась откуда-то сверху. Причем двойник Бигенда еще не садился. Вот он достал из кармана бледно-голубой платок и вытер пыль с подлокотников, спинки, сиденья стула.

— Секреты, — промолвил настоящий Бигенд, — вот лучшее, что есть в мире.

Глава 21

Софийская соль

Тито пересек Амстердам, пройдя мимо сизой, припорошенной травы публичного сада, и быстро зашагал по Сто одиннадцатой в сторону Бродвея.

Вот и кончился снегопад.

Вдали, у «Банко популар», показалась кузина Вьянка, одетая как подросток. Любопытно, кто еще сопровождает его на обратном пути в Чайнатаун?

К тому времени как Тито достиг середины Бродвея, Вьянка пропала из вида. Мужчина добрался до западного тротуара и повернул на юг, к остановке на Сто одиннадцатой улице. Минуя багетную мастерскую, он поймал отражение кузины в глубинах зеркала, в нескольких ярдах за левым плечом. А потом, глядя на поднимающиеся к небу клубы́ своего дыхания, спустился в отделанный плиткой подземный окоп с тонкой крышей из железа и асфальта.

Едва он очутился на платформе, как подошел поезд первого маршрута. Можно было усмотреть в этом знамение свыше. Значит, Тито поедет на первом до Канала, а потом будет медленно возвращаться пешком на восток. Мужчина сел на поезд в полной уверенности, что Вьянка и по меньшей мере еще двое других делают то же самое. Согласно протоколу, в подобных случаях требовалось как минимум трое — чтобы вычислить и опознать возможных преследователей.


Вагон был почти безлюден. Вьянка сидела впереди, притворяясь, будто увлечена карманной видеоигрой. Когда позади осталась Шестьдесят шестая улица, из предыдущего вагона зашел Карлито. Его шарф был на один оттенок светлее, чем темно-серое пальто, черные кожаные перчатки создавали впечатление, будто руки вырезаны из дерева, а поверх итальянских туфель из начищенной телячьей кожи красовались черные калоши. Все это придавало Карлито вид не ассимилировавшегося в Америке консерватора-иностранца, отчасти даже с налетом религиозности. Вошедший сел по левую руку от Тито.

— Как Хуана? — спросил он. — Жива-здорова?

— Да, — отвечал Тито. — Вроде бы.

— Ты с ним виделся.

Это был не вопрос.

— Да, — подтвердил Тито.

— И получил инструкции.

— Да.

Карлито опустил ему что-то в карман. А потом пояснил:

— Это от болгарина.

— Заряжен?

— Да. И с новым предохранителем.

Болгарские пистолеты, хотя и были изготовлены с полвека назад, служили по-прежнему великолепно. Разве что велосипедный клапан, установленный в плоском стальном резервуаре, служившем заодно рукояткой, время от времени требовал замены, но в целом подвижных деталей было на удивление мало.

— А чем заряжен?

— Солью, — обронил Карлито.

Такие патроны имели вид дюймовых картонных трубочек со странноватым запахом, запечатанных с обеих сторон желтоватой пергаминовой пленкой. И требовали идеально сухих условий хранения.

— Тебе пора готовиться к отъезду.

— Надолго?

Тито прекрасно знал, что вопросы такого рода не слишком приветствуются, но Алехандро научил его по крайней мере подумать, прежде чем задавать их.

Карлито не отвечал.

Тито хотелось еще спросить, что такого делал его отец для старика перед самой смертью.

— Его не должны схватить, — вдруг произнес Карлито, прикасаясь к узлу на шарфе одеревеневшими пальцами. — Тебя тоже. И только та вещь угодит к ним в руки, но пусть никто не подозревает, что это и был наш умысел.

— Дядя, чем же мы ему так обязаны?

— Он сдержал свое слово. Помог нам сюда попасть.

Карлито поднялся, как только поезд въехал на Пятьдесят девятую улицу. Негнущаяся ладонь в перчатке на миг задержалась на плече Тито.

— Удачи, племянник. — Он повернулся и был таков.

Мужчина посмотрел сквозь поток заходящих пассажиров, надеясь увидеть Вьянку, но кузина тоже пропала.

Он полез в карман куртки и нащупал там уникальный, очень тщательно изготовленный болгарский пистолет. Тот был небрежно завернут в новенький, хрустящий китайский носовой платок.

Если вытащить его из кармана, окружающие подумают: человек решил высморкаться, только и всего. Тито не стал доставать оружие. Он заранее знал, что картонный цилиндр с очень мелко помолотой солью целиком заполнил собой чрезвычайно короткий ствол. С той поры, как болгарские резиновые пыжи заменили на силикон, действующий заряд мог храниться двое суток.

А вот интересно, откуда эта соль? Где производят патроны? В Софии? Может быть, в Москве? В Лондоне, где, по слухам, работал болгарин, пока дед Тито не переправил его на Кубу? Или в Гаване, где он доживал теперь свои дни?

Поезд тронулся с места. Позади осталась площадь Колумба.

Глава 22

Ударные и бас

Обратно в «Мондриан» журналистку отвезла на большом серебристом «фольксвагене»-седане Памела Мэйнуоринг. Англичанка с белокурой челкой, совершенно закрывающей лоб, в прошлом сотрудничала с «Муравьем» в Лондоне на добровольных началах, потом перешла куда-то еще, но вскоре получила приглашение в Лос-Анджелес, следить за ходом некоей местной операции.

— А вы не видели Хьюберта прежде, — предположила она, направив автомобиль к Сто первой улице.

— Что, так заметно?

— Он сам сказал, собираясь на встречу с вами. Хьюберт никогда не упустит возможности пообщаться с новым талантливым работником.

Перед глазами Холлис проплывали пальмы, черные и косматые на фоне сизовато-розового небесного сияния.

— Теперь, когда мы встретились, я удивляюсь, что ни разу не слышала о таком человеке.

— Этого и не нужно. Он даже против того, чтобы люди знали о «Синем муравье». Нередко нас называют первым агентством вирусного маркетинга[354]. Хьюберту не по душе такая трактовка, и надо согласиться, он прав. Если стараться нарочно выдвинуть на передний план агентство или его основателя, это приводит к обратным результатам. По словам Хьюберта, он желал бы превратить агентство в черную дыру, но туда будет сложно добираться.

Машина съехала с автострады.

— Скажите, вам что-нибудь нужно?

— Прошу прощения?

— Хьюберт велел предоставить в ваше распоряжение все, что потребуется. Понимайте эти слова в буквальном смысле, ведь вы заняты особым проектом.

— Особым?

— Никаких объяснений, цели не разглашаются, «потолка» у сметы нет, проект объявлен первоочередным. Для Хьюберта это очень важно. — Памела достала визитку из-за солнцезащитного козырька и протянула ее Холлис. — Все, что угодно. Только позвоните. Машина у вас есть?

— Нет.

— Хотите эту? Могу оставить.

— Спасибо, не надо.

— Наличные?

— Я предоставлю квитанции.

Памела Мэйнуоринг пожала плечами.

Автомобиль подъехал к гостинице, к каменным скульптурам у входа. Холлис разблокировала дверь еще до того, как машина остановилась.

— Спасибо, что подвезли, Памела. Приятно было познакомиться. Доброй ночи.

— Доброй ночи.

Холлис закрыла дверь. Серебристый седан, на корпусе которого сверкали теперь уменьшенные огни «Мондриан», плавно подался назад, к бульвару Сансет.

Дверь открыл ночной охранник с блютуcом в ухе.

— Мисс Генри?

— Да?

— Для вас сообщение. — Он жестом показал, куда нужно идти.

Журналистка направилась к стойке администратора мимо жуткого крестообразного диванчика, обитого девственно белой кожей.

— Ага, вот и вы, — сказал мужчина с фотомодельной внешностью, когда Холлис представилась.

Она хотела было спросить, чем он красит брови, но удержалась. Служащий протянул ей коробку из коричневого картона со сторонами по двадцать дюймов и попросил подписать прилагающуюся форму в нескольких экземплярах.

Холлис поблагодарила, взяла посылку, как оказалось, не слишком тяжелую, после чего повернулась, чтобы идти к лифту.

И увидела Лауру Гайд по прозвищу Хайди. Бывшая барабанщица «Кёфью» ждала у крестообразного диванчика. Вот и еще одно лишнее доказательство, тихонько заметил дотошный внутренний голос: значит, Холлис не обозналась тогда, вечером, увидев, как та промчалась мимо «Virgin».

— Хайди?

Впрочем, сомневаться не приходилось.

— Лаура, — поправила Гайд.

Пожалуй, ее костюм — Жирбо[355], в духе «соккер-мама на грани фола»[356] — неплохо вписывался в здешний стиль. Казалось (хотя Холлис и не смогла бы сказать почему), что и темные волосы были подстрижены специально под обстановку.

— Как ты, Лаура?

— Инчмэйл узнал мой сотовый номер от друга в Нью-Йорке, — сказала она, словно это все объясняло. — Бывшего друга. И позвонил сообщить, что ты здесь.

— Извини…

— Да нет, ты ни при чем. Правда. В двух кварталах отсюда Лоренс отсматривает съемочный материал. Если бы не к тебе, я поехала бы к нему.

— Он стал продюсером?

— Режиссером.

— А, поздравляю. Не знала.

— Я тоже.

Помолчали.

— На такое я не подписывалась. — Широкие полные губы Лауры вытянулись в безупречно прямую линию: знак, никогда не суливший добра. — С другой стороны, это же не надолго.

Что она имела в виду — режиссерскую работу своего мужа или их брак? Холлис и прежде не умела читать ее мысли. По словам Инчмэйла, подобная задача была никому не под силу, и как раз поэтому группа нуждалась в барабанщице: слушатели должны воспринимать первобытные сигналы — необъяснимые, но действенные.

— Хочешь чего-нибудь выпить? — Холлис повернулась, прижимая к груди картонную коробку левой рукой, в которой зажала импровизированную сумочку.

Фойе преобразилось: канделябры и свечи исчезли, все было готово для японского завтрака или, во всяком случае, для еды, которую следует брать черными палочками, но которую еще не успели подать. А так не хотелось приглашать Хайди к себе в номер. И Холлис просто продолжала идти по направлению к бесконечно длинному мраморному столу.

— Не хочу, — уладила вопрос Лаура. — А там что за дребедень?

Она указала в дальнее пространство за еще не открытым баром, оформленным в виде гигантского дорожного чемодана на колесиках.

Холлис и раньше заметила их, когда отмечалась. Конга, бонго[357] плюс акустическая гитара и электрический бас, подвешенные на дешевых хромированных стойках. Инструменты были подержанные, и даже очень, хотя вряд ли в последнее время их часто использовали.

На ходу плечи Хайди гладко перекатывались под матовой тканью блейзера цвета индиго. Шагая следом, журналистка припомнила, как эффектно смотрелась она со своими бицепсами в безрукавке во времена «Кёфью».

— Что за дела? — Лаура мрачно посмотрела на инструменты, потом на спутницу. — Кто-то хочет сказать, сюда заглянет Эрик Клэптон? Или хотят устроить нам джем после суси?

Холлис давно поняла: ее отвращение к дизайнерским выкрутасам — лишь слабое эхо отвращения к искусству в целом. Дочь механика из ВВС, она единственная из женщин, знакомых бывшей солистке, обожала заниматься сваркой, но только если что-то действительно важное в самом деле требовало починки.

Журналистка покосилась на деревянную нефирменную гитару.

— Значит, надумали вечеринку. По-моему, они имитируют добитловскую Венецию. Пляж.

— «Имитируют». А Лоренс говорит, что имитирует Хичкока. — В ее устах глагол приобрел какой-то сексуальный оттенок.

Холлис никогда не видела мужа Лауры, не слишком надеялась на знакомство, да и не жаждала. В последний раз они с Хайди встречались немногим позже распада «Кёфью». Ее внезапное появление, а теперь еще это странное зрелище вызвали к жизни прежнюю боль от утраты Джимми. Чудилось, будто бы он вот-вот окажется здесь, должен оказаться, а может, он уже где-то рядом, за углом, или просто не попадается на глаза. Или какой-нибудь хитроумный медиум нарочно устроил эту фальшивую сцену, планируя провести спиритический сеанс? Впрочем, из этой четверки именно бас, инструмент покойного, нельзя было при желании взять в руки и поиграть. Ни шнура, ни усилителя, ни микрофона. Интересно, что стало с «Пигнозом»[358] Джимми?

— Он ко мне заходил за неделю до смерти. — Реплика Хайди заставила журналистку вздрогнуть от неожиданности. — Мы с Лоренсом едва начали встречаться, я их даже не представила друг другу. Он был не в себе, Джимми. По-моему… — На мгновение внешне грубая, бесцеремонная Лаура стала похожа на маленького испуганного ребенка; в такие моменты Холлис каждый раз поражалась и восхищалась ею. — Ты же была в Нью-Йорке, когда он умер?

— Да. Только не в северной части. Я была в городе, но понятия не имела, что он вернется. Мы не виделись без малого целый год.

— Джимми задолжал тебе денег.

Холлис удивленно посмотрела на собеседницу.

— Да. Задолжал. Я почти позабыла.

— Он рассказывал, как взял у тебя пять тысяч в Париже, в конце гастролей.

— И обещал вернуть, но я не представляла, что это возможно.

— Не знала, как с тобой связаться… — Хайди запустила руки в карманы. — Думала, вдруг ты сама объявишься. Вот и встретились. Жаль, не вышло передать раньше.

— Что передать?

Барабанщица вытащила из блейзера белый потрепанный конверт и протянула бывшей солистке.

— Здесь пятьдесят сотен. Как он их мне вручил.

Холлис увидела в левом верхнем углу свои инициалы, выведенные бледными красными чернилами. Горло болезненно сжалось. Она заставила себя вздохнуть, приняла конверт и, не зная, как поступить, положила его на коробку. Затем подняла глаза на Хайди.

— Спасибо. Спасибо, что берегла их ради меня.

— Для него это было важно. По-моему, так вообще важнее всего, о чем он говорил. Ну, там, Аризона, ребцентр, какой-то проект в Японии… Но Джимми больше волновало, чтобы деньги вернулись к тебе, а другого пути, как через меня, наверное, не было. И потом, — она прищурилась, — долговые он бы не выпросил обратно, на героин, я бы не отдала, ясное дело.

Инчмэйл утверждал, будто «Кёфью» буквально строилась на непробиваемом фундаменте упрямства и полной нехватки воображения у Хайди, но при общении с ней даже это знание не помогало — ни в са́мом начале, ни позже. Холлис была с ним полностью согласна — вернее, думала, что согласна, однако лишь теперь она как никогда всем сердцем ощутила глубокую правоту его слов.

— Ладно, я пошла.

Хайди мельком легонько сжала плечо собеседницы — с ее стороны это значило исключительное проявление теплых чувств.

— До свидания… Лаура.

Под взглядом Холлис бывшая барабанщица прошагала через фойе, мимо крестообразного дивана и скрылась из вида.

Глава 23

Два мавра

Браун очень долго не возвращался в прачечную за пленником. Наконец явился юный кореец — возможно, сын владельца, — и молча вручил Милгриму китайский обед в коричневом пакете.

Мужчина сдвинул журналы, чтобы расчистить место на фанерной столешнице, и распаковал еду. Вареный рис, кусочки цыпленка без косточек под красным красителем, расчлененные овощи люминесцентного зеленого цвета и таинственное, мелко нарезанное бурое нечто. Палочки Милгрим трогать не стал, предпочел пластмассовую вилку. В тюрьме, утешал он себя, и такой обед показался бы роскошью. Только не в китайской тюрьме, прибавил несговорчивый внутренний голос, но пленник понемногу его заглушил. В обществе Брауна умнее всего — есть, как только выпадет возможность, а не капризничать.

За обедом он размышлял о ереси Свободного Духа, имевшей место в двенадцатом веке. Последователи секты утверждали: Бог — либо все, либо ничто, причем сами они склонялись к первой версии. Для них не существовало ничего, что не являлось бы Богом, и в самом деле, откуда такому взяться? Милгрим никогда не был силен в метафизике, однако теперь, в плену, вынужденный коротать время в размышлениях над одним и тем же текстом, исподволь учился получать удовольствие от миросозерцательных умопостроений. В первую очередь от тех, что касались парней из секты Свободного Духа, явно сочетавших в себе черты Чарлза Мэнсона и Ганнибала Лектера. Согласно их учению, если все на свете равно приходит от Бога, то люди, наиболее близкие Божеству, берут себе за правило творить, что им вздумается, особенно если это запрещено обывателями, далекими от послания Свободного Духа. В частности, они трахали все, что не противилось, и даже все остальное, поскольку насилие, как и убийство, слыло у них особо праведным подвигом. Тайная религия воодушевляющих друг друга социопатов. Пожалуй, это был самый мерзкий образчик человеческого поведения, о каком только слышал Милгрим. Какой-нибудь Мэнсон, к примеру, попросту затерялся бы в этой шайке. А может, рассуждал Милгрим, и вовсе возненавидел бы ее. Какая радость Чарли Мэнсону от целого общества серийных убийц и насильников, каждый из которых не сомневается в своих божественных полномочиях?

Кстати, в этой истории со Свободным Духом его подкупало еще кое-что; хотя нет, это относилось ко всему тексту. Интересно было понять, как вообще зарождались ереси. Частенько это происходило стихийным образом, стоило явиться какому-нибудь безродному одиночке с хорошо подвешенным языком. Организованная религия, размышлял Милгрим, оглядываясь на прошлое, — всего лишь план по отсеиванию помех от основного сигнала, одновременно сообщение и среда, в которой оно распространяется, модель единоканальной вселенной. В Европе таким каналом стало христианство, причем трансляция шла из Рима. Следует, однако, учесть, что в те времена скорость распространения любой информации не превышала скорости конного всадника. Существовала иерархия по местоположению вкупе с высокоорганизованной методикой обратного распространения сигналов. Постоянное запаздывание, многократно помноженное на отсутствие необходимых технических средств, приводило буквально к чудовищным последствиям, так что помехи ересей неизменно грозили заглушить основное послание…

Тут загремела дверь, и поток размышлений прервался. Подняв глаза от пакета с остатками еды, Милгрим увидел, как в проеме возник настоящий черный великан — мужчина огромного роста, необычайно широкий в плечах, в двубортном плаще до бедра, пошитом из плотной темной кожи, и черной «шапке вахтенного»[359], натянутой на самые уши. Последняя наводила на мысли о вязаных головных уборах, которые скрывались под шлемами крестоносцев. Но в таком случае плащ тоже превращался в подобие удлиненной кирасы. Черный рыцарь ступил на порог прачечной. С улицы потянуло предвечерним холодом.

У Милгрима были серьезные сомнения в существовании черных рыцарей, но с другой стороны, почему бы некоему африканскому исполину не обратиться в христианство и не встать под знамя креста? Такой сценарий выглядел даже правдоподобнее, нежели появление секты Свободного Духа.

И вот черный рыцарь вошел в корейскую прачечную, приблизился к стойке и спросил, принимают ли здесь меха. Владелец заведения ответил отказом, и мавр понимающе наклонил голову. Затем обернулся к Милгриму, встретился с ним глазами, и тот, сам не зная зачем, тоже кивнул.

После этого черный рыцарь удалился. Милгрим наблюдал через окно, как к нему подошел другой мужчина, причем сходство между ними было разительное. Не различались даже подпоясанные двубортные плащи черной кожи, даже обтягивающие шерстяные шапочки. Мавры синхронно повернули на юг, пошли вниз по Лафайет-стрит и мгновенно исчезли из поля зрения.

Убирая за собой грязную посуду вместе с пустой упаковкой, Милгрим ощутил неприятное, сосущее под ложечкой чувство, как если бы упустил из виду что-то важное, однако при всем старании так и не смог припомнить, что именно.

Очень уж долгий выдался день.

Глава 24

Маки

В затемненном номере горели свечи. У кровати, застеленной ослепительным хлопком «только для белых», стоял полный кувшин с водой. Холлис положила на мраморную поверхность высокого столика на мини-кухне коробку, импровизированную сумочку и конверт покойного Джимми Карлайла со стодолларовыми бумажками.

Затем при помощи мелкого тупого лезвия в рукояти штопора разре́зала прозрачную ленту, запечатавшую картон.

Поверх пузырьковой пленки лежала серая квадратная карточка с удивительно вычурной, в вавилонском стиле надписью: «Настало время иметь свой собственный. Нажмите ВКЛ. Х».

Отложив ее в сторону, Холлис развернула пузырьковую упаковку — внутри было что-то неблестящее, черное с серебром — и вытащила на свет более броскую, стильную версию беспроводного шлема, в котором любовалась кальмаром у Бобби Чомбо.

Все те же простые контрольные панели. Она покрутила подарок в руках, ища фирменный знак производителя, — и не нашла. Правда, увидела крохотные выпуклые буквы: «СДЕЛАНО В КИТАЕ»… Ну конечно, а что там не сделано в наши дни?

Холлис примерила шлем только для того, чтобы покрасоваться при свете зажженных свечей перед зеркалом, но незаметно для себя дотронулась до какой-то сенсорной панели. В дюймах от уха раздался отчетливый голос Одиль:

— Локативная инсталляция у тебя в номере.

Через секунду, опомнившись, журналистка поняла, что вскочила на кровать и вцепилась руками в шлем от неожиданности.

— Это «Маки» Моне. Ротч.

Что за Ротч?

— Цветы всегда совпадать по яркости с фоном.

И вот они появились, закачали ало-рыжими лепестками на уровне одеяла: в комнате выросло целое поле маков.

Холлис поводила головой — посмотреть, что получится.

— Это лишь одна из картин, часть ее аргентинской серии. Ротч.

Ну вот, опять.

— По ее милости, «Маки» Моне теперь повсюду. Звякни, когда получить. Надо поговорить, и про Чомбо тоже. — Она произнесла «Шомбо».

— Одиль?

Ах да, это же запись. Не слезая с кровати, Холлис наклонилась и левой рукой погладила несуществующие цветы. Она почти ощутила их прикосновения. Затем перекинула ноги за край постели, нащупала ступнями пол и осторожно, бредя по колено в маках, двинулась к занавешенному окну. На миг почудилось, что лепестки просто плавают на глади сонного озера. Автор наверняка не предполагал такого эффекта, подумала журналистка.

Вот и окно. Отдернув многослойные шторы, Холлис выглянула на Сансет. Она почти ожидала увидеть, что Альберто усыпал улицу трупами знаменитостей, живописными картинами славы и горьких мук, но ничего такого не заметила.

Тогда она сняла шлем, подошла к столу по внезапно опустевшей комнате и стала ощупывать сенсорную панель, пока зеленый индикатор наконец не погас. Уже убирая подарок Бигенда в коробку, она обнаружила под пузырьковой пленкой кое-что еще.

И достала на свет виниловую фигурку муравья, синего муравья. Водрузила его на мраморную столешницу и ушла с вечерней сумочкой в ванную комнату. Открыла горячий кран, а тем временем вытряхнула сумочку и вернула на место ее обычное содержимое. Попробовала, не горячо ли, разделась и забралась в пенистую воду.

Теперь уже трудно было вспомнить, с какой стати Джимми понадобилось столько денег в Париже, а солистка «Кёфью» пожелала с ними расстаться (и как ей вообще удалось заполучить в свои руки наличные).

Да, он взял франками. Как давно это было.

Холлис лежала на спине, оставив над водой только лицо. Игрушечный остров над пенистыми волнами. Isla de Hollis.[360]

Перед ее мысленным взором качались маки Одиль. Вспомнились рассказы Альберто о сложностях создания и выбора текстуры для очередного представления, изображающего несчастье какой-нибудь «звезды». Надо думать, эти цветы устроены проще. Хотя, строго говоря, нельзя исключать никакую возможность.

Холлис подняла голову над водой и начала втирать шампунь в волосы.

— Джимми, — произнесла она, — а ты меня все же достал. Если б ты только знал, как все будет мерзко и глупо.

Намыленные волосы погрузились обратно в воду. Отсутствие покойного друга продолжало заполнять собой ванную, и бывшая певица заплакала раньше, чем начала ополаскивать голову.

Глава 25

Парк Сансет

Вьянка сидела со скрещенными ногами на полу в квартире Тито, пристроив на коленях «Сони», и протирала плазменный экран тряпочкой «Armor All». На голове у кузины была одноразовая сетка для волос, а на руках — белоснежные хлопчатобумажные перчатки. Покончив с телевизором, Вьянка уберет его в заводскую упаковку, которую тоже, в свою очередь, обязательно вытрет.

Тито, в такой же сетке и перчатках, сидел напротив и чистил тряпочкой клавиши «Касио». В коридоре стояла целая коробка с моющими средствами и новенький, дорого́й на вид пылесос — немецкий, как утверждала Вьянка. По ее словам, он не выбрасывал ничего, кроме воздуха, поэтому не оставлял в квартире ни волоска, ни других следов.

Совсем недавно Тито помогал кузену Эйсебио выполнить похожую процедуру. Впрочем, у того в основном были книги. Согласно протоколу, каждую из них необходимо было перелистать на предмет забытых бумажек и вытереть. Тито не объясняли, почему и куда исчез Эйсебио. Так полагалось по протоколу.

Мужчина посмотрел на симметричные дырочки в стене, оставшиеся после плазменного экрана.

— А ты не знаешь, где теперь Эйсебио?

Вьянка отвлеклась от работы и с прищуром взглянула на кузена из-под белой бумажной повязки, на которой держалась сетка для волос.

— Колония Докторес.

— Как?

— Докторес. Федеральный округ Мехико. Или где-то поблизости. А может, и нет.

Она пожала плечами и продолжала вытирать.

Тито надеялся, что ему не придется возвращаться в Мехико. Мужчина не покидал Соединенные Штаты с тех пор, как попал сюда, и впредь не желал бы этого делать. Особенно теперь. Если бы у него был выбор, Тито предпочел бы Лос-Анджелес; там тоже имелись кое-какие родственники.

— Мы с Эйсебио тренировались по Системе, — произнес он, переворачивая свой «Касио» и продолжая чистку.

— Он был моим первым парнем, — сказала Вьянка.

Неужели правда? Впрочем, напомнил себе кузен, ведь она только внешне смахивала на подростка.

— И ты не в курсе, где он?

Вьянка снова пожала плечами.

— Наверно, в Докторес. Хотя кто его знает.

— Как вообще принимается решение, кого и куда послать?

Она опустила тряпку на крышку контейнера «Armor All» и взяла упаковочный сегмент из пенопласта. Тот безупречно сел на угол «Сони».

— Все зависит от того, кто за тобой, по их мнению, следит.

Вьянка подняла второй сегмент и надела его на другой угол.

Тито попалась на глаза синяя вазочка. Надо же, совсем забыл. Где бы ее пристроить? Неожиданно он догадался.

— А куда вы поехали после дня «девять-одиннадцать»? — спросила кузина. — Ведь не сразу же в этот район?

Прежде он жил с матерью за Канал-стрит.

— В парк Сансет. С нами еще был Антулио. Мы снимали дом из красного кирпича с очень тесными комнатами. Даже поменьше этой. Ели доминиканскую пищу, гуляли на старом кладбище. Антулио нам показал могилу Джо Гало[361].

Отложив чистый «Касио», Тито поднялся и снял с волос тонкую сетку.

— Пойду на крышу, — сказал он. — Кое-что надо сделать.

Вьянка молча кивнула, убирая «Сони» в коробку.

Тито надел пальто, взял синюю вазочку и, не снимая белых перчаток, убрал ее в карман. Потом вышел и запер за собой дверь.

В коридоре он замер, не в силах определить свои чувства. Страх? Но это нормально. Нет, что-то другое. Перелом, беззащитность, слепая пустота? Мужчина вышел через огнестойкую дверь и стал подниматься по лестнице. Добравшись до шестого этажа, он вскарабкался на крышу.

Бетон под слоем асфальта, гравий — тайные следы катастрофы Всемирного торгового центра. Так однажды предположил Алехандро, побывав здесь. Тито вспомнилась бледная пыль, густо запорошившая подоконник в материнской спальне за Каналом. Пожарные лестницы, забитые офисными бумагами, в районах, далеких от павших башен. Изуродованная автострада Гованус. Крохотный палисадник перед домом, где они жили с Антулио. Поезд N, идущий от Юнион-сквер. Обезумевшие глаза матери.

Облака над головой напоминали гравюры в старинных книгах. Спокойный, приглушенный свет скрадывал краски мира.

Дверь на крышу выходила на южную сторону. Косяк закреплялся на сооружении с наклонной задней стенкой. А напротив клинообразной боковой стены, обращенной к востоку, был устроен стеллаж из давно посеревших некрашеных брусьев. На полках не то расставили, не то позабыли множество разных вещей: заржавленное ведро на колесиках с педальным устройством для выжимания швабры; сами швабры, успевшие поседеть и даже облысеть от старости (облупленная краска на деревянных ручках полиняла до нежно-пастельных оттенков); бочонки из белой пластмассы, пустые, хотя и с грозным изображением костлявой руки скелета внутри черно-белого ромба; россыпь ручных инструментов, настолько допотопных, что Тито уже не смог бы определить, зачем они нужны; ржавые банки из-под краски с полинялыми до полной нечитаемости этикетками.

Мужчина достал из кармана синюю вазочку и потер ее хлопчатобумажными перчатками. Сколько же у богини Ошун подобных домов, подумал он. Сколько бесчисленных окон. Тито поставил вазу на полку, приставил к стене и задвинул банкой из-под краски, закрыв от постороннего взгляда. Здесь, на крыше, ее могли обнаружить на следующий день, а могли оставить в неприкосновенности на долгие годы.

«Ошун управляет пресными водами этого мира. Младшая среди сестер-оришей, она удостоилась имени Царицы небесной. Знак ее — желтый и золотой цвета, как и цифра пять. Ей посвящаются павлины и грифы».

Мысленно выслушав голос тетки Хуаны, Тито кивнул серой полке, превратившейся в тайный алтарь, а затем повернулся обратно к лестнице.

В комнате он увидел, как Вьянка доставала жесткий диск из корпуса компьютера. Кузина подняла на него глаза.

— Ты скопировал все, что хотел сохранить?

— Да, — ответил Тито и притронулся к драгоценному техноамулету на шее.

«Нано»-айпод. Здесь хранилась вся его музыка.

Он снял пальто, пристроил его на вешалке и снова надел сеточку для волос. Потом уселся напротив кузины и опять приступил к дотошному ритуалу очищения, уничтожения собственных следов. Хуана сказала бы, что он омывает порог для нового пути.

Глава 26

«Gray’s Papaya»

Порой, когда Брауна к вечеру разбирал аппетит и определенного рода настроение, мужчины отправлялись в «Gray’s Papaya» на ужин особой скидки.

Милгрим каждый раз получал оранжад навынос — он хотя бы напоминал приличный напиток, а не жидкий сочок. Конечно, здесь подавали и настоящие фруктовые нектары, но только не с ужином особой скидки. И потом, соки не очень вязались с представлением о «Gray’s Papaya» в отличие от мяса на гриле, фисташек, сдобных булочек и приторных водянистых напитков, поглощаемых стоя под ярким сиянием гудящих флуоресцентных ламп.

От «Нью-Йоркера» — а судя по всему, Браун и сегодня собирался там заночевать, — «Gray’s» отделяло каких-то два квартала вдоль по Восьмой авеню. Милгрима заведение успокаивало. Он еще помнил время, когда две булочки с напитком, тогдашний ужин особой скидки, стоили доллар и девяносто пять центов.

Похоже, Брауна «Gray’s Papaya» не слишком умиротворяла, но здесь он становился немного словоохотливее. Получив безалкогольную «пина коладу» с булочками, он начинал распространяться об истоках культурного марксизма в Америке. По словам Брауна, прочие люди могли сколько угодно толковать о «политкорректности», но только на самом деле это был самый настоящий культурный марксизм, пришедший в Соединенные Штаты из Германии после Второй мировой войны и зародившийся в хитроумных головах профессоров из Франкфурта. «Франкфуртская школа», как они себя величали, не теряя времени зря, беспрестанно запускала свои интеллектуальные яйцеклады в аудитории ничего не подозревающей американской академии старой выучки. Это место в его рассуждениях, очаровательное своей научно-фантастической патиной, доставляло Милгриму особую радость. Возбуждение взвинчивалось по нарастающей; вспоминались зернистые, в черно-белом изображении, звезды еврокомма[362] в твидовых пиджаках и вязаных галстуках, плодящиеся как грибы после дождя или даже как вездесущие кофейни «Старбакс». Но каждый раз, когда речь подходила к концу, Браун портил все удовольствие, заявляя, что «Франкфуртская школа» состояла исключительно из евреев.

— И… никого… больше, — говорил он, вытирая испачканные горчицей уголки губ ровно сложенной бумажной салфеткой. — Сам посуди.

История повторилась и сегодня, после долгих часов, которые Милгрим провел в корейской прачечной. Браун только что произнес эти самые слова, и пленник согласно кивнул, дожевывая второй хот-дог; к счастью, правила хорошего тона освобождали его от обязанности говорить с полным ртом.

Наконец с едой было покончено, и настало время возвращаться в «Нью-Йоркер». В воздухе смутно веяло близкой весной и даже как будто бы начинало теплеть. Милгрим подозревал, что это самообман, но все же повеселел. Восьмая авеню в этот час не бурлила дорожным движением. По ближней полосе промчался в противоположном направлении желтый «хаммер», и Милгрим невольно обратил на него внимание. Еще бы не обратить, мысленно хмыкнул он, шагая вслед за Брауном. Во-первых, это «хаммер», пусть даже не настоящий, а подделка, состряпанная на скорую руку; во-вторых, он желтого цвета. В-третьих, это был очень желтый «хаммер» с дурацкими колпаками, которые не крутились вместе с колесами, но едва покачивались, поскольку имели противовесы. И даже колпаки сияли желтизной в тон внедорожнику; а еще с них бессмысленно щерились бодрые смайлики — по крайней мере со стороны, обращенной к тротуару.

Но, говоря серьезно, Милгрима занимало другое. Водитель и пассажир пролетевшего мимо «хаммера» поразительно смахивали на рыцарей-мавров, заглянувших в прачечную на Лафайет-стрит. Вязаные черные шапочки, облепившие массивные черепа; безразмерные торсы, затянутые в черную кожу, словно дорогие диваны… Ну просто Гилберт и Джордж[363] на джипе.

Странно? Не то слово.

Глава 27

Межнациональная валюта дерьма последнего

Холлис не разваливалась на части только благодаря теплому белому халату «Мондриан», солнечным очкам и поданному в номер завтраку, состоявшему из гранолы[364], йогурта и арбузного «ликуадо»[365]. Усевшись в просторном белом кресле, она пристроила ноги на мраморе приземистого кофейного столика и принялась разглядывать фигурку синего муравья на подлокотнике. Виниловое насекомое не имело глаз — возможно, по воле дизайнера?

Решительная ухмылочка, выражение мультяшного неудачника, уверенного в глубине души, что на самом деле он — супергерой. Осанка говорила о том же, чуть согнутые верхние лапки были прижаты к бокам, кулаки стиснуты, нижние лапки замерли в боевой стойке. Стилизованный египетский фартук и сандалии, видимо, намекали на логотип компании, который уж точно смахивал на иероглиф.

«Если жизнь подсунет тебе что-то новое, — говаривал Инчмэйл, — попробуй перевернуть это и заглянуть, что там на дне».

Холлис перевернула фигурку: подошвы насекомого были чистыми и гладкими, без фирменного знака «Синего муравья». Идеальная обработка. Нет, это не игрушка. По крайней мере не для детей.

Вспомнилось, как Ричи Нагель, звукооператор «Кёфью», затащил упирающегося Инчмэйла на Мэдисон-сквер-гарден[366] посмотреть Брюса Спрингстина. Рег вернулся в глубокой задумчивости, он даже сутулился под грузом впечатлений, но — странное дело — не желал говорить об этом. Выжать из него удалось немного: на сцене Спрингстин проявил высочайшее искусство владения собственным телом, воплотив собой сочетание Аполлона и Багса Банни. С тех пор Холлис долго и не без внутренней тревоги ждала, что Инчмэйл начнет выставлять себя на концертах боссом, но этого так и не произошло. А вот создатель синего муравья, подумала она, опуская фигурку на подлокотник, явно стремился к чему-то подобному — к сочетанию Зевса и Багса Банни.

Тут зазвонил сотовый.

— Доброе утро.

Инчмэйл, легок на помине.

— Ты подослал Хайди. — Голос прозвучал хладнокровно, почти без упрека.

— Она пришла на задних конечностях?

— Ты знал про деньги Джимми?

— Это твои деньги. Да, знал, но забыл. Когда он сказал, что готов с тобой расплатиться и только ждет возможности, я посоветовал, если сразу не выйдет, передать весь долг через Хайди. А иначе ты бы икнуть не успела, как денежки унеслись бы в трубу.

— Ты мне не рассказывал.

— Да забыл же. Причем с огромным усилием. Подавил в сознании всю историю после его внезапной кончины.

— И когда вы виделись?

— Никто не виделся. Он мне сам позвонил. А через неделю его нашли…

Холлис обернулась, не поднимаясь с кресла, и через плечо увидела небо над Голливудскими холмами. Пустое, совершенно пустое. Она повернулась назад и подняла бокал с остатками «ликуадо».

— Деньги, конечно, не лишние. Просто… не знаю, что с ними делать.

Сделав глоток, она поставила бокал.

— Лучше потрать. С банками я бы на твоем месте не стал связываться.

— Почему?

— Кто его знает, откуда взялась такая сумма.

— Не хочу даже знать, о чем ты сейчас подумал.

— Холлис, американские сотенные купюры — международная валюта дерьма последнего и, кроме того, любимая бумажка фальшивомонетчиков. Ты еще долго пробудешь в Лос-Анджелесе?

— Не знаю. А что?

— Да вот сорок минут назад выяснилось, что мне туда нужно через два дня. Могу помочь проверить купюры.

— Серьезно? Можешь?

— «Болларды».

— Не поняла.

— «Болларды». Я, наверно, буду их продюсировать.

— Ты правда в курсе, как проверяют фальшивые деньги?

— Я же в Аргентине живу, забыла?

— Анжелина с маленьким тоже приедут?

— Попозже, если выгорит с «Боллардами». А у тебя что?

— Была на встрече с Хьюбертом Бигендом.

— И как?

— Интересно.

— Боже мой.

— Выпили. Потом проехались посмотреть, как строят их новые офисы. Прокатились на танке «от кутюр».

— На чем?

— Жутко непристойная машина.

— Что он хотел?

— Чуть не сказала: «сложный вопрос», но тут все скорее мутно. Очень мутно. Если найдешь время вырваться от своих «футболлардов», тогда и расскажу.

— Ладно. — Он отключился.

Телефон зазвенел прямо в руке. Наверно, Инчмэйл еще что-то вспомнил.

— Да?

— Алло? Это ’Оллис?

— Одиль?

— Ты посмотреть маки?

— Да. Красивые.

— Из «Нода» звонили. У тебя, сказали, новый шлем?

— Да, новый, спасибо.

— Это хорошо. Ты знать Сильверлейк?

— Более-менее.

— Более?..

— Я знаю Сильверлейк.

— Здесь художница Бет Баркер, у нее квартира. Приходи посмотреть квартиру, обстановку. Это аннотированная обстановка, ты в курсе?

— Как — аннотированная?

— В гиперпространстве к каждой вещи прилагаться описание Бет Баркер, рассказ про этот предмет. На один простой стакан воды — двенадцать ярлыков.

Холлис бросила взгляд на белую орхидею, что цвела на высоком кофейном столике, и вообразила ее обклеенной виртуальными карточками.

— Одиль, звучит заманчиво, но лучше в другой раз. Мне надо сделать кое-какие заметки. Переварить впечатления.

— Она расстроится, Бет Баркер.

— Скажи, пускай держит хвост пистолетом.

— Хвост?

— Загляну в другой раз. Честно. Маки просто чудесные. Это мы еще обсудим.

— А, отлично. — Собеседница повеселела. — Я передать Бет Баркер. До свидания.

— До свидания… Эй, Одиль?

— Что?

— Твое сообщение. Кажется, ты хотела потолковать о Бобби Чомбо.

— Хочу, да.

— Это потом. Пока.

Она торопливо встала и спрятала телефон в карман халата, словно это могло помешать трубке зазвонить снова.


— Холлис Генри. — Молодой человек из проката машин изучил ее права и поднял взгляд. — Я вас видел по телику?

— Нет.

— Хотите «полное покрытие»?

— Да.

Он черкнул три крестика на контракте.

— Тут подпись, два раза инициалы. В кино, что ли?

— Нет.

— Поете. В той группе. Такой носатый лысый парень на гитаре, англичанин.

— Нет.

— Только не забудьте все заполнить, когда возвращать будете. — Парень уставился на нее с дерзким, хотя и не слишком горячим любопытством. — Все-таки это вы.

— Нет, — отвечала Холлис, принимая ключи, — не я.

После чего направилась к взятому напрокат черному «пассату», положила на пассажирское кресло коробку из «Синего муравья» и села за руль.

Глава 28

Бродерман

Тито и Вьянка упаковали всю обстановку его комнаты в десять свертков разной величины, завернули каждый в два черных мусорных мешка и заклеили толстой черной изолентой. Остались только матрас, гладильная доска, длинноногий стул с Канал-стрит и старая железная вешалка. Согласно уговору, Вьянка брала себе стул и доску. Матрас, накопивший достаточно чешуек эпидермиса и волосков для анализа ДНК, кузина запечатала в два черных целлофановых пакета еще до того, как пропылесосить комнату; его ожидала прямая дорога на свалку. Достаточно было присесть на матрас, как мешки начинали тихонько шуршать; а ведь Тито предстояло провести на нем целую ночь.

Мужчина еще раз притронулся к «Нано», подвешенному на шею, и про себя порадовался тому, что его музыка с ним.

Chainik-то мы убрали, — спохватился Тито. — Теперь и чая не попить.

— Не хочу вытирать все снова, — нахмурилась кузина.

— А Карлито называл меня и Алехандро словом «chainiki», — сказал ей мужчина. — Оно означает человека невежественного, но готового учиться. Ты знала?

— Нет. — В белой бумажной сеточке Вьянка была похожа на невероятно прелестное и очень опасное дитя. — Я думала, в них только чай заваривают.

— Так выражаются в России, это жаргон хакеров.

— Тебе никогда не казалось, что ты забываешь русский язык? — спросила она по-английски.

Прежде чем он успел ответить, кто-то тихонько постучал в дверь, как полагалось по протоколу. Вьянка легко поднялась с матраса с особой, какой-то змеиной грацией.

— Бродерман, — сообщила она, отстучав полагающийся ответ, и открыла дверь.

Hola, Viejo[367]. — Вошедший кивнул Тито и снял с головы черную вязаную повязку, гревшую голову вместо теплых наушников.

Его волосы стояли сплошной вертикальной копной с интересным темно-рыжим оттенком — следом работы перекиси водорода. Как говорила Хуана, в этом мужчине кубинская кровь прежде слилась с африканской, а потом уже к ним подмешалась китайская. В последнее время Бродерман еще усиливал это впечатление к собственной выгоде и на пользу своим родным. С точки зрения расы, он был амбивалентен — самый настоящий хамелеон. Его испанская речь свободно скользила между кубинской, сальвадорской и «чиланго»[368] — версиями, а когда он принимался трещать на языке чернокожих американцев, Тито не мог разобрать ни слова. Бродерман был заметно выше него, отличался худощавостью и вытянутым лицом, а еще — постоянной краснотой в глазных белках.

Llapepi, — кивнул он Вьянке, в шутку переставив буквы в испанском слове papilla (девушка-подросток).

Hola, Бродерман. Qué se cuenta?[369]

— Все по-старому, — ответил гость, наклоняясь, чтобы поймать и стиснуть ладонь Тито. — А ты у нас герой дня.

— Не люблю ждать, — сказал Тито и встал, чтобы размять затекшие от беспокойства спину и руки.

Голая лампочка над головой, казалось, горела ярче прежнего; Вьянка и ее успела начисто вытереть.

— Зато я видел вашу Систему, братишка. — Бродерман поднял руку с белым пакетом. — Карлито прислал тебе обувь.

На черных туфлях еще сохранились фирменные сине-белые ярлычки «Адидас». Тито присел на корточки у запакованного в мешки матраса и снял старые ботинки. Потом натянул «Адидасы» поверх не очень плотных носков, оторвал ярлычки и, крепко натянув шнурки, завязал их. Поднялся на ноги, покачался, чтобы проверить, удобно ли.

— Модель GSG9, — сообщил Бродерман. — Разрабатывалась для спецподразделений германской полиции.

Тито расставил ноги на ширине плеч, убрал свой «Нано» под майку, набрал в грудь воздуха и сделал сальто назад, едва не задев носками голую лампочку на потолке. Он приземлился в трех футах от места, где только что стоял, и ухмыльнулся Вьянке, но та и не подумала улыбнуться в ответ.

— Схожу куплю еды, — сказала она. — Ты что будешь?

— Все равно, — ответил Тито.

— А я, пожалуй, начну погрузку, — вызвался его кузен, легонько пнув носком ботинка груду черных мешков.

Вьянка передала ему свежую пару хлопчатобумажных перчаток.

— Помочь? — вызвался Тито.

— Не надо. — Бродерман натянул перчатку и погрозил кузену белым пальцем. — Повредишь себе что-нибудь, растянешь, а Карлито нам головы оторвет.

— Он прав, — на полном серьезе поддакнула Вьянка, надевая бейсболку вместо бумажной сеточки. — Так и доиграться можно. Ладно, давай сюда бумажник.

Тито повиновался.

Она достала два документа, оформленных на фамилию, которой чаще всего пользовались в их семье, — Геррера. Adios.[370] А деньги и карточку на метро оставила.

Тито посмотрел на кузена, потом на кузину — и опустился обратно на матрас.

Глава 29

Под изоляцией

Лежа в полном облачении на постели, затянутой гостиничным покрывалом, Милгрим думал о новой таблетке. Эзотерический эффект от «Райз» отдаленно напоминал впечатления от поедания исключительно горячего цыпленка, жаренного в сычуаньском стиле с острым соусом.

И не просто горячего, а еще и должным образом приправленного. Настолько, что посетителю приносят блюдце с ломтиками лимона, которые нужно высосать, чтобы немного смягчить последствия ожога. Как давно уже Милгриму не доставалось такой пищи. Он и забыл, когда получал от еды удовольствие. В последнее время мужчина свыкся с китайскими блюдами преувеличенно кантонского направления, вроде той безвкусной мешанины, которую принесли ему в прачечную на Лафайет-стрит, а сейчас вдруг отчетливо вспомнил то удивительное ощущение, когда запиваешь нешуточный ожог от пряностей чашкой холодной воды, и та заполняет рот целиком, но странным манером не касается кожи, как если бы все внутри покрывала серебристая молекулярная мембрана китайской антиматерии, чудо-изоляция из волшебной сказки.

Вот и «Райз» вызывал похожее чувство, только роль холодной воды играло желание быть собой, или быть собой хотя бы в главном, или же просто быть, что на деле сложнее всего. Причем если рецепт погрубее заставил бы выплюнуть воду, то после «Райз» ее хотелось держать и держать во рту, наслаждаясь ощущением серебристой мембраны.

Не открывая глаз, Милгрим почувствовал, как Браун приблизился к незапертой двери между комнатами. И неожиданно услышал собственный голос:

— Любая нация зиждется на своих законах, которые не зависят от внешних условий. Человек, изменяющий принципам в зависимости от обстановки, лишен их вовсе. Нация, изменяющая собственным законам, не имеет их вовсе и по прошествии времени теряет свое лицо.

С этими словами он распахнул веки: разумеется, Браун стоял на пороге с полуразобранным пистолетом в руке. Вечерняя чистка, смазка и проверка оружия превратились для него в ритуал; так по крайней мере казалось Милгриму, который ни разу не видел, чтобы Браун стрелял в кого-нибудь.

— Что ты сказал?

— Неужели мы вправду настолько боимся террористов, что готовы своими руками разрушить основы общества, которые сделали Америку Америкой?

Милгрим слушал себя как бы со стороны, все более проникаясь изумлением. Откуда брались эти мысли? Прежде они не мелькали в его сознании… Ну, может быть, и мелькали, но не в таких лаконичных, отточенных формулировках, против которых, пожалуй, нечего было возразить.

— Какого хре…

— Если да, значит, враг своего добился. Ведь в этом и заключалась его цель, его единственная задача — запугать нас, принудить отказаться от правовых норм. Отсюда и слово — «террорист». Страх перед угрозами заставляет нас подрывать свои же общественные устои.

Браун разинул рот. Потом закрыл его.

— А причиной тому давно известное заблуждение, которое внушает человеку нелепую веру в лотереи. С точки зрения статистки, почти никто и никогда не выигрывает по билетам. Вот и акции террора, с точки зрения статистики, явление практически не существующее.

Милгрим еще не видел, чтобы у Брауна было такое лицо. Мучитель молча кинул на покрывало упаковку с лекарством.

— Доброй ночи, — отстраненно пожелал ему пленник, по-прежнему окутанный непроницаемой серебристой мембраной.

Браун без слов повернулся и медленно ушел к себе, сжимая полуразобранный пистолет.

А Милгрим выбросил правую руку к потолку, вытянув указательный палец и согнув большой; сделал вид, будто стреляет; затем опустил воображаемое оружие обратно. Он даже не знал, что и думать о своей ситуации.

Глава 30

След

Коробка со шлемом от «Синего муравья» покоилась на соседнем сиденье. Журналистка ехала в Малибу. Над Беверли-Хиллс ярко светило солнце, однако, пока машина добиралась до моря, небо затянулось солеными тучами и стало похоже на черно-белый снимок.

Гостиничный завтрак, нечеловечески полезный для здоровья, требовалось чем-то дополнить, и Холлис заглянула в «Гладстон», где, положив коробку со шлемом на массивную деревянную скамейку напротив, подкрепилась супом-пюре из моллюсков и большой «колой». Резкий, пульсирующий свет на побережье напоминал головную боль.

В последнее время кое-что изменилось, размышляла про себя Холлис. Теперь она выполняет заказ «Нода», и любые затраты будут полностью покрыты. Такой взгляд на вещи ее устраивал; все лучше, нежели видеть себя наемницей Бигенда или «Синего муравья». В конце концов, формально положение журналистки осталось прежним: согласно договору, она на вольной контрактной основе обязалась написать для «Нода» статью о локативном искусстве, состоящую из нескольких тысяч слов. С такой ситуацией можно примириться. Что же касается версии Бигенда, тут все гораздо туманнее. Пиратские лодки, морские команды ЦРУ, грузовое судоходство, оборот оружия массового поражения и охота за ним, связь между Бобби Чомбо и контейнером — журналистка не знала, во что и верить.

Расплачиваясь, она вспомнила про деньги Джимми: конверт остался в номере «Мондриан», в маленьком сейфе под кодовым словом «КАРЛАЙЛ». Как с ними поступить? Инчмэйл обещал удостовериться, что купюры не фальшивые. Надо бы заставить его сдержать слово, а потом уже действовать по обстоятельствам.

Мысль о новой встрече, как всегда, породила двойственное чувство. Газетчики часто трубили о том, что они с Регом — пара, хотя это и не было правдой, по крайней мере в обычном, плотском смысле слова, никаких пошлостей; и все-таки связь существовала, связь очень глубокая, хотя и без примеси секса. Они рука об руку создавали «Кёфью», стали двумя проводами, по которым бежало электричество музыки, а Джимми и Хайди всеми силами скрепляли группу, сколько могли. Обыкновенно бывшая певица благодарила силы, управлявшие людскими судьбами, за то, что в жизни Инчмэйла возникла божественная Анжелина из Аргентины — и унесла его, по большому счету, прочь из жизни Холлис. Так вышло лучше для всех, но скольких усилий ей стоило растолковать это всем, кроме самого Рега! И только Инчмэйл, всегда подозревавший, что его самобытная личность излучает чересчур сильный радиационный фон, согласился — правда, как-то слишком быстро.

Вернувшись к машине, Холлис поставила коробку на крышку багажника, достала шлем и, немного повозившись с незнакомой системой управления, надела его на голову. Интересно, не баловался ли кто-нибудь поблизости локативным творчеством?..

В тот же миг болезненное зарево соленых металлических небес перестало резать глаза: над журналисткой выросла рука статуи Свободы, держащая факел высотой с трехэтажный дом. Прилизанное, словно из мультика, запястье торчало прямо из песка Малибу, ладонь могла бы накрыть баскетбольную площадку. Рука превосходила свой прототип размерами, она бесстыдно копировала его — и вместе с тем ухитрялась навевать скорее унылое, нежели смехотворное впечатление. Вот, значит, как оно будет в новой, локативной реальности Альберто? Неужто мир без подписей и ярлыков мало-помалу наводнят виртуальные изображения, столь же прекрасные, уродливые, пошлые, как и все, чем уже сейчас полнится сеть? А разве есть повод ожидать, что человечество переменится к лучшему или к худшему?

Рука Свободы и факел смотрелись будто отлитые из бежевых контейнеров «Тапперуэр»[371]. Вспомнилось, как Альберто рассказывал о своих трудах по поиску нужных скинов и текстур. Перед глазами встали ацтекские принцессы в микроскопических юбочках, нарисованные на его «фольксвагене». Любопытно, где расположен источник Wi-Fi для этого представления?

Журналистка сняла виртуальный шлем и спрятала в коробку.

На обратном пути, глядя, как солнце исподволь пробивает себе дорогу сквозь тучи, она решила найти фабрику Бобби, хотя бы ради того, чтобы лишний раз присмотреться. Особых сложностей не предвиделось. Тело Холлис, как постепенно выяснялось, прекрасно ориентировалось в Лос-Анджелесе само, без помощи разума.

Некоторое время спустя она уже ехала по Ромейн-стрит, ища ту развилку, на которую в прошлый раз вырулил Альберто. Наконец показались знакомые побеленные стены. Едва повернув, Холлис увидела, как отъехало нечто крупное и еще более белоснежное. Она притормозила и подалась к обочине. Длинный ослепительный грузовик развернулся, вильнул направо и скрылся за угол. Даже и не разбираясь в подобного рода машинах, журналистка могла предположить, что в нем (хотя заднюю часть и не стали превращать в отдельный трейлер) разместилась бы обстановка дома с двумя спальнями. Сверкающий, белый, без опознавательных знаков… И вот он исчез.

— Черт, — ругнулась она, останавливаясь на том же месте, где останавливался Корралес.

Вот и железная дверь зеленого цвета, через которую они в прошлый раз входили. Но почему на нее упала диагональная тень? Солнце стояло в зените, и темнота могла означать лишь одно: створка открыта, причем дюйма на три, а то и больше. Холлис впервые увидела белые с горизонтальным рифлением двери погрузочной площадки. Подгоняйте грузовик, люди добрые, и забирайте, что пожелаете.

Журналистка открыла багажник, спрятала туда свой пауэрбук и коробку, захлопнула его, достала сумочку, нажала на пульт, чтобы закрыть машину, и, распрямив плечи, направилась к зеленой двери. Та, как и показалось на расстоянии, была на несколько дюймов отворена. Холлис чуть наклонила голову и прищурилась поверх солнцезащитных очков, тщетно вглядываясь в темноту проема.

Затем, порывшись в сумочке, обнаружила на дне маленький светодиодный фонарик на кольце с ключами (один из них открывал коммерческий почтовый ящик, которым она уже не владела, другой имел отношение к автомобилю, который ей больше не принадлежал). Журналистка сжала плоский фонарик большим и указательным пальцами: против ожидания, батарейка еще работала.

Чувствуя себя довольно глупо, Холлис постучала по крашеному металлу. Костяшки пальцев больно заныли. Тяжелая створка не шелохнулась.

— Бобби? Привет. Это я, Холлис Генри. Бобби…

Она приложила к двери свободную ладонь и надавила. Створка поехала гладко, но очень медленно. Не расставаясь с фонариком, журналистка левой рукой сняла солнцезащитные очки и шагнула в темноту.

Помощи от маленькой лампочки было немного, поэтому Холлис отключила ее и замерла, чтобы дать глазам привыкнуть. Вскоре где-то впереди проявились тусклые пятнышки и слабые лучи — должно быть, просветы в закрашенных окнах.

— Бобби? Это Холлис. Ты где?

Журналистка попробовала снова включить фонарик, в этот раз направив его на пол. В неожиданно ярком круге света возник отрезок белой порошковой линии, чуть смазанный отпечатком остроносой мужской кеды.

— Эй! Это я, Нэнси Дрю[372]. Бобби? Ты здесь?

Холлис медленно повела лучом от запястья и с трудом разглядела панель переключателей. Подойдя к стене, нажала один из них. За спиной тут же вспыхнуло несколько галогенных светильников.

Вид бетонного пола, просторного, как пустыня, изрезанного координатной сеткой GPS, уже не удивлял. Правда, разметка местами смазалась, точно мел на доске, а компьютеры и столы со стульями кто-то вынес. Холлис осторожно двинулась вперед, стараясь не задевать порошковые линии. Вокруг белело множество самых разных следов. Лишь некоторые из них принадлежали Бобби — ну или человеку в такой же нелепой обуви, что казалось маловероятным. Кое-где желтели сожженные до фильтров, раздавленные по бетону окурки. Даже не наклоняясь, журналистка знала, что это «Мальборо».

Она подняла глаза к освещенному потолку, обвела взглядом пол с отпечатками подошв и окурками и подытожила, вспомнив одно из выражений Инчмэйла:

— Похоже, Бобби ударился в бега.

Кто-то убрал оранжевую ленту, ограждавшую кальмара Арчи.

Холлис вышла на улицу, постаравшись не коснуться приотворенной зеленой двери. Достала из машины пауэрбук и, пока тот выполнял загрузку, вынула из коробки шлем «Синего муравья». Захлопнула багажник и возвратилась в здание с компьютером под мышкой и виртуальным головным убором в левой руке. Открыла пауэрбук, чтобы удостовериться… Так и есть, беспроводная сеть 72fofH00av исчезла заодно с Бобби. Снова сунув лэптоп под мышку, журналистка немного повозилась со шлемом, подключила его и надела на голову.

Арчи бесследно пропал.

Зато грузовой контейнер был на месте. Внутри, под каркасом, что-то мерцало…

Холлис шагнула вперед, и видение растаяло в воздухе.

За спиной раздалась негромкая отрывистая речь, слова звучали не по-английски. Журналистка дернулась, чтобы убежать, потом опомнилась и для начала сняла виртуальный шлем.

В дверном проеме, озаренные ярким солнцем, стояли женщина и мужчина. Оба невысокого роста.

Hola[373], — сказал пришелец с широкой шваброй.

— Здравствуйте. — Холлис двинулась навстречу незнакомцам. — Хорошо, что пришли. Я как раз ухожу. Видите, какой тут оставили беспорядок. — Она неопределенно помахала рукой со шлемом.

Мужчина что-то произнес по-испански — мягко, но с вопросительной интонацией. Журналистка боком протиснулась мимо, бросила: «До свидания» и, не оглядываясь, ушла.

За взятым напрокат «пассатом» стоял видавший виды серебристо-серый микроавтобус «Эконолайн».

Холлис на ходу нажала пульт, чтобы открыть машину; скорее за руль, виртуальный шлем на сиденье, пауэрбук на пол, ключ в зажигание. В зеркале отразились помятые задние двери «Эконолайна». Автомобиль сорвался с места и спустя мгновение вихрем помчался вдоль по Ромейн-стрит.

Глава 31

Puro

Бродерман отнес черные мешки вниз и погрузил в фургон; за ними последовали стул и гладильная доска, предназначенные для Вьянки. Вскоре кузина вернулась и принесла для всех мясо «по-восточному», с рисом, луком и соевым соусом. Троица подкрепилась, усевшись в ряд на завернутой в пакеты подстилке и почти не переговариваясь, а потом Бродерман и Вьянка ушли.

Тито остался один, если не считать матраса, болгарского пистолета под ним, зубной пасты и щетки, одежды, в которой он обычно ходил на встречи со стариком, и железной вешалки, где она висела; да еще, пожалуй, двух проволочных плечиков, бумажника, телефона, перчаток из белого хлопка на руках и трех запасных пар носков — их можно будет сунуть за пояс свободных черных джинсов.

Комната стала как будто просторнее и казалась чужой. Утешали только неизменные следы известковых окаменелостей на фанерных щитах высокого потолка. Чистя зубы над раковиной, Тито решил спать прямо в джинсах и футболке. Стоило выключить свет, как наступила непроглядная тьма, совершенно поглотившая размеры пространства. Мужчине пришлось подняться и снова зажечь лампочку. Потом он под громкий хруст целлофана улегся на упакованную подстилку и закрыл глаза парой новых черных носков, от которых пахло свежей шерстью.

Тут раздался условный, до боли знакомый стук Алехандро. Тито убрал с лица носки, скатился с матраса, несколько раз негромко ударил в дверь, дождался ответа и впустил гостя. Кузен застыл на пороге, держа в руке ключи, слегка благоухая алкоголем и глядя мимо Тито на комнату, лишенную последней обстановки.

— Похоже на камеру, — заявил Алехандро.

— Ты всегда так говоришь.

— Причем на пустую, — добавил он, входя и запирая за собой дверь. — Я тут был у дядей. Должен проинструктировать тебя насчет завтра. Но только я скажу больше, чем велено. — Вошедший осклабился, и Тито невольно задался вопросом: сколько же он выпил? — Вот так вот, придется тебе меня услышать.

— Я всегда слушаю.

— Нет, слышать — это другое. Подай мне вон те носки.

Тито протянул ему пару новых носков; кузен разделил их и надел на руки.

— Сейчас кое-что покажу.

Защищенными ладонями он ухватился за стойку вешалки, подпер ее ботинком, чтобы не укатилась, и сильно наклонил.

— Загляни под низ.

Тито нагнулся, посмотрел под витиевато украшенное основание и увидел что-то маленькое, синего цвета, приклеенное изолентой.

— Что это?

— С ногами поосторожнее, — предупредил кузен, опуская вешалку обратно.

— Но что это?

— Устройство для перехвата исходящего и входящего трафика твоего мобильного. Сообщения. На волапюке. При этом не важно, какой у тебя номер. Каждый раз, когда ты получал инструкции доставить айпод своему старику, они были в курсе.

Алехандро глупо ухмыльнулся, почти как в детстве.

— Кто? Кто — они?

— Враги старика.

Тито припомнил их прошлые разговоры.

— А он из правительства? ЦРУ?

— Когда-то был офицером контрразведки. Теперь, по словам Карлито, стал предателем, повел нечестную игру. И сошел с ума.

— Сошел с ума?

— Ну, это к делу не относится. По воле Карлито и иже с ним наша семья ввязалась в эту операцию. Ты тоже ввязался. Но теперь хотя бы знаешь правду. Ты не был в курсе насчет «жучка», — Алехандро кивнул на вешалку, — а дяди были. Вся семья наблюдала за тем, как его устанавливали и как недавно приходили менять батарейку.

— Но вам известно, кто это сделал?

— Как тебе сказать. — Кузен подошел к стене и облокотился на край раковины. — В некоторых случаях чем ближе подбираешься к правде, тем больше усложняется дело. Ты замечал когда-нибудь, что мужчина в баре готов разъяснить любую, самую темную тайну человечества? Достаточно трех стаканов. Кто убил Кеннеди? Три стакана. Ради чего Америка на самом деле сунулась в Ирак? Три стакана. Так вот эти трехстаканные ответы никогда не содержат правды. Она чересчур глубока, братишка, и неуловима и ускользает сквозь тонкие щели, словно шарики ртути, с которыми мы забавлялись в детстве.

— Расскажи.

Алехандро поднял обе руки, и черные носки превратились в персонажей кукольного театра.

— Я старик, и я когда-то хранил секреты здешнего правительства, — пропищал он за левый носок. — А сейчас терпеть не могу политиков, особенно некоторых шишек, за кем, по моему разумению, числятся кое-какие грешки. Может, я и помешанный, чокнутый, но ужасно умный. У меня есть друзья с похожими целями и наклонностями. Пожалуй, не такие сумасшедшие, и, пожалуй, им даже есть что терять. С их помощью я выуживаю тайны, а потом замышляю…

— Скажи, а эта штука нас не слышит?

— Нет.

— Почему ты так уверен?

— Карлито просил одного приятеля разобраться. Ты же видел, там нет ни единого провода. Такие игрушки — вне закона, их разрешается иметь только правительственным службам.

— Значит, правительство?

— Контрактники, — пропищал Алехандро за правый носок. — Мы просто контрактники. В наше время все так и делается. Мы работаем на правительство, это правда. Разве что… — импровизированная черная марионетка приблизилась к лицу Тито и скривила «рот» в выразительной гримасе, — …так бывает не всегда. — Кукловод заставил носки поклониться друг дружке и опустил руки. — Похоже, заказчик и впрямь из правительства, однако еще не факт, что он действует в его интересах. Контрактникам не обязательно знать подробности, да и не каждому этого захочется, правильно? В некоторых случаях удобнее всего вообще ничего не знать. Ясно теперь?

— Нет, — ответил Тито.

— Если вдаваться в детали, боюсь, я сочиню целую историю. Основанную по большей части на словах Карлито и прочих. Ладно, вот несколько неоспоримых истин. Завтра ты встречаешься с человеком на цокольном этаже «Прада» в отделе мужской обуви. Получаешь от него айпод и кое-какие наставления. К тому времени тебе уже придет сообщение — на волапюке, на эту квартиру, — о том, как передать вещицу старику в час пополудни на фермерском рынке на Юнион-сквер. Получив послание, немедленно уходи отсюда. После того, как тебе вручат айпод, нигде особенно не задерживайся, броди по улицам до часа дня. Родные, конечно, будут поблизости.

— Обычно айподы оставляли в почтовых ящиках, — заметил Тито.

— Только не в этот раз. Ты сможешь узнать этого человека позже. Делай как он скажет. Все в точности. Они со стариком заодно.

— А контрактники, они что же, постараются отнять айпод?

— По дороге никто не станет на тебя охотиться. Прежде всего им нужен старик. Хотя айпод им тоже не помешает, поэтому, как только старик появится в поле зрения, они сделают все возможное, чтобы тебя схватить.

— А ты в курсе, какую я получил инструкцию?

— Да.

— Можешь объяснить, зачем это надо?

— Сдается мне, — произнес Алехандро, подняв руку и заглядывая в несуществующие глаза черного носка-марионетки, — как будто старик или те, кто посылает ему айподы, решили накормить кого-то чистым puro.

Тито кивнул. Этим словом — puro — в их семье обозначали самую изощренную и безоглядную ложь.

Глава 32

«Мистер Зиппи»

Ожидая, пока Альберто заглянет к «Мистеру Зиппи», в блаженный оазис покоя и взаимоуважения, расположенный в круглосуточном магазине у заправки «Арко» на углу Одиннадцатой и Блэн, Холлис угостилась зажаренным бараньим ребрышком и картошкой за доллар пятьдесят девять; бумажная тарелка стояла прямо на багажнике «пассата».

У «Мистера Зиппи» вас никогда не побеспокоят. Памятуя об этом еще с прошлого приезда в Лос-Анджелес, журналистка нарочно заглянула сюда. Приютившееся среди ларьков у автострады заведение было рассчитано на вкусы самой разномастной публики. Столовались тут и бездомные — из тех, кто пошустрее и способен раздобыть деньжат, и сексуальные труженики любого пола и вида, сутенеры, полисмены, наркоторговцы, служащие, художники, музыканты, люди, затерявшиеся на этой земле и в жизни, и всякий, кому позарез не хватало отличной поджаренной картошки. Посетители ели стоя — разумеется, те, у кого был автомобиль, чтобы разместить бумажную тарелку. Остальные сидели попросту на обочине. Обедая здесь, Холлис нередко думала, что Организация Объединенных Наций напрасно пренебрегает исследованиями примиряющей силы жареного картофеля.

Все-таки тут было как-то спокойнее. Возможно, кто-нибудь проследил за непрошеной гостьей от са́мого здания обезлюдевшей фабрики Бобби Чомбо (Холлис не хотела этому верить, хотя чутье говорило: такое вполне вероятно). Одна только мысль о погоне заставила нервы между лопатками свернуться тугим узлом, но «Мистер Зиппи» помог им расслабиться.

Ближайший автомобиль оттенка слоновой кости смутно напоминал пропорциями «майбах». Приехавшие на нем молодые люди в просторных балахонах с капюшонами и затейливых темных очках почему-то не ели, а вместо этого хмуро возились с оттюнингованными колпаками на колесах. Один из парней сидел за рулем, а другой стоял и рассматривал левый передний колпак, разделенный напополам зловеще мерцающим рядом из разноцветных светодиодных лампочек. Интересно, кто эти люди — хозяева автомобиля или техническая обслуга? Обед у «Мистера Зиппи» редко обходился без вопросов подобного сорта — о ролях и профессиях незнакомцев и так далее. Особенно в предрассветное время — именно в эти часы участники «Кёфью», засидевшись в студии, заглядывали сюда перекусить. Инчмэйлу здесь нравилось.

И вот мимо сказочных колпаков проплыл классический «фольксваген-жук», покрытый глазурью из томнооких ацтекских принцесс и квазифаллических вулканов, с Альберто за рулем. Водитель припарковался чуть поодаль и подошел к журналистке, когда она доедала картошку.

— Он исчез, — пожаловался Альберто и, с недоверием оглядев местную братию, спросил: — Моя машина не пострадает?

— Знаю, что исчез, — ответила Холлис. — Это я тебе рассказала. А машину твою никто не тронет, мы же у «Мистера Зиппи».

— Ты уверена?

— Все будет нормально. Где Бобби?

— Пропал.

— Ты был у него?

— После того, что ты сообщила? Нет. Но все электронные письма возвращаются назад. И работа стерта. По крайней мере на сервере, которым он пользуется.

— И кальмар?

— Вообще все. Два моих неоконченных представления. Шарон Тейт[374]

— Даже знать не хочу.

Корралес нахмурился.

— Прости, Альберто. Нервы ни к черту. Думаешь, каково мне было приехать, а там — ни души? Между прочим, Бобби когда-нибудь нанимал уборщиков?

— Уборщиков?

— Ну, парочку испанцев? Среднего возраста, невысоких?

— Вообще-то, когда я тебя привел, по его понятиям, там было чисто. Бобби никого не впускал, тем более для уборки, он просто накапливал мусор. В последний раз ему пришлось переехать, когда соседи заподозрили, что наш нелюдимый приятель тайно держит лабораторию по производству наркоты. Он же почти не выходит…

— А где он спал?

— Там и спал.

— Где именно?

— В мешке с подушкой, и постоянно менял квадраты. Каждую ночь.

— У него, случаем, не было такого большого белого грузовика?

— Ни разу не видел Бобби за рулем.

— И что, он всегда работал в одиночестве?

— Нет. Иногда приводил кого-нибудь, если сроки поджимали.

— Ты знаешь хоть одного?

— Нет.

Холлис разглядывала жирные разводы на бумажной тарелке и думала, что, если бы хорошо знать греческий, можно было бы придумать название для прорицателя, гадающего на грязных тарелках из-под жареной картошки. Правда, слово получилось бы слишком длинное… Она посмотрела на машину цвета слоновой кости со световыми диодами на колпаках.

— Что у них, дисплей сломался?

— Изображение не идет, когда колеса не крутятся. Система распознает положение колеса и зажигает нужные лампочки, огоньки накладываются друг на друга и создают изображение.

— Любопытно, для «майбаха» тоже такие выпускают?

— Что такое «майбах»?

— Автомобиль. Скажи, Бобби когда-нибудь упоминал грузовые контейнеры?

— Нет. А что?

— Даже в связи с чужими работами?

— Бобби никогда не обсуждал чужие работы. Вот рекламные заказы вроде японского кальмара — это пожалуйста.

— Можешь назвать хоть одну причину, чтобы ему вот так испариться?

Альберто внимательно посмотрел на нее.

— Ну, разве только ты сама его спугнула.

— Я что, настолько страшная?

— По мне, так нет. Но Бобби есть Бобби. Лично меня волнует и даже убивает другое. Не считая угробленной работы, конечно. Никак не умещается в голове, что он так стремительно решился на переезд. В прошлый раз это заняло целых три дня. Чомбо нанял тогда какого-то ширялу на почтовом фургоне. Кончилось тем, что я пришел и помог все устроить.

— Трудно сказать, что меня больше всего тревожит, — произнесла Холлис, — но что-то такое есть…

Парни в балахонах с капюшонами по-прежнему колдовали над колпаками, напустив на себя вид технарей из НАСА перед запуском ракеты.

— А ты что, не перекусишь?

Альберто покосился на бензозаправку и ночной магазин.

— Я не голоден.

— Зря, не попробуешь клевой картошечки.

Глава 33

Второе «он»

Одетый в плащ с облегающим голову капюшоном из гостиничных одеял Браун указал куда-то вдаль, за холмистую бежевую равнину, увесистым деревянным посохом, по всей длине которого тянулся традиционный узор из черных следов от сигарет.

— Вон там.

Милгрим прищурился в указанном направлении. Собственно, туда они оба и ехали вот уже долгое время. Безликий окоем разнообразили только странные сооружения из бревен, похожие на виселицы.

— Ничего не вижу.

Милгрим готовился получить удар за непослушание, однако Браун лишь повернулся, не опуская палки, положил свободную руку ему на плечо и мягко сказал:

— Просто она за горизонтом.

— Что — «она»? — спросил его спутник.

В бездонном небе, словно написанном кистью обкуренного Тёрнера[375], за тучами, словно в жерле вулкана, что-то мрачно мерцало, суля породить неисчислимые, ужасные смерчи.

— Крепость великого Балдуина, — провозгласил Браун, склонившись к Милгриму. — Графа Фландрии, Императора Константинопольского, сюзерена всех крестоносцев, какие княжат на землях Восточной Империи.

— Но ведь Балдуин умер, — возразил ему пленник и тут же втянул голову в плечи.

— Неправда, — ответил Браун по-прежнему ласковым тоном, протягивая посох вдаль. — Там высится оплот его. Как же ты до сих пор не видишь?

— Он мертв, — настаивал Милгрим. — Но среди бедноты ходит миф о Спящем Императоре, и, возможно, явился какой-нибудь самозванец, лже-Болудин.

— Да вот же! — Браун опустил тяжелую палку и крепче сжал ему плечо. — Вот он, истинный и единственный!

Тут Милгрим заметил, что не только плащ и капюшон его спутника, но и сама равнина состояла из бежевой одеяльной пены. Или была лишь укрыта ею, поскольку босые ноги ощущали под тонкой тканью песчаную дюну.

— Вот, вот, — повторял Браун, тряся переводчика за плечи. — Пришло! — и совал ему в лицо свой «блэкберри».

— Карандаш. — Садясь на краю постели, Милгрим опять услышал себя со стороны. Кромка гостиничных занавесок словно потрескалась от дневного света. — Бумагу. Который час?

— Десять пятнадцать.

Мужчина завладел КПК и узкими глазами уставился на экран, тщетно пытаясь перекрутить текст. Сообщение, о чем бы в нем ни говорилось, было кратким.

— Карандаш. Бумагу.

Браун протянул ему лист почтовой бумаги «Нью-Йоркера» и четырехдюймовый карандашный огрызок желтого цвета, который всегда держал наготове: Милгрим настаивал на том, чтобы иметь возможность стирать неудачные варианты.

— Теперь оставь меня одного.

Браун издал неразборчивый приглушенный звук — не то разозлился, не то выражал разочарование.

— Я сделаю свою работу лучше, если ты пойдешь к себе, — произнес Милгрим, выдержав его взгляд. — Мне нужно сосредоточиться. Это тебе не адаптированный французский текст из учебника. Тут речевые идиомы в чистом виде.

Он по глазам увидел, что собеседник ни сном ни духом не понимает, о чем разговор, и внутренне возликовал.

Браун постоял немного, потом развернулся и вышел из комнаты.

Милгрим еще раз перемотал сообщение к началу и взялся за работу, выводя заглавные печатные буквы на бумаге с эмблемой «Нью-Йоркера».

СЕГОДНЯ В ЧАС НА

Он задумался.

ЮНИОН-СКВЕР СЕЛЬХОЗ…

Ластик почти истерся. Милгрим уничтожил последнее слово, царапая лист металлическим ободком.

ЮНИОН-СКВЕР ОВОЩНОЙ ФЕРМЕРСКИЙ РЫНОК

СЕМНАДЦАТАЯ УЛИЦА ДОСТАВИТЬ ОБЫЧНОМУ КЛИЕНТУ

Все казалось очень и очень просто.

Да так оно и было на самом деле, однако Браун так ждал этой записки, ждал, когда НУ получит ее у себя на квартире, на экран очередного сотового, обреченного тут же на выброс и замену, там, где маленький любопытный «жучок» в основании вешалки уловил бы каждое слово. Браун томился ожиданием с тех самых пор, как обзавелся Милгримом. Предполагалось, что предыдущие сообщения были получены где-нибудь еще, когда НУ обретался снаружи, курсируя вдоль по южному Манхеттену.

Милгрим понятия не имел, откуда у Брауна взялось представление об этих предыдущих посланиях — взялось, и все тут. К тому же было ясно как день, что его занимает даже не мифический НУ и не предмет доставки, а сам «обычный клиент». Второе «он» во всех телефонных переговорах. Тот, кого иногда величали «субъектом». Милгрим не сомневался: его заточитель спит и видит, как бы захватить этого са́мого Субъекта, а НУ в его глазах — всего лишь Упроститель, не более. Как-то раз, держа постоянную связь со своими невидимыми помощниками, Браун устроил настоящие гонки на Вашингтон-сквер, но, к своему разочарованию, обнаружил, что Субъект бесследно растворился, а НУ, похожий на маленького черного ворона, прогулочным шагом удаляется по Бродвею, перебирая тонкими ножками по рваному покрывалу потемневшего снега. Милгрим наблюдал это своими глазами через окно серого, пропахшего сигарами «форда-таурус», укрывшись за плечом водителя.

А сейчас переводчик поднялся, разминая затекшие бедра, заметил расстегнутую ширинку, застегнул ее, потер глаза и всухомятку принял утреннюю дозу «Райз». Как хорошо: и Браун уже не помешает. Милгрим взглянул сверху вниз на «блэкберри» на прикроватном столике рядом с готовым текстом.

Прерванный сон вернулся. Опять эти полувиселицы-полунепонятно что. Они ведь из мира Босха, кажется? Орудия пыток, подпорки для разобранных исполинских орга́нов?

Милгрим взял в руки почтовую бумагу и «блэкберри» и подошел к двери, разделяющей комнаты; та, как обычно, была открыта.

— Юнион-сквер, — сказал он.

— Когда?

Милгрим улыбнулся.

— Сегодня. В час.

Браун тут же вырос перед ним, отобрал электронную записную книжку и лист.

— Это здесь так написано? И что, все?

— Да, — подтвердил переводчик. — А меня — снова в прачечную?

Собеседник пронзил его взглядом. Раньше пленник не задавал подобных вопросов. Лучше усваивал уроки.

— Со мной пойдешь. Может, надо будет что-то перевести вживую.

— Думаете, они говорят на волапюке?

По-русски они говорят, — процедил Браун. — На кубинском китайском. И старик тоже. — Он отвернулся.

Милгрим отправился в душ и включил холодную воду. «Райз» пошел сегодня не очень гладко. Мужчина посмотрел в зеркало. Не мешало бы подстричься.

Выпив стакан воды, он подумал: наступит ли время, когда можно будет глядеться в отражающие поверхности не только для того, чтобы не запустить свою внешность? В какой-то момент пленник попросту отказался видеть в них себя.

За стенкой Браун кого-то вздрючивал и давал указания по телефону. Милгрим подставлял запястья под холодные струи до тех пор, покуда не заломило мышцы. Потом закрыл воду и вытер полотенцем руки. Прижался к мокрой ткани лицом, воображая, как много незнакомых людей проделывали здесь до него то же самое.

— Да не надо мне больше! — донеслось из-за стенки. — Пусть будет меньше, но лучше. Заруби на носу, это не ваши грязные арабы. И здесь тебе не там. Это же операторы, обученные с нуля. Ты его уже упустил на чертовой Канал-стрит. Если упустишь на Юнион-сквер, тогда я не знаю, что сделаю. Понял? Не знаю, что сделаю.

Милгрим тоже не хотел бы этого знать, по крайней мере в том угрожающем смысле, какой прозвучал в последних словах, однако сама ситуация возбудила его любопытство. Что за кубинский китайский? Что за нелегальные упростители, которые изъясняются на русском языке, а переписываются на волапюке, ютятся на безоконных чердаках на окраине Чайнатауна, носят «A.P.C.» и умеют играть на клавишных? К тому же не грязные арабы, поскольку здесь нам не там?

Каждый раз, когда Милгрима одолевали сомнения, а желания расслабиться и насладиться мыслительным процессом не возникало, мужчина принимался бриться — если, конечно, условия позволяли, как, например, сегодня.

Операторы. Обученные с нуля.

Старик. Это он — Субъект.

Милгрим повесил полотенце на шею, бросил мочалку в раковину и включил горячую воду.

Глава 34

Страна призраков

— «Эзейза», — произнес Инчмэйл.

— Это что?

— Аэропорт. Международный терминал Б.

Холлис позвонила ему на сотовый, прямо в Буэнос-Айрес. Какая разница, во что обойдется подобная беседа.

— Когда прилетаешь, послезавтра?

— Нет, на день позже. До Нью-Йорка лететь далеко, но это же почти все время на север. Даже странно: такой долгий путь, а часовые пояса не меняются. Я тут обедаю с другом, ужинать буду с кем-то из «Боллардов», а с утра вылетаю к тебе.

— Рег, я, кажется, влипла в историю с этим «Нодом».

— А мы тебе что говорили? Моя благоверная насквозь видит твоего нового дружка Бигенда. С той самой минуты, как ты назвала его имя, она без передышки ругается последними словами, одно хуже другого. Сегодня утром немножко оттаяла, сказала просто: «грязная свинья». Или наоборот, рассвирепела?

— Положа руку на сердце, сам он не показался мне таким уж мерзким, разве что машина безвкусная. Меня смущает другое — бешеные деньги, которыми заправляет Бигенд. Даже не знаю… Как будто встретила младенца-великана с чудовищно развитым интеллектом. Что-то в этом роде.

— Анжелина говорит, он ни перед чем не остановится, лишь бы утолить свое любопытство.

— Пожалуй. Только вот интересуют его такие вещи, которые мне не по вкусу. Чувствуется, Бигенд затевает какую-то игру, и она мне тоже не нравится.

— «Что-то в этом роде», «чувствуется»… Ты сделалась такой скрытницей.

— Знаю, — ответила Холлис и вдруг замерла, даже на миг опустила трубку: она вдруг поняла причину своей тревоги. — Но мы же по телефону говорим, верно?

На том конце наступила полная тишина. То есть тишина совершенная, настоящая, оцифрованная, без обычных фоновых помех, которые воспринимаются как должное при международных переговорах. Так человек, идущий по улице, не замечает неба.

— А-а, — протянул Инчмэйл. — Ну да. Это я не учел. Порой даже думаешь, с этим у нас все хуже.

— Вот именно. И думаешь все чаще.

— Хм. Тогда, значит, жду разговора с глазу на глаз. Я еще не так силен в испанском, но вроде бы только что объявили мой рейс.

— Желаю хорошо долететь.

— Я тебе звякну из Нью-Йорка.

Холлис чертыхнулась и захлопнула телефон. Ей хотелось — и надо было — поведать Инчмэйлу пиратскую историю Бигенда, рассказать о встрече с Бобби, об уехавшем белом грузовике и собственных ощущениях в связи с этими событиями. Рег непременно бы все разложил по полочкам. Вряд ли что-нибудь прояснилось бы, просто сейчас не помешало бы обрести новую точку зрения. Инчмэйл вообще отличался большой оригинальностью. Однако случилось нечто другое; Холлис вдруг ощутила, что пересекла некую черту, ступила на зыбкую почву.

Этот Бигенд со своим автомобилем, будто нарочно созданным для злодея из фильма про Джеймса Бонда; этот его недостроенный штаб управления под стать машине; эти бешеные деньги, это запредельное любопытство и вкрадчивые манеры, эта вечная готовность совать нос в чужие дела… Нет, история принимала опасный оборот, не иначе. Причем такой, какого Холлис и не представляла раньше. Если владелец «Нода» не врет, он платит людям за сведения о секретных правительственных программах. «Война со страхом»[376], так ее до сих пор называют? Чего-чего, а страху журналистка уже набралась с лихвой. Вот он, осколок ужаса, прямо в руке. Больше нельзя доверять своему телефону и паутине, протянувшейся от него по верхушкам жиденького подлеска из вышек сотовой связи, видных с любой магистрали, замаскированных при помощи нелепой искусственной листвы, кубистических папоротников и хвойных лап в стиле «ар-деко»; велика ли разница между этой, невидимой, сеткой и той, которую Бобби чертил у себя на полу неизвестно чем — то ли мукой, то ли мелом, спорами сибирской язвы, слабительным порошком для младенцев… Сплошь оцифрованная и прочее, телефонная паутина внимательно ловила каждое слово Холлис — а как же, ведь журналистка ухитрилась ввязаться в дела, в которые Бигенд любит совать свой нос. Бывают ситуации, когда подобные вещи становятся больше, чем реальностью.

Может, именно здесь и сейчас. Кто-то слушает. Или что-то.

Холлис подняла взгляд. Она стояла посреди кофейни «Старбакс», вокруг суетились посетители. Сравнительно мелкая рыбешка из мира фотосессий, телевидения, музыки, компьютерных игр. В эту минуту никто из присутствующих не светился особым счастьем. Однако вряд ли кого-то из них зло коснулось вот так же явно, накрыв своей мрачной тенью.

Глава 35

Guerreros[377]

Упакованный в черное матрац с брошенными на середину ключами остался на полу, зубная щетка и паста — на краю раковины, а проволочные плечики — на старой железной вешалке, в основании которой скрывался «жучок». Тито в последний раз затворил за собой дверь и вышел на улицу, в ослепительно яркий и свежий день; весеннее солнце вовсю пригревало, взявшись оттаивать зимние собачьи колбаски.

Дойдя до Бродвея, он купил бумажный стаканчик кофе и теперь на ходу потягивал черный напиток, позволив прогулочному ритму войти в Систему, а самому себе — сосредоточиться исключительно на дороге и на движении. С этой минуты и вплоть до окончания миссии для него не должно существовать ничего, кроме пути вперед; даже если придется зачем-нибудь повернуть обратно или остановиться.

Дяди, научившие Тито Системе, сами учились у одного вьетнамца, из бывших солдат, прилетевшего из Парижа, чтобы коротать остаток дней в кубинской провинции Лас-Тунас. Еще ребенком их племянник видел этого человека на сельских семейных праздниках, но ни разу — в Гаване. И никогда с ним не говорил. Обычно вьетнамец носил свободную рубашку из черного хлопка, неприталенную и лишенную воротника, и банные сандалии из коричневого пластика, затертые на деревенских дорогах до цвета уличной пыли. Покуда другие мужчины потягивали пиво и курили сигары, вьетнамец на глазах у Тито поднимался по бетонной стене высотой с двухэтажное здание, не имея другой опоры, кроме совсем неглубоких, заполненных известью щелей между блоками. Странное это было воспоминание, и даже в детские годы Тито воспринимал увиденное как чудо, в самом обычном человеческом понимании. Дяди не аплодировали; они следили за ним в гробовой тишине, выпуская изо рта голубые струйки сигарного дыма. А ловкий вьетнамец, подобно тем легким струйкам, стремительно поднимался в вечерних сумерках все выше и выше, не просто перемещаясь, но как бы крадучись, врастая в стену и беспрерывно меняя свое положение.

Тито, когда настала его пора, схватывал уроки родичей на лету. К тому времени, как семья покинула Кубу, его Система была настолько сильна, что дяди остались весьма довольны.

В то же время, пока он учился у них, тетка Хуана разъясняла племяннику пути guerreros: Элеггуа, Огун, Ошоси и Осун. Если Элеггуа открывает любую дорогу, то Огун расчищает ее своим мачете, недаром он — бог войны, железа и тяжкого труда, владыка любых технологий. Знак его — цифра семь, а цвета — зеленый и черный; они-то и были вышиты на подкладке одежды Тито, шагающего по направлению к Принс-стрит с болгарским пистолетом, завернутым в носовой платок, во внутреннем кармане черной нейлоновой куртки. На са́мой грани восприятия «ехал» Ошоси, охотник и разведчик в стане оришей. Посвященный в пути guerreros неизменно делается «конем», принимая в хозяева всю эту троицу (и еще Осун). Хуана вкладывала в племянника нужные знания, как утверждала поначалу, для того чтобы углубить и расширить Систему вьетнамца, и Тито читал доказательства ее слов в глазах своих учителей, однако держал рот на замке. Ведь тетка, кроме прочего, говорила еще, что благородное молчание о сокровенном знании помогает закрепить желанные результаты.

Мимо поехала Вьянка на маленьком мотоцикле; ярко раскрашенный зеркальный шлем повернулся в сторону Тито, блеснув на солнце. Ошоси уже следовал за ним, позволяя видеть окружающее особым образом. Вся улица, с ее пешеходами и дорожным движением, слилась в одно живое целое, превратилась в зверя. Наполовину выпив кофе, Тито поднял пластиковую крышку, украдкой погрузил телефон в напиток и выбросил запечатанный бумажный стаканчик в первую попавшуюся урну.

К тому времени, когда он достиг юго-западного угла Принс-стрит и Бродвея, мужчина влился в поток guerreros, словно увлеченный, готовый к бою участник невидимого парада. Ошоси показал ему чернокожего и к тому же одетого в черное магазинного детектива с блестящей бусиной в ухе, в то время как Элеггуа отвел чужаку глаза. Миновав цилиндр лифта из толстого матового стекла, Тито спустился по лестнице. Он часто приходил в этот магазин полюбоваться на странные витрины, похожие на застывшее в са́мом разгаре карнавальное шествие. Выставленная на продажу одежда его никогда не прельщала, хотя смотреть было интересно. Она чересчур напоминала о деньгах, это ее, по-своему безымянную, но так легко поддающуюся описанию, копировали жители Канала.

Тито заметил еще одного магазинного детектива, на этот раз белого, в бежевом пальто и черной рубашке с галстуком. «Наверно, этим парням продают одежду со скидкой», — подумал Тито, огибая белую модульную стену с по́лками, полными косметики, и заходя в отдел мужской обуви.

Guerreros немедленно распознали незнакомца, застывшего с оксфордским ботинком из крокодиловой черной кожи в руках. Не догадаться было невозможно, но сила этого узнавания поражала в самое сердце.

Приземистый, широкоплечий, с очень короткими темными волосами, лет тридцати. Мужчина поставил ботинок обратно на полку и произнес по-английски, хотя и с легким незнакомым акцентом:

— Шесть сотен… Ладно, сейчас не до этого. — Он улыбнулся, показав белоснежные, но слишком частые зубы. — Знаешь Юнион-сквер?

— Да.

— В северном конце парка, Семнадцатая улица, фермерский рынок. К часу ровно, раньше не светись, иначе его там не будет. Если подходишь на десять шагов и ничего не происходит, кидайся наутек. Они решат, что ты их заметил. Кто-то попытается схватить старика. Другие бросятся за тобой. Скройся от них, а вот это — потеряй.

Он опустил в карман куртки собеседника белый квадратик айпода в чехле на молнии.

— Бежать надо к «W», это гостиница на углу Семнадцатой и Парка. Знаешь?

Тито кивнул, припомнив, как еще раньше, проходя мимо, удивлялся странному названию.

— Главный вход — со стороны Парка. Только не вращающаяся дверь, первая от угла; там ресторан. Впрочем, тебе-то нужно как раз туда. Мимо портье — и сразу направо. По лестнице в фойе не поднимайся. В фойе не надо, понятно?

— Да.

— Значит, за дверь, направо, и получается полный разворот. Лицом к югу. Когда доберешься до вращающейся двери на углу здания — налево. Дальше в ресторан, идешь насквозь, через кухню, и выходишь на Восемнадцатую. По южной стороне ищи зеленый автофургон с серебристой надписью на кузове. Я буду ждать там.

Он повел головой, словно изучая ассортимент ботинок (сегодня они внушали Тито неодолимое отвращение).

— У этих парней, которые за вами охотятся, будут и телефоны, и рации, но мы их заглушим помехами, как только ты бросишься бежать.

Тито сделал вид, будто рассматривает ботинок из черной телячьей кожи, потрогал пальцем носок, неопределенно кивнул и повернулся, чтобы уйти.

Как подсказывал Ошоси, белый детектив в бежевом пальто внимательно следил за ними.

В эту минуту матовая дверь прозрачного лифта плавно отъехала в сторону, и появился Бродерман. Копна порыжевших волос, остекленевший взгляд, нетвердая походка. Белокожий детектив немедленно забыл про Тито, который преспокойно прошел к лифту и, нажав на кнопку, отправился в путешествие длиной в двадцать футов до наземного этажа. Пока закрывалась дверь, он успел заметить, как ухмыльнулся тот, кого указали guerreros: через мгновение Бродерману предстояло резко «протрезветь» и с ледяным учтивым недовольством отреагировать на приближение магазинного детектива.

Глава 36

Очки, пупок, бумажник, часы

К тому времени, как Милгрим окончил бриться и одеваться, Браун устроил у себя настоящее собрание. Раньше к нему не ходили гости, а теперь возникли целых три человека, и все — мужского пола. Они появились через несколько минут после телефонного разговора. Милгрим успел мельком заметить посетителей, прошедших в соседнюю комнату. Белые, прилично одетые — вот, пожалуй, и все. Интересно, вдруг они тоже снимали номера в «Нью-Йоркере»? Особенные подозрения вызвали двое пришедших без пиджаков и верхней одежды.

Послышались оживленные голоса, но Милгрим не сумел ничего разобрать. Разве что Браун время от времени веско бросал «да» или «нет» или скороговоркой повторял стратегические правила.

Милгрим решил воспользоваться возможностью собрать вещи и, кстати, учитывая обстоятельства, дозаправиться «Райз». Сборы были недолгими: требовалось лишь положить книгу в карман пальто и позаботиться о гигиенических принадлежностях. Мужчина ополоснул и просушил лезвие синей пластмассовой бритвы. Протер туалетной бумагой зубную пасту «Крэст». Закатал пустой край тюбика, пока тот не раздулся как следовало. Вымыл и немного подержал под проточной водой белую зубную щетку. Просушил щетинки куском туалетной бумаги, свободно завернул во второй. Прикинул, не захватить ли с собой гостиничное мыло, которое давало такую приятную пену. Затем подумал: «А кто сказал, что я сюда не вернусь?»

Все-таки что-то назревало. В воздухе пахло жареным. Вспомнились книги о Шерлоке Холмсе, прочитанные давным-давно, буквально несколько столетий назад. Оставив мокрый обмылок на краю раковины, покрытой пятнами от зубной пасты и сбритыми волосками, мужчина рассовал пожитки по карманам пальто. А ведь Браун наверняка по сей день таскает с собой бумажник и паспорт, изъятые у Милгрима в первый день их знакомства (он удачно прикинулся копом, и почему было ему не поверить, особенно тогда?). Теперь гражданское имущество пленника составляли туалетные принадлежности, книга, пальто и еще немного одежды. Плюс две таблетки «Райз» пятимиллиметрового диаметра. Мужчина выдавил большим пальцем предпоследнюю дозу из упаковки на ладонь и задумался. Гражданское это имущество или нет? Очевидно, что нет, решил он, глотая таблетку.

В соседней комнате Браун завершил сходку энергичным ударом в ладоши, и Милгрим поспешил отойти к окну. Незачем ему смотреть на этих людей, а тем более — им на него. Хотя еще неизвестно: может, Милгрим уже давно мозолит кому-то из них глаза. И все-таки…

— Шевелись давай, — обронил Браун в дверях.

— Я в полном снаряжении.

— Ты — чего?

— Зверь поднят, охота начинается.

— Бока, что ли, зачесались?

Однако по рассеянному, отстраненному взгляду сразу было заметно: Брауну не до разборок. Все его мысли без остатка занимала предстоящая операция, иными словами, НУ и Субъект. Свободной рукой (в правой у него был лэптоп в чемоданчике, а на плече висела черная нейлоновая сумка) Браун похлопал себя по карманам, проверяя, на месте ли пистолет, наручники, нож, фонарь и прочие игрушки, без которых он никогда не выходил из номера. «Очки, пупок, бумажник, часы»[378], — мысленно процитировал Милгрим.

— Если ты готов, я тоже, — сказал он и вышел за Брауном в коридор.

Бензодиазипамовая вспышка настигла его в лифте и принесла с собой приятное возбуждение. Нет, сегодня в самом деле что-то затевалось. И это что-то обещало быть интересным, лишь бы не торчать снова в прачечной.

Браун бодро провел всех по коридору и через главный выход — на улицу, залитую неожиданно ярким солнцем. Привратник ожидал у свежевымытой серебристой «короллы», открыв дверцу. Браун взял у него протянутые ключи, а взамен сунул два доллара. Милгрим обошел машину и занял сиденье позади. У его ног уже пристроились лэптоп и черная сумка. Во время таких поездок Браун садился только впереди — возможно, для того, чтобы удобнее было стрелять. Послышался звук сигнализации, запирающей двери.

Автомобиль поехал на восток, на Тридцать четвертую улицу. Стояла чудесная погода, предвещавшая приход настоящей весны, и Милгрим вообразил себя беспечным пешеходом на прогулке. Или нет, пешеходом с последней таблеткой «Райз» в кармане. Пришлось поменять картинку — повесить себе на плечо нейлоновую черную сумку, в которой наверняка хранился запас лекарства.

— Красные[379] номер один, — твердым голосом объявил Браун на повороте, — к югу от Бродвея, на Семнадцатой.

В ответ раздался приглушенный голос.

Милгрим пригляделся и заметил у него в ухе серый наушник, от которого тянулся за ворот куртки провод такого же цвета.

— Останешься в машине, — велел Браун, отключив радиомикрофон на воротнике. — Я тут разжился бумагами управления гортранспорта, так что копы не сунутся. И все-таки надо бы тебя пристегнуть наручниками.

Пленник был не настолько глуп, чтобы высказывать свое мнение по этому поводу.

— Но ведь это Нью-Йорк, — продолжал Браун.

Милгрим осторожно поддакнул.

— Коп думает, вот управление гортранспорта, подходит, а ты прикованный, да еще похож на обкуренного. Хреново.

— Да, — кивнул тот.

— Значит, без наручников.

Милгрим ничего не сказал.

— Они мне сегодня еще пригодятся, — заявил Браун и ухмыльнулся — впервые на памяти своего спутника. — Хотя чего же — далеко ты не убежишь без наркоты у меня сумке, правильно?

— Правильно, — согласился Милгрим, успевший прийти к точно такому же выводу несколько минут назад.

— Если вернусь и не увижу в машине твою задницу, тебе крышка.

Куда уж глубже в дерьмо, устало подумал Милгрим. Впрочем, страдать от ломки посреди улицы без документов и без цента в кармане, пожалуй, было бы еще хуже. Казалось, они оба понимали это без слов.

— Я слышу, да, — произнес Милгрим, стараясь попасть в тон собеседнику, но не разозлить его.

В глубине души он подозревал, что «крышка» в понимании Брауна означала попросту насильственную смерть. Причем подозревал намного явственнее, чем ожидал от себя.

— Принято, — ответил Браун голосам у себя в ухе. — Принято.

Глава 37

Фриранеры

Guerreros вели его вверх по Бродвею, залитому солнцем. Этого Тито не ожидал, поскольку рассчитывал добраться до Юнион-сквер по подземке, а потом описывать и сужать круги, дожидаясь назначенного времени. Но вышло иначе, и теперь мужчина двигался по воле влекущих его. Вскоре он превратился в обычного прохожего, а ориши растеклись по сознанию, точно капли чернил в океане воды; пульс успокоился, взгляд радостно ловил солнечные блики на цветочных узорах железных решеток. Он уже знал, хотя и старался не думать об этом, что достиг состояния высшей готовности.

В глубине души неприятно шевелилось беспокойство при мысли о скором — возможно, еще до заката, — прощании с этим городом, в которое почему-то совсем не верилось. А впрочем, было, наверное, время, когда Тито не мог себе представить, что покинет Гавану. Этого он уже не помнил, хотя сборы и вылет с Кубы произошли точно так же стремительно. Тито не взял с собой ничего, кроме той одежды, в которой мать вытащила его из закусочной, не дав доесть сандвич с ветчиной. Мужчина до сих пор помнил вкус того хлеба, квадратной булочки из детства. Где же он будет завтра?

Тито пересек Хьюстон и увидел, как с тротуара взлетели голуби.

Минувшим летом он встретил на Вашингтон-сквер студентов из Нью-Йоркского университета. Это были фриранеры[380], поклонники движения, отдаленно схожего в чем-то с Системой. Все как один чернокожие, они принимали Тито за доминиканца, но в шутку звали его «китаезой». Может, и сегодня солнце выманит их на Вашингтон-сквер? Славная была компания. Тито охотно показывал и делился с ними кое-какими приемами из тех, что попроще, а взамен научился делать сальто назад и другие трюки, которыми обогатил свою Систему; но в конце концов отказался официально присоединиться к людям, уже не раз обвиненным в мелких нарушениях общественного порядка. Вот бы повстречать их снова.

Между тем Тито миновал Бликер-стрит, а потом Грейт-Джонс-стрит, названную, как ему всегда представлялось, в честь огромного великана в котелке, с плечами на уровне окон вторых этажей — плод вымысла кузена еще со времени его ученичества у Хуаны. Тито вспомнил, как ходил по его заданию в гипермаркет «Strand Books» (он скоро встретится на пути) за книгами, изданными в конкретных годах или странах, и все это ради одних форзацев — пустых листов, приклеенных на переднюю и заднюю часть обложки. Эти чистые страницы ненаписанных романов нужны были Алехандро для хитроумного производства поддельных бумаг.

Тито шагал, не оглядываясь, в полной уверенности, что его сопровождают только родственники, а иначе он давно получил бы сигнал от одного из членов семьи, незаметно рассеявшихся на расстоянии двух кварталов по обе стороны от дороги; они старательно держали шаг и постоянно меняли позиции в согласии с протоколом КГБ, более старым, нежели сама Хуана.

Впереди, на расстоянии полуквартала, на тротуар вышел кузен Маркос — маг и чародей и в придачу карманный вор с очень темными кудрями.

Тито шел дальше.


Близилась Юнион-сквер. Избавившись от сотового, Тито начал сверять время по часам видным сквозь окна банков и химчисток. Ориши не интересовались временем суток; явиться минута в минуту он должен был сам.

Без четверти час, оказавшись на Четырнадцатой Восточной, под причудливыми художественными часами, на которых безумно мигали совершенно неразборчивые цифры, мужчина вместе с Ошоси пристально посмотрел вдаль, на рыночные лавки под навесами.

И тут мимо со смехом прошли те самые фриранеры из прошлого лета, с Вашингтон-сквер. Они его не заметили. Теперь Тито вспомнил: студенты жили в университетском общежитии, расположенном здесь же, на Юнион-сквер. Он проводил знакомых взглядом, жалея, что не может пойти с ними; по воле оришей воздух вокруг него подернулся легкой рябью, словно по причине жара, какой поднимается и дрожит над асфальтом в августе.

Глава 38

В норе

Холлис лежала не шевелясь в темной прохладной норе из простыни и категорически приказывала своему телу расслабиться. Это напоминало ночные автобусные переезды: тогда спальный мешок исполнял роль простыни, мягкие беруши заменяли просьбу к рецепции удерживать все звонки, а сотовый так и так приходилось переводить в беззвучный режим.

Инчмэйл называл такое поведение «возвращением в материнское лоно», однако Холлис прекрасно знала, что на самом деле все наоборот. Она искала не того покоя, который знако́м еще не рожденным детям, а тишины, которая доступна уже умершим; хотела почувствовать себя не блаженствующим эмбрионом, а лежачим каменным изваянием на крышке холодного саркофага. Как-то раз она поделилась подобными мыслями с Джимми Карлайлом. В ответ он радостно сообщил, что испытывает точь-в-точь такие же ощущения после хорошей дозы героина. Певице оставалось только порадоваться своей непричастности к наркотикам (заурядные сигареты можно не считать).

Но и без этого любое серьезное потрясение заставляло ее забираться «в нору», желательно в затемненной комнате. Окончательный разрыв с очередным молодым человеком, к которому успела привязаться; распад «Кёфью»; первые денежные утраты, когда лопались мыльные пузыри доткомов (чьи акции, если вдуматься, как раз и оставались на память после очередной серьезной связи); ну и конечно, последняя (судя по тому, как развивались события, она действительно грозила стать последней) крупная денежная утрата, когда амбициозная ставка ее приятеля Джардина на империю независимой музыки в Бруклине вполне предсказуемо потерпела крах. Вложения в эту затею казались чем-то вроде занятного развлечения, которое кончится неизвестно чем и даже, вероятно, принесет кое-какую прибыль. Холлис решила, что может себе это позволить — тем более доткомы на короткий срок сделали ее обладательницей миллионов, по крайней мере на бумаге. Инчмэйл, разумеется, всеми силами убеждал солистку избавиться от акций новоиспеченных компаний, пока те незначительно — и как оказалось, в единственный и последний раз — поднялись в цене. Естественно, ведь это же Рег. К тому времени он и сам давно уже скинул ненужные бумажки, к вящему возмущению знакомых, которые тут же подняли крик: дескать, пробросаешься своим будущим. Инчмэйл рассудительно отвечал, что, мол, бывает такое будущее, которым не грех и пробросаться. И само собой, он бы не выкинул четверть сетевого дохода на «гиблое», по его же словам, дело — на возведение дутого, агрессивного предприятия по розничной торговле «независимой» музыкальной продукцией.

И вот теперь Холлис очутилась в норе из-за внезапного страха, накатившего на нее в «Старбакс»; страха, что Бигенд втянул ее в очень крупную игру, правила которой известны лишь посвященным. Впрочем, если хорошенько подумать, ощущение странности происходящего накапливалось с той самой минуты, когда журналистку угораздило подписать контракт с «Нодом». Интересно, существует ли этот «Нод» в действительности? Вроде бы существует, но, по признанию Бигенда, ровно до той степени, пока нужен своему владельцу.

Надо было завести себе вторую профессию, запоздало прозрела Холлис. Не считать же карьерой нынешнее участие в махинациях любознательного рекламного магната, как и все, что может предложить ей «Синий муравей». С неохотой, однако пришлось признать: Холлис всегда тянуло к писательству. В лучшую пору «Кёфью» она, не в пример подавляющему большинству коллег, ловила себя на желании оказаться во время интервью по другую сторону микрофона. Нет, не то чтобы ей хотелось задавать вопросы музыкантам. Будущую журналистку завораживала возможность понять, как и что совершается в мире и почему люди предпочитают совершать те или иные поступки. Стоило ей о чем-то написать, и приходило новое понимание — не только события, но и самой себя. Если бы можно зарабатывать этим на хлеб, служба контроля ASCAP[381] оплатила бы остальное, и еще неизвестно, каких высот достигла бы Холлис.

В дни «Кёфью» она сочинила несколько статей для «Роллинг Стоун» и кое-что для музыкального журнала «Спин». Кроме того, вместе с Инчмэйлом состряпала обстоятельный обзор истории «Mopars»: оба любили эту гаражную группу шестидесятых, хотя потом так и не смогли отыскать желающего заплатить за публикацию. Правда, в конце концов исследование напечатали в фирменном журнале магазина звукозаписей, принадлежавшего Джардину. Вот, пожалуй, и все, что извлекла Холлис Генри из этого предприятия.

Теперь Инчмэйл наверняка летел в Нью-Йорк бизнес-классом, развернув на коленях «Экономист» — издание, которое он читал исключительно в небесах и клялся, что всякий раз, едва ступив на землю, безнадежно забывает каждое слово.

Холлис вздохнула:

— Ну и пусть, — сама не зная, что имеет в виду.

Перед глазами возник монумент, посвященный Хельмуту Ньютону: девицы из нитрата серебра, овеянные оккультными ветрами судьбы и порнографии.

— Ну и пусть, — повторила она и заснула.

* * *

Открыв глаза, она не увидела солнечных бликов на краях многослойных портьер. Значит, уже вечер. Холлис по-прежнему лежала в своей норе, но уже не нуждалась в ней так, как раньше. Тревога слегка рассеялась: конечно, туча не ушла за горизонт, зато сквозь нее проглянули лучи любопытства.

Интересно, где Бобби Чомбо? Неужели его со всем добром забрали, как выражается Инчмэйл, в отдел Самопальной Безопасности? За сомнительное участие в заговоре по нелегальному провозу оружия массового поражения? Журналистка припомнила странных уборщиков — и отбросила эту мысль. Скорее парень ударился в бега, а кто-то ему серьезно помог. Явилась бригада, перетащила оборудование в белый грузовик и увезла Бобби неизвестно куда. Возможно, на соседнюю улицу, кто знает? Но если хитрец ускользнул от Альберто и прочей братии от искусства, может ли Холлис надеяться на новую встречу?

А где-то, размышляла она, глядя на тающий в темноте потолок, прятался мифический контейнер. Длинный прямоугольный ящик из… Из чего их изготовляют, из стали? Ну да, разумеется. Когда-то в Дерри, в сельской местности, Холлис переспала с архитектором из Ирландии; они делали это прямо в контейнере, который был превращен в мастерскую. Гигантские окна, прорезанные автогеном, фанерные рамы… Точно сталь. Ирландец еще рассказывал, как снимал тепловую изоляцию; в ящиках попроще якобы собирались капельки от дыхания.

Прежде Холлис не приходило в голову задумываться о грузовых контейнерах. Это одна из тех вещей, которые время от времени видишь на полном ходу с автострады, обычно сложенные аккуратными стопками, словно кирпичики «Лего» для робота Одиль; всего лишь часть современной реальности, слишком обыденная, чтобы о ней размышлять или задаваться вопросами. В последнее время что только не путешествует по миру в таких ящиках. Что угодно, кроме сырья вроде угля или пшеницы. Вспомнились последние сообщения о грузах, утерянных в шторм. Тысячи резиновых уточек из Китая, жизнерадостно подпрыгивающих на волнах. Или теннисные туфли. Что-то про сотни левых теннисных туфель, которые вынесло на пляж: правые плыли в отдельной таре, во избежание мелкого воровства. А еще кто-то с яхты, в Каннской гавани, рассказывал пугающие истории о трансатлантических путешествиях; дескать, смытые за борт контейнеры сразу не тонут, а невидимо и беззвучно плавают неподалеку от поверхности, грозя морякам настоящими бедствиями.

Похоже, Холлис по большей части переросла свои прежние страхи. Теперь она готова была признаться: ее разбирало жгучее любопытство. Самое жуткое в этом Бигенде, определила для себя журналистка, это шанс раскопать что-нибудь этакое. Ну и куда потом деваться? Существуют же вещи, которых лучше не видеть и не слышать? Конечно, существуют, решила Холлис, но все дело в том, кому известно, что вы раскопали.

Тут послышался легкий сухой шорох: кто-то просунул под дверь конверт. Знакомый еще по гастрольной жизни звук разбудил в крови допотопный страх, дремлющий во всех млекопитающих, — страх перед вторжением чужака в родное гнездо.

Холлис включила свет.

В конверте, который она подняла с пола, оказалась цветная распечатка на простенькой бумаге — снимок белого грузовика, стоящего возле фабрики Бобби Чомбо.

Журналистка перевернула фото. На обороте почерком Бигенда, смутно напоминающим ассирийскую клинопись, было выведено: «Я в фойе. Надо поговорить. Х.».

Любопытство. Пора утолить хотя бы часть этой жажды. К тому же, как осознала Холлис, настало время определиться, стоит ли ей продолжать игру.

И она отправилась в ванную комнату — готовиться к новой встрече с Бигендом.

Глава 39

Изготовитель орудий

Милгриму вспоминалась Юнион-сквер двадцатилетней давности. Место, усеянное мусором и поломанными скамейками, где даже труп легко затерялся бы между застывшими, согбенными телами бездомных. В те дни здесь вовсю торговали дурью — как раз тогда, когда было не нужно, — зато теперь открыли «Барнс энд Ноубл»[382], «Серкит-сити»[383], «Virgin», а вот Милгрим, пожалуй, все это время катился с такой же скоростью, только в противоположном направлении. Подсел — ну да, чего уж лукавить, — подсел на таблетки, которые подавляют напряжение в самом зародыше, а взамен ежедневно грозят уничтожить личность единым внутренним взрывом.

Как бы там ни было, думал Милгрим, лишняя доза японского медикамента, которую он сегодня позволил себе, несомненно, прояснила душу и разум, не говоря уж о неожиданно погожем дне.

Браун остановил серебристую «короллу» неподалеку от Вест-Юнион-сквер и сообщил на свой ларингофон (ну или внутренним бесам), что «красные номер один» прибыли вовремя. Не очень удачное место для парковки, однако мужчина достал с пола свою черную сумку, вытащил два удостоверения официального тускло-серого вида, заключенные в конверты из прозрачного желтоватого пластика. Заглавные черные буквы, рубленый шрифт: «Управление городского транспорта». Браун лизнул большой палец и, смазав слюной присоски, прилепил документы к ветровому стеклу прямо над рулем. Потом опустил сумку на крышку лэптопа. И повернулся к Милгриму, держа наручники на раскрытой ладони, словно предлагал товар на продажу. Браслеты ничуть не блестели, точь-в-точь как и прочие любимые безделушки Брауна. Интересно, делают ли наручники из титана, мелькнуло в голове Милгрима. Если нет, значит, это искусная имитация, вроде поддельных «Окли»[384], которыми торговали на Канал-стрит.

— Я говорил, что не буду тебя к машине приковывать, — произнес Браун.

— Говорил, — как можно безучастнее отозвался пленник. — И что браслеты еще пригодятся.

— Ты ведь даже не знаешь, как ответить, если вдруг подойдет полиция или дорожный инспектор и спросит, чем ты здесь занимаешься. — Браун убрал наручники в маленькую, подогнанную по форме кобуру на поясе.

«Скажу: «Помогите, меня похитили», — подумал Милгрим. — А лучше так: «В багажнике целая куча пластиковой взрывчатки».

— Поэтому ты сядешь сейчас на скамейку и будешь греться на солнышке.

— Хорошо.

— Руки на крышу, — скомандовал Браун, когда мужчины вышли из автомобиля.

А сам открыл заднюю дверь и закрепил еще одно удостоверение Управления городского транспорта на стекле над багажником. Милгрим стоял, положив ладони на чистую, нагретую солнцем крышу «короллы». Браун выпрямился, захлопнул дверцу и щелкнул маячком сигнализации. Потом обронил:

— За мной, — и еще что-то неразборчивое, возможно, уже из роли «красных номер один».

«Его лэптоп… — думал Милгрим. — Сумка…»

Повернув за угол, он зажмурился от неожиданности. Впереди раскинулся огромный, залитый светом парк; за деревьями, уже готовыми покрыться листвой, весело пестрели навесы торговых палаток.

Милгрим по пятам проследовал за Брауном вдоль по Юнион-сквер и через овощной рынок, мимо юных мам с колясками на вездеходных колесах и пакетами, полными экологически чистых продуктов. Потом было знакомое здание эпохи Администрации общественных работ[385]; теперь тут размещался ресторан, правда, почему-то закрытый. На пересечении парковой дорожки с Шестнадцатой улицей высился на постаменте Авраам Линкольн. Когда-то Милгрим долго ломал голову над вопросом: что же он сжимает в левой руке? Может, сложенную газету?

— Сюда. — Браун ткнул пальцем в скамейку, ближайшую к Вест-Юнион-сквер. — Только не посередине. Вот.

Он указал на место рядом с округлым поручнем, нарочно устроенным так, чтобы какому-нибудь усталому бродяге неудобно было класть голову; вытащил из-за пояса брюк тонкий ремешок из пластика, блестящий и черный. Ловким приемом обвив его вокруг поручня и запястья пленника, Браун затянул петлю и закрепил с резким свистящим звуком. Получился наручник; осталось только спрятать лишний кусок длиной около фута, чтобы не было так заметно.

— Мы за тобой вернемся. Сиди и помалкивай.

— Хорошо.

Вытянув шею, Милгрим глазами проводил Брауна. Потом сморгнул — и мысленно увидел, как разбивается вдребезги заднее стекло «короллы». О, этот сладкий миг, когда осколки еще висят в воздухе, не осыпаясь на землю! Если постараться, сигнализация даже не пикнет. Осторожнее перегнуться через острые зубчатые края и схватить ручку нейлоновой сумки, в которой наверняка отыщется коричневая упаковка «Райз». И уносить ноги…

Милгрим посмотрел на узкую черную полоску из нервущегося пластика вокруг запястья и для начала прикрыл ее рукавом пальто, спрятал от гуляющих вокруг пешеходов. Если Браун воспользовался стандартным кабельным хомутом (что вполне вероятно), Милгрим представлял себе, как избавиться от браслета. Вот гибкие прозрачно-белесые одноразовые пластиковые наручники из тех, что применяли нью-йоркские копы, снимались, судя по опыту, куда тяжелее. Может, Браун попросту не желал носить при себе аксессуар не черного цвета и не из титана?

Однажды Милгрим какое-то время делил квартиру на Ист-Виллидж с одной женщиной, хранившей аварийный запас валиума в алюминиевой коробке для рыболовных снастей. В крышке коробки было маленькое отверстие, куда легко вставлялся висячий замочек, но соседка предпочитала пластиковый кабельный хомут, уменьшенный вариант наручника, приковавшего пленника к парковой скамейке. Когда наставало время срочно воспользоваться запасом, женщина перекусывала хомут клещами или маникюрными ножницами, а взамен привязывала новый — возможно, хотела убедиться, что вскрывала коробку последней, вроде как ставила восковую печать на письме. Милгрим не видел особого смысла в ее действиях, однако люди часто ведут себя странно, когда заходит речь о наркотиках. Кстати, он постоянно искал ее запас хомутов, но так и не смог найти, а ведь это был бы самый простой способ обвести соседку вокруг пальца.

Зато мужчина установил, что стандартные хомуты застегиваются на крохотную «собачку». Научившись поддевать ее плоским концом ювелирной отвертки, Милгрим получил возможность в любое время отпирать и закрывать импровизированные «замки» даже и с коротко отрезанными концами, как бывало чаще всего. Мелкое воровство не прошло незамеченным, и отношения с дамой быстро свелись на нет.

Пленник наклонился вперед и уставился между коленями на замусоренный тротуар. Он уже мысленно обшарил свои карманы и убедился, что, к сожалению, не держит при себе ничего похожего на ювелирную отвертку.

Случайный прохожий мог принять его за наркомана, который ищет под ногами обломки собственной галлюцинации. И Милгрим изо всех сил напустил на себя серьезный вид: мало ли что он там потерял. На глаза попался коричневый бутылочный осколок длиной в дюйм. Нет, не то. С точки зрения чистой теории, ремешок можно было перепилить, но пленник не представлял себе, сколько времени это займет, и к тому же боялся порезаться. Хорошо подошла бы скрепка, если над ней немного поработать, однако Милгрим по опыту знал: бумажные скрепки, как и проволочные плечики для одежды, не валяются под ногами, когда они нужны. Зато буквально в нескольких футах от левого носка ботинка тускло блестело что-то узкое, с прямыми углами, кажется, из металла. Мужчина вцепился в поручень прикованной рукой, неловко сполз со скамейки, вытянул левую ногу как можно дальше и принялся скрести каблуком по асфальту, чтобы зацепить вожделенную вещицу. С пятой или шестой попытки у него получилось; зажав добычу в свободной ладони, Милгрим быстро вернулся на сиденье и занял более приличную для общественного места позу.

Затем уставился испытующим взглядом на свой приз, держа его, как держит иголку швея, за кончик между большим и указательным пальцами. Это был обломок ручки — чеканный зажим из жести, а может, из меди, с дешевым серебряным напылением, уже начавший ржаветь.

Почти идеально. Милгрим примерил кончик зажима к узкой щелке, через которую думал сместить невидимую «собачку» (тот оказался широковат, но не слишком), нашел на чугунном поручне удобный выступ и взялся за дело.

Приятно поработать руками — или хотя бы одной рукой — в такой погожий день.

— Человек-изготовитель орудий[386], — пробормотал мужчина, затачивая импровизированный ножичек, словно Гудини, готовящийся к трюку.

Глава 40

Танцы на площади

Тито нагнулся и крепче завязал шнурки «Адидасов GSG9», учтиво напоминая guerreros о том, что время настало. Выпрямившись, он покачался на носках, пересек Четырнадцатую улицу и двинулся через парк, сжимая в кармане куртки пластиковый чехол с айподом.

Однажды в Гаване Хуана отвела его к одному зданию, исполненному пышного, но неимоверно растленного великолепия. Правда, в те дни Тито и не подозревал, что сооружение подобного возраста и столь замысловатой постройки можно было бы найти в ином состоянии. Стены и потолок вестибюля, покрытые обшарпанной штукатуркой, напоминали карту с океанами и материками. Лифт громко скрипел и содрогался, возносясь на верхний этаж, а когда Хуана с трудом повернула решетчатую железную створку, Тито внезапно понял, что вот уже некоторое время (возможно, с тех самых пор, как попал на улицу) слышит бой барабанов. Ожидая у длинных дверей единственной на этаже квартиры, он читал и перечитывал записку, начертанную от руки по-испански на покрытом жирными пятнами клочке бурой бумаги и прикрепленную к дереву четырьмя густо заржавленными коверными гвоздями: «Входи в духе Бога и Иисуса Христа — или не входи вовсе». Тито взглянул на Хуану, вопросительно выгнув брови, не зная, как выразить свое недоумение словами.

— С тем же успехом могли бы написать: «Маркс и Энгельс», — пояснила она.

Открывшая дверь высокая женщина в багровом платке и с зажженной сигарой меж пальцев широко улыбнулась гостям и потянулась, чтобы потрепать молодого человека по голове.

Чуть позже, под портретами Мадонны Гваделупской и Че Гевары, рослая незнакомка изображала Танец Ходячего Мертвеца. Тито сидел, прижавшись к Хуане, щурясь от сигарного дыма и сладкого запаха лосьона после бритья, и следил за тем, как босые ноги слабо шлепали по разбитому паркету.

Сейчас его окружали guerreros, общаясь между собой на языке погоды и высоких летучих облаков. Дрожа под курткой, Тито продолжал шагать под солнечным светом, навстречу обнаженным деревьям с зелеными почками на ветках. Ошоси показывал ему мертвые зоны в площадной человеческой матрице — фигуры, не имевшие отношения к бессознательному танцу на этой лесной поляне среди городских высоток. Тито не смотрел в лица замаскировавшимся наблюдателям. Он попросту слегка менял направление и обходил их.

Приближаясь к навесам рынка, Тито увидел старика. Тот медленно брел между овощными лотками в длинном твидовом пальто, причем в этот раз опирался на блестящую металлическую трость и заметно прихрамывал.

В тот же миг Ошоси круто развернулся, налетел на Тито подобно сухому и неожиданно теплому ветру и показал, как начинают сходиться преследователи. Ближайший из них, рослый широкоплечий мужчина, с грехом пополам притворялся беспечно гуляющим по улице, но S-образная морщина между солнечными очками и козырьком синей бейсболки с лихвой выдавала его напряжение. Ощутив позади еще парочку, как если бы Ошоси ткнул его пальцем в спину, Тито поменял курс, чтобы не оставить ни у кого сомнений: он шагает навстречу старику. Потом немного замедлил ход и нарочно расправил плечи в надежде, что преследователи купятся на этот ложный жест. И тут же увидел, как шевелятся губы мужчины в темных очках. Человек из «Прада» предупреждал о телефонах и рациях.

Теперь уже Система пронизывала каждый шаг черных «адидасов». Рука потянула айпод из кармана, держа его за раскрытый чехол, не касаясь корпуса пальцами.

Близился условный рубеж, те самые десять шагов, но мужчине в бейсболке оставалось и того меньше — а точнее, три шага, — когда старик совершил разворот и грациозно выбросил металлическую трость на уровне вытянутой руки, угодив по шее очкастого. После удара морщина в виде буквы S разгладилась. Чудовищно долгое время казалось, будто на лице под синим козырьком зияют три черные дыры — стекла очков и точно такой же круглый, беззубый с виду рот. А потом человек упал как подкошенный, тросточка тяжело застучала дальше по тротуару, и Тито замер, почувствовав на плечах чьи-то ладони.

— Воруют! — звенящим, поразительно зычным голосом завопил старик. — Держи вора!

Тито сделал обратное сальто, заставив охотников по инерции пролететь вперед, а когда приземлился, Ошоси показал ему элегантного Маркоса. Тот с учтивой улыбкой выпрямлялся между красиво оформленными овощными лотками, поднимая что-то с асфальта. Его руки в перчатках крепко сжимали какую-то доску, а ноги встали на ширине плеч. Трое мужчин, устремившихся к старику, будто наткнулись на заколдованную невидимую стену и, превратившись в пернатых, полетели через нее по воздуху. Один из них рухнул на овощной лоток. Послышался многоголосый женский визг.

Маркос отбросил деревянную рукоятку, на которой только что держалась натянутая проволока, так, словно вдруг увидел на ней грязь, и зашагал себе дальше.

Преследователи сообразили, что Тито у них за спиной, и дружно повернулись, столкнувшись плечами. Более крупный мужчина хлопал себя по шее, куда тянулись провода от рации.

— Красные победили! — объявил он с дикой, необъяснимой яростью (интересно, что за победа имелась в виду?) и ринулся вперед, на ходу отпихнув товарища.

Тито, которому пришлось изображать панику и с якобы растерянным видом таращиться по сторонам, чтобы охотники поверили, что были близки к победе, увидел его неуклюжие движения и понял: дальше ломать комедию уже не имеет смысла. Он уронил айпод на пути противника и притворно дернулся следом, подчеркивая, куда именно упала его потеря. Неудачливый преследователь инстинктивно отпихнул его в сторону, а сам грузно спикировал за айподом. Тем временем Тито бросился наутек. Второй мужчина попытался остановить его приемом, который наверняка подсмотрел в американском футболе. Тито кинулся между его ногами и что есть мочи пнул врага. Судя по отчаянному визгу, удар пришелся в ахиллесово сухожилие.

А Тито уже бежал на юг, прочь от пересечения Парка и Семнадцатой, а значит, от места назначения. Мимо человека из обувного отдела в «Прада», одетого в заляпанную краской спецовку лоточника и держащего в руке желтую коробку с тремя короткими черными антеннами.

Со всех сторон от беглеца, дыша, как огромные псы, мчались ориши — охотник и открыватель, открыватель и расчиститель путей. И еще Осун, чья роль оставалась тайной.

Глава 41

Гудини

Милгрим скорее почувствовал, нежели услышал щелчок, с которым крохотная «собачка» поддалась напору заточенного зажима от шариковой ручки. Мужчина глубоко вздохнул, наслаждаясь непривычным чувством победы. Затем ослабил браслет, не снимая его с поручня, осторожно высвободил кисть и как можно равнодушнее огляделся вокруг. Брауна было нигде не видно, но ведь оставались его гостиничные гости, плюс как знать, из кого еще состояла пресловутая команда красных…

И почему они, эти команды, всегда называются красными? От нехватки воображения? Синие — и то чрезвычайно редки. А уж зеленых и черных вообще не встречается.

Послеполуденное солнце освещало парковые аллеи, заполненные пешеходами. Между тем кое-кто из них наверняка лишь прикидывался, будто гуляет. А сам играл в игру с участием Брауна, и его НУ, и неизвестно кого еще. Полиция поблизости не показывалась. Странное дело. Хотя Милгрим уже давно не бывал в этих местах, и, возможно, служители порядка нашли какой-нибудь новый способ исполнять свой долг.

— А он оказался дефективный, — извиняющимся тоном пролепетал мужчина, репетируя оправдание на случай, если Браун вернется прежде, чем у пленника хватит духа встать со скамейки. — Так я решил здесь подождать.

На плечи Милгрима опустились тяжелые руки.

— Спасибо за ожидание, — произнес размеренный низкий голос. — Только мы вовсе не детективы.

Мужчина посмотрел на левое плечо. Там лежала огромная черная ладонь с отполированными до блеска розовыми ногтями. Он закатил глаза, робко вывернув шею и увидел огромный утес, затянутый в черную конскую кожу с множеством кнопок, над которым высился мощный, идеально выбритый подбородок.

— Мы не детективы, мистер Милгрим. — Еще один мавр обогнул скамейку с другого конца, на ходу расстегнув плащ, похожий на латы; под кожаной кирасой обнаружился парчовый двубортный жилет иссиня-черного цвета и атласная рубашка с изящным воротником оттенка артериальной крови. — Мы вообще не из полиции.

Милгрим изогнул шею чуть сильнее, чтобы лучше рассмотреть человека, чьи руки лежали у него на плечах словно двухфунтовые мешки с мукой. Черные рыцари были в тех же обтягивающих шапочках, которые он запомнил еще в корейской прачечной на Лафайет-стрит.

— Это хорошо, — сказал Милгрим, лишь бы сказать хоть что-нибудь.

Конская шкура затрещала по швам, когда второй из мавров сел на скамейку, задев неудавшегося беглеца исполинским плечом.

— Я бы на вашем месте не говорил так уверенно.

— Ладно, — кивнул Милгрим.

— А мы вас искали, — произнес первый, не убирая увесистых ладоней. — Правду сказать, не очень активно. Зато когда вы решили позаимствовать телефон у некоей юной леди и связаться со своим знакомым, тот немедленно позвонил по старой дружбе мистеру Бердуэллу, который набрал номер, определившийся у Фиша на экране, и, применив к хозяйке трубки особые приемы социальной инженерии… Видите ли, девушка и так подозревала, что вы пытались украсть ее телефон… Мистер Милгрим, вы успеваете за моими рассуждениями?

— Да, — подтвердил тот, чувствуя, как его захлестывает лишенное всякой логики, но совершенно непреодолимое желание прицепить наручник обратно, чтобы волшебным образом повернуть ход событий вспять и возвратиться на несколько минут назад; теперь уже парк из ближайшего прошлого казался ему райским островком покоя, света и безмятежности.

— По случаю, мы оказались рядом, — вмешался сосед по скамейке, — и заглянули на Лафайет-стрит, где и наткнулись на вас. После чего, в виде одолжения мистеру Бердуэллу, некоторое время следили за вашими перемещениями, ожидая возможности потолковать с глазу на глаз.

Исполинские руки на плечах внезапно потяжелели.

— А где же ваш вечный спутник, этот ублюдок с рожей копа? Тот, который вас привез?

— Он совсем не коп, — ответил Милгрим.

— Тебя не об этом спрашивают, — отрезал сидящий рядом.

— Ух ты! — воскликнул стоящий позади. — Там белый старикан врезал здоровенному парню!

— Воруют! — завопил кто-то на овощном рынке. — Держи вора!

В торговых рядах началось волнение.

— А еще говорят, район облагораживается[387], — пробормотал сидящий на скамейке, словно досадуя на непрошеное вмешательство.

— Черт, — выругался стоящий за спиной и отпустил плечи Милгрима. — Там облава.

— Он из DEA! — выкрикнул пленник и рванулся вперед.

Старые кожаные подошвы кошмарно скользили, а он перебирал ногами, как в старом-престаром фильме с дергающимися кадрами. Или в очень плохом ночном кошмаре. Тем более что на бегу он воинственно, будто крохотный меч, держал перед собой с трудом заточенный ключ Гудини.

Глава 42

Не даться в руки

Система учит избегать погони любыми средствами, как утверждали дяди. Тот, кто следует Системе, предпочитает не уносить ноги, а не даваться в руки. Разницу объяснить нелегко, однако представьте себе людей, сцепившихся ладонями через стол. Рука, натренированная по Системе, при желании ускользнет, но не дастся.

Впрочем, Тито, которого ждали в определенном месте, а именно в гостинице с загадочным названием «W», уже не мог применить этот прием в полную силу, ведь подобное искусство не признает ограничений, а погоня, о которой предупреждал Ошоси, подразумевала определенные неудобства. Но и для этих случаев Система кое-что предусматривала. Время настало; Тито на полной скорости ухватился за спинку скамейки, упал, перекатился, вскочил, не теряя инерции, и ринулся в противоположную сторону. Казалось бы, ничего особенного, но рядом завизжал от восторга какой-то ребенок.

Ближайший из трех преследователей как раз огибал скамейку, когда беглец перепрыгнул через спинку и благополучно миновал его. Убегая на восток, Тито мельком бросил взгляд назад. Остальные двое, нетренированные рабы собственной инерции, пронеслись мимо первого и едва не врезались в скамейку. Это оказались те самые люди, налетевшие на проволоку Маркоса. У одного их них был окровавлен рот.

Держа своего Ошоси на плече, Тито мчался по направлению к пересечению Вест-Юнион-сквер и Шестнадцатой улицы. Ориши желали, чтобы он как можно скорее покинул парк с его геометрически предсказуемыми возможностями для погони. Добежав до дороги, он увидел перед собой такси — и перекатился через капот, успев заглянуть в глаза водителю через ветровое стекло. Трение обожгло бедро через джинсы. Водитель уперся рукой в гудок, да так и не отпустил. Тут же словно по команде взревели другие автомобильные сигналы. Их лающий вой достиг наивысшей точки, когда преследователи добрались до потока машин. Тито на ходу оглянулся. Мужчина с окровавленным ртом лавировал между тесно прижатыми друг к другу бамперами, высоко подняв руку над головой, словно держал в ней чудесный талисман. Должно быть, полицейский жетон.

Тито устремился на север, нарочно снижая скорость и пригибаясь, виляя в толпе прохожих, многие из которых спешили посмотреть, из-за чего на улице поднялся шум. В окнах ресторана мелькали вытянутые лица любопытных. Беглец обернулся: кровавый рот настигал его, отпихнув по дороге какую-то женщину.

Тито прибавил прыти, но расстояние между ним и противником, как утверждал Ошоси, по-прежнему сокращалось. Не замедляя шага, он пересек Семнадцатую улицу и нашел вращающуюся дверь нужного ресторана. Тито промчался мимо, ко входу в гостиницу под широким стеклянным козырьком. Нырнул под руку изумленного привратника в черной униформе, обогнул возникшую на пути женщину. Увидел, как по широкой мраморной лестнице, разделенной центральными перилами, спускается Бродерман в униформе «Федерал экспресс», покачивая в руках повернутую вертикально плоскую картонную коробку красно-бело-синей расцветки. Занятно было впервые увидеть его в шортах. Метнувшись вправо (новые туфли заскрипели по белому мрамору), Тито услышал, как позади него мужчина с кровавым ртом яростно хлопнул дверью.

В глубине вестибюля темнела волнистая драпировка над лестницей. За спиной, у входа, раздался грохочущий перестук: это Бродерман исхитрился рассыпать на беломраморный пол из коробки «ФедЭкса» тридцать фунтов стальных двадцатимиллиметровых шарикоподшипников.

Тито бросился на юг; Ошоси подсказывал: противник благополучно миновал препятствие и уже сократил разрыв до считанных шагов.

Беглец влетел в ресторан и пулей промчался мимо длинных столов, поставленных рядами вдоль обращенных к югу окон; перед глазами замельтешили изрядно удивленные лица посетителей, еще мгновение назад скучавших над кофе с десертом.

Мужчина с кровавым ртом ухватил Тито за левое плечо, и тот, увернувшись, опрокинул столик. Еда и стаканы взлетели на воздух, послышался женский визг. За миг до того Элеггуа с головокружительной скоростью «оседлал своего коня» и заставил Тито выбросить руку назад, чтобы что-то выхватить у противника из-за пояса; почти одновременно он зарядил пневматический пистолет одной левой и выстрелил из-под правой подмышки.

Отчаянный, нечеловеческий вопль выбил оришу из седла; в ту же секунду Тито увидел освещенную табличку «Выход» и ринулся к двери под ней, каким-то чудом не сшибая тележки, нагруженные посудой. Работники кухни в белых одеждах кидались в разные стороны, лишь бы не подвернуться ему под ноги.

Вот она, вывеска. Тито ударом вышиб дверь. Солнечный свет резко ударил в глаза. Позади запела сигнализация.

Большой зеленый фургон с аккуратной серебристой надписью гостеприимно распахнул одну из па́рных дверей. Мужчина из «Прада», успевший избавиться от заляпанной в краске спецовки, стоял и протягивал сверху руку.

Тито сунул ему значок в кожаном чехле, который Элеггуа выхватил из-за пояса у преследователя.

Мужчина мельком заглянул внутрь, заметил:

— ICE, — и убрал вещицу в карман.

После чего втянул Тито в темное, пропахшее дизельным топливом пространство кузова со странными тусклыми огоньками.

— Вы уже виделись, — обронил он, после чего, соскочив на землю, захлопнул и запер дверь.

— Садись, — проговорил старик со скамейки, закрепленной посередине при помощи парусиновых растяжек. — Не хотим, чтобы ты пострадал, если мы вдруг остановимся.

Тито перелез через спинку мягкой скамьи, нащупал концы обычного ремня безопасности и пристегнулся. Фургон завелся и тронулся на запад, а затем повернул на север, в сторону Парка.

— Полагаю, они забрали то, что хотели? — спросил собеседник по-русски.

— Взяли, — ответил Тито по-английски.

— Вот и отлично, — сказал старик по-русски. — Отлично.

Глава 43

Запах

Бар в фойе был снова переполнен.

Бигенд сидел за длинным алебастровым столиком, закусывал из квадратной тарелки чем-то вроде суси, завернутого в ломтик сырого мяса.

— Кто сделал снимок? — спросила Холлис, едва успев подойти достаточно близко, чтобы лишние уши не расслышали ее слов.

— Памела. Она в этом дока.

— Памела следила за мной?

— Нет, за Чомбо. Наблюдала, как он упаковался и съехал.

— А Бобби точно действовал по собственной воле? Уверены, что его не забрали в Министерство внутренней безопасности?

— Думаю, тогда бы он не смог так спокойно курить сигареты и путаться под ногами, пока эти парни выносили улики.

— Не знаю, но я была бы против узнать это на своей шкуре. А вы?

— Разумеется, тоже. Выпить не хотите?

— Нет, спасибо. Лучше объясните: если все, что вы говорили, правда, то почему вас это не беспокоит? Меня бы, например, беспокоило. Вернее, уже. Если вы в самом деле наслышаны о секретной американской программе по перехвату нелегального оружия, надо полагать, подобные знания грозят нешуточными неприятностями. А если не грозят (и вы не соврали), то почему?

Получилось немного резче, чем она рассчитывала, но Холлис показалось, что так и надо.

— Прошу, садитесь, — произнес Бигенд.

Стулья сильно различались между собой — очевидно, так было задумано. Тот, что предназначался для журналистки, напоминал высокие фигуры воинов масаи, высеченные из железного дерева, только без грозных шипастых причесок. Магнат расположился на стуле из полированного алюминия в духе Генри Мура.

— Спасибо, лучше постою.

— Знаете, я не имею понятия, что находится в том контейнере. Вы мне верите?

Холлис подумала.

— Может быть. Это зависит…

— От чего именно?

— От того, что вы собираетесь рассказать дальше.

Он улыбнулся.

— Куда бы ни завела нас эта беседа, я ни при каких обстоятельствах не объясню вам, каким образом ввязался в эту историю. Условие принимается?

Холлис подумала.

— Да.

Пожалуй, из-за этого и впрямь не стоило ломать копья.

— И если мы собираемся продолжать беседу, придется потребовать от вас очень серьезно отнестись к моему предприятию. Прежде чем сообщить еще что-нибудь, я должен убедиться в вашей лояльности. Поймите правильно: любые новые сведения только глубже затянут вас в гущу событий. Бывает, чем больше мы знаем, тем сильнее задевает нас происходящее. Надеюсь, это ясно?

Бигенд взял с тарелки багровый флеш-маки, придирчиво оглядел и положил в рот.

А журналистка подумала: во что бы он там ни ввязался, история наверняка серьезная. Серьезная и очень важная. Почему — пока неизвестно. Память подсунула образ белого грузовика, свернувшего за угол и пропавшего из виду. Холлис почувствовала острое желание узнать, куда же он уехал и по какой причине. А если она никогда этого не выяснит… Почему-то перед глазами возник Ривер Феникс работы Альберто, распростершийся на бетонном тротуаре. Тоже вариант.

Бигенд промокнул губы салфеткой и вопросительно поднял бровь.

— Согласна, — решилась Холлис. — Но если я когда-нибудь обнаружу, что вы мне солгали, пусть даже по недосмотру, все кончено. Никаких обязательств с моей стороны. Ни единого. Это ясно?

— Абсолютно. — Магнат повторил уже знакомую улыбку и подозвал официанта. — Выпить, пожалуйста.

— Двойное виски. С кубиком льда, — произнесла журналистка, глядя на ослепительный алебастровый стол. Все эти свечи, напитки, дамские запястья…

Что же она сейчас наделала, во что ввязалась?

— По чистой случайности, — проговорил Бигенд, наблюдая за опускающимся подносом с тем же выражением лица, с каким пару минут назад рассматривал свой флеш-маки, — сегодня утром я кое-что выяснил. Это связано с Бобби.

— По-моему, в подобных случаях «чистая случайность» — не самый надежный источник информации. — Холлис решила испробовать стул-масаи; неожиданно ей понравилось.

— Говорят, и у клинических параноиков могут быть настоящие враги.

— Так что же вы выяснили?

— Бобби, как мне известно, в последнее время выполняет по меньшей мере два поручения.

— Чьих?

— Не знаю. Итак, поговорим о заданиях Чомбо. Первое, как я уже говорил, заключается в том, чтобы время от времени принимать сигналы некоего «Летучего Голландца», вылавливать их среди огромного множества других согласно определенному набору параметров, которые ему сообщили. Вот чем занимался наш Бобби. До сих пор занимается. Периодически контейнер испускает сигнал, оповещая о своем местонахождении, а возможно, и неповрежденности. Сигнал прерывистый, он зашифрован и меняет частоту, но Чомбо, видимо, в курсе, где и когда нужно слушать.

— А какая выгода тем, кто за это платит?

— Не знаю. Могу предположить, что контейнер — не их, и сигнал тоже. В конце концов, Бобби ведь получает свои деньги. Не исключено, что и первоначальные сведения для него были тоже где-то куплены. Или наоборот, если ящик с самого начала принадлежал им, от этой возможности я тоже не отказываюсь.

— Почему?

— Вообще-то я агностик. Во всех вопросах.

— Ладно, в чем заключается вторая работа Бобби?

— Это-то я и выяснил утром. Помните, в «Синем муравье» я сказал про айподы, которые он отсылает в Коста-Рику?

— Точно, говорили. С музыкой.

— Что вам известно о стеганографии[388]?

— Я даже не представляю, как это слово пишется.

— Второе задание Чомбо состоит в компилировании детально разработанных системных журналов, посвященных фиктивным поискам сигналов контейнера. Это объемные, наукообразные отчеты о непрерывных, но, к сожалению, пока безуспешных попытках попасть на нужную волну. — Бигенд склонил голову набок. — Вы успеваете за моей мыслью?

— То есть он подделывает доказательства, что якобы до сих пор не нашел сигнала?

— Совершенно верно. На сегодняшний день Бобби скомпилировал целых три подобных опуса. Он их стеганографически шифрует и записывает на айподы… — Бигенд умолк, потому что принесли напиток для Холлис.

— Можно еще раз повторить это слово? — спросила она, когда официант удалился.

— Стеганографически. Он очень тонко прячет свои записи среди большого объема музыки. Чтобы их выудить, нужно либо иметь ключ, либо гигантские, сверхмощные ресурсы для дешифровки.

— А ведь айподы почти не проверяются по сравнению с лэптопами?

Бигенд пожал плечами.

— Смотря кто проверяет.

— И как же вы об этом узнали?

— Не могу вам сказать. Извините, но это напрямую связано с моей вовлеченностью в историю с Бобби, а мы условились не касаться этой темы.

— Хорошо.

А что хорошего? Теперь он будет пользоваться этой отговоркой, когда пожелает. Ну да ладно, всему свое время.

— Зато я упоминал, что послания приходили на poste restante[389] в Коста-Рике…

— Верно.

— И там следы терялись, но лишь до того дня, когда я наконец почуял близость сотрудников американской разведки. Отчетливый, скажу вам, запах. Разумеется, все имена хранятся в строжайшем секрете. Однако теперь до меня доходят слухи, будто айподы Бобби переправляются морем из Сан-Хуана.

— И куда же?

— В Нью-Йорк. Если, конечно, мой источник не врет. Похоже, получатель из Сан-Хуана очень ленив. Или нервничает. Подлинный адресат ни разу не забирал послания. Их отсылают на том же корабле обратно. Экспресс-почтой. На Канал-стрит. Китайский импортер.

— Значит, Бобби следит за блужданиями контейнера, — начала Холлис, — но измышляет поддельные доказательства, будто бы ничего не нашел. Он шлет их в Коста-Рику, откуда послания возвращаются по морю в Нью-Йорк…

— Вы пропустили одну ступень. Согласно намерениям тех, кто нанял Бобби, получатель из Коста-Рики, судя по всему, должен расписаться за бандероль и передать ее кому-то еще — предполагаемому адресату. Под получателем я имею в виду самый обычный полулегальный почтовый ящик. Однако предполагаемый адресат ни разу не объявился, не отыграл свою роль до конца. Вместо этого он заключает сделку с почтой, попросту веля переслать айпод обратно. Как видите, за́мок выстроен затейливо, но с изъяном.

— Чей замок?

— Понятия не имею.

— Можете рассказать, как вы узнали, что груз возвращается в Нью-Йорк?

— Я кое-кого подослал туда с охапкой налички и сделал кое-кому очень приятное неожиданное предложение. Тот еще городок.

— И это все, что вы получили за свои деньги?

— Прибавьте стойкое подозрение, что мистера Почтовый Ящик давно угнетает давление престарелых резидентов ЦРУ в отставке и он не прочь податься от них куда-нибудь подальше, на юга.

Холлис поразмыслила над его словами, болтая в стакане с виски единственный ледяной кубик.

— И что вы теперь думаете?

— Кого-то явно водят за нос. Заставляют верить, что кому-то другому известно про ящик, но пока неясно его местоположение. По-вашему, для чего это нужно?

— Чтобы убедить владельца, будто контейнер еще не выследили. Тогда как это не так.

— Похоже на правду, а?

— И?

— Пора заполнить пробел. Мы знаем, что кто-то в Сан-Хуане уклоняется от своих обязанностей, нарушая букву плана. Думаю, получатель просто боится.

— Кого?

— Возможно, владельца контейнера. А что, интересная версия. И тут нас поджидает второй пробел.

— Какой?

— Памела нацепила на тот грузовик устройство слежения GPS примерно за час до вашего появления.

— Бог мой, — произнесла Холлис. — Серьезно? Она у вас что, Джеймс Бонд?

— Отнюдь. Просто она такая придумщица, эта Памела. — Он улыбнулся.

— И где грузовик?

Бигенд достал из пиджака свой «Treo»[390] и пробежался пальцами по клавишам.

— В данную минуту он едет к северу от Сан-Франциско.

Глава 44

Стратегия завершения операции

Уже на бегу Милгрим понял, что устремился к автомобилю Брауна, — вернее, обнаружил, что его тело, корчась и задыхаясь от непривычной скорости, судорожно перемещается в нужном, как ему показалось, направлении. Душа мужчины словно вырвалась из плоти после того прыжка со скамейки, а сейчас вернулась обратно. Он даже не представлял себе, где теперь могут быть чернокожие джентльмены, только надеялся: вдруг мавры приняли за чистую монету выдумку про DEA? Может, и так; поверил же один из них в мифическую облаву. Вряд ли у Денниса Бердуэлла хватило денег нанять людей большого ума. И вообще не похоже, чтобы он кого-то нанял; такая мысль просто не умещалась в голове. Милгрим бросал по сторонам шальные взгляды, напрасно ища следы великанов в кожаных латах. Или кого-нибудь из команды красных. Или же самого́ Брауна.

Фермерский рынок смотрелся на удивление безлюдно, остались одни продавцы. Все они чуть ли не разом пытались дозвониться куда-то по сотовым, а некоторые орали друг на друга истеричными голосами.

Где-то вдали завыли сирены. Они приближались. И вроде бы даже во множестве.

От резкой боли в боку хотелось перегнуться пополам, но Милгрим изо всех сил держался прямо и заставлял себя бежать дальше.

Он уже был на перекрестке Юнион-сквер и Семнадцатой и нашел глазами «короллу», когда сирены вдруг умолкли. Обернувшись, мужчина увидел на пересечении улицы с парком полицейский автомобиль и карету «скорой помощи» с обезумевшими — красной и синей — мигалками на крышах. С восточной стороны тихо подъехали три одинаковых черных внедорожника, из них посы́пались настоящие громилы в черных одеждах, похожих издалека на космические скафандры. Новая суперполиция девять-один-один, догадался Милгрим; вот только не мог припомнить название. «Отряды Самсона», что ли? Как бы там ни было, эти люди зачем-то бросились в здание на углу. Теперь уже слышался рев пожарных сирен.

Захватывающее зрелище, однако Милгриму некогда было глазеть по сторонам. Сумка Брауна все еще лежала в автомобиле.

Тут беглеца словно ударило: на улице, сколько хватал глаз, ну совершенно ничего не валялось такого, чем бы можно было разбить окно в машине. Ладонь невольно сжималась на рукоятке несуществующего молотка-гвоздодера, недорогого корейского орудия, с помощью которого Милгрим в последний раз проникал в чужой автомобиль; но в эту минуту чья-то рука впилась ему в левое плечо, а правую кисть заломили за спину, едва не вывихнув суставы.

— Ушли, — говорил между делом Браун. — Они заглушили все наши переговоры по телефонам и рациям. А раз мы опять разговариваем, значит, они ушли. Валите оттуда. Остальные уже слиняли. Они его в тюрьму, да? Бойцы «Геркулеса»[391]? — Мужчина вздохнул и под конец прибавил: — Дело дрянь.

«Точно, — вспомнил Милгрим. — Бойцы «Геркулеса».

— Шевелись, — приказал Браун. — Пока не оцепили район.

И рванув на себя заднюю дверцу «короллы», толкнул свою жертву внутрь вниз лицом.

— На пол, — скомандовал он.

Милгрим едва успел подтянуть к себе ноги, как дверца с грохотом захлопнулась. В ноздри ударил запах сравнительно свежего автомобильного коврика. Колени уперлись в лэптоп и вожделенную черную сумку, но было ясно: момент упущен, если вовсе не померещился. Только бы успокоить дыхание и придумать хорошую отговорку; вдруг его спросят: почему разгуливал без наручников?

— Тихо лежи, — велел Браун, садясь за руль, и завел мотор.

Судя по ощущениям Милгрима, «королла» съехала с обочины, повернула направо, на Юнион-сквер Уэст, и затормозила. Передняя дверца открылась, впуская нового пассажира, и еле успела хлопнуть, как машина сорвалась с места.

— Давай сюда, — процедил Браун.

Что-то зашелестело.

— Ты в перчатках был?

Вопрос прозвучал чересчур спокойно. Дурной знак. Значит, и у команды красных день в парке не задался.

— Да, — отвечал мужской голос; Милгрим как будто слышал его из соседней комнаты нынче утром в «Нью-Йоркере». — Вот это отвалилось, когда он его уронил.

Браун молчал.

— А что случилось? — продолжал пассажир. — Они нас ждали?

— Может, они всегда кого-нибудь ожидают. Может, их так натаскали. Что, съел?

— Как Дэвис?

— Да вроде сломал шею.

— Ты мне не говорил…

Милгрим закрыл глаза.

Браун остановил машину.

— Проваливай. И убирайся из города. Сегодня же.

Щелкнула, открываясь, дверца. Неизвестный покинул салон, и она захлопнулась.

Автомобиль поехал дальше.

— Сними ты с окна эту лицензию, — приказал Браун.

Милгрим вскарабкался на заднее сиденье и оторвал присоски от стекла. «Королла» готовилась повернуть на Четырнадцатую улицу. Мужчина оглянулся на Вест-Юнион-сквер, увидел, как черный автомобиль команды Геркулеса перекрыл перекресток, и повернулся обратно. Только бы Браун не заставил еще раз падать на пол. Милгрим аккуратно поставил ноги по бокам от лэптопа и нейлоновой сумки.

— Возвращаемся в «Нью-Йоркер», да?

— Нет, — отвечал Браун. — В «Нью-Йоркер» мы не возвращаемся.

И в подтверждение своих слов повернул в сторону Трибеки[392].

Мужчины взяли такси до Пенсильванского вокзала, где Браун купил билеты на «Метролайнер»[393] в один конец.

Глава 45

Мелкие партии

— Куда, по-вашему, направился грузовик? — спросила Холлис, утопая в мягкой уютной ямке на краю гигантского футона.

— По крайней мере не в район Залива[394], — отозвался невидимый Бигенд из соседнего углубления. — Может быть, в Портленд, скоро выясним. Или в Сиэтл.

Журналистка устроилась поудобнее, провожая глазами огни маленького самолета в пустом сияющем небе.

— А почему им не поехать в глубь страны?

— Ну нет, — отвечал магнат. — Тут нужен какой-нибудь порт, возможность хранения тары.

Холлис приподнялась как сумела, оперевшись на правый локоть, чтобы заглянуть в лицо собеседнику.

— Что, уже начинается?

— Вероятно, раз Бобби внезапно уехал. Если только вы его не спугнули.

— Но вы-то как считаете, начинается?

— Возможно.

— А вам известно, где это?

— Помните «Хук»? Большой советский вертолет? Который способен пролететь тысячи миль, перенося наш контейнер с одного судна на другое?

— Да.

— В наши дни существует масса интересных возможностей следить за коммерческим грузовым судоходством. Вернее, за конкретным кораблем. Только сомневаюсь, что они помогут отыскать наш загадочный ящик. Полагаю, он постоянно меняет суда. Прямо в море. Нам уже доводилось слышать о применении достославного «Хука», но для того, чтобы переместить один-единственный сорокафутовый контейнер, не обязательно создавать себе такие сложности. Разве что требуется покрыть очень дальнее расстояние. К слову, наш ящик длиной сорок футов. Они все такие — либо двадцать, либо сорок. Стандартная форма. Возьмите хоть контейнеры с товаром, хоть пакеты с информацией — никакого штучного товара.

— Это вы о чем?

— Я о разбивке крупных партий на мелкие. Перевозке груза в тюках и деревянной таре, как в прежние времена. По-моему, термин вполне применим к области информации. Наиболее интересные сведения, как правило, стремятся именно к этому. Обычная история: каждому что-нибудь да известно. Полная противоположность «извлечению информации»[395] и прочему.

— Никогда не слышала про извлечение информации, — призналась Холлис, — а уж о прочем и подавно.

— А «Синий муравей» уже в доле.

— Имеете акции в компании?

— Нет. Скорее что-то вроде подписки. В смысле, мы надеемся. Так просто не объяснишь.

— Подписки на что?

— В Швейцарии существует система радиоэлектронного перехвата «Оникс», схожая с американским «Эшелоном», оригинальные разработки велись в Америке и Британии. Главный принцип заключается в том, что информация, проходящая через спутниковые каналы связи, фильтруется с помощью программного обеспечения в целях поиска определенных сведений. Станции системы расположены в Циммервальде и Хамменшвайде, в кантоне Берн и в кантоне Вале. В возрасте тринадцати лет я провел неделю в Хамменшвайде. Из-за «Дада».

— Что-что?

— «Дада». Моя мать исследовала творчество одного не слишком известного дадаиста.

— Это в Швейцарии? У них и вправду есть такая система?

— В прошлом месяце, — произнес Бигенд, — в воскресном номере «Блика»[396] напечатали меморандум швейцарской разведки, где излагалось содержание перехваченного ею факса египетского МИД в посольство Египта в Лондоне. Там говорилось о существовании тайных тюрем ЦРУ в Восточной Европе. Правительство Швейцарии отказалось подтвердить существование доклада. И в то же время развернуло судебный процесс против издателей за публикацию данных, не подлежащих разглашению.

— Хотите сказать, на подобные вещи можно «подписаться»?

— Банкирам нужны достоверные сведения, — ответил магнат.

— И что с того?

— «Синий муравей» нуждается в хороших банкирах. Так получилось, что лучшие работают в Швейцарии. Но я бы пока не сказал, что дело в шляпе. Новые темы для поисков определяет независимая комиссия.

Тут у Холлис что-то случилось со зрением. В глубинах сияющего неба извивались огромные прозрачные существа. С щупальцами, как у звездных туманностей. Она сморгнула, и видение исчезло.

— Продолжайте.

— На сегодняшний день только два человека из этой комиссии склонны любезно прислушиваться к предложениям наших банкиров. Ладно, поживем — увидим.

Футон тяжело закачался волнами: должно быть, Бигенд сел прямо.

— Выпьем еще?

— Спасибо, я не хочу.

— Впрочем, — начал магнат, — вы сами видите неимоверные сложности, связанные со знанием подобного рода. Не говоря уже о том, что мы не представляем, кто еще может охотиться за нужной нам информацией. Однако вы с вашим потенциалом подобраться вплотную к Чомбо…

Бигенд встал, потянулся, оправил пиджак, повернулся и наклонился к своей спутнице. Та приняла предложенную руку и с его помощью поднялась.

— Вы наша надежда разбить крупную партию на мелкие. — Мужчина сверкнул улыбкой. — Понимаете?

— Сколько можно повторять: Бобби не прыгал до потолка от счастья, когда Альберто меня привел. По-моему, он решил, что Корралес его предал. Конечно, вы можете думать, будто Чомбо спугнуло из города ожидаемое прибытие корабля, но я-то видела, как мало он обрадовался моему появлению.

— Первое впечатление порой обманчиво, — заметил Бигенд.

— Вы же не ждете, что теперь мы с ним ненароком столкнемся на улице?

— Предоставьте это мне. Во-первых, надо посмотреть, куда он направляется. А пока продолжайте работать с Филиппом. Посмотрим, что еще вам покажут Одиль и ее друзья. Не случайно же Бобби Чомбо совмещает такие разные, на первый взгляд, занятия. Самое главное — то, что наш разговор состоялся и мы пришли к соглашению. Буду счастлив работать вместе с вами.

— Спасибо, — машинально ответила Холлис и вдруг поняла, что прибавить ей нечего. Когда молчание грозило слишком затянуться, она сказала: — Доброй ночи.

И ушла, оставив спутника у великанских кадок с фикусами.

Глава 46

VIP

— Документов у тебя с собой нет, — произнес по-английски старик, отключив небольшую камеру, на дисплее которой он только что несколько раз подряд просмотрел какой-то видеосюжет.

— Нет, — подтвердил Тито.

Два дешевых пластиковых плафона на батарейках тускло светили с потолка на двоих пассажиров, пристегнутых к неудобной скамейке. Тито мысленно считал повороты, пытаясь определить направление. Казалось, фургон теперь находился к северо-западу от Юнион-сквер и ехал на запад; правда, уверенность таяла с каждой минутой.

Старик достал из кармана конверт и дал его своему спутнику. Тот надорвал край и вынул водительские права со своей фотографией. Нью-Джерси, Рамон Алькин. Тито внимательно изучил снимок. Он определенно узнал свое лицо, но точно помнил, что никогда не позировал в такой рубашке. Мужчина взглянул на подпись. Вначале, как учил Алехандро, нужно будет потренироваться копировать ее вверх тормашками.

Какое неприятное чувство — иметь документ, подпись на котором еще не умеешь подделывать. В особенности если не знаешь, как водить автомобиль.

Старик забрал конверт обратно, чтобы убрать его в карман. Тито достал из-под куртки бумажник и сунул права за прозрачное окошечко, между прочим заметив, как тщательно кто-то успел поцарапать ламинированную поверхность для большей достоверности. Сразу вспомнились уроки Алехандро.

— Что у тебя еще есть? — осведомился старик.

— Один из болгарских пистолетов, — ответил Тито и спохватился: незнакомец мог и не быть в курсе, о чем речь.

— А, Лечков. Дай посмотреть.

Тито вытащил пистолет, завернутый в носовой платок, и протянул старику. Легкая белая пыль запачкала его черные джинсы.

— Из него стреляли.

— Да, это я. В гостиничном ресторане. Чуть было не попал к ним в руки. За мной погнался один настоящий спринтер.

— Соль? — Старик осторожно принюхался.

— Морская. Очень тонкого помола.

— Лечков любил намекать, будто бы лично изобрел зонтик, с помощью которого убили Георгия Маркова[397]. Это неправда. Говорят, что он начинал у себя в деревне простым велосипедным механиком. — Он убрал за пазуху пистолет и платок. — Я так понимаю, без выстрела нельзя было обойтись?

Насколько бы хорошо этот человек ни разбирался в истории их рода, Тито позволил себе усомниться, что ему многое известно об оришах. Вряд ли имело смысл упоминать Элеггуа, который в конечном счете и решил спустить курок.

— Я же не в лицо, — пояснил Тито. — Пониже. Облако попало по глазам, но не повредило. — Память подсказывала, что это правда. А впрочем, при любом раскладе выбор остался бы за Элеггуа. — Промоет водой, и слепоту как рукой снимет.

— Белый порошок, — проговорил старик; на его дубленом лице пролегли новые морщины, которые собеседник решил принять за улыбку. — Еще недавно это усложнило бы дело. Теперь — навряд ли. В любом случае ты не пронесешь его на борт через металлодетекторы.

— На борт, — повторил Тито. В горле у него пересохло, а в глубине живота все свернулось от страха.

— Ладно, это мы оставим, — сказал старик, словно почувствовал его панику и хотел утешить. — Еще железо есть?

Темнота; люди в крохотном самолете, плотно прижатые друг к другу; нагретый металл, упершийся в тело; Тито обнимает материнские колени; ее рука у него в волосах; двигатель надрывается, пытаясь поднять на воздух непосильную тяжесть. Безлунная ночь. Еле видны вершины деревьев…

— Нет, — с усилием выдавил он.

Фургон остановился. Тито понял, что слышит рев, точнее, гул — глубокий и угрожающий. Внезапно шум усилился: задняя дверь открылась, и солнце проре́зало темноту. Человек из обувного отдела «Прада» проворно поднялся в кузов. Старик отстегнулся и ловко перемахнул через спинку скамейки. Тито сделал то же самое; душа его онемела от страха.

— На Юнион-сквер оцепление, — сообщил человек из «Прада».

— Избавься от этой штуки. — Старик передал ему болгарский пистолет в носовом платке. Затем достал свою камеру, освободился от пальто, облачился в любезно поданный светлый плащ и обернулся к Тито: — Снимай свою куртку.

Тот повиновался. Взамен мужчина из «Прада» протянул ему короткую шерстяную ветровку зеленого цвета с желтой вышивкой на спине. Тито надел обновку. После чего получил зеленую кепку с желтым козырьком и надписью «ДЖОНСОН БРОЗ. ГАЗОНЫ И ЛУЖАЙКИ» и надел ее.

— А вот еще, — сказал человек из «Прада», вручая Тито пару солнечных очков, после чего запихнул его старую куртку в маленькую сумку из черного нейлона, закрыл на молнию и отдал обратно. — Не забудь, — напомнил он.

Тито нацепил очки, и вся троица выбралась наружу, в мир яркого солнечного света и оглушительного рева. В нескольких футах перед фургоном на цепи висела табличка: «Эйр Пегасус. Вертодром VIP». А дальше, за ней, рычали вертолеты.

И тут появилась Вьянка. Она прикатила на мотоцикле, закрыв лицо зеркальным шлемом. Мужчина из «Прада» передал ей болгарский пистолет в носовом платке. Кузина убрала оружие за пазуху, торопливо помахала рукой на прощание и уехала. Свирепый визг ее мотора потонул в вертолетном грохоте.

Желудок потяжелел от холодного страха; Тито побрел за своими спутниками к VIP-вертолету.

После того, как они прошли через металлодетектор, и предъявили свои документы, и сели, пригнувшись, под вращающимися лопастями, и были пристегнуты, и рев стал неимоверно усиливаться, покуда не показалось, будто бы кто-то поднял машину с помощью троса и аккуратно понес, поднимая все выше, через Гудзон, Тито осталось только зажмуриться. Лишь бы не видеть ни города, ни того, как он быстро удаляется где-то внизу.

Наконец, по-прежнему не открывая глаз, мужчина нашел в себе силы вытащить из-за пазухи «Нано», достать из левого переднего кармана джинсов наушники — и отыскать хвалебный гимн, который он наигрывал на своем «Касио» для богини Ошун.

Глава 47

Улица N

На деревьях, которые помнили еще гражданскую войну, за Филадельфией, водились призраки.

До этого рельсы бежали вдоль бесконечной череды крошечных одноквартирных домов; царящая здесь нищета равнялась по силе только нейтронной бомбе — если, конечно, верить рассказам военных о прошлом.

Пустые, безлюдные улицы, и в тон им — пустые окна без стекол. Бесколесые остовы японских автомобилей на обочинах, лежащие прямо на брюхе. Здания не просто из другого времени, а скорее уже из другого мира; может статься, из Белфаста после сектантской биологической атаки.

Зато миновав Филадельфию (и приняв очередную таблетку), Милгрим начал улавливать краем глаза отблески существ иного мира — может, ангелов? Предвечернее солнце озаряло пролетающие мимо деревья фосфоресцирующим свечением в духе Максфилда Пэрриша[398], и вероятно, именно эпилептическое мельтешение пейзажа за окном поезда породило призраков. Вид у них был спокойно-безучастный, если не сказать — благосклонный. Эфемерные создания имели самое тесное отношение к этому месту, к этому часу времени года, но только не к истории самого́ зрителя.

Напротив сидел Браун и беспрестанно стучал по клавишам «бронированного» лэптопа. Всякий раз, когда он что-то писал, на его лице исподволь появлялась беспокойная гримаса. Милгриму оставалось лишь гадать о причинах. Возможно, Браун сомневался в своей способности к работе с текстом или заранее ждал отказа и брани со стороны адресата. Или просто чувствовал себя не в своей тарелке, сочиняя доклад о новых провалах? Если Милгрим правильно понимал его цели, то Браун еще никогда не добивался успеха с этим НУ, не говоря уже о Субъекте, хотя и прилагал все усилия. Зато ему по крайней мере удалось перехватить некий предмет, который должен был перейти из рук в руки на Юнион-сквер. Пожалуй, поимка НУ не входила в задачи Брауна, ведь это могло спугнуть многочисленную родню обоих мужчин, за которыми велась охота. Тогда и квартирный «жучок», потребовавший столько хлопот, уже не помог бы.

Итак, по предположению Милгрима, Браун теперь напрягался над отчетом о событиях на Юнион-сквер. Пленник отчего-то был уверен, что ни в одном из отчетов подобного рода не упоминалось ни его имя, ни чернокожие союзники Денниса. И это к лучшему.

Милгрима беспокоило другое. Браун еще не спрашивал, почему он явился своим ходом и без наручника. Если спросит, придется ответить: дескать, ремешок сам отвалился, а тут началось волнение в парке, так что переводчик, желая облегчить отступление, решил на собственный страх и риск вернуться к машине.

Солнечные лучи, мелькающие сквозь кроны, утомили глаза, и Милгрим подумал, не почитать ли книгу. Но успел только сунуть ладонь в боковой карман и прикоснуться к потрепанной обложке, как тут же уснул, прижавшись щекой к теплому стеклу. Браун растолкал его уже перед самым вашингтонским вокзалом.

Все тело ужасно ныло — видимо, после непривычного напряжения в парке; да и страху пришлось натерпеться, так что чего уж там. Милгрим поднялся на еле гнущихся ногах и начал отряхиваться от крошек сандвича с индейкой, которым подкрепился еще до Филадельфии.

— Пошевеливайся. — Браун толкнул его в спину.

Сам он обвешался поклажей, точно вьючная лошадь: ремни от лэптопа и сумки перекрещивались у него на груди. Должно быть, учился на каком-нибудь семинаре, как нужно следить за своим багажом, чтобы не украли. Милгрим вообще подозревал, что Браун импровизирует очень редко и с большой неохотой, поскольку свято верит, будто существует единственно верный способ совершить любое дело и только этот способ имеет право на существование.

Наблюдая за тем, как спутник бессознательно пытается шагать с ним в ногу, пленник почуял в этом довольно властном человеке еще и глубоко заложенную необходимость подчиняться чужой воле.

На вокзале Милгрим внезапно почувствовал себя очень маленьким и втянул голову в плечи, высоко подняв воротник пальто. Он словно видел себя и Брауна со стороны, с высоты украшенных арок: два хлопотливых жучка, ползущих по мраморным просторам. Мужчина буквально принуждал себя бросать косые взгляды сверху вниз на покрытые письменами камни, аллегорические скульптуры, на позолоту — словом, на всю эту суетную роскошь американского ренессанса нового века.

Выйдя на уличный воздух, немного сырой и теплый, пропахший промышленным, но не нью-йоркским дымом, Браун быстро поймал такси и назвал адрес водителю-таиландцу в желтых стрелковых очках. Милгрим никогда не мог разобраться в местной карте города: какие-то круги, радиальные дороги напоминали таинственные знаки масонской ложи… Но адрес был простой, и пленник его запомнил: улица N. Еще один алфавитный город[399], а какая большая разница. В незрелые годы первой администрации Клинтона Милгрим провел здесь три недели, в составе целой команды переводил с русского языка торговые отчеты для одной лоббистской фирмы.

В какой-то момент машина свернула с оживленной торговой улицы, ослепляющей модными брендами, и очутилась в более тихих окрестностях со старыми домиками, исключительно для местных жителей. Милгрим припомнил название архитектурного стиля — «федеральный»[400], а потом и название самого района — Джорджтаун[401]. Семинары по стилю проходили в одном из особняков, не похожем на те, что пролетали за окном; он был крупнее и с огороженным садом на заднем дворе. Милгрим улизнул туда, чтобы покурить травки, и неожиданно наткнулся на гигантскую черепаху в компании не менее гигантского кролика. Казалось бы, ничего удивительного: просто хозяин прогуливал своих любимцев. Однако теперь тот день рисовался в памяти неким чудом из детства. Если подумать, в настоящем детстве Милгриму не хватало чудесных минут; возможно, поэтому он готов был переместить субъективную временну́ю межу дальше, нежели следовало. Но это явно произошло в Джорджтауне. Узкие кирпичные фасады приглушенных оттенков, деревянные черные ставни… Складывалось ощущение, будто бы где-то здесь трудились не покладая рук Ральф Лорен и Марта Стюарт[402] — наконец-то вместе, бок о бок, — натирая мебель и паркеты золотистым пчелиным воском.

Машина резко затормозила, и ядовито-желтые очки повернулись к Брауну.

— Вам сюда?

«Наверное», — молча ответил Милгрим, а Браун протянул таксисту несколько сложенных купюр и велел своему спутнику вылезать.

Подошвы Милгрима то и дело скользили на старых кирпичах со стертыми от времени углами. Пленник поднялся за Брауном по трем высоким гранитным ступеням, скруглившимся за несколько столетий. Крашеную черную дверь под веерообразным окном украшал гербовый орел из свежеполированной бронзы, настолько древний, что смахивал не на хищную птицу, которых Милгриму доводилось видеть, а на какое-то существо из древней мифологии — быть может, на феникса. Тем временем внимание Брауна целиком захватила клавиатура из полированной нержавеющей стали, вмонтированная в косяк; мужчина усердно набирал некий код, написанный на клочке голубой бумаги. Милгрим поднял глаза. Вдоль дороги моргали очень дорогие фонари в старинном стиле. Где-то в соседнем квартале лаял огромный пес.

Едва лишь код был набран, послышался резкий короткий скрип, и дверь сама по себе отперлась.

— Входи, — приказал Браун.

Милгрим торопливо ухватился за ручку, утопил большим пальцем кнопку посередине и слегка поднажал. Дверь беззвучно распахнулась, и он шагнул вперед, уже точно зная, что дом окажется пуст. Перед глазами оказалась длинная медная пластина с переключателями сделанная под старину. Вошедший нажал ближайшую к двери круглую кнопку, сделанную из жемчужины. Над головой загорелась чаша из кремового стекла, обрамленная цветами из бронзы. Милгрим опустил глаза. Кругом блестел полированный серый мрамор.

За спиной коротко щелкнул замок: это Браун запер дверь.

Потом, по-хозяйски нажав еще несколько кнопок на медной пластине, прибавил света. Милгрим заметил, что был не так далек от истины в своих догадках насчет Марты и Ральфа. Правда, мебель оказалась ненастоящая; она скорее напоминала традиционно украшенный вестибюль в «Четырех временах года».

— А здесь мило, — услышал себя как бы со стороны Милгрим.

Браун развернулся на пятке и злобно уставился на него.

— Извиняюсь, — сказал пленник.

Глава 48

Мыс Монток

Тито сидел, решительно не разжимая век, целиком растворившись в музыке.

Если не считать вибраций и шума двигателя, ничто не указывало на то, что машина летит. Пассажир совершенно утратил чувство направления.

Он продолжал купаться в музыке вместе с богиней Ошун, которая не давала страху поглотить своего поклонника. Наконец Тито увидел ее — как ручей, бегущий вниз по каменистому склону холма сквозь непроходимые заросли. А где-то там, над волнами, за вершинами деревьев, пела птица.

Машина чувствительно развернулась. Человек из «Прада» коснулся руки своего спутника. Тито раскрыл глаза. Сосед куда-то указывал и что-то пытался сказать. Мужчина снял наушники «Нано», однако услышал только рев двигателя. Сквозь изогнутый пластик окна́ виднелось море; пологие волны плескались у пляжа, усеянного камнями. На просторной зеленой поляне, расчищенной в гуще бурого низкорослого леса, квадратной петлей лежала дорога цвета беж, а вокруг белели здания.

Старик, надевший огромные синие наушники, сидел впереди, рядом с пилотом, которого испуганный пассажир почти не заметил, поскольку зажмурился сразу, как только сумел застегнуть ремень безопасности. Теперь Тито видел руку в перчатке, лежащую на изогнутом стальном рычаге; время от времени большой палец нажимал кнопки на рукояти, словно у человека, увлекшегося аркадной игрой.

Слегка неправильный квадрат дороги со скругленными углами и белые здания вокруг нее постепенно увеличивались в размерах. За границей бурой опушки не росло ни кустов, ни деревьев. Самый крупный из домов с раскинутыми в обе стороны низкими крыльями стоял за пределами бежевой петли, обратившись к морю широкими пустыми окнами. Другие здания, сгрудившиеся за ним при дороге, напоминали жилые дома и один просторный гараж. Уже было видно, что все они выстроены из бревен, побелены краской и отчищены-отмыты до блеска. Здесь, в условиях северного климата, деревянные сооружения могли стоять очень долго, ведь их практически некому было точить изнутри. На Кубе лишь самые твердые породы из болотных джунглей «Полуострова Сапата»[403] выдерживали набеги насекомых.

Тито заметил черный длинный автомобиль, застывший на обочине на полпути между крупным домом и теми, что помельче.

Вертолет устремился к берегу, взметая сухой песок, и низко пролетел над серой крышей большого здания. Потом невероятным образом замер прямо в воздухе и опустился на траву. От удара о твердую землю Тито почувствовал, как у него свело желудок. Небесная машина заревела в другой тональности.

Старик снял наушники. Человек из «Прада» перегнулся, отстегнул безопасный ремень соседа и подал сумку с курткой «A.P.C.». Затем открыл дверь и жестом позвал его за собой.

Выбравшись наружу, Тито едва не рухнул на траву под мощным потоком ветра от несущих винтов. Глаза сейчас же начали слезиться. Мужчина сильно пригнулся и вцепился в кепку, чтобы ее не сорвало с головы. Тем временем человек из «Прада» протиснулся под фюзеляжем и помог старику спуститься с другой стороны, после чего они оба пошли к черной машине. По лаконичным жестам Тито понял, что ему нужно идти за ними, и, все еще пригибаясь, двинулся следом.

Рев лопастей снова набрал высоту.

Тито обернулся: вертолет поднимался в воздух, словно показывая неуклюжий волшебный фокус. Потом резко повернул к воде, пронесся над крышей большого дома, взмыл еще выше и скоро превратился в точку на безоблачном небе.

В лицо ударил жесткий ветер, и во внезапно упавшей тишине Тито расслышал слова старика:

— Прости за униформу. Мы решили, что на вертодроме тебе лучше произвести надлежащее впечатление.

Человек из «Прада» полез под левое переднее колесо черного «линкольна» и достал ключи.

— Хорошее местечко, правда? — спросил он, глядя на маленькие домики и гараж.

— Маловато построено, по теперешним понятиям, — отозвался старик.

Тито снял солнечные очки, подумал, что-то прикинул и спрятал их в боковой карман. Следом засунул кепку, после чего снял зеленую куртку, а старую вынул из черной нейлоновой сумки, встряхнул и надел.

— В семидесятых все выглядело точно так же, — заметил человек из «Прада». — Тогда за этот участок просили чуть меньше трехсот тысяч. А теперь уже — сорок миллионов.

— Еще бы, — хмыкнул старик. — Спасибо хоть разрешили нам тут приземлиться.

Тито убрал зеленую куртку в сумку и застегнул молнию.

— Сторожам и смотрителям, разумеется, не велели нас беспокоить. — Человек из «Прада» нажал кнопку на брелке и открыл водительскую дверцу.

— Правда? Значит, у меня много денег?

— Очень много.

— На чем же я так разбогател?

— Интернет-порнография, — обронил мужчина, садясь за руль.

— Что, правда?

— Отели. Система модных отелей в Дубаи, — ответил он, заводя двигатель. — Садись рядом со мной, Тито.

Старик открыл заднюю дверцу, оглянулся, бросил:

— Залезай, — сел в машину и закрыл за собой.

Тито обошел длинный и блестящий черный капот, обратив внимание на номерной знак Нью-Джерси и тоже забрался внутрь.

— Гаррет, — представился человек за рулем.

Тито пожал протянутую руку и плавно закрыл дверцу. «Линкольн» покатил вперед по хрустящему сланцу.

— Фрукты, сандвичи. — Гаррет указал на корзину между ними. — Вода есть.

Вначале автомобиль ехал по петле к гаражу и домикам, а потом завернул направо, на бежевую дорожку, ведущую в коричневый лес.

— И долго нам туда добираться? — поинтересовался старик.

— В это время года — минут тридцать, — ответил Гаррет. — По Двадцать седьмому маршруту, через Амагансетт и Ист-Хемптон.

— Там есть какая-нибудь сторожка?

— Нет. Просто ворота. Но я получил от риэлтора код.

Одеяло из мертвых опавших листьев заглушало хруст сланца под мощными шинами.

— Кстати, — обратился к своему соседу Гаррет, — я заметил, ты всю дорогу просидел с закрытыми глазами. Не любишь вертолеты?

— Тито не поднимался в небо с тех пор, как покинул Кубу, — вмешался старик. — А вертолет ему и вовсе в новинку, я думаю.

— Да уж, — подтвердил тот.

— А-а… — протянул Гаррет.

Тито во все глаза смотрел на бурые лесные дебри. Последний раз он забирался так далеко от города, когда был на Кубе.

Вскоре человек, назвавшийся Гарретом, остановил машину в нескольких футах от приземистых, тяжеловесных на вид ворот из оцинкованной стали.

— Подсоби-ка, — сказал он, распахивая дверцу. — В прошлый раз, когда мы здесь были с риэлтором, цепь все время соскакивала.

Тито вылез наружу. Двухполосная асфальтобетонная дорога проходила возле самых ворот. Гаррет открыл серую металлическую коробочку, висящую на белом деревянном столбе, и теперь отстукивал код на вмонтированной в нее клавиатуре. Воздух был напоен густым лесным духом. Высоко среди крон промелькнул какой-то зверек, но Тито не разглядел его — только закачавшуюся ветку. Послышался визг электрического мотора, и у ворот загрохотала, дергаясь, длинная-длинная цепочка, похожая на велосипедную.

— Подтолкни, — попросил Гаррет.

Тито взялся руками за створку и толкнул ее вправо, на звук мотора. Цепочка попала, куда было нужно, ворота содрогнулись и разошлись в стороны.

— Садись в машину. Будем проезжать — луч засечет движение и закроет за нами.

Когда багажник «линкольна» миновал ворота, пассажир на переднем сиденье обернулся. Створки довольно плавно сомкнулись, однако Гаррет остановил машину, вышел из салона и пошел убедиться, что механизм сработал как следует.

— За ними нужен глаз да глаз, — проговорил старик. — Тогда будущий покупатель сразу подумает, что и все прочее — тоже в отличном состоянии.

Гаррет вернулся и вырулил автомобиль на дорогу, быстро набирая скорость.

— На сегодня — больше никаких вертолетов, — обратился он к своему соседу.

— Хорошо, — сказал тот.

— Остался последний этап — домчимся на жестком крыле.

Тито, уже начавший посматривать на бананы в корзине, сразу потерял аппетит.

— Еще этап?

— «Беркут Сессна», — вставил старик. — Тысяча девятьсот восемьдесят пятый год выпуска. Одна из последних моделей. Очень удобная. Тихая. Сможем наконец поспать.

Тито невольно вжался в сиденье. Впереди замаячили какие-то здания.

— И куда мы?

— Прямо сейчас, — отвечал Гаррет, — в ист-хемптонский аэропорт.

— Это частный самолет, — прибавил старик. — Никаких досмотров, никаких документов. Потом тебе выправят что-нибудь поприличнее, чем водительские права Нью-Джерси, но сегодня ничего такого не потребуется.

— Спасибо. — Тито не знал, что еще сказать.

За окном проплыло маленькое сооружение, на котором было выведено краской: «ОБЕД», а перед фасадом стояли припаркованные автомобили. Тито покосился на фрукты. В прошлый раз он ел минувшим вечером, в компании Бродермана и Вьянки, да и guerreros его на время оставили. Мужчина поднял банан и решительно принялся его чистить. «Уж если судьба заставляет учиться летать, так хотя бы не с голодухи», — мысленно убеждал он свой желудок. Тот плохо поддавался на уговоры, но Тито упорно продолжал есть банан.

Гаррет как ни в чем не бывало крутил баранку. Старик молчал.

Глава 49

Ротч

Одиль сидела в белом кресле с белым роботом на коленях и ковыряла гостиничным белым карандашом у него в животе среди пластиковых шестеренок и черных резиновых лент.

— Такая штука, они ломаться.

— Кто же это сделал? — спросила Холлис из своего кресла, сидя со скрещенными ногами в мягком халате.

Минувшая ночь прошла для нее на удивление безмятежно. Теперь было девять часов, и собеседницы потягивали утренний кофе, заказанный прямо в номер.

— Сильвия Ротч.

Француженка что-то поддела кончиком грифеля, раздался щелчок.

Bon[404], — похвалила она.

— Ротч? — Холлис тоже взяла на изготовку белый карандаш. — Как правильно пишется?

R-O-I-G. — Произношение английских букв, как обычно, далось Одиль с большим трудом.

— Это точно?

— Это по-каталонски, — пояснила она, наклоняясь и опуская робота на ковер. — У них там сложный диалект.

Журналистка записала: «Roig».

— А почему именно маки, она их часто изображает?

— Вообще только их и делать. — Огромные глаза француженки округлились, но гладкий лоб хранил серьезную невозмутимость. — Завалила маками весь Mercat des Flores, цветочный рынок.

— Ясно. — Холлис положила карандаш и подлила себе кофе. — Ты, кажется, хотела поговорить о Бобби Чомбо.

— Фер-гу-сон, — по слогам отчеканила Одиль.

— Как?

— Его зовут Роберт Фергусон. Он из Канады. Шомбо — просто псевдоним.

Холлис отхлебнула еще кофе, чтобы переварить услышанное.

— Впервые об этом слышу. Думаешь, Альберто знает?

Собеседница пожала плечами, как умеют лишь во Франции, — казалось, для этого нужно иметь немного иной скелет, чем у прочих людей.

— Вряд ли. Я в курсе, потому что мой парень работать в одной галерее в Ванкувере. Ты там бывать?

— В галерее?

— В Ванкувере! Красиво.

— Ага, — поддакнула Холлис, хотя видела, по правде сказать, очень мало — практически лишь номера́ в гостинице «Четыре времени года» да интерьер ужасно тесного зала суда, расположенного в бывшем здании двухэтажного танцевального зала в стиле «деко» на центральной улице с множеством театров, но, как ни странно, без автомобилей. У Джимми в то время выдалась черная полоса; приходилось безотлучно держаться рядом. Не самое приятное воспоминание.

— Мой парень, он говорить, что Бобби — диджей.

— Так он канадец?

— Парень? Француз.

— Я про Бобби.

— А, конечно, канадец. Фер-гу-сон.

— И хорошо он его знал? В смысле, парень твой?

— Доставать у него экстази, — ответила Одиль.

— Так это было прежде, чем Бобби переехал в Орегон работать над проектами GPSW[405]?

— Без понятия. По-моему, да. Уже три года? В Париже мой друг видеть его фотку, открытие в Нью-Йорке, Дейл Кьюсак, в память о Натали, ты что-нибудь слышать?

— Нет, — сказала Холлис.

— Бобби работать геохакером для Кьюсак. Мой друг говорить мне, это Роберт Фер-гу-сон.

— И ты уверена?

— Да. Кое-кто из художников, местные, знать, что он из Канады. Это, наверно, не такой большой секрет.

— Но Альберто не в курсе?

— Не каждый знать. Всем нужно Бобби. Для нового искусства. Тут он лучший. Но жить уединенно. Кто помнить его раньше, они стали очень осторожными. Не говорить, если Бобби что-то не хочет.

— Одиль, а тебе известно про его последний… переезд?

— Да. — Собеседница помрачнела. — Емейлы возвращаться назад. Серверы недоступны. Художники не уметь выйти на связь, они волноваться.

— Альберто мне уже рассказал. Не представляешь, куда он мог направиться?

— Это же Шомбо. — Одиль взяла свой кофе. — Он быть где угодно. ’Оллис, ты не хочешь поехать со мной на Сильверлейк? В гости к Бет Баркер?

Журналистка задумалась. Кажется, она недооценивала очень ценный источник сведений. Если приятель Одиль (случаем, не бывший?) и вправду знал Бобби Чомбо-Фергусона…

— Это та, у которой квартира вся в виртуальных ярлыках?

– ’Иперпространственная обстановка, — поправила собеседница.

«Господи помилуй», — вздохнула про себя Холлис.

И подняла зазвонившую трубку.

— Да?

— Это Памела Мэйнуоринг. Хьюберт просил передать, что собирается в Ванкувер.

Холлис покосилась на Одиль.

— Он уже знает, что Бобби — канадец?

— Вообще-то знает, — ответила Памела.

— А я только что услышала.

— Вы с Хьюбертом обсуждали эту тему?

Журналистка подумала.

— Нет.

— Ну вот видите. Он хочет, чтобы вы тоже полетели.

— Когда?

— Если сорваться прямо сейчас, вы могли бы успеть на тринадцатичасовой рейс «Эйр-Канада».

— А во сколько будет последний?

— Сегодня в восемь.

— Ладно, закажите два билета. На фамилии Генри и Ричард. Я перезвоню.

— Хорошо. — Памела отключилась.

– ’Оллис, — позвала Одиль, — в чем дело?

— Ты не можешь на несколько дней сгонять со мной в Ванкувер? Вылет — сегодня вечером. За счет «Нода», конечно. Билеты, гостиница, все расходы.

Француженка изумленно выгнула брови.

— Серьезно?

— Да.

– ’Оллис, ты знаешь, «Нод» оплатить мой приезд сюда, платить за «le Standard»…

— Ну, тем более. Так как насчет Ванкувера?

— Само собой, — согласилась Одиль. — Только зачем?

— Поможешь мне отыскать Бобби.

— Я попробовать, но… — Одиль вновь по-французски пожала плечами.

— Вот и отлично, — сказала Холлис.

Глава 50

Галерея шепотов

Милгрим проснулся на узкой кровати под фланелевой простыней с набивным рисунком из лилий, речных пейзажей и многократно размноженного рыбака, забрасывающего удочку. Наволочка была из точно такого же материала. На противоположной стене в ногах постели висел огромный плакат: голова белоголового орлана на фоне раздувающихся складок «Доблести прошлого»[406]. Похоже, Милгрим разделся перед сном, но совершенно не помнил этого.

Он посмотрел на постер, упрятанный за стекло и оформленный в незамысловатую пластмассовую раму с позолотой. Прежде мужчина никогда не видел подобного. Фотография поражала и тревожила взгляд плавным, чуть ли не порнографическим качеством изображения. Казалось, будто бы объектив смазали вазелином. Если, конечно, кто-нибудь еще делал это — в смысле, смазывал вазелином объектив. Скорее всего картинку целиком исполнили на мониторе компьютера. Бусина гла́за, сверхреалистично блестящая и выпуклая, словно нарочно была просчитана так, чтобы сверлить лоб зрителя. Не помешал бы еще какой-нибудь лозунг, что-то занудное и ура-патриотическое. А впрочем, и этих волнообразных полос, горстки звезд в верхнем углу и головы́ пернатого хищника довольно устрашающего вида было более чем достаточно для сходства с убийственной иконой. В голову отчего-то лезли мысли о странном фениксоподобном существе внизу, на входной двери.

Милгрим вспомнил, как ел на кухне первого этажа заказанную Брауном пиццу. Один кусок с пепперони и три с сыром. А в холодильнике не оказалось ничего, кроме шести упаковок очень холодной «пепси». Рука до сих пор хранила ощущение от прикосновения к гладким белым кругам нагревательного элемента в жаровне — Милгрим никогда такого не видел. Браун взял пиццу с собой в кабинет, а еще — бокал и бутылку виски. Помнится, до этих пор он еще ни разу не пил на глазах у переводчика. Вскоре из-за двери стали доноситься обрывки телефонного разговора, но Милгрим не разобрал ни слова. А после, кажется, принял еще «Райз».

Точно принял. Ведь, размышлял он теперь, сидя в нижнем белье на краю постели, уже случалось так, что небольшая передозировка по-особенному прочищала мозги на следующее утро. Мужчина поднял голову: на него в упор, подобно дулу пистолета, смотрел орлиный глаз. Поспешив отвернуться, Милгрим встал и бесшумно, с ловкостью, происходящей от опыта, принялся обыскивать комнату.

Очевидно, она предназначалась для мальчика и должна была сочетаться со стилем всего здания, разве что к обстановке приложили чуть меньше усилий. Уже не столько Ральф Лорен, сколько «diffusion line»[407]. Милгриму пока что не попалось на глаза ни одной настоящей антикварной вещицы, за исключением бронзовой птицы на двери — возможно, ровесницы дома. Мебель носила следы состаривания, причем довольно небрежного: скорее Китай или Индия, нежели Северная Каролина. Если на то пошло, спохватился мужчина, заметив шкаф с пустыми полками, ему до сих пор не попалось ни единой книги.

Милгрим осторожно, стараясь не произвести ни звука, по очереди заглянул в каждый ящик маленького бюро. Ничего. И только в нижнем нашлась проволочная вешалка, обтянутая тканью с отпечатанным на ней названием и адресом химчистки в Бетесде[408], и пара кнопок. Мужчина опустился на ковер и заглянул под бюро. Опять пусто.

Маленький письменный стол немного в колониальном стиле, как и бюро, покрытый синей краской и состаренный машинным способом, тоже не баловал находками, если не считать дохлой мухи и черной шариковой ручки с белой надписью «СОБСТВЕННОСТЬ ПРАВИТЕЛЬСТВА США». За временным отсутствием карманов Милгрим сунул ручку под резинку трусов и аккуратно открыл платяной шкаф. Петли заскрипели: как видно, дверцей нечасто пользовались. Громыхнули пустые вешалки. Лишь на одной из них висел темно-синий приталенный пиджачок с изящно вышитым золотым гербом на груди. Порывшись в карманах, Милгрим нашел мелок и скомканную салфетку «клинекс».

Этот мелок и детский пиджак наводили на грустные мысли. Не хотелось думать, что в комнате жил ребенок. Возможно, раньше здесь было еще кое-что — например, игрушки, книги, но почему-то в это не очень верилось. Обстановка говорила о трудном детстве, не более радостном, чем было у самого́ Милгрима. Мужчина закрыл шкаф и подошел к синему стулу; на спинке висела его одежда. Надевая штаны, он укололся шариковой ручкой правительства США, про которую совершенно забыл.

Милгрим оделся и приблизился к единственному окну, задернутому полосатыми шторами. Встав так, чтобы как можно меньше потревожить край драпировки, он краем глаза увидел улицу N в невеселый пасмурный день. Да, и еще правое переднее крыло припаркованного автомобиля, черное и блестящее. Судя по величине крыла, машина была внушительных размеров.

Милгрим набросил на себя пальто «Пол Стюарт», нащупал в кармане свою книгу, пристегнул шариковую ручку и попробовал толкнуть выходную дверь. Комната оказалась не заперта.

За ней начинался обшитый панелями, застеленный ковром коридор с верхним освещением. Мужчина заглянул через перила: двумя пролетами ниже мягко поблескивал серый мрамор вчерашней прихожей. И тут над самым ухом ложечка звякнула о фарфор. Милгрим подскочил от испуга и обернулся.

— Благодарю, — произнес невидимый Браун с несвойственной ему ноткой признательности.

Коридор был совершенно пуст.

— Я понимаю, с чем вам приходится работать, — точно так же близко и неизвестно откуда проговорил незнакомый голос. — Вам предоставлены лучшие люди, но и этого мало. Мы слишком часто слышим от вас подобные речи. Конечно, я разочарован, что его опять не схватили. В свете вашей последней неудачи, думаю, было бы логично попытаться хотя бы сделать фотографию. Согласны? Следовало подготовиться на тот случай, если вы его снова упу́стите.

Неизвестный говорил как адвокат — размеренно и отчетливо, словно был уверен, что его дослушают до конца.

— Да, сэр, — ответил Браун.

— Тогда мы по крайней мере получили бы шанс узнать его поближе.

— Да.

Милгрим стоял с расширившимися глазами, вцепившись руками в перила, будто в поручень корабля в разгар ужасного шторма, смотрел на узкую полоску мрамора внизу и чувствовал привкус собственной крови. Он прокусил себе щеку в ту секунду, когда в кофейной чашке звякнула ложечка. Должно быть, беседа за завтраком отражалась от пола, либо поднималась эхом по стенам лестничного пролета, либо и то, и другое сразу. Любопытно, лет сто назад какой-нибудь ребенок тоже подслушивал здесь разговоры взрослых, давясь от смеха?

— По вашим словам, предназначенное ему сообщение указывает на то, что способность к выслеживанию до сих пор к нему не вернулась; таким образом, он пока не в курсе, где наш объект и куда направляется.

— Не знаю, кто на него работает, — заметил Браун, — но дело, похоже, еще не сделано.

— А наши друзья, — продолжал собеседник, — вдруг после просмотра материала им удастся сообразить, что там находится такого, ради чего ведутся столь безуспешные поиски?

— Оценки выполняет человек, не имеющий понятия, о чем речь. Для него это просто данные, а ему каждый день приходится иметь дело с анализом информации.

— Правительство?

— «Телко»[409], — ответил Браун. — Кто занимается расшифровкой, вам известно. Они никогда не видели продукта. А у нашего аналитика все причины как можно меньше вникать в подробности. Об этом я позаботился.

— Хорошо. Я вас понял.

Вилка и нож стукнули о тарелку так громко, что Милгрим поморщился.

— Итак, — спросил незнакомец, — в состоянии ли мы довести дело до конца?

— Полагаю, да.

— Значит, груз наконец придет в порт. После стольких скитаний.

— Но только не в конус, — уточнил Браун.

Конус? Милгрим испуганно поморгал. Уж не мерещится ли ему весь этот разговор?

— Ну да, — согласился второй мужчина. — Только не в Америку.

Ах, конус, сообразил Милгрим. Нужно писать заглавными буквами, как на Четвертое июля. CONUS, сокращенно от Continental United States[410].

— А может случиться, что его откроют для досмотра? — спросил незнакомец.

— Навряд ли, — сказал Браун. — В крайнем случае подвергнут гамма-сканированию, мы и сами так сделали в прошлом порту, чтобы убедиться, что упаковка и содержимое не вызывают подозрений.

— Ну да. Я видел.

— Значит, вы согласны?

— Согласен, — не возражал собеседник. — А какие шаги предпринимаются в Нью-Йорке в ваше отсутствие?

Браун помедлил.

— Я послал команду на квартиру к НУ. Дверь была нараспашку, и все внутри покрывал свежий слой латексной краски. Никаких отпечатков пальцев. Айпода, конечно, тоже не обнаружили. Устройство слежения оставалось на месте, под вешалкой. От него сразу избавились.

— Значит, они не нашли устройство?

— Если нашли, то никак этого не выдали.

— Вы хоть на шаг приблизились к разгадке, с кем мы имеем дело?

— Это один из мелких организованных преступных кланов в США. Возможно, даже семья в буквальном смысле слова. В основном занимаются контрабандой. Очень узкая специализация, баснословные цены. «Мара Салватруча»[411] по сравнению с ними — просто «Ю-пи-эс»[412]. По происхождению члены клана — кубинские китайцы. Все до одного нелегалы, надо полагать.

— Может, обратиться к людям из ICE, пусть арестуют их?

— Для начала их не мешало бы найти. Мы отыскали того парня и проследили за ним до дома. И даже, опираясь на данные вами сведения, подобрались к Субъекту, правда, не ближе обычного. Но все остальные — настоящие призраки.

Тут Милгрим понял, что достаточно хорошо успел изучить Брауна, чтобы расслышать в его голосе нотку безумия. Интересно, заметит ли ее собеседник.

— Призраки? — без выражения повторил второй мужчина.

— Беда в том, — начал Браун, — что у них особая выучка. Настоящая выучка. Что-то вроде кубинской разведшколы. Я просил таких же профессионалов — и не получил, помните?

— Помню, — сказал собеседник. — Но, как вы сами однажды сказали, наша проблема не в них, а в нем. Пусть ему даже известно, что именно мы делаем, зато неизвестно, в какой момент и где, теперь-то я в этом убедился. Со временем, возможно, и мы подтянем своих людей до уровня этих профи. Разумеется, когда вся история останется позади. А сейчас необходимо выяснить, кто этот человек, и как-то с ним разобраться.

На столе зазвенел фарфор: один из собеседников поднялся с места.

Милгрим отпустил перила и вернулся в комнату, сделав два длинных, необычайно осторожных шага. С предельной осмотрительностью закрыл за собой дверь, повесил пальто на стул, разулся и влез под простыню, натянув ее до самого подбородка. Потом закрыл глаза и совершенно затих. Хлопнула дверь на улицу. Мгновение спустя зашумел мотор, и стало слышно, как отъезжает машина.

Через некоторое время в комнате раздались шаги, а затем приказ:

— Поднимайся.

Милгрим открыл глаза. Браун шагнул к нему и сорвал простынь.

— Твою мать, как можно дрыхнуть в одежде?

— Я нечаянно заснул, — извинился пленник.

— Ладно, ванна внизу. Там найдешь халат и мешок для мусора. Все свои шмотки сложишь туда. Мойся, брейся, надевай халат и спускайся на кухню, будем тебя стричь.

— Вы еще и стрижете? — удивился Милгрим.

— Здешний домоправитель. Он тебя и в порядок приведет, и снимет мерку для одежды. Только не вздумай спать в обновках. Увижу — не поздоровится.

Браун развернулся на пятке и вышел из комнаты.

Милгрим еще немного полежал, уставившись в потолок. Затем поднялся и, достав из кармана пальто свои туалетные принадлежности, отправился в душ.

Глава 51

«Сессна»

Тито выяснил, что может уснуть и в самолете.

Здесь, за маленькой, полной приборов кабиной, где сидел раздобревший седой пилот, располагались кушетка и два откидных кресла на шарнирах. Спутники покоились в креслах, а Тито лежал на кушетке, глядя в изогнутый потолок (обитый, как и мягкая мебель, серой кожей). Самолет был американский, один из последних в своем роде, тысяча девятьсот восемьдесят пятого года выпуска; об этом рассказывал старик, пока троица поднималась по маленькой лестнице на колесах, застывшей на взлетно-посадочной полосе ист-хемптонского аэропорта.

Тито не представлял себе, зачем старику понадобилось такое древнее ископаемое. Может, самолет был его собственностью и просто хорошо сохранился с тех пор? При взгляде на небесную машину на ум приходили земные, американские автомобили в Гаване, столь же почтенного возраста, похожие на китов из мороженого, матово-зеленые или розовые, с украшениями в виде гигантских зубов и плавников из хрома, каждый дюйм которых всегда начищался до неимоверного блеска. Шагая прочь от «линкольна» вслед за Гарретом и стариком, захватившими кое-какой багаж из фургона, Тито вопреки собственному страху поймал себя на том, что восхищается каждой линией самолета и его завораживающим блеском. Это было великолепно: очень длинный и очень острый нос, пропеллеры на крыльях и круглые иллюминаторы в ряд.

Толстый улыбчивый пилот, судя по всему, был счастлив увидеть старика, с которым, по его же словам, не встречался бог знает как долго. Старик ответил, что, дескать, и в самом деле сколько лет, сколько зим и что с него причитается. Да ничего подобного, возразил пилот, какие могут быть счеты, а сам подхватил пару чемоданов и черную сумку, чтобы убрать их в багажное отделение под крылом, позади двигателя.

Поднимаясь по трапу, Тито зажмурился и не видел, как Гаррет ушел припарковать машину.

Присев на кушетку с закрытыми глазами, мужчина услышал голос пилота, донесшийся из передней кабины:

— Едва успели, управимся от рассвета до сумерек.

Старик промолчал в ответ.

Взлет получился почти столь же ужасным, как и на вертолете. Правда, на этот раз Тито заранее приготовил «Нано» и крепко зажмурился.

Наконец он все же рискнул открыть глаза. В иллюминаторах ослепительно пылал закат. Полет был гладким (в отличие от предыдущего он воспринимался как движение свободное, самостоятельное, а не на привязанном неизвестно к чему тросе) и более тихим, и кроме того, кушетка оказалась гораздо удобнее.

Пока Тито слушал свою музыку, попутчики зажгли над головами маленькие лампочки, надели наушники с микрофонами и принялись беседовать. Наконец они опустили откидные столики. Старик раскрыл свой лэптоп, Гаррет развернул какие-то планы и взялся изучать их, делая пометки механическим карандашом.

В салоне потеплело, но от этого стало только удобнее. Тито снял куртку, свернул ее, положил под голову и заснул на серой кушетке.

Когда он проснулся, уже наступила ночь, и лампочки были потушены. Впереди, в кабине пилота, мерцали сигнальные диоды, светились экраны с какими-то линиями и цифрами.

Покинул ли самолет Соединенные Штаты? И вообще, на что способна эта модель? Долететь до Кубы? Достичь Мексики? Тито не думал, что его переправят именно туда. Хотя, если верить предположениям Вьянки, кузен Эйсебио проживал сейчас в окрестностях Мехико-Сити, в Докторес.

Мужчина посмотрел на старика, чей профиль еле вырисовывался на фоне мерцающих приборных огней. Тот спал, уронив подбородок на грудь. Тито попытался представить их вместе с дедом в Гаване, много лет назад, когда и революция, и машины-киты были еще в новинку, но не смог.

Тогда он тоже закрыл глаза и продолжал себе лететь сквозь ночь, где-то над неизвестной страной; оставалось только надеяться, что это все еще была Америка.

Глава 52

Школьный костюм

Как и обещал Браун, домоправитель был на кухне, споласкивал тарелки после завтрака, перед тем как поставить их в посудомоечную машину. Это был малорослый мужчина в темных брюках и белом пиджаке. Когда Милгрим пришел из ванной, завернувшись в огромный махровый халат красного цвета, но босиком, домоправитель уставился на его ноги.

— Он сказал, что вы меня подстрижете, — произнес пленник.

— Садись.

Милгрим опустился на кленовый стул и стал смотреть, как домоправитель убирает со стола в холодильник остатки еды, заполняет посудомоечную машину и включает ее. Потом спросил:

— У вас не найдется на завтрак пары яиц?

Мужчина равнодушно взглянул на него, достал из черного портфеля, лежащего на белой конторке, электрическую машинку для стрижки, расческу и пару ножниц. Затем обернул шею Милгрима тканью (которая, судя по пятнам от варенья, еще утром служила скатертью), провел расческой по его влажным волосам и с видом человека, который точно знает, что делает, принялся орудовать ножницами. Отложив их, подбрил электрической машинкой волоски на ее шее, отступил на шаг, посмотрел оценивающим взглядом и немного подправил свою работу при помощи ножниц и расчески. Напоследок он смахнул салфеткой состриженные волосы со скатерти на пол. Милгрим продолжал сидеть, ожидая, когда ему принесут зеркало. Но вместо этого мужчина принес веник и совок с длинной ручкой и взялся подметать. Всегда почему-то печально видеть собственные волосы на полу. Милгрим поднялся, снял с себя скатерть, положил ее на стол и повернулся, чтобы уйти.

— Погоди, — обронил домоправитель, не прекращая своего занятия. Когда пол был снова чист, он убрал парикмахерские инструменты в портфель и достал оттуда желтую сантиметровую ленту и ручку с блокнотом. — Снимай халат.

Милгрим повиновался, радуясь, что не последовал приказанию Брауна буквально и оставил себе хотя бы трусы. Домоправитель начал быстро и ловко снимать с него мерку.

— Размер ноги?

— Девятый, — ответил Браун.

— Узкая?

— Средняя.

Домоправитель сделал пометку и махнул блокнотом в сторону двери:

— Иди. Иди, иди.

— А завтрак?

— Иди.

И Милгрим ушел из кухни, раздумывая, где бы поискать Брауна. В кабинете, где тот пил свое виски прошлой ночью?

Кабинет был обставлен так же, как и весь дом, только с добавлением темного дерева и вертикальных полос. И кстати, с книгами. Милгрим шагнул за порог, огляделся и быстро метнулся к шкафу. Но понял, что обманулся. Перед ним были двери шкафа, обклеенные корешками старинных книг. Мужчина наклонился, чтобы поближе взглянуть на останки безвинно казненных томов, однако увидел цельный кусок кожи, облепивший выпуклую деревянную форму в виде книжных корешков. Усердно состаренное золотое тиснение не позволяло прочесть ни названий, ни фамилий авторов. Удивительно тонкая работа. Туманное подражание ремесленников одной культуры произведениям культуры иной. Милгрим распахнул дверцу и, увидев внутри пустые полки, быстро закрыл ее.

Вернувшись в коридор, он подошел к искусственно состаренному зеркалу и внимательно изучил итог ручной работы домоправителя. Опрятно. Но чересчур обыденно. Такая прическа была бы к лицу адвокату или арестанту.

Стоя на прохладном сером мраморе у подножия узкого лестничного колодца, Милгрим прищелкнул языком и вообразил, как щель загадочным образом засасывает звук и уносит его вверх.

Где же Браун?

Поднимаясь на второй этаж, Милгрим прихватил из ванной бритву, зубную щетку и пасту, а также пакет с одеждой. Уже в комнате мальчика он бросил туда и трусы, а сам остался в просторном халате на голое тело. Потом достал свою книгу из кармана пальто, наброшенного на спинку стула. «Полом Стюартом» мужчина разжился в одном гастрономе незадолго до встречи с Брауном. Пальтишко уже тогда было не новое, ношенное по меньшей мере целый сезон, и теперь его не спасла бы даже химчистка. Милгрим положил книгу на письменный стол и аккуратно повесил последнюю деталь своей одежды в шкаф на плечики рядом со школьным синим блейзером.

— Вот тебе приятель, — шепнул он. — Можешь больше не бояться.

И закрыл дверцу. Поднимая со стола книгу, он услышал, как входит Браун. Тот едва посмотрел на новую стрижку и всучил пленнику хрустящий бумажный пакет из «Макдоналдса», помеченный прозрачными пятнами жира, после чего забрал мусорный пакет и, завязав его верхнюю часть узлом, удалился.

«Эгг Макмаффин»[413] капал жиром на халат, но Милгрим решил, что это уже не его забота.

Примерно через час или чуть меньше явился домоправитель с двумя бумажными сумками и черным виниловым чехлом для верхней одежды; на всем стояла надпись «JOS. A. BANKS».

— Вот это я понимаю, быстрое обслуживание, — заметил Милгрим.

— «МакЛин», — ответил домоправитель, словно это все объясняло.

Он бросил сумки на кровать и направился к шкафу, но пленник сам поспешил принять у него чехол.

— Спасибо.

Домоправитель повернулся и, не проронив ни слова, ушел.

Под чехлом обнаружился черный пиджак с тремя пуговицами, смесь шерсти и полиэстера. Милгрим положил его на кровать поверх винила и заглянул в сумки. Двое хлопковых трусов цвета берлинской лазури, две пары серых носков умеренной плотности, белая майка и еще пара синих хлопчатобумажных рубашек с воротниками, застегивающимися на концах, плюс темно-серые шерстяные брюки на пуговицах, без петелек для ремня. Видно, так полагалось. В день их знакомства Браун чуть ли не первым делом отнял у него ремень. Во второй сумке пряталась коробка с кожаными «оксфордами»[414] на резиновой подошве, причем довольно унылого вида: типичная обувь для офиса. Плюс черный нейлоновый рюкзак и бумажник из черной кожи.

Милгрим оделся. Ботинки хотя и смотрелись дешево, но несколько повышали самооценку. В них Милгрим уже не чувствовал себя так, словно должен вернуться в интернат или собирается вступить в ряды ФБР.

В комнату снова вошел Браун. На этот раз он был в темно-сером костюме и белой рубашке, а в руке держал галстук в узкую черно-синюю полоску — возможно, только что снял его? Милгрим впервые видел Брауна в костюме.

— Надевай. Сейчас будешь фотографироваться.

Пленник под строгим присмотром снял пиджак и завязал галстук. Должно быть, в его положении эта часть одежды приравнивалась к ремню.

— Мне нужно пальто, — сказал Милгрим, надевая новый пиджак.

— У тебя есть.

— Ты же велел все выбросить.

Браун нахмурился.

— Там, куда мы отправляемся, тебе потребуется дождевой плащ. Спускайся. Фотограф ждет.

Милгрим покорно сошел на первый этаж; Браун шагал следом.

Глава 53

Не доставить им радости

Сотовый Инчмэйла не отвечал. Холлис позвонила в отель, но там его уже не было. Может, в дороге? Наверное. Обидно было бы его упустить. Хотя выпуск нового альбома — дело не из быстрых. А Ванкувер не так уж далеко, и журналистка не собиралась там долго задерживаться.

Позвонила Одиль из «Стандарта»: она хотела узнать название канадской гостиницы, чтобы сообщить своей матери в Париж. Холлис была не в курсе и связалась с Памелой Мэйнуоринг.

— А где мы остановимся?

— На квартире. Я видела только снимки. Дом стоит у воды. Все в стекле.

— Эта квартира — собственность Хьюберта?

— Компании. Там никто не живет. Мы еще не открывались в Канаде. В следующем году начинаем с Монреаля. Хьюберт уверен, так будет лучше всего; он говорит, что Квебек — не земля, а сновидение.

— Как это понимать?

— Я же там не работаю, — напомнила Памела. — Но у нас есть свои люди в Ванкувере. Один из них вас обязательно встретит и отвезет на квартиру.

— Можно потолковать с этим человеком?

— Прошу прощения, он сейчас на заседании в Сакраменто. Позвонит вам, когда освободится.

— Спасибо.

Журналистка задумчиво посмотрела на шлем, который прислал ей Бигенд. Надо бы, по идее, взять эту штуку с собой — на случай, если в Ванкувере тоже есть локативное искусство. С другой стороны, на таможне наверняка не оберешься хлопот, а таскать его как ручную кладь неудобно.

Однако прежде чем приниматься за чемоданы, Холлис набрала еще один номер. В этом году ее родители зимовали в Пуэрто-Вальярта[415], но через неделю возвращались к себе в Эванстон. Еще довольно энергичная, мать уже старалась не забивать себе голову незнакомыми реалиями, так что попытки дочери объяснить свой приезд в Лос-Анджелес, похоже, не увенчались особым успехом. Отец, по ее словам, пребывал в добром здравии, разве что вдруг, под семьдесят, ни с того ни с сего заболел политикой. Матери это не нравилось: дескать, очень уж папа сделался нервный.

— А он говорит, раньше лучше было, а я говорю, ты просто внимания не обращал. Да еще Интернет этот. Прежде люди газету ждали, выпуск новостей. А сейчас? Хлещет потоком всякая дрянь, как вода из трубы. А он, конечно, сидит себе днем и ночью, уставится в свой экран — и давай читать. А я ему: ну, ты ж все равно ничего не изменишь.

— Зато хоть какая-то пища для размышлений. В вашем возрасте полезно иметь интересы.

— Тебе хорошо, ты не слушаешь, как он честит президента.

— Передавай привет. Я еще позвоню — из Канады. Или когда вернусь.

— А ты где, в Торонто?

— Ванкувер. Мам, я тебя люблю.

— И я тебя, милая.

Холлис подошла к окну, остановилась и стала рассеянно наблюдать за движением на бульваре Сансет. Родители с самого начала не приветствовали ее выбор. Мать вообще относилась к певческой карьере словно к вздорному недугу, не смертельному, но все же мешающему дочери нормально строить свою жизнь, получить настоящую работу, и вдобавок не видела средств от этой болезни — разве что терпеть и надеяться на авось. Любые доходы за музыку она рассматривала не иначе как пособие по инвалидности, нечто вроде сахарной оболочки для горькой пилюли. Надо заметить, в этом вопросе их с дочерью взгляды не слишком расходились — с той разницей, что Холлис понимала: есть люди, которым пилюли никто не подслащивает. Положа руку на сердце, если бы жизнь прижала всерьез, она бы просто ушла со сцены. А может быть, так и получилось? Резкий взлет группы «Кёфью» к вершине славы застал певицу врасплох. Инчмэйл — дело другое, он из тех, кто чуть ли не с пеленок точно знает, когда и чем ему следует заниматься. А вот застой после взлета они переживали на равных. Ни тот, ни другая не желали испытать на собственной шкуре, что значит катиться под гору. Зависимость Джимми стала жирной точкой над «i», безымянной кокаиновой вехой на унылой пологой дороге. Группа утратила творческий запал, участники дружно проголосовали за ее распад и пустились на поиски новых интересов. По крайней мере Холлис, Рег и, наверное, Хайди-Лаура. А Джимми недавно скончался. Пожалуй, Инчмэйл сумел устроиться лучше всех. Барабанщица, если вспомнить последнюю встречу, выглядела не очень благополучно. Впрочем, разгадать, что творится в ее голове, для Холлис было труднее, нежели прочитать чьи угодно мысли.

Пузырьковая упаковка обнаружилась на полке в платяном шкафу: ее не только не выбросили, но еще и аккуратно сложили. Горничные явно заслуживали хороших чаевых.

Журналистка сложила коробку, шлем и упаковку на кухонный стол с высокими ножками. И вдруг заметила синего муравья. Фигурка красовалась на кофейном столике. Ее, разумеется, можно оставить. Холлис посмотрела во второй раз и поняла: не сумеет. И заодно почувствовала, что в каком-то смысле до сих пор не повзрослела. Зрелый человек не замедлил бы выбросить антропоморфический кусок прессованного винила — а она медлила. Самое смешное: ей даже не нравились подобные штучки. Однако Холлис подошла и взяла муравья, уже зная, что заберет его с собой. Заберет и отдаст кому-нибудь — лучше, конечно, ребенку. Не то чтобы это рекламное насекомое внушило ей такую приязнь. Просто подумалось: что, если бы ее саму забыли в пустом гостиничном номере?

…Ладно, только не в ручную кладь. Не хватало еще, чтобы служащий TSA[416] на глазах у всех достал игрушку из коробки вместе со шлемом. И Холлис бросила муравья в пакет с одеждой «на выход».


Одиль огорчилась, когда узнала про съемное жилье. Оказалось, ее всегда привлекали североамериканские гостиницы, и даже «Стандарту» она предпочитала «Мондриан».

Холлис как могла успокаивала разочарованную попутчицу.

— Я думаю, это будет что-то сто́ящее, — говорила она, откинувшись на заднем сиденье автомобиля, заказанного из гостиницы (стоимость входила в счет оплаты номера). — Мне так рассказывали. И кроме нас, там ни единой души.

«Джетта», взятая напрокат, уже вернулась на стоянку; кстати, машину принял какой-то другой парень, не тот, что почти узнал солистку из «Кёфью». Приближался международный аэропорт Лос-Анджелеса; за дымчатым стеклом окна качались эти странные насосы нефтяных скважин на склоне холма. Журналистка помнила их еще с первой поездки. Причем, насколько ей было известно, они никогда не прекращали движения. Холлис бросила взгляд на экран телефона. Почти шесть часов.

— Кстати, Одиль, ты мне напомнила, и я тоже позвонила своей матери.

— А где она, твоя мама?

— В Пуэрто-Валларте. Они там зимуют.

— И как у нее дела?

— На отца мне жаловалась. Стареет папа. По-моему, все в порядке, но ей кажется, он чересчур увлекся внутренней политикой. Злится, мол, целыми днями.

— Если бы я жить в этой стране, — француженка сморщила нос, — я бы не злилась.

— Правда? — спросила собеседница.

— Я бы все время глушить горькую. Или глотать колеса. Что-нибудь.

— Вот вам и здравствуйте, — невесело усмехнулась Холлис, припомнив покойного Джимми. — Ну уж нет, думаю, ты бы не доставила им такой радости.

— Кому? — Одиль встрепенулась, вдруг заинтересовавшись беседой. — Какой радости?

Глава 54

ICE

Тито проснулся, как только шасси «Беркута Сессны» коснулись земли. Яркое солнце било в иллюминаторы. Мужчина вцепился в спинку своей кушетки. Самолет заскользил по посадочной полосе под быстро изменяющийся гул моторов. Потом замедлил ход. Наконец пропеллеры вовсе замерли. Внезапно кругом наступила полная тишина. Мужчина сел на кушетке и заморгал, увидев ровные ряды низкой поросли на необъятных зеленых полях.

— Здесь можно размяться и отлить, — объявил пилот, вылезая из кресла.

После чего прошел через весь салон, отпер дверь, высунулся наружу и расплылся в улыбке, приветствуя невидимого приятеля:

— А, Карл, привет! Спасибо, что пришел.

Кто-то приставил к выходу простую алюминиевую стремянку, по которой пилот и спустился на землю осторожными, размеренными шагами.

— Надо бы ноги размять, — сказал Гаррет и тоже, встав с откидного кресла, направился к выходу.

Тито проводил его взглядом, потер глаза и поднялся следом.

Внизу, под стремянкой, стелилась прямая накатанная дорога, бегущая через бескрайние зеленые поля в обе стороны. Мужчина в синем рабочем комбинезоне и соломенной ковбойской шляпе помогал пилоту раскатывать резиновый шланг от маленькой автоцистерны. Оглянувшись, Тито увидел, как за ним по стремянке неторопливо спускается старик.

Гаррет достал минеральную воду, щетку, тюбик пасты и принялся чистить зубы, время от времени сплевывая на землю белоснежную пену. Потом, отхлебнув из бутылки, ополоснул рот.

— Зубная щетка есть?

— Нет, — ответил Тито.

Гаррет вытащил из кармана и протянул ему нераспечатанную упаковку заодно с минеральной водой. Тито принялся чистить зубы, наблюдая за стариком; тот отошел от дороги, встал спиной к своим спутникам и помочился.

Мужчина вылил остатки воды на щетку, насухо стряхнул ее и убрал во внутренний карман куртки. Ему хотелось узнать, что это за место, но протокол запрещал подобные вопросы при работе с клиентами.

— Западный Иллинойс, — произнес Гаррет, словно прочел его мысли. — А это местечко принадлежит одному приятелю.

— Вашему?

— Нет, пилота. Он тоже летает; здесь у него запасы авиационного бензина.

Мужчина в ковбойской шляпе взялся заводить мотор насоса у цистерны. В воздухе резко запахло топливом, и собеседники отошли подальше.

— И какая у него дальность перелета? — полюбопытствовал Тито, глядя на остроносого небесного красавца.

— Примерно тысяча двести миль, если с полным баком. Смотря по погоде и количеству пассажиров.

— Ну, это не очень много.

— Пропеллеры с поршневым двигателем. Но зато ни один радар нас не засечет. Никаких аэродромов, сплошь частные ВПП.

Собеседник засомневался, что речь идет о настоящем радаре.

— Джентльмены, — промолвил старик, подходя к ним, — доброе утро. Похоже, в конце концов ты не так плохо выспался, — прибавил он, обращаясь к Тито.

— Да уж, — согласился тот.

— А для чего ты прихватил значок таможенной полиции? — спросил старик.

И точно: увидев жетон, Гаррет сказал: «ICE»[417]. Но Тито и сейчас не имел понятия, зачем так поступил. И потом, ведь это не он, а Элеггуа выхватил у противника толстый чехол. О таком не расскажешь.

— Он собирался меня схватить, — объяснил Тито. — Чувствую: что-то твердое за поясом. Я подумал, оружие.

— И тогда ты вспомнил про болгарскую соль?

— Ну да.

— Хотелось бы знать, как он там теперь. А впрочем, я представляю: парня наверняка забрали в отделение, пробивать личность по базе. Пока кто-нибудь из шишек, скорее всего из DHS[418], не приказал его выпустить. Так что есть вероятность, что ты оказал своему преследователю большую услугу. Думаю, документ был не его, а так и объяснять ничего не пришлось.

Тито кивнул в надежде, что тема исчерпана.

Мужчины молча стояли, наблюдая за тем, как заправляется самолет.

Глава 55

Синдром фантомного пистолета

— Миллер, — втолковывал Браун, сидя в огромном откидном кресле. Мужчин разделяли десять футов ковра из косматого белоснежного ворса. — Тебя зовут Дэвид Миллер. Дата и место рождения — те же самые, возраст тоже.

Небольшой реактивный самолет «Гольфстрим» застыл в ожидании на взлетно-посадочной полосе «Рональда Рейгана»[419]. Когда Милгрим в последний раз был здесь, аэропорт еще носил имя «Нэшнл». Сейчас он сидел в отдельном белом кресле, а марку самолета узнал потому, что на блестящем деревянном ободке иллюминатора красовалась изящная медная табличка с гравировкой «Гольфстрим II». Вообще в салоне было много белой кожи, начищенной меди и мохнатых ковров. И древесины. Пожалуй, это сахарный клен, «птичий глаз»[420], никак не меньше, прикинул пленник. Но слишком уж яркая полировка, будто внутренняя отделка в лимузине.

— Дэвид Миллер, — повторил Милгрим.

— Живешь в Нью-Йорке. По профессии — переводчик. Русский.

— Я русский?

— Твой паспорт, — Браун (на нем опять были серый костюм и белая рубашка) помахал документом в синей обложке с тусклым золотым ободком, — американский. Дэвид Миллер, запомни. А Дэвид Миллер наркотой не балуется. По прибытии в Канаду его не застанут под кайфом и не найдут при нем никакой дури. — Он поглядел на часы. — Сколько у тебя таблеток?

— Одна, — ответил Милгрим.

Это была чересчур серьезная тема, чтобы соврать.

— Принимай сейчас, — велел Браун. — Пойдешь на таможню сразу.

— Канада?

— Ванкувер.

— А что, других пассажиров не будет? — полюбопытствовал Милгрим.

Судя по виду, салон мог вместить еще человек двадцать. Или же послужить декорацией для порнофильма; достаточно посмотреть на длинные-предлинные диваны из белой кожи и вспомнить о спальне в хвосте, и у кого угодно встанет, невзирая ни на какие камеры.

— Нет, — отрезал Браун. — Не будет.

Спрятав паспорт обратно в карман костюма, он рассеянно провел рукой по правому бедру, где обычно висел пистолет. Милгрим уже в пятый раз наблюдал у него подобный жест. При этом Браун строил такую гримасу, что было ясно: пистолет остался на улице N. И черная нейлоновая сумка тоже. Похоже, их обладатель страдал от фантомного синдрома: так человек, которому ампутировали ногу, тянется почесать несуществующие пальцы.

Двигатели «Гольфстрима» загорелись, или стартовали, или как это правильно называется. Милгрим посмотрел за спинку своего кожаного кресла, в переднюю часть салона, где за рифленой занавеской из белой кожи скрывалась кабина экипажа. Очевидно, там находился пилот, которого пленник еще не видел.

— Когда приземлимся, — Браун повысил голос, перекрывая гул моторов, — к самолету подкатят таможенники. Они поднимаются на борт, говорят: «здравствуйте», я даю паспорта, их открывают, дают обратно, говорят: «до свидания». На этих самолетах только так и бывает. Номера́ наших документов — и документов пилота — уже проверили, когда мы заполняли полетный лист. Не вздумай показать, будто ждешь каких-то вопросов.


Тем временем воздушная машина медленно пошла на взлет.

Когда она под усиленный рев двигателей рванулась вперед и чуть ли не свечкой взмыла к небу, Милгрим почувствовал, что его застали врасплох. Никто не советовал ему пристегнуть ремень безопасности, не говоря уже о рассказах про кислородные маски и спасательные жилеты. И это было не то чтобы неправильно — это казалось чудовищной, почти осязаемой аномалией. Как и крутой неожиданный взлет, заставивший Милгрима, который шарил глазами по салону за спинкой кресла, судорожно вцепиться в мягкие белоснежные подлокотники.

Пленник посмотрел в иллюминатор. Вашингтонский Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана удалялся с невероятной скоростью, причем так плавно, словно кто-то делал отъезд на камере.

Как только траектория полета выровнялась, Браун разулся, встал с места и беззвучными шагами отправился в хвост. Милгрим предположил, что там находится туалет.

Наблюдая за своим спутником, Милгрим увидел, как рука Брауна потянулась к бедру, где не было пистолета.

Глава 56

Генри и Ричард

На выходе из таможни в толпе встречающих стоял молодой человек с бледным лицом и жиденькой бородкой, в запыленном на вид, но, без сомнения, дорогом костюме. В руках у юноши был белый лист картона с надписью зеленым маркером: «Генри и Ричард».

— Это мы, — представилась журналистка, остановив багажную тележку и протягивая ладонь для знакомства. — Холлис Генри. А вот и Одиль Ричард.

— Оливер Слейт. — Молодой человек убрал плакат под мышку. — Как sleight of hand[421], — уточнил он, пожимая руку сначала Холлис, потом Одиль. — Можно просто Олли. Агентство «Синий муравей», Ванкувер.

— Памела говорила, здесь пока нет офисов, — заметила Холлис, толкая тележку к выходу.

Часы аэропорта показывали чуть больше одиннадцати.

— Офисов нет, — согласился мужчина, шагая следом. — А работа есть. Мы обслуживаем клиентов на рабочих местах. Давайте помогу с вещами.

— Спасибо, не надо.

Они прошли через автоматическую дверь и миновали толпу людей, которые жадно курили после перелета, восполняя недостаток никотина в крови. Одиль принадлежала к новому поколению недымящих французов и явно радовалась тому, что Холлис покончила с вредной привычкой; зато этот Слейт, Олли, едва оказавшись за пределами аэровокзала, вытащил желтую сигаретную пачку и щелкнул зажигалкой.

Понемногу начинали накатывать воспоминания… Воздух поражал духотой и влажностью после Лос-Анджелеса — почти как в сауне, только прохладной, чуть ли не промозглой.

Троица поднялась по пандусу на крытую автостоянку, где Олли расплатился кредитной карточкой за парковку. А потом отвел их к машине, громадному «фольксвагену» вроде того, какой водила Памела. Перламутрово-белый корпус и маленький стилизованный муравей глиф слева от переднего номерного знака. Молодой человек помог убрать картонку и чемоданы в багажник и, уронив недокуренную сигарету, раздавил ее носком длинного, изящно состаренного ботинка. Такая обувь ему очень подходила.

Одиль пожелала сесть впереди; водителя это, кажется, устроило, и вскоре они уже были в пути, а в голове у Холлис отчаянно царапалась некая полумысль-полувоспоминание. Мимо проплывали огромные здания аэропорта, чистенькие и лишенные случайных черт, словно игрушечные макеты, забавы ради расставленные великанской рукой.

— Вы четвертые гости на этой квартире, — рассказывал Олли. — В прошлом месяце там отдыхали пиарщики дубайского султана. Они приезжали по своим делам, попутно хотели увидеть Хьюберта, вот мы их и разместили, а он потом заглянул. Перед этим два раза селили представителей филиала в Лондоне.

— Значит, это не квартира Хьюберта?

— По-моему, его, — ответил молодой человек, поворачивая на полосу ближе к мосту. — Но точно не единственная. Вид потрясающий.

Взгляду Холлис предстала обычная суета промышленного города, но яркие огни на высоких мачтах за перилами неприятно резали глаза. Тут зазвонил ее сотовый.

— Извините, — сказала она своим спутникам. — Да?

— Ты где? — осведомился Инчмэйл.

— В Ванкувере.

— Ну вот, а я торчу в фойе твоего непристойно вычурного отеля.

— Прости, меня послали в командировку. Пыталась тебе дозвониться, телефон не отвечал, а в отеле сказали, что ты уже съехал.

— И как тебе рассадник локативного искусства?

— Еще не знаю. Только приехала.

— Где остановишься?

— «Синий муравей» снимает квартиру.

— Требуй нормальную гостиницу.

— Вообще-то, — Холлис покосилась на Олли, который в эту минуту слушал Одиль, — говорят, что мы будем не в обиде.

— «Мы, Королева Англии…»?

— Со мной куратор из Парижа, специалист по локативному искусству. Тоже прилетела в Лос-Анджелес ради статьи. У нее тут большие связи.

— Когда вернешься?

— Не знаю. Наверное, скоро. А ты сколько там пробудешь?

— Пока продюсирую «Боллардов». Завтра в первый раз едем смотреть студию.

— Какую из них?

— На бульваре Вест-Пико. Как обычно, уже не наша эра.

— Что?

— Не наша эра, говорю. К слову, с какого перепуга типчики в шлемах из «Звездных войн» торчат у подножия спуска возле «Шато Мармон», словно там медом намазано? Куда они пялятся? Я их раньше заметил, когда регистрировался.

— Рассматривают монумент Хельмуту Ньютону. Я даже знакома с автором, это Альберто Корралес.

— Там же нет ничего.

— Чтобы видеть, нужен шлем, — объяснила Холлис.

— Господи.

— Так ты у «Мармон»?

— На Сансет, но возвращаюсь туда.

— Рег, я перезвоню. Мне пора.

— Тогда пока.

Мост уже давно остался позади, а они все ехали по просторной улице, на которую повернули, мимо стильных магазинов и ресторанов. Джимми Карлайл, до вступления в «Кёфью» два года игравший на басе в Торонто, говорил, что канадские города выглядят точь-в-точь как американские — какими их показывают по телевизору. Да, но в Америке не найдешь такого множества галерей, решила про себя Холлис: за пару-тройку кварталов она насчитала целых пять штук. А потом начался новый мост.

Сотовый опять зазвонил.

— Извините, — сказала Холлис. — Алло?

— Алло, — произнес Бигенд. — Вы где?

— В машине, с Оливером и Одиль, еду на вашу квартиру.

— Памела мне сообщила, что вы взяли попутчицу. Для чего?

— Она знакома кое с кем, кто знает нашего друга, — ответила журналистка. — Кстати о нем: вы умолчали, что парень — из Канады.

— Не счел это важным.

— Ладно, я уже здесь. А он?

— Не совсем. Оформляет бумаги в штате Вашингтон, как мы полагаем. Координаты GPS совпадают с адресом таможенного брокера.

— И все-таки. Помните мое условие насчет честной игры?

— Даже сегодня, когда мир настолько тесен, — проговорил Бигенд, — мне не приходит в голову первым делом сообщить о человеке, что он из Канады. Во время той нашей беседы я поначалу не знал, куда именно он собирается. А потом как-то вылетело из памяти.

— По-вашему, парень сматывает удочки? — спросила Холлис, глядя в затылок водителю.

— Не думаю. Скорее всего там кое-что появилось.

— Что?

— Увиденное пиратами, — отозвался магнат.

Машина съехала с моста в неожиданно глубокий каньон, исполненный ночной жизни для чрезвычайно широких масс. Журналистке представился сияющий каркас грузового контейнера Бобби. Парящий над улицей и более загадочный, чем любой гигантский кальмар с неоновой кожей.

— Ну, мы еще сможем это обсудить, верно?

«Как и я, не доверяет сотовым», — подумала Холлис.

— Верно.

— Вы случайно не увлекаетесь пирсингом?

Автомобиль повернул направо.

— Извините?

— У вас ничего не проколото? Могут возникнуть проблемы с кроватью в главной спальне. На верхнем этаже.

— С кроватью?

— Да. Не надевайте на себя ничего, что намагничивается. Ни железа, ни стали. Ни электронного сердечного стимулятора, ни механических часов. Дизайнеры даже словом не обмолвились, когда показывали мне планы. Все ради красивого визуального эффекта. Магнитная левитация. И вот теперь нужно лично предупреждать каждого гостя. Прошу прощения.

— Пока что, — сказала Холлис, — мое тело меня устраивает в его первозданном виде. И часов я не ношу.

— Значит, не о чем волноваться, — довольно подхватил Бигенд.

— Кажется, приехали, — произнесла журналистка, когда Олли свернул на улицу, где каждое здание, судя по виду, выстроили неделю назад.

— Отлично, — ответил магнат и дал отбой.

Ворота поднялись, «фольксваген» скатился по пандусу и въехал на крытую автостоянку, залитую ослепительным сиянием галогенных ламп; на светлом и гладком, будто стекло, бетонном полу не темнело ни единого пятнышка бензина.

Взвизгнули шины; Олли припарковал автомобиль возле другого «фольксвагена» — переростка в перламутрово-белых тонах.

Покидая салон, Холлис ощутила запах свежего бетона.

Олли достал из багажника вещи спутниц и вручил каждой по две карточки с магнитными полосками без надписей.

— Эта для лифта, — пояснил он, проводя белым прямоугольником сбоку от дверей из полированной нержавейки, — и доступа к пентхаусу.

Внутри молодой человек еще раз повторил процедуру, и троица медленно и беззвучно поехала вверх.

— Кажется, эту штуку не стоит класть под кровать, — получив свою карточку обратно, заметила Холлис, чем весьма удивила Одиль.

— Да уж, — кивнул Олли. — И ваши кредитки тоже.

Лифт остановился, и двери открылись прямо в короткий, устланный коврами коридор, по которому свободно прогрохотал бы грузовой фургон…

— Вторая карточка, — сказал молодой человек.

Холлис переложила коробку в левую руку и провела, где нужно, магнитной полоской. Олли распахнул гигантскую черную дверь толщиной в добрых четыре дюйма. Помещение, куда вступила троица, напоминало размерами общий зал национального аэропорта в какой-нибудь крошечной, суперэкологичной стране Европы; в воображении рисовался этакий карманный лихтенштейнчик, процветающий на производстве самой дорогостоящей в мире осветительной мини-арматуры.

— Вот это квартира, — сказала Холлис, запрокинув голову.

— Это — да, — согласился Олли Слейт.

Одиль бросила сумку и медленно двинулась к стеклянному экрану; когда-то, во время о́но, театральные занавесы выглядели несколько меньше и скромнее. Примерно через каждые пятнадцать футов вид разнообразили большие колонны. Взгляд Холлис различал за экраном лишь смутное серовато-розовое мерцание и далекие красные огоньки.

— А что, внушает! — воскликнула француженка.

— Хорошо, правда? — Олли повернулся к журналистке. — У вас главная спальня. Сейчас покажу. — И, взяв у нее коробку, первым поднялся по головокружительно подвешенной в воздухе лестнице из двух пролетов, ступая по двухдюймовым слиткам узорчатого стекла.

Кровать Бигенда представляла собой идеальный черный квадрат со сторонами по десять футов, парящий над черным полом на высоте трех футов. Холлис приблизилась и заметила тонкие переплетенные кабели из черного металла: они держали конструкцию, словно воздушный шар на привязи.

— Лучше я на полу себе постелю.

— Все так говорят, — отозвался Олли. — Пока не попробуют.

Холлис обернулась что-то сказать — и увидела перед собой молодого человека у ресторанной стойки в отеле «Стандарт»; он спрашивал сигареты «Америкэн спиритс». Та же пачка. Та же бородка. Словно мох вокруг водостока.

Глава 57

Попкорн

Коммерческие авиалайнеры, решил про себя Милгрим, глядя на рельефный потолок своего номера в «Бест вестерн»[422], похожи на городские автобусы. А вот «Гольфстрим» напоминал ему хорошее такси. Или собственный автомобиль. Как правило, Милгрима не впечатляло богатство. Но этот полет на «Гольфстриме», с декором в стиле Лас-Вегаса, пробудил в его душе самые отчаянные мысли о неравенстве. Ведь большинство людей никогда не ступят на трап такого самолета. Это одна из тех вещей, о существовании которых многим известно, которые воспринимаются как должное лишь теоретически, в качестве чьей-то чужой собственности, но реальность которых мало кто в мире осознает всерьез.

Милгрим плохо представлял себе порядок обычного досмотра на канадской границе, но в варианте «Гольфстрима» все прошло именно так, как обещал Браун. Самолет приземлился в огромном аэропорту и заехал куда-то в темное помещение без опознавательных знаков снаружи. К нему подъехал внедорожник с прожекторами на крыше, оттуда вышли двое мужчин в форме — один в пиджаке с золотыми пуговицами, другой — в обтягивающем пуловере «в резинку» с нашивками на плечах и локтях. Тот, второй, что носил свитер «коммандос», явно был родом из Ост-Индии, а еще, похоже, любил качать железо. Мужчины поднялись на борт, приняли три паспорта из рук пилота, по очереди раскрыли каждый, сравнили с имеющейся у них распечаткой и, поблагодарив, ушли. На этом все и закончилось. Пилот убрал свой паспорт в карман и вернулся в кабину. Милгрим (так и не услышавший от него ни слова) и Браун взяли багаж и сошли по длинному трапу, который тем временем кто-то успел подкатить к выходной двери.

Промозглый воздух полнился гулом самолетов. Браун сразу направился к припаркованной машине и достал из-под переднего бампера ключи. Автомобиль плавно тронулся с места. Милгрим обернулся на огни фар заправочных грузовиков, подъезжающих к реактивному самолету.

За окном проплыло странное пирамидальное здание. Машина остановилась у сетчатых ворот. Браун вышел наружу, набрал на маленькой клавиатуре несколько цифр и опять сел за руль, пока громыхали, открываясь, тяжелые створки.

Город встретил приезжих необычной тишиной. И безлюдьем. Парочка случайных прохожих. Странная чистота, словно в старой компьютерной «бродилке», созданной до того, как авторы научились придавать обстановке налет реализма, рисуя пыль по углам. Полицейские автомобили, которым, судя по скорости, совершенно некуда было спешить.

— А что будет с самолетом? — полюбопытствовал Милгрим, когда машина стремительно миновала длинный многорядный мост из бетона, протянувшийся, как показалось, над второй рекой.

— А что с ним?

— Он будет нас ждать?

— Нет, полетит в Вашингтон.

— Вот это техника, — с уважением заметил Милгрим.

— Чего только в США не получишь за деньги, — жестко сказал Браун. — Говорят, американцы все до единого материалисты, а знаешь почему?

— Почему? — спросил Милгрим, удивленный столь непривычным тоном собеседника.

— А у них все самое лучшее, — произнес тот. — Тут и гадать нечего.

И вот теперь Милгрим размышлял над его словами, уставившись в потолок. Тот был отделан кусочками жесткого пенопласта размером с крошки, какие остаются на дне пакета с попкорном. Вот он, вид, который доступен любому в самой обычной жизни. Тогда как «Гольфстрим» — нечто иное. Возможно, для этого людям и требуются большие деньги — чтобы сбежать от обыденности. При мысли о том, что Браун имеет возможность пользоваться подобными вещами, Милгрима принималась точить изнутри какая-то новая тревога. Куда легче было представить своего мучителя в контексте «Нью-Йоркера» или «Бест вестерн». Но «Гольфстрим», но домик в Джорджтауне с домоправителем, умеющим делать стрижки, — это было неправильно, порождало раздвоенные чувства.

Потом Милгрим задался вопросом: что, если Браун и в самом деле имеет связи в DEA, как представлялось вначале? Может, он позаимствовал самолет там же, где доставал «Райз»?

Медикаменты достаются через очень серьезных дилеров, разве не так? Морские суда… Самолеты… О таких вещах постоянно пишут в газетах.

Это объяснило бы даже ворсистый белый ковер.

Глава 58

Абракадабра

Оказалось, пилот летел над скоростными автомагистралями.

Тито заметил это лишь теперь, сидя рядом с ним в кабине; с отлетом из Иллинойса и приглашением на переднее кресло назойливый страх отлучился неведомо куда, будто его и не было. Это как незнакомый попутчик в автобусе: только что мозолил глаза, а потом вдруг поднялся и вышел. Пожалуй, настало время отправить воспоминания о матери и перелете из Кубы в отдельный ящик сознания. Так будет намного проще.

Благодарение Элеггуа, и да откроет он все пути.

Равнина, пересеченная тонкими линиями автомагистралей, называлась Небраской, как сообщил пилот, нажав особую кнопку на головном телефоне, чтобы сосед мог слышать его голос у себя в наушниках.

Дожевывая сандвич с индейкой, полученный в Иллинойсе от мужчины в ковбойской шляпе, и чистоплотно собирая крошки в ладонь, Тито смотрел, как внизу расстилалась равнина Небраска. Но вот с едой было покончено. Мужчина сложил коричневый бумажный пакет, облокотился на мягкий карниз между дверью и иллюминатором и опустил голову на руку. В наушниках что-то щелкнуло.

— …отдел использования информации, — договорил старик.

— Это же программа ДАРПА[423], — возразил Гаррет.

— Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы — само собой, но изначально все предназначалось для IXO[424].

— И он забрался в бета-версию?

— Дело в том, что Шестой флот ВМС[425] использовал программу под названием «Fast-C2AP», — ответил старик. — Она позволяет найти некоторые суда так же просто, как проверить курс акций в режиме онлайн. И все же до PANDA ей далеко. Если не упрощать до абсурда, PANDA охватит все динамические модели торговых судов, как местных, так и по всему миру, от обычных маршрутов до рутинных заходов в порты для дозаправки или какой-нибудь бумажной работы. Если корабль, который постоянно курсирует между Малайзией и Японией, вдруг повернет в Индийский океан, программа тут же заметит. Это потрясающая система, и она в самом деле поможет сделать страну безопаснее. Впрочем, ты прав: похоже, он получил доступ к некой бета-версии, чтобы сделать перекрестную ссылку между судном и последним сигналом контейнера.

— И вполне заслужил свою плату, — заметил Гаррет.

— Да, но я постоянно задаюсь вопросом, — промолвил старик, — с кем же мы связались? Он либо гений, либо, по большому счету, всего лишь талантливый наглый взломщик.

— А в чем разница? — спросил, помолчав, Гаррет.

— Предсказуемость. Что, если мы по неосторожности сотворили чудовище, вручив ему желаемое и облегчив задачу?

Тито украдкой посмотрел на пилота: тот вел самолет при помощи колен, заполняя какие-то белые бланки, и, судя по его виду, вряд ли слушал странный разговор. А может быть, собеседники могли понять по какому-нибудь сигналу — допустим, по загоревшейся лампочке, — когда посторонний включал свои наушники?

— По-моему, слишком отвлеченный повод для беспокойства, — произнес Гаррет.

— Только не для меня, — возразил старик. — Разве что не такой срочный, конечно. Прямо сейчас меня больше волнует, насколько надежен наш источник сведений. Если ящик угодит не туда, куда нужно, все усложнится. И даже очень.

— Понимаю, но эти двое знают свое дело. Было время, они могли «терять» контейнеры вроде нашего; сейчас, при усовершенствованном режиме охраны, об этом даже не думают. Хотя заплатить приличные деньги за то, чтобы ящик попал куда следует, — совсем другое дело.

— Кстати, — начал старик, — если с прошлого раза контейнер сменил маркировку, наши бравые парни его уже не найдут, ведь так?

— Не сменил. При любой пересылке метки ISO[426] сохраняются.

— Не обязательно. Программу создали, когда на ящике уже была маркировка. Мы не можем быть уверены, что все осталось по-прежнему. Я просто хочу напомнить: у нас есть и другой выбор.

— У меня — нет.

Тито снял наушники. Потом, не дотрагиваясь до кнопок, повесил их на крючок над дверью, опустил голову на ладонь и притворился спящим.

Абракадабра, да и только. Не нравились ему такие разговоры.

Глава 59

Черный «Зодиак»

Браун взял напрокат исключительно уродливую и неудобную черную лодку под названием «Зодиак». Пара гигантских надутых труб из резины, соединявшихся впереди под относительно острым углом, черная дверь между ними, четыре ковшеобразных сиденья с высокими спинками на столбиках плюс самый огромный подвесной мотор, какой доводилось видеть Милгриму, и тоже черного цвета. В пункте проката на пристани мужчинам выдали красные спасательные жилеты. От того, который достался пассажиру, жутко пахло рыбой; к тому же он царапал и натирал шею.

Милгрим уже забыл то время, когда в последний раз плавал на лодке, и, разумеется, меньше всего ожидал этого сегодня, тем более в такую рань.

На рассвете Браун, как обычно, вошел к нему в комнату и растолкал, но не очень грубо. Серых коробочек на дверях не было — наверное, остались в Вашингтоне, в обществе пистолета, большого складного ножа, а то и фонарика с наручниками. Сегодня Браун надел поверх черной футболки такого же цвета нейлоновую куртку; так он смотрелся гораздо естественнее, нежели в костюме.

Мужчины, не обменявшись ни словом, позавтракали яйцами в ресторане отеля, выпили кофе, спустились в подземный гараж и снова взяли машину — «форд-таурус», чей задний номерной знак украшала стандартная заводская наклейка.

В последнее время Милгрим предпочитал «короллу».

Города (как он узнал по опыту) привыкли раскрывать свой характер через выражения лиц их обитателей, особенно спешащих по утрам на работу, пока лишь готовящихся к заботам предстоящего дня. В такие минуты по ним легко просчитывался некий коэффициент затраханности. Так вот: в здешних краях, прикинул Милгрим, изучая из окна машины ли́ца и позы пешеходов, этот коэффициент был на удивление низок. Скажем так, ближе к показателям Коста-Меса[427], нежели к Сан-Бернардино[428]; по крайней мере в увиденной части города. Ванкувер и впрямь напоминал Калифорнию больше, чем можно было ожидать. Хотя, наверное, все дело в солнечном свете. Так что скорее Сан-Франциско, а не Лос-Анджелес.

Внезапно до Милгрима дошло: а ведь Браун тихо насвистывает за рулем. Немелодично, пожалуй, но с каким-то намеком на жизнелюбие — во всяком случае, с радостным оживлением. Или он непосредственно настроился на колебания, излучаемые солнечным небом, покрытым редкими облачками? В это не слишком верилось, но все же: как странно…

Двадцать минут спустя «форд» с трудом отыскал свободное место на парковке у пристани. Водный простор, далекие горы, зеленоватые стеклянные башни, словно построенные прошлой ночью, лодки с белыми мачтами, чайки, занятые своими чаячьими делами…

— Что это? — спросил Милгрим, увидев, как Браун скармливает кассе-автомату крупные серебристо-золотые жетоны.

— Двухдолларовые монеты, — буркнул мужчина, при любой возможности избегавший расплачиваться кредитной карточкой.

— Двушки приносят неудачу, — неуверенно сказал Милгрим, припомнив рассказы любителей ипподрома.

— Это трешки чертовы удачу не приносят, — заявил Браун.

И вот уже под бешеный рев огромного мотора пристань и город остались вдали. «Зодиак» пущенным камешком скакал по сизовато-зеленым волнам, ужасно холодным на вид. Призрачное отражение лодки было чем-то сродни башням на пристани. Вонючий и жесткий спасательный жилет уютно защищал от ветра, порывы которого заставляли трепетать на лодыжках отвороты брюк «Jos. A. Banks», пошитых под девизом «вернемся в школу». Браун управлял суденышком стоя, наклонившись вперед, кое-как пристегнувшись к сиденью, и ветер лепил из его лица самые нелепые формы. Вряд ли мужчина продолжал насвистывать, но казалось, радость по-прежнему бьет в нем ключом. А вот отдавать швартовы (или это называется по-другому?) Браун явно не привык, пришлось позвать на помощь служащего из пункта проката.

Резкий соленый ветер щипал глаза.

Обернувшись, Милгрим увидел остров или же полуостров, сплошь покрытый деревьями. Прямо над кронами вырастал высокий подвесной мост, как в оклендской бухте[429].

Милгрим повыше застегнул воротник рыбацкой куртки и зябко втянул шею. Ему хотелось бы спрятать внутрь и руки с ногами. Если на то пошло, жаль, что на лодке не было маленькой каюты или хотя бы тента из красного нейлона с полужесткими пенопластовыми стенками. И койкой внутри. Вот бы растянуться на ней, пока Браун управляет лодкой. Смириться можно даже с рыбной вонью, только бы лечь и укрыться от этого ветра.

Милгрим оглянулся на город: над волнами поднимался гидросамолет. Между тем впереди, далеко и не слишком, качалось несколько больших кораблей с черно-красными корпусами, а где-то за ними уже начинался порт; гигантские оранжевые стрелы подъемных кранов тянулись над линией берега, на вид целиком облепленного промышленными сооружениями.

По левую сторону, на более удаленном берегу, темнели ряды резервуаров или цистерн, другие краны, а рядом — еще грузовые суда.

Другие люди готовы платить за подобные впечатления, подумал Милгрим, но это его не утешило. Все-таки здесь не паром на Стейтен-айленд[430]: здесь нужно с немыслимой скоростью мчаться по волнам на какой-то жуткой посудине, похожей на полусдувшуюся резиновую ванну, на фоне которой гордо позировал Владимир Набоков на одном старом снимке. С точки зрения Милгрима, природа всегда была слишком велика и неудобна. Нет, весь этот вид чересчур давил на психику. В особенности оттого, что взгляд наблюдал так мало следов человеческой деятельности.

Тем временем перед лодкой вырастала какая-то плавучая скульптура в духе кубизма, отмеченная смутным влиянием Кандинского. По мере того как нелепая конструкция надвигалась, Милгрим различил перед собой корабль, но только нагруженный до отказа, ушедший под воду всей красной половиной корпуса, оставив на поверхности одну черную. Впрочем, корма торчала вполне по-корабельному, прогнувшись под абсурдистским нагромождением груза; она-то и выдала судно. Ящики напоминали своей окраской товарные вагоны с железной дороги. Преобладал, конечно, тусклый буровато-красный цвет с добавлением белого, желтого и бледно-голубого. Суда настолько сблизились, что Милгрим почти разобрал надпись на корме, когда вдруг заметил рядом корабль поменьше, обвешанный черными покрышками, пылко жмущийся к высокой черной корме, выжигая на пенной воде огромное белое V. Неожиданно Браун круто повернул руль, и «Зодиак» помчался вдвое быстрее. Милгрим прочел название буксирного судна: «СОЛНЦЕ-ЛЕВ», затем поднял глаза на огромные буквы на корме корабля, белые, с полосками ржавчины: «Торговое судно Ямайка-стар». И ниже, тоже белым, но чуть помельче: «Панама-Сити».

Тут Браун заглушил мотор, и на мужчин обрушилась тишина. Лодка тяжело вздрагивала, качаясь на волнах. Где-то вдали послышался колокольный звон и вроде бы паровозный гудок.

Браун достал из рыбацкой куртки металлическую трубку с какой-то затейливой надписью, отвернул крышку и вытащил сигару. Небрежно бросив футляр через плечо, при помощи маленького блестящего инструмента отрезал ей кончик, сунул сигару в рот и щелкнул поддельным шестидюймовым «Биком» из тех, какими торгуют в корейских закусочных. Потом, после долгой ритуальной затяжки, выпустил изо рта огромное облако синего дыма.

— Вот сукин сын, — произнес он с необъяснимым и безмерным, как показалось изумленному пассажиру, удовольствием. — Ты только взгляни на этого мерзавца, — прибавил мужчина, глядя на плавучий штабель из ящиков, именуемый грузовым судном «Ямайка-стар».

На ящиках были какие-то надписи, но Милгрим не мог ничего разобрать, а кораблик медленно удалялся.

Не желая портить такую особенную минуту, хотя и не понимая, в чем ее смысл, Милгрим тихо сидел и слушал, как маленькие волны плещут у мокрых раздутых боков черного «Зодиака».

— Сукин сын, — вполголоса повторил Браун, попыхивая сигарой.

Глава 60

Меняя коды

Проснувшись на магнитной летающей кровати Бигенда, Холлис почувствовала себя женщиной, возложенной на алтарь ацтекской пирамиды. Словно жертва. В самом деле, над ней возвышалось нечто пирамидообразное, похоже, вершина остроконечной башни со стеклянными стенами. Надо признаться, ночь прошла замечательно, и не важно, сколько магнетизма впитало за это время тело постоялицы. Возможно, подобно браслетам, которые заказывают по почте, кровать обладала особым свойством снимать напряжение в суставах. Или же тонкие энергии пирамиды усилили прану спящей.

— Доброе утро! — донесся с нижнего этажа голос Олли Слейта. — Проснулись?

— Сейчас спускаюсь.

Холлис соскользнула с кровати (та легко и странновато качнулась), влезла в джинсы с топом и заморгала при виде внушительной, дорогостоящей пустоты своей спальни-на-башне. Точно в логове крылатого чудовища, понимающего толк в дизайне.

На море не смотреть, предупредила себя журналистка; на горы тоже. Не надо. Бывает слишком много пейзажа. Она отыскала ванную комнату, где ничто не напоминало привычные удобства санузла, сообразила, как работают краны, умылась и почистила зубы. После чего босиком спустилась на встречу — или очную ставку — с Олли.

— Одиль вышла погулять, — сообщил он, сидя за длинным стеклянным столом и разложив перед собой куски черного пластика из открытой коробки «ФедЭкса». — Какой у вас телефон?

— «Моторола».

— Стандартный разъем. — Он выбрал из россыпи нужную деталь и указал на самый большой черный предмет на столе. — Хьюберт вам прислал. Это шифратор.

— Зачем?

— Он подключается к наушникам телефона. В основе — цифровой алгоритм. Он приумножает введенный вами шестнадцатизначный код в шестьдесят тысяч раз; шифровальная модель повторяется только через семнадцать часов. Это устройство уже заряжено и запрограммировано Хьюбертом специально для ваших с ним разговоров.

— Очень мило, — заметила Холлис.

— Можно ваш сотовый?

Она достала трубку из кармана джинсов и протянула молодому человеку.

— Спасибо.

Олли подключил к телефону черный прямоугольник, напомнивший журналистке съемные панели автомагнитол.

— У него свой зарядник, который не подойдет для вашего телефона. — Тут он ребром ладони смахнул остальные черные детали вместе с упаковкой в коробку «ФедЭкса». — Я взял фруктов и кое-какую выпечку. Кофе уже варится.

— Спасибо.

Молодой человек положил на стол связку ключей с голубой и серебряной эмблемой «фольксвагена».

— Это для запасного «фаэтона» внизу. Вы уже водили такую машину?

— Нет.

— Будьте поосторожнее: кажется так похоже на «пассат», что забываешь, корпус-то намного шире. При въезде смотрите на разметку, это напомнит.

— Хорошо.

— Тогда я побежал.

Он поднялся и сунул коробку под мышку. Этим утром Олли пришел в футболке и джинсах, судя по внешнему облику, обработанных инструментом фирмы «Дремел»[431] в течение стольких часов, во сколько раз устройство Бигенда может растягивать полученные коды. Вид у него был усталый — возможно, из-за бороды.

Оставшись одна, Холлис поискала кухню (та обнаружилась по другую сторону просторного помещения и была замаскирована под бар; лишь итальянский тостер и кофеварка выдали правду) и с чашкой в руке вернулась за столик. Тут зазвонил телефон, и на черной поверхности взволнованно замигали цветные огоньки.

— Алло?

— Это Хьюберт. Оливер сообщил, что вы проснулись.

— Проснулась. А мы уже «шифруемся»?

— Да.

— У вас такая же штука?

— Иначе ничего не получится.

— Великовата, в карман не влезет.

— Знаю, — ответил Бигенд, — но меня все больше беспокоит вопрос защиты от лишних ушей и глаз. Хотя, конечно, это понятие относительное.

— Значит, наш разговор тоже могут прослушать?

— Скорее нет, чем… да. Олли обзавелся операционной системой «Linux», так вот она способна контролировать трафик сообщений, передаваемых по тремстам беспроводным сетям одновременно.

— А зачем он это сделал?

Бигенд на минуту задумался.

— Была возможность, вот и сделал, я полагаю.

— Хочу вас о нем спросить.

— Да?

— Олли заходил в ресторан «Стандарта», когда мы беседовали с Одиль и Альберто. Покупал сигареты.

— И?

— Это была проверка? По вашей просьбе?

— Разумеется. Что же еще?

— Просто проверка, — сказала Холлис. — В смысле, я хотела убедиться. Что не ошиблась.

— Надо же было посмотреть, как вы с ними поладите. В то время мы еще колебались.

«Мы, «Синий муравей»…», — мелькнуло в голове журналистки.

— Ладно, сейчас другое важно. Где Бобби?

— Где-то там, — произнес Бигенд. — В ваших краях.

— Я думала, вы за ним следите.

— За белым грузовиком. А он стоит во дворе прокатной фирмы, в канадском городе-сателлите с названием Барнаби. Сегодня рано утром Бобби со всем оборудованием покинул машину возле торгового склада, к северу от границы. Олли всю ночь глаз не смыкал, ездил по GPS координатам к месту последней остановки.

— Ну и?

— Ясное дело, ничего. Очевидно, транспорт успели сменить по дороге. Как у вас с Одиль?

— Она ушла на прогулку. Когда вернется, попробую выяснить, какие у нее могут быть связи с Бобби. Не хотелось начинать разговор в самолете, торопить события.

— Хорошо, — ответил Бигенд. — Если понадоблюсь, перезвоните по этому номеру.

На этом беседа оборвалась, и на корпусе шифровального устройства заплясали разноцветные огоньки.

Глава 61

Чемодан «Пеликан»

В Монтане они сделали остановку, однако не для дозаправки, хотя и этого тоже оставалось недолго ждать. С рассветом самолет приземлился на заброшенном участке сельского шоссе. К нему подкатил помятый и дряхлый автомобиль-универсал с двумя мужчинами на крыше, но Тито было сказано держаться подальше от иллюминаторов.

— Эти парни не любят видеть незнакомцев.

Гаррет открыл дверь, и в салон пропихнули черный чемодан, очень тяжелый с виду, так что мужчина даже не попытался поднять его, а напрягся изо всех сил, чтобы втащить внутрь, в то время как некто невидимый толкал снаружи. Тито вспомнилась бронированная, водонепроницаемая продукция фирмы «Пеликан»[432], в которой его кузен Алехандро время от времени закапывал документы и кое-какие припасы. Едва лишь дверь захлопнулась, снаружи раздался рев автомобильного мотора, а самолет сорвался с места. При подъеме над землей дополнительный вес был очень заметен.

Когда траектория полета выровнялась, старик поднес к чемодану некий прибор желтого цвета и подозвал Гаррета, чтобы показать ему данные на маленьком дисплее.

Примерно через час настало время очередной остановки на сельском шоссе, где уже поджидала цистерна с авиационным бензином.

Покуда пилот занимался заправкой, пассажиры пили горячий кофе: водитель автоцистерны любезно предоставил им полный термос и одноразовые стаканчики.

— Но это точно последние данные, которые он успел ввести вручную? — спросил Гаррет.

— Он сказал, что соединил концы эпоксидным клеем «JB Weld», — ответил старик.

— И все?

— В наше время им замазывали дыры в блоках цилиндров.

— Не уверен, что там было столько же радиации, — произнес Гаррет.

Глава 62

Сестра

— Это Сара, — произнесла Одиль.

Пришлось поискать ее среди многолюдного патио в муниципальной галерее. В «фаэтоне» была система GPS, но, к счастью, обнаружилась и простая карта. За то время, пока Холлис добралась до машины, нашла условное место и припарковалась, можно было спокойно дойти пешком. К тому же Олли оказался прав насчет широкого корпуса. И все эти хлопоты — из-за телефонного приглашения на ленч кое с кем интересным, поступившего от Одиль.

— Здравствуй, — сказала журналистка, пожимая руку девушки. — Холлис Генри.

— Сара Фергусон.

Журналистка придвигала к себе кованый стул, гадая, не упущена ли возможность договориться с Одиль о том, чтобы отложить визиты к локативным художникам, когда куратор из Франции повторила:

— Фер-гу-сон.

— Ой, — вырвалось у Холлис.

— Сара — сестра Бобби.

— Да, — подтвердила девушка без особой, как показалось журналистке, радости. — Вы с ним общались в Лос-Анджелесе, Одиль мне рассказала.

На француженке были узкие черные очки в черной оправе.

— Общалась, — кивнула Холлис. — Я тут пишу для «Нода» статью о локативном искусстве. Похоже, твой брат в этом деле — ключевая фигура.

— Для «Нода»?

— Это новое издание, — пояснила журналистка. Интересно, а Бигенд или Рауш в курсе такого любопытного знакомства? — Я даже понятия не имела, что у Бобби есть сестра. — Она покосилась на Одиль. — Сара, ты художница?

— Нет, — ответила девушка. — Я работаю в галерее. Только не в этой.

Холлис подняла глаза; у основания крыши сооружения, которое она приняла за модернизированный банк или правительственное учреждение, был водружен профиль корабля как образец публичного искусства[433].

— Если мы хотеть поесть, надо войти, — сказала француженка.

Внутри обнаружилась очередь в фешенебельное кафе, и Холлис отчего-то почувствовала себя как в Копенгагене. Судя по наружности людей, которые оказались впереди, каждый из них, если бы перед ним расставили дюжину стульев в стиле классик-модерн, без запинки перечислил бы имена дизайнеров. Троица выбрала салаты и напитки с разными сандвичами. При этом Холлис расплатилась кредиткой, объяснив Саре, что «Нод» платит за ленч. Убирая бумажник обратно в сумку, она наткнулась на конверт Джимми Карлайла с пятью тысячами долларов, который чуть не забыла в «Мондриан», в электронном сейфе.

Пока компания искала столик и занимала места, Холлис решила про себя, что Сара похожа на брата, но девушке подобная внешность подходит куда больше. Темные волосы, прелестная стрижка и стильная одежда работницы художественной галереи, продающей искусство людям, которые привыкли требовать определенной серьезности вкуса и манер. Сочетание черного и серого цветов, хорошие туфли.

— Я и не подозревала, что ты знаешь его сестру, — сказала Холлис француженке, беря с тарелки сандвич.

— А мы только что познакомились, — вмешалась Сара, поднимая вилку. — Оказалось, у нас один общий бывший. — Она улыбнулась.

— Клод, — подхватила Одиль, — из Парижа. ’Оллис, я тебе говорила, он знать Бобби.

— Точно, говорила.

— Я ему позвонить, он дать номер Сары.

— За минувшие сутки это далеко не первый звонок от незнакомого человека насчет Бобби, — ввернула девушка. — Но тут по крайней мере был общий знакомый. И вы хотя бы не злитесь.

— А что, остальные злились? — полюбопытствовала Холлис.

— Некоторые — да. Другим просто не хватало выдержки.

— Почему, если не секрет?

— Потому что мой брат — большая задница, — ответила Сара.

— Художники из Лос-Анджелеса, — пояснила Одиль. — Они пытаться добраться до Бобби. Серверы еще недоступны. Все искусство пропало. Электронные письма возвращаются обратно.

— Уже с полдюжины людей позвонили. Похоже, там кто-то прослышал, что у Бобби здесь родственница, а номер нашли в телефонном справочнике.

— Я тоже знаю одного художника, который с ним работает, — вставила Холлис. — Он ужасно расстроился.

— Кто?

— Альберто Корралес.

— Он сильно кричал?

— Нет.

— А в трубку — кричал, — заметила Сара, поддевая кусочек авокадо. — Все твердил, что потерял свой ливер.

— Но ты не в курсе, где брат?

— Да здесь он, — сказала девушка. — Алиса, моя подружка, видела Бобби утром на Коммершиал-Драйв, они знакомы со средней школы, ну и позвонила мне. Если точно, минут за двадцать до тебя, — обратилась она к Одиль. — Алиса его сразу узнала, поздоровалась, и он тоже — а куда деваться? Понял, что бесполезно, не отвертится. Она-то, конечно, понятия не имела, какая тут за братом охота. Он еще наплел про студию, будто надумал выпустить свой CD. Вот так и я выяснила, что Бобби в городе.

— Вы с ним очень близки?

— А по моим словам похоже на то?

— Прости, — стушевалась Холлис.

— Нет, это ты прости, — смягчилась Сара. — Только какой же он все-таки безалаберный, прямо зла иногда не хватает. Что в пятнадцать лет считал себя пупом земли, что сейчас, без разницы. Очень сложно иметь в родне одаренное чудовище.

— И в чем его дар? — уточнила Холлис.

— Математика. Программирование. Знаете, он и прозвище взял в честь компонента программного обеспечения, разработанного в Национальной лаборатории имени Лоренса в Беркли[434]. Чомбо.

— И что это самое Чомбо… делает?

— Применяет методы конечных разностей для решения дифференциальных уравнений с частными производными на прямоугольных расчетных сетках с блочной структурой. — Сара на миг состроила рожицу, возможно, даже не сознавая этого.

— А попроще?

— Если б я понимала хоть слово. Но где там, ведь я же работаю в галерее современного искусства. Чомбо — любимая тема Бобби. Послушать его, мой братец один понимает и ценит эту ерунду. Говорит о ней как о собаке, которую научил очень ловкому фокусу — такому, какой другим хозяевам даже на ум не пришел бы. Тапочки приносить. На спину переворачиваться… — Девушка пожала плечами. — Ты вот его тоже ищешь, так ведь?

— Так, — ответила Холлис, опуская сандвич.

— Зачем?

— Я журналистка, пишу о локативном искусстве. А Бобби, кажется, в самой гуще событий. Не успел исчезнуть — видишь, как все взбесились, забегали.

— Ты была в той группе, — объявила Сара. — Я помню… Там еще гитарист из Англии…

— «Кёфью», — подсказала Холлис.

— А теперь что же — пишешь?

— Понемножку. Вообще-то я в Лос-Анджелесе провела всего несколько недель, изучала вопрос. Потом Альберто Корралес свел меня с Бобби. А тот пропал.

— Ну, «пропал» — слишком драматично сказано, — возразила девушка, — особенно если знать моего братца. Отец называл это: «смылся». Как думаешь, Бобби захочет с тобой увидеться?

Холлис подумала.

— Нет. Он расстроился, когда Корралес меня привел к нему в студию в Лос-Анджелесе. По-моему, он будет против новой встречи.

— Ну, твои песни ему всегда нравились, — заметила Сара.

— Альберто мне тоже так говорил, — ответила журналистка. — Просто Бобби не жалует гостей.

— Тогда… — Девушка запнулась, перевела глаза с Холлис на Одиль, потом обратно. — Тогда я скажу, где он.

— А ты знаешь?

— Восточный район, бывшая обивочная фабрика. Когда Бобби в отлучке, там кое-кто живет, и я до сих пор иногда ее вижу: значит, место еще его. Сильно удивлюсь, если он приехал и не окажется там. Это за Кларк-драйв…

— Кларк?

— Я лучше дам адрес, — решила Сара.

Холлис достала ручку.

Глава 63

Выживание, уклонение, сопротивление, побег

Старик дочитал выпуск «Нью-Йорк таймс» и аккуратно сложил газету. Троица ехала в открытом джипе. Сквозь тусклую серую краску, нанесенную на багажник при помощи кисти, красными точками проступала ржавчина. Тито впервые видел перед собой Тихий океан. Доставив их сюда с континента, пилот поспешил улететь, но перед этим долго прощался со стариком наедине, и под конец они обменялись крепким рукопожатием.

На глазах у Тито самолетик «Сессна» превратился в маленькую точку на небе и скрылся из вида.

— Помню, как мы проверяли цэрэушную памятку ведения допросов, — промолвил старик. — Ее прислали в неофициальном порядке, хотели знать наше мнение. В первой главе излагались доводы, почему при добывании сведений нельзя применять пытки. Причем этические вопросы вообще не учитывались, речь шла лишь о качестве и полноте получаемого продукта, о нерасточительном отношении к потенциальным возможностям. — С этими словами он снял очки в стальной оправе. — Если ведущий допросы избегает любых проявлений враждебности, вы начинаете утрачивать чувство того, кто вы на самом деле. У жертвы наступает кризис личности, и тогда ей исподволь начинают внушать, кем она теперь может стать.

— А ты кого-нибудь сам допрашивал? — осведомился Гаррет, у ног которого стоял черный чемодан «Пеликан».

— Это дело интимное, — ответил старик. — Чрезвычайно личное. — Он вытянул перед собой ладонь, словно держа ее над невидимым пламенем. — Одна простая зажигалка заставит человека выболтать все, что, по его мнению, вы хотите узнать. — Рука опустилась. — И навсегда отобьет у него любое доверие к вам. К тому же мало что поможет жертве настолько же эффективно укрепиться в сознании собственных целей. — Старик постучал по сложенной газете. — Когда я впервые увидел, что они творят, то сразу понял: методики SERE[435] вывернули наизнанку. Фактически мы использовали техники, разработанные корейцами специально для подготовки заключенных к показательным судам, — добавил он и умолк.

Тито слушал, как плещут у берега океанские волны.

Ему сказали, что это — еще Америка.

Укрытый брезентом и ветками джип ожидал троицу возле обветренной бетонной платформы, некогда, по словам Гаррета, принадлежавшей метеостанции. Позади автомобиля стояли механические щетки. Перед посадкой самолета кто-то чисто подмел бетон.

Гаррет предупредил о лодке, которой предстояло приплыть и доставить их к канадскому берегу. Тито прикинул, какого же она будет размера. Ему представлялся паром «Секл Лайн»[436], плавучие айсберги… Солнце вовсю пригревало, с океана дул теплый и ласковый бриз. Казалось, мужчины замерли на самом краю мира. Совсем недавно за бортом «Сессны» расстилались пустынные, почти безлюдные просторы. Маленькие американские города сверкали в ночи подобно драгоценным камешкам, рассыпанным по полу в огромном и темном зале. Глядя на них из круглого иллюминатора, Тито воображал спящих людей, которым, возможно, смутно мерещился гул самолетных моторов.

Гаррет подошел к нему, предложил яблоко и грубо сделанный ножик для разрезания — из тех, что еще встречаются на Кубе. Желтая краска на рукояти давно облупилась. Тито раскрыл тускло-черное лезвие с клеймом «ДУК-ДУК»[437] — как выяснилось, очень и очень острое, — и разрезал яблоко на четыре части. Потом вытер нож с обеих сторон о штанину джинсов, вернул его Гаррету и протянул спутникам сочные дольки. Мужчины взяли себе по одной.

Старик посмотрел на свои допотопные золотые часы, а потом устремился взором куда-то за океан.

Глава 64

Глокование

— Купи-ка немного дури, — произнес Браун таким тоном, словно заранее репетировал фразу, и протянул пассажиру несколько сложенных иностранных купюр.

Сияющие хрустящие бумажки были покрыты металлическими голограммами и чуть ли не встроенными микросхемами.

Милгрим перевел глаза на своего спутника, сидящего за рулем «форда-таурус».

— Не понял?

— Дурь, — пояснил Браун. — Наркоту.

— Наркоту?

— Найди мне торговца. Только не первого встречного, а серьезную личность.

Милгрим посмотрел за окно на улицу, где стояла машина. Пятиэтажное кирпичное здание времен короля Эдуарда VII лоснилось от налета несчастий, порожденных крэком, а может, и героином. Здесь, в этой части города, коэффициент затраханности заметно подскакивал.

— А что тебе нужно?

— Колеса, — сказал Браун.

— Колеса, значит, — повторил Милгрим.

— У тебя на руках три сотенных и бумажник без документов. Если заметут, помни: ты меня не знаешь. Как приехал, по какому паспорту и все такое прочее — забудь. Можешь им назвать свое настоящее имя. Рано или поздно я тебя вытащу, а надумаешь меня кинуть — сгниешь в камере. Попробуй ди́лера привести на стоянку, будешь совсем молодец.

— Я здесь в первый раз, — засомневался Милгрим. — Вдруг мы не на той улице?

— Издеваешься? Разуй глаза.

— Вижу, — ответил Милгрим. — Спрошу кого-нибудь из местных, что у них тут на этой неделе. В смысле, сегодня. Здесь у них такие дела делаются, или полиция согнала торговцев квартала на три к югу. Мало ли что.

— Ну, давай смотри, — напутствовал Браун. — Ты похож на торчка, тебе поверят.

— Но я ведь чужой. Могут принять за осведомителя.

— Пошел, — отмахнулся Браун.

Милгрим шагнул на улицу, сжимая в ладони сложенные иностранные купюры, и огляделся. Вокруг не было ни одного заведения, которое осталось бы не заколоченным. На фанерных щитах коробились от потеков дождя бесчисленные слои афиш, зазывающих в кино и на концерты.

Пожалуй, прикинул мужчина, будет лучше сделать вид, будто наркотики нужны ему самому. Это сразу повысит степень доверия. В конце концов, ему известно, какие вопросы задавать и почем нынче таблетки. Таким образом, ему и правда может попасть в руки что-нибудь сто́ящее, что можно припасти для себя.

На душе у него вдруг прояснилось; чужая, но чем-то знакомая улица показалась очень даже любопытной. Выкинув Брауна из головы (теперь он мог себе это позволить), Милгрим двинулся вдоль по улице с удвоенными силами.

Через час и сорок пять минут, отказавшись от предложений приобрести три разных сорта героина, кокаин, метамфетамин, перкодан и шишки марихуаны, Милгрим неожиданно поймал себя на том, что заключает сделку — платит по пятерке за тридцать упаковок валиума, по десять штук каждая. Разумеется, он не имел понятия, окажутся ли таблетки настоящими и существуют ли они вообще, зато как опытный покупатель твердо знал, что его приняли за обычного заезжего туриста, а значит, в сравнении с обычной таксой заставили переплатить, самое меньшее, в два раза. Отделив затребованные продавцом полторы сотни, Милгрим ухитрился спрятать оставшуюся половину к себе в левый носок. Нечего и говорить, это было сделано по привычке: он всегда поступал так, покупая наркотики, и не мог припомнить особого случая, который заставил бы изменить давней тактике.

Ящер (так звали торговца товарищи по бизнесу) оказался белым мужчиной около тридцати лет. Одевался он как бывший скейтбордист, еще не растерявший до конца своих замашек; на длинной шее красовалась замысловатая татуировка — наверное, маскировала прошлую, не столь удачную. Или того хуже — сделанную в тюрьме. Для чего вообще нужны татуировки на лице или шее? Возможно, для того, чтобы люди сразу видели, что ты не коп, рассудил Милгрим. Однако намек на отсидку вызывал совсем другие, тревожные звоночки. Если уж на то пошло́, то и прозвище Ящер не очень успокоило покупателя. Кстати, кто это — рептилия или амфибия? Не важно. Милгриму часто приходилось доставать наркоту самыми разными путями; так вот на этой дорожке ему встречались торговцы, внушающие гораздо больше доверия. Но что поделать, если этот Ящер единственный среди всех согласился продать валиум. Правда, предупредил, что не носит запас при себе. «Да уж, это редкость», — подумал клиент, однако кивнул, давая понять, что согласен на любые условия.

— Туда, по улице, — произнес Ящер, теребя кольцо, продетое через правую бровь.

У Милгрима украшения подобного сорта всегда вызывали неприятное чувство, словно могли занести какую-нибудь заразу, в отличие от колец в более традиционных местах, расположенных по центру лица. Он свято верил в эволюцию, а как известно, чаще всего эта леди благоволит к симметричным особям. Все прочие имеют куда меньше шансов на выживание. Разумеется, Милгрим не собирался говорить этого вслух.

— Сюда, — с важным видом сказал Ящер и, повернув с дороги, распахнул какую-то дверь с каркасом из алюминия и фанерой, вставленной на место разбитого стекла.

— Эй, там темно, — возмутился клиент, однако Ящер уже схватил его за плечи и силой втащил в подъезд, насквозь пропахший мочой.

Ощутив сильный толчок, Милгрим повалился навзничь. Удар о ступени (обо что же еще?) пронзил спину болью. Загремели, опрокидываясь, бутылки. Позади захлопнулась дверь.

— Спокойно, — сказал «покупатель» внезапно наступившему мраку. — Деньги твои. Держи.

Вдруг по глазам полоснуло солнечным светом, дверь отлетела в сторону, и в темноту ворвался Браун. Милгрим скорее почувствовал, чем увидел, как тот своими руками поднял Ящера над полом и швырнул на лестницу, между ног уже упавшего мужчины.

И снова раздался грохот пустых бутылок.

Нестерпимо яркий луч фонаря, знакомый Милгриму еще по квартире НУ на Лафайет-стрит, тщательно обшарил спину и зад притихшего на лестнице Ящера. Браун быстро склонился и, крякнув от натуги, обеими руками перевернул жертву на спину. После чего, светя себе фонариком, правой рукой расстегнул ширинку его обвисших порток.

— «Глок», — объявил Браун и с видом фокусника, исполняющего мерзостный трюк, достал из прорехи большой пистолет.

На улице сюрреалистически ярко сияло солнце. Мужчины возвращались к «форду-таурус».

— «Глок», — повторил Браун, явно довольный собой.

Тут Милгрим вспомнил, что речь идет о марке пистолета, и ему полегчало.

Глава 65

Ист Ван Хален

Холлис открыла свой пауэрбук на «шифровальной» стойке в кухне Бигенда. Wi-Fi ловилась — ну, это само собой. Правда, не было доступа ни к одной из надежных сетей, зато появился совет подключиться к «BAntVanc1».

«Заслуживающих доверия». Какие слова! Она едва не расплакалась.

А Бигенд не защитил свою Wi-Fi, заметила Холлис, когда взяла себя в руки. Пароль не требовался. Впрочем, когда есть Олли, способный одновременно подслушивать сотни разговоров, может быть, этого более чем достаточно.

Она подключилась к «BAntVanc1» и проверила электронную почту. Пусто. Даже спам не пришел.

В сумочке запел сотовый. Он был по-прежнему подключен к шифратору. Интересно, сработает ли устройство, если звонит кто-нибудь другой?

— Алло?

— Проверка связи, — сказал рекламный магнат, и Холлис вдруг расхотелось рассказывать о Саре.

Может быть, в ответ на внезапно захлестнувшее ощущение: да ведь он же везде. Если не прямо сейчас, то непременно скоро будет. Стоит Бигенду войти в чью-то жизнь, и он устраивается так по-хозяйски, как, наверное, не под силу обычному человеку, пусть даже и большому начальнику. Едва пустив его за порог (знать бы, где тот порог), нужно смириться с подобными нежданными звонками в любое время; не успеешь спросить, кто говорит, как уже слышишь: «Проверка связи». Хочет ли Холлис этого? А есть ли у нее выбор?

— Пока ничего, — сказала она, теряясь в догадках: а вдруг Олли уже как-нибудь ухитрился передать в Лос-Анджелес их разговор за ленчем. — Я тут прощупываю знакомых Одиль из творческого мира. Но их так много, и к тому же нельзя действовать напролом. Кто-нибудь может предупредить Бобби о моем приезде.

— Я уверен, что он в городе, — произнес Бигенд. — И еще я уверен, что на данный момент вы с Одиль — наша главная надежда найти беглеца.

Холлис молча кивнула.

— Канада — большая страна. Почему бы ему не податься куда-нибудь подальше от риска «засветиться»?

— Ванкувер — это порт, — напомнил Бигенд. — Сюда прибывают контейнеры из других государств. И наш пиратский сундук. Кому-то (вряд ли самим отправителям) нужно, чтобы Бобби присутствовал при отгрузке. — Повисла необычайно тихая, оцифрованная пауза. — Хочу подключить вас к darknet[438], мы для себя уже устроили.

— А что это?

— Если в двух словах, Интернет частного пользования. Невидимый для посторонних. В нашем положении телефон с шифратором — всего лишь нитка, намотанная на палец для памяти о том, как ненадежна между нами связь. Олли над этим работает…

— Кто-то пришел, — прервала его журналистка. — Мне пора, — и отключила трубку.

Обклеенная стикерами крышка пауэрбука, покинутого в открытом виде на стойке, представляла собой самое цветное пятно во всей квартире, не считая вида из окон. Холлис поднялась наверх, разделась и долго стояла под душем, пока Одиль предавалась послеобеденному сну.

Затем просушила волосы и оделась. Все те же джинсы и теннисные туфли. Среди вещей попалась уже знакомая синяя фигурка. Постоялица огляделась: куда бы ее пристроить? Увидела на уровне головы идеально гладкий бетонный выступ, словно для иконы. Муравей на нем смотрелся немного странно. То, что надо.

Складывая одежду, она наткнулась на собственный паспорт и бросила его в пакет «Барни».

Потом накинула куртку из темного хлопка, подхватила сумочку и спустилась на «шифровальную» кухню, чтобы выключить пауэрбук и оставить Одиль записку на бланке для записи покупки на свой счет: «Вернусь позже. Холлис».

«Фаэтон» ожидал ее на прежнем месте. Главное, не забыть совет Олли помнить о ширине корпуса… Пришлось повозиться с картой из «бардачка»: не хотелось активировать экран GPS. На улице вечерело. Журналистка верила, и не без причины, что сумеет найти пристанище Бобби; в чем она сомневалась, так это в том, что будет делать дальше.

Судя по карте, до беглеца было рукой подать.

Но карта не учитывала час пик. После нескольких маневров Холлис выбралась на дорогу, ведущую на восток, и влилась в общий сплошной поток автомобилей: очевидно, люди возвращались после работы в пригород. Оказалось, что Бобби не так уж близко — хотя бы и с точки зрения психогеографии. Если заоблачное жилище Бигенда на вершине башни (карта величала это место «Фолс-Крик») отражало последний писк двадцать первого века, то сейчас «фаэтон» ехал по останкам легкопромышленной зоны — такой, как их строили на территории железных дорог, когда земли́ было в избытке. Похожее впечатление внушал район у той фабрики Бобби на Ромейн-стрит, только здесь временами встречались крупные здания современной городской инфраструктуры, по большей части недостроенные.

Когда наконец журналистка свернула налево, на широкую улицу с названием Кларк-драйв, причудливые инфраздания остались позади, уступив место более дряхлым и нереспектабельным постройкам, нередко заколоченным досками. Нелицензионные автомастерские. Мелкие фабрики, производящие ресторанную мебель. Починка стульев. В самом низу широкой улицы на фоне дальних гор, казалось, возвели совершенно безумный проект в стиле советского конструктивизма — вероятно, запоздалое признание заслуг дизайнера, заслужившего билет до Гулага в один конец. Невероятно длинные стальные стрелы, покрашенные в оранжевый цвет, клонились под разными углами в стороны.

Что за детские игрушки?

Похоже на порт, о котором говорил Бигенд, прикинула Холлис. И Бобби поселился рядом.

Она повернула направо и увидела нужную улицу.

В голове продолжала крутиться неприятная мысль: «А ведь я соврала Бигенду». Сама же поставила условие — работать без обмана, ничего от нее не скрывать, и вот теперь позволила себе такую выходку. На душе скребли мерзкие кошки. Нет, нельзя так грубо нарушать симметрию. Журналистка вздохнула.

В конце квартала она повернула опять направо, съехала на обочину и остановилась у проржавевшего мусорного бака, на задней стенке которого расплывчатым черным спреем кто-то вывел: «Ист Ван Хален».

Холлис вынула из сумочки телефон и шифратор, еще раз вздохнула и перезвонила работодателю.

Тот отозвался немедленно:

— Да?

— Одиль нашла его сестру.

— Очень хорошо. Отлично. И что?

— Я возле места, которое он тут снимает. Сестра сказала, где это. Думает, он здесь.

Незачем уточнять, что все это было известно уже во время прошлой беседы. Главное — справедливость восстановлена.

— Вот почему вы оказались кварталом восточнее Кларк-драйв? — осведомился Бигенд.

— Черт! — вырвалось у Холлис.

— Дисплей распознает лишь главные улицы, — извиняющимся тоном произнес магнат.

— Машина вам рассказывает, где я?!

— Такими уж их выпускают, — пояснил Бигенд. — Львиная доля «фаэтонов» идет на Ближний Восток, а там это функция стандартной защиты. Кстати, почему она вам доверилась? Не знаете?

— В основном — от злости на брата. У них очень сложные отношения. Я видела ваш порт минуту назад. Это вниз по улице.

— Да, — подтвердил магнат. — Очень удобно. Что собираетесь делать?

— Понятия не имею, — призналась она. — Осмотрюсь немного.

— Хотите я пришлю Олли?

— Ну нет. Вряд ли я здесь надолго.

— Если к вечеру не увижу, что машина вернулась на квартиру, а вы не подадите вестей, я высылаю Олли.

— Логично.

Отбой.

Какое-то время она сидела, глядя на бак «Ист Ван Хален». За ним, на расстоянии нескольких автомобильных корпусов, открывался вид на узкий переулок — возможно, ведущий к заднему входу здания, где нашел себе пристанище Бобби.

Холлис вышла и активировала систему сигнализации.

— Береги свою дорогущую шифрованную задницу, — обратилась она к «фаэтону». — Я еще вернусь.

Глава 66

Засекли

Тито сидел на стальном, забрызганном краской табурете, глядя на грязное окно в потолке. Время от времени туда опускались голуби, а потом улетали, хлопая крыльями, но вряд ли кто-нибудь еще это слышал. Старик и Гаррет беседовали с мужчиной, который ожидал их здесь, на сумеречной квартире третьего этажа, в городе и стране, о существовании которых Тито прежде и не задумывался.

Приплывшая за троицей лодка была совершенно белой, вытянутой, с низкими бортами и развивала приличную скорость. Капитан в больших обшарпанных очках от солнца и облегающем нейлоновом капюшоне оказался на редкость неразговорчив.

Тито смотрел, как остров и платформа долго-долго таяли вдали.

Несколько раз поменяв направление, лодка достигла другого острова. Пологие, обветренные скалы. Горстка разрозненных домишек, обращенных окнами к воде. Проплыв немного вдоль побережья, судно причалило к деревянному пирсу, выдающемуся от более высокой и солидной пристани. Тито помог Гаррету вытащить из лодки черный чемодан. Пластиковые ручки могли сломаться от тяжести, и мужчины решили за них не браться.

Капитан белой лодки, так и не проронив ни слова, поторопился отбыть, причем совсем не в ту сторону, откуда приплыл.

Послышался лай собаки. У перил на высокой пристани появился какой-то мужчина и приветственно помахал рукой. Гаррет махнул ему в ответ. Незнакомец повернулся и скрылся из вида.

Старик посмотрел на часы, а потом на небо.

Тито услышал пропеллер гидросамолета прежде, чем увидел его в нескольких футах над водой.

— Ни слова, — предупредил Гаррет, когда пропеллер заглох и самолет проплыл последние несколько ярдов до пристани.

— Как поживаете, джентльмены? — спросил усатый пилот, спускаясь на ближайший понтонный мост, пока Гаррет придерживал крыло самолета.

— Замечательно, — промолвил старик, — только боюсь, у нас избыточный вес багажа. — Он указал на черный «Пеликан». — Образцы минералов.

— Геолог, что ли? — полюбопытствовал пилот.

— Ага, в отставке. — Старик улыбнулся. — А вот же до сих пор ворочаю камни.

— Ладно, ничего страшного.

Пилот открыл какой-то люк в борту самолета, совершенно не похожего на «Сессну» (даже пропеллер у этой «рабочей лошадки» был только один), и вместе с Гарретом затолкал туда черный чемодан.

Старик поморщился и облегченно выдохнул, когда увидел, что груз попал на место, ни разу не упав на пирс.

— Сколько займет полет? — поинтересовался он.

— Двадцать минут, — ответил пилот. — Заказать вам такси по телефону?

— Нет, спасибо, — ответил старик, поднимаясь на борт. — Мы на своей машине.

Гидросамолет опустился на реку в окрестностях очень крупного аэродрома. Еще очарованный видом дальнего горного хребта Тито помог Гаррету погрузить чемодан «Пеликан» и другой багаж на тележку и закатить ее вверх по длинному решетчатому пандусу.

А потом, усевшись на край тележки, глядел на реку. Еще один гидросамолет готовился взлететь, разгоняясь по волнам, озаренным предвечерними солнечными лучами. Под хруст дорожного гравия тележка вкатилась в кузов белого трейлера. Тито и Гаррет сняли с нее чемодан и остальной багаж.

В трейлере было только два сиденья и ни одного окошка. Тито неудобно пристроился на черном чемодане.

Старик оглянулся.

— Лучше слезь, — произнес он. — А то повредишь своим будущим потомкам.

Тито сразу же отодвинулся и присел на собственную сумку.

Всю дорогу он почти ничего не видел, только фрагменты зданий через ветровое и задние стекла. Прибыв на место, Гаррет распахнул задние двери в узкий, частично мощеный переулок со странными зелеными папоротниками, растущими из щелей между вскрытым асфальтом и облупившимися стенами домов, и с помощью Тито поднял чемодан на два пролета по обветшалой деревянной лестнице в эту длинную, забитую вещами комнату.

Где их ожидал чудаковатый мужчина по имени Бобби. Болезнь матери, начавшаяся в парке Сансет, куда им пришлось переехать с Антулио после падения башен-близнецов, научила Тито не доверять людям, которые ведут себя определенным образом.

Он мерил комнату шагами, этот странный Бобби, к тому же курил и болтал почти без остановки. Гаррет со стариком терпеливо слушали, переглядываясь друг с другом.

А Бобби продолжал говорить, что ему не по себе от необходимости делать это в собственном доме; не по себе от необходимости находиться в родном городе, делая это, но главное — не по себе от необходимости находиться здесь, у себя, делая это на расстоянии каких-то нескольких кварталов от проклятого ящика.

Тито покосился на черный чемодан. Не его ли назвали «проклятым ящиком»?

— Но ты же знал, — невозмутимо возразил старик. — Ты же знал: если его доставят сюда, он будет именно там.

— Его засекли трижды, — ответил Бобби. — Я думаю, они уже здесь, и еще я думаю, что они засекли его прямо здесь, и еще — что сейчас они кружат где-то рядом, ищут. Мне кажется, они близко. Слишком близко. — Он уронил сигарету, раздавил ее носком туфли и вытер ладони о грязные белые джинсы.

«Что значит — засекли?» — подумал Тито.

— Но, Бобби, — мягко сказал старик, — ты так и не сообщил нам в точности, где он. И где же? В порту? Нам нужно знать.

Бобби зажег новую сигарету.

— Он там, где вам и хотелось. Именно там. Я покажу, — прибавил он и направился к длинному столу.

Старик и Гаррет потянулись следом. Бобби нервно застучал по клавишам.

— Вот, прямо здесь.

— То есть у них нет связей наверху, иначе его бы упрятали глубже.

— А у вас есть, да? — Бобби прищурился сквозь дым.

— Это тебя не касается, — еще мягче ответил старик. — Ты проделал долгую и очень ответственную работу, но теперь она близится к концу. И последняя установка состоится здесь, как было условлено.

Глядя на руки говорящего, Тито почему-то припомнил, как тот орудовал тростью на Юнион-сквер.

Гаррет вытащил из-за пояса пейджер, взглянул на экран.

— Доставлено. Я на пять минут. — Он посмотрел на старика. — Все в порядке?

— Разумеется.

Бобби простонал:

— Я не готов.

Тито поморщился, вспомнив мать.

— Бобби, — начал опять старик, — тебе и не надо быть ни к чему готовым. От тебя в самом деле ничего такого не требуется, только следи за контейнером. Сегодня вечером не нужно даже выходить. И в ближайшие три месяца тоже, раз уж об этом речь. Еще немного, и мы уйдем по своим делам, а ты оставайся. За квартиру заплачено. Вперед. Как договаривались. Ты чрезвычайно одаренный человек, ты проделал великолепную работу и очень скоро поймешь, что можно расслабиться.

— Я не в курсе, кто они такие, — сказал Бобби. — И не хочу быть в курсе. Не желаю даже знать, что там в ящике.

— Правильно. Ты и не знаешь.

— Мне страшно, — пожаловался Бобби, и Тито услышал голос матери после одиннадцатого сентября.

— Они тоже не имеют понятия, кто ты такой, — возразил старик. — Или кто мы такие. Вот и надо постараться, чтобы все осталось по-прежнему.

На лестнице послышались чьи-то шаги. На пороге возникла женщина, за ее спиной стоял Гаррет. В джинсах и темной куртке.

— Зачем она здесь? — Бобби откинул челку с испуганных глаз. — Что здесь происходит?

— Действительно, — ровным голосом проговорил старик, — что?

— Холлис Генри, — представилась женщина. — Мы с Бобби встречались в Лос-Анджелесе.

— Она была в переулке, — ответил Гаррет, и только сейчас Тито заметил, что он сжимает единственную ручку длинного серого чемодана.

— Ей тут нечего делать. — Судя по голосу, Бобби готов был расплакаться.

— Но это правда твоя знакомая? — уточнил старик. — Из Лос-Анджелеса?

— Самое странное, — вставил Гаррет, — что я ее тоже знаю. Но только мы не встречались раньше. Это же Холлис Генри из «Кёфью».

Старик изогнул брови.

— «Кёфью»?

— Моя любимая группа. Со времен колледжа. — Мужчина, как бы извиняясь, пожал плечами, одно из которых пригибалось под тяжестью длинного чемодана.

— И вот теперь ты находишь ее в переулке?

— Ага, — ответил Гаррет и вдруг улыбнулся.

— Может, я что-то пропустил? — осведомился собеседник.

— Ну ладно, — потупился Гаррет. — Хорошо хоть, это не старина Моррис.

Старик нахмурился и поглядел на женщину поверх очков.

— Пришли навестить Бобби?

— Я теперь журналистка, — сказала она. — Пишу для «Нода».

Старик вздохнул.

— Боюсь, никогда о таком не слышал.

— Это бельгийское издание. Но я сама вижу, что расстроила Бобби. Бобби, прости. Я ухожу.

— А вот это, по-моему, не совсем удачная мысль, — ответил старик.

Глава 67

Вардрайвинг

Милгрим и Браун сидели в крохотном парке на скамейке, осененной тонкими ветками голых кленов. Перед ними лежал коротко стриженный газон, шестифутовое ограждение из проволочной сетки, покрашенной в зеленый цвет, а дальше, за невысоким ежевичным склоном и широкой железнодорожной насыпью, которую прорезали четыре красно-ржавые колеи, и мощеной дорогой, начинались бесконечные груды металлических ящиков, какие были на корабле в порту. По дороге пронесся блестящий голубой грузовик обтекаемой формы, таща на прицепе длинный серый контейнер с заржавленными боками, видимо, поставленный на колеса.

За грудами тары начинался горный хребет, а над ним проплывало облако. От них, от этих гор, Милгриму становилось не по себе. Вид у них был ну совершенно не настоящий. Такие близкие, такие большие, со снежными шапками. Словно рекламная заставка в начале фильма.

Милгрим отвернулся и посмотрел направо, на огромный бетонный айсберг не менее пяти этажей высотой, лишенный окон и прочих опознавательных знаков. Разве что на фасаде гигантскими рублеными буквами между массивных колонн было написано:

«МОРОЗИ ЛЬНЫЕ И ХОЛОД ИЛЬНЫЕ УС ТАН КИ ЛТД»

ТАНКИ… Милгрим покосился на энергично мигающий экран лэптопа, где снимки местной портовой зоны то и дело меняли масштаб и покрывались желтыми сетками координат.

С тех самых пор, как Ящер лишился своего пистолета, реквизиторы «Глока» предавались занятию, которое Браун окрестил вардрайвингом. Иными словами, разъезжали в машине, слушая, как «бронированный» лэптоп, раскрытый у Милгрима на коленях, безжизненно ровным и до странного бесполым голосом (у пленника он вызывал особенное отвращение) объявляет обо всех попадающихся по дороге точках беспроводного доступа к сети. Милгрим даже не представлял себе, что этих сетей — такая прорва и что их действие распространяется так далеко за пределы частных квартир и домов их владельцев. Многие люди присваивали сетям свои имена, другие ограничивались простым «default» или «network», а кое-кто придумывал прозвища вроде «DarkHarvester» или «Doomsmith». Работа Милгрима заключалась в том, чтобы следить за окошком на экране, где сообщалось о защите сети. Если та оказывалась не защищенной, а сигнал был достаточно силен, Браун останавливал автомобиль и через компьютер заходил в Интернет. В такие минуты экран заполняли спутниковые снимки порта, исполненные в цвете. Браун увеличивал их масштаб, позволяя своему спутнику разглядеть крыши отдельных построек и даже различать прямоугольнички отдельных контейнеров. Поначалу было чуть-чуть любопытно, но теперь, спустя добрых три часа, Милгрим желал одного: чтобы Браун скорее нашел то, что ищет, и поспешил вернуться в «Бест Вестерн». Впрочем, парковая скамейка — это все-таки не салон машины. И, судя по всему, связь на этот раз установилась надолго. Браун подключился к сети «CyndiNet», протянувшейся из квартиры в жилом трехэтажном комплексе с отштукатуренными стенами, на балконах которого, стальных и выкрашенных в коричневый цвет, громоздились жаровни для барбекю, пластмассовые стулья и велосипеды. Вскоре Милгрим почувствовал, что отсидел себе пятую точку. Он встал и потер пострадавшее место. Браун так увлекся своим занятием, что даже не поднял головы. Милгрим пошел вперед по жесткой короткой траве, в любую секунду ожидая приказа остановиться. Но никакого оклика не последовало.

Дойдя до зеленой ограды, он выглянул наружу, посмотрел налево и увидел оранжевый дизельный двигатель от поезда с отчетливыми черно-белыми диагоналями на тупом носу, недвижно лежащий на ближних рельсах возле белого квадратного указателя «Хитли», очевидно, предназначенного для кондукторов. А впереди, на желтом железном треугольнике, можно было прочесть: «Сбавьте скорость». Мужчина различил на стенках поставленных друг на друга ящиков еще несколько надписей: «HANJIN», «COSCO», «TEX», ««K» LINE», «MAERSK SEALAND». Позади, в глубине порта, высились разные постройки неизвестного назначения и стрелы оранжевых кранов, замеченные с борта черного «Зодиака». Милгрим обернулся на Брауна: тот по-прежнему сутулился над маленьким экраном, отрешившись от остального мира.

— А ведь я мог бы убежать, — пробормотал Милгрим себе под нос.

Затем потрогал стальную горизонтальную перекладину зеленой ограды, развернулся и побрел обратно к парковой скамейке.

Он уже скучал по старенькому пальто.

Глава 68

Миг на решение

Незнакомец чем-то напоминал Уильяма Берроуза, только без богемного лоска. Или человека, который приглашен на перепелиную охоту с вице-президентом, но слишком боится попасть под выстрел. Очки в тонкой стальной оправе. Модно подстриженные остатки волос. Очень хорошее темное пальто.

Мужчина и Холлис сидели напротив друг друга на обшарпанных металлических стульях, исправно отслуживших свой срок в какой-нибудь церкви. Натертые до тусклого блеска черные оксфордские туфли на скрещенных ногах незнакомца отчего-то наводили на мысли о стареньких французских священниках, когда бы не толстые подошвы из черной резины.

— Мисс Генри, — начал мужчина и вдруг замялся; точь-в-точь как американский чиновник из консульской службы на Гибралтаре, к которому она обращалась в семнадцать лет, чтобы заявить о краже паспорта. — Прошу прощения, вы не замужем?

— Нет.

— Мисс Генри, мы с вами оказались в очень щекотливом положении.

— Послушайте, мистер?..

— Прошу прощения, — повторил он, — я не могу назвать свое имя. Мой друг заявляет, что вы певица. Это правда?

— Да.

— А по вашим словам, вы еще и журналистка, пишете по контракту для одного британского издания. — Седая бровь изогнулась над полированной дужкой.

— Для «Нода». Главная редакция находится в Лондоне.

— И вы общались с Бобби в Лос-Анджелесе по поводу вашей статьи?

— Общалась. Но не могу сказать, чтобы он был счастлив меня видеть.

Она покосилась на Бобби; тот скрючился на грязном полу, обхватив руками колени и скрыв за челкой глаза. Темноволосый молодой человек загадочно-неопределенной расы наблюдал за ним, сидя на третьем стуле, со смесью восторга и беспокойства.

Первый мужчина — тот самый, кто обнаружил журналистку в переулке и очень любезно, но твердо пригласил сюда на беседу, — открыл длинный серый чемодан, который он получил в переулке на глазах у Холлис, вздумавшей исподтишка проследить за происходящим. Оказалось, не так уж «исподтишка». Теперь чемодан лежал с откинутой крышкой на одном из вытянутых столов, но содержимое нельзя было разглядеть.

— Извините за мой приход, — сказала Холлис. — Бобби ужасно выглядит.

— В последнее время он сильно напрягается, — произнес мужчина постарше. — Это из-за работы.

— Локативное искусство.

— Бобби работал на меня, помогал с одним проектом. Труд близится к завершению, отсюда и стресс. Вы появились в самое неподходящее время, мисс Генри.

— Холлис.

— Холлис, мы не можем вас отпустить, пока не закончим то, ради чего пришли сюда.

Она хотела что-то сказать, но передумала и закрыла рот.

— Мы не преступники, понимаете?

— Простите, но если это правда и если вы не из полиции, то почему я не могу уйти, когда захочу?

— Вы совершенно правы. Дело в том, что мы здесь намерены нарушить некоторое количество законов, не только канадских, но и американских.

— И после этого вы не преступники?

— В привычном смысле слова — нет. Нами, бесспорно, движут незаурядные мотивы, и, насколько известно, еще никто не пытался осуществить то, что мы задумали. Впрочем, поверьте на слово, убийство не входит в наши планы, и мы также рассчитываем избежать физического ущерба кому бы то ни было.

— «Рассчитываете»? Учитывая обстоятельства, звучит не слишком обнадеживающе. Думаю, вы все равно не станете посвящать меня в свои замыслы.

— Отчего же, мы намерены повредить определенную собственность и ее содержимое. При благоприятном исходе, — на его лице мелькнула улыбка, — урон останется незамеченным. Поначалу.

— С какой стати я должна это слушать? Назовите хоть одну здравую причину. Или, может, не стоит продолжать этот разговор? Сэкономим время.

Незнакомец помрачнел. Если раньше он сидел со скрещенными ногами, то теперь поменял позу, уперся черными подошвами в пол и качнулся вместе со стулом назад на целый дюйм или около того.

— Мисс Генри, не будь мой партнер так убежден, что вы та, за кого себя выдаете, все было бы совершенно иначе.

— Я не услышала ответа.

— Терпение. Существует история для широких масс, и существует история для избранных. Сегодня вы станете причастны к тайной истории. Даже не потому что работаете в журнале, а потому что вы в каком-то смысле звезда.

— То есть вы собираетесь доверить мне свои секреты как бывшей певице?

— Да, — подтвердил мужчина. — Но не совсем. Дело не в песнях. А в том, что вы, знаменитая артистка…

— Не такая уж и знаменитая.

— …Уже вошли в историю, как ни крутите. Я только что набрал ваше имя в «Гугле» и прочел о вас в Википедии. В сущности, приглашая вас в свидетели нашего замысла, мы сделаем из вас «капсулу времени». Вы теперь — каминный кирпич, за которым останется наше сообщение, вернее даже, ваше сообщение обо всем, что случится.

Холлис пристально посмотрела на собеседника.

— Знаете, что самое жуткое? Я вам верю.

— А я говорю серьезно. Однако вы должны знать, чего будет стоить ваше соглашение…

— Кто сказал, что я соглашаюсь?

— Вы станете не просто очевидицей нашей истории, Холлис, но ее непосредственной участницей.

— И я совершенно свободна в описании того, что увижу?

— Конечно, — ответил он. — Правда, соглашаясь остаться с нами, в глазах закона вы можете стать соучастницей. И что еще серьезнее: тот, кому мы собираемся перейти дорогу, облечен властью, и у него все причины желать, чтобы увиденное вами осталось в тайне. Впрочем, с этим уже вам самой предстоит разобраться. Опять же, если мы достигнем договоренности.

— А если нет?

— Придется кое-куда вас отправить и держать там, пока мы отсюда не съедем. Это усложнит нашу задачу, ведь нужно будет перевозить и Бобби со всем оборудованием, но это уже не ваши трудности. Выбирайте, в любом случае мы не причиним вам никакого вреда. Только завяжем глаза.

Мужчина из переулка закрыл свой длинный чемодан и присоединился к темноволосому парню у дальнего стола.

— Не понимаю, почему вы мне так доверяете, — произнесла Холлис. — А вдруг я вызову полицию, едва окажусь на свободе?

— Работая в одной правительственной организации, я научился быстро распознавать людей. Моя служба требовала буквально мгновенных решений, и часто в предельно сложных условиях.

Мужчина поднялся. Холлис посмотрела на него снизу вверх.

— Раз уж мы об этом заговорили, то с какой стати я должна вам верить?

— Вы не нарушите соглашения, поскольку это не в вашем характере, — ответил он. — И по той же самой причине вы готовы положиться на наше слово. По сути, вы нам уже поверили.

Незнакомец повернулся, отошел к мужчине из переулка и заговорил о чем-то вполголоса.

Раздался щелчок зажигалки; это Бобби на полу закурил «Мальборо».

«Как же он будет спать, — мелькнуло в голове Холлис, — без любимой сетки координат?»

И тут журналистка заметила перед самым стулом, на котором сидел мужчина постарше, тонкую голубоватую черту, идеально прямую, из тех, что проводят плотники при помощи мела и натянутой нити.

Другая такая же линия пересекала ее под прямым углом.

Глава 69

Магниты

Гаррет подвел Тито к дальнему концу второго стола, где на полулисте свежей фанеры лежало десять дисков, каждый не толще монетки, диаметром около трех дюймов.

Кто-то вначале опрыскал их лазурно-голубым аэрозолем, затем нанес серое напыление и под конец — тусклый слой кроющей краски, поэтому все кругляши были окружены расплывчатыми аурами. У края листа выстроились в ряд три аэрозольных баллончика. Натянув перчатки из латекса, Гаррет поднял один из дисков (на фанере остался идеально ровный, ничем не забрызганный круг) и повернул его к Тито обратной стороной из блестящего серебристого металла.

— Магниты из редкоземельных металлов, — сказал он. — Окрашены для максимального сходства с оттенком ящика. — Гаррет кивнул на распечатанные снимки контейнера грязно-бирюзового цвета. — Если приложить их к ровной стальной поверхности, оторвать почти невозможно, разве только с помощью ножа или очень тонкой отвертки. У нас десять штук, хотя отверстий будет не больше девяти. Один — запасной, на всякий случай, но постарайся ничего не ронять.

— Как я их понесу?

— Магниты либо слипаются (и потом не разделишь), либо сильно отталкиваются, смотря по тому, какими сторонами обращены друг к другу. Возьми вот это. — Гаррет показал на квадратный чехол из жесткого пластика, обмотанный серебристой изоляцией. С одной стороны через пару отверстий был продет кусок парашютного троса.

— Здесь мягкие заизолированные пакеты, по одному для каждого диска. Наденешь на пояс джинсов, а когда придет время лезть наверх — перевесь на шею. Доставай магниты по одному, пока не закроешь все отверстия. Так мы и их запечатаем, и скроем любые следы от выстрелов.

— Какие следы?

— Каждый раз, когда пуля пробивает окрашенную сталь, — начал Гаррет, — гибкий металл корежится, а жесткая краска трескается и частично испаряется. В итоге края отверстия начинают ярко блестеть, по ним обычно его и обнаруживают. Ведь само-то оно бывает не крупнее ногтя. И потом, его тоже нужно запечатать как можно плотнее. Мы же не хотим, чтобы сработали датчики.

— Ну а когда я все закрою?

— Ищи путь, как выбраться наружу. Тот, кто провезет тебя на территорию, здесь уже не поможет. Сейчас мы еще раз просмотрим карты и снимки со спутника. Не начинай подъем, пока не умолкнет полуночная сирена. Закончишь с работой и выбирайся. Окажешься за территорией звони нам. Мы тебя заберем. А так — используй телефон только в самом крайнем случае.

Тито кивнул и спросил:

— Ты знаешь эту женщину?

Гаррет помолчал.

— Ну, мы с ней раньше не встречались.

— Я видел ее плакаты на площади Святого Марка, в магазине. Почему она здесь?

— Это знакомая Бобби, — ответил Гаррет.

— По-моему, он ее не слишком рад видеть.

— Да он все время какой-то пришибленный. Но нам с тобой лучше не отвлекаться, правильно?

— Хорошо.

— Ладно. Будешь подниматься, надень вот это. — Гаррет достал черную защитную маску в большом чехле на молнии. — А то вдохнешь еще что-нибудь… Спустишься — спрячь ее где-нибудь, чтобы сразу не нашли. И, ясное дело, никаких отпечатков пальцев.

— Камеры есть?

— Повсюду. Но наш контейнер — третий снизу, а это «слепая» зона при нормальных условиях. Пока не долезешь, прячь лицо под капюшоном, и будем надеяться на лучшее.

— А женщина, — не отступал Тито, обеспокоенный очевидно серьезным нарушением протокола. — Если она не из ваших и ты ее раньше не видел, откуда вам знать, что на ней нет микрофона?

Гаррет указал под стол, где прятался передатчик наведенных помех в желтом корпусе с черными антеннами. Этим же устройством подавления связи он пользовался на глазах у Тито на Юнион-сквер.

— Отсюда им ничего не передать, — мягко произнес Гаррет. — Правильно?

Глава 70

Фо[439]

На этот раз Браун повел своего спутника в унылый вьетнамский ресторан, не удосужившийся обзавестись вывеской на английском языке. Влажная духота, словно в сауне, пришлась Милгриму по нраву, чего он не мог бы сказать о резком запахе дезинфицирующего средства. Казалось, будто в здании очень давно располагалось что-то другое, но вот что именно, мужчина так и не сумел определить. Вероятно, шотландское кафе-кондитерская. Фанерная обшивка сороковых годов давно утонула под бесчисленными слоями облупившейся белой краски. Посетители заказали фо и теперь наблюдали, как тонкие ломтики розовой говядины сереют в горячей лужице почти бесцветного бульона поверх лапши и брюссельской капусты. Милгрим впервые видел, чтобы Браун ел палочками. Надо признать, тот мастерски управился с целой миской фо, а когда она была чиста, раскрыл свой компьютер на черном столике из «Формайки»[440]. Милгрим не имел возможности взглянуть на экран, однако догадывался: его сосед либо зашел в Wi-Fi, просочившуюся с единственного верхнего этажа, либо изучает файлы, скачанные из сети ранее. Пожилая официантка принесла пластиковые бокалы с чаем, который вполне мог сойти за простую горячую воду, если бы не особый уксусный привкус заварки. Любопытно, что к семи часам вечера в заведении не появилось больше ни единого посетителя.

Милгриму стало немного лучше. В парке он попросил у Брауна «Райз», и тот, уйдя с головой в работу, отрешенно расстегнул карман черной сумки, а потом протянул своему пленнику целую, даже не вскрытую упаковку на четыре дозы. Теперь, под защитой поднятого компьютерного экрана, Милгрим выдавил из целлофана вторую таблетку и запил ее водянистым чайком. Пожалуй, настало время почитать книгу, которую он захватил с собой из машины, предвидя, что Браун и здесь продолжит работать на лэптопе.

Мужчина раскрыл томик и нашел свою любимую главу: «Элита аморальных суперменов (2)».

— Что ты там все время читаешь? — неожиданно спросил Браун из-за экрана.

— «Элита аморальных суперменов», — ответил Милгрим и сам удивился, услышав, как его собственный голос повторяет название главы.

— Все вы так думаете, — проворчал Браун, думая уже о чем-то постороннем. — Либералы…

Милгрим подождал, не добавит ли сосед еще что-нибудь, не услышал ни слова и принялся за «Бегардов и бегинок»[441]. Он уже дошел до квинтинистов[442], когда Браун опять подал голос:

— Да, сэр. Это я.

Милгрим похолодел от изумления, но быстро сообразил, что разговор идет по сотовому телефону.

— Да, сэр, это я, — повторил Браун. Последовала пауза. — Да. — Молчание. — Завтра. — Еще одна пауза. — Да, сэр.

Экран телефона закрылся с тихим щелчком. А в ушах у Милгрима раздался звон фарфора, долетающий со дна узкого лестничного колодца на улице N.

Тот самый сэр? Человек на черном автомобиле?

Браун потребовал счет.

Милгрим захлопнул книгу.


С веток и проводов беспрестанно капало. Пока мужчины потели в сауне для любителей фо, в уличном воздухе копилась влажность иного рода. Горный хребет укрылся за плотной мглистой завесой. От этого небесный купол съежился, и, на взгляд Милгрима, стало только уютнее.

— Видишь его? — спросил Браун. — Вон тот, бирюзовый. Верхний из трех.

Милгрим прищурился, глядя в австрийский монокуляр, через который они когда-то следили за НУ из фургона, припаркованного на Сохо[443]. Четкость была поразительной, но зрителю никак не удавалось отыскать цель. Туман, огни, стальные ящики, сложенные аккуратными штабелями, словно кирпичи; гнутые трубы, похожие на части головоломки, огромные ко́злы подъемных кранов — и все это дрожало, подпрыгивало, накладывалось одно на другое подобно разноцветным стеклышкам в детском калейдоскопе. А потом изображение вдруг сошлось в одной точке — на бирюзовом прямоугольнике, верхнем из трех.

— Вижу, — сказал Милгрим.

— Сколько же было шансов, — проговорил Браун, вырвав у него из рук монокуляр, — что его складируют у нас на виду?

Милгрим решил рассматривать вопрос как риторический и промолчал.

— Ладно, хоть не на земле, — буркнул Браун, вдавливая окуляр себе в глазницу. — Сверху. Туда мало кто полезет.

Но даже эта, судя по всему, хорошая новость не помогла ему опомниться от увиденного.

Они стояли у новенького сетчатого ограждения двенадцати футов в длину, рядом с длинной уродливой закусочной из бежевого кирпича, прямо из которой вырастала аккуратная коричневая гостиница в четыре этажа под вывеской «Принстон». Милгрим успел подметить обыкновение здешних баров сохранять на себе останки вымирающих гостиниц. Огромная спутниковая тарелка на здании казалась настолько древней, что прохожий помоложе мог бы счесть их ровесниками.

За спинами мужчин трехполосная трасса, образуя Т-образную развилку, вливалась в улицу, на которой стоял «Принстон». Последняя граничила с портом, неподалеку от крохотного парка «CyndiNet». Сам порт напомнил Милгриму длинный, но удивительно узкий чертеж поезда, опоясывавший стены в комнате одного приятеля его деда.

— С улицы видно, — сказал Браун с монокуляром, который, казалось, рос у него из глаза. — Это же сколько было шансов, что выйдет по-другому?

Милгрим не знал ответа, да и если бы знал, наверное, придержал бы его при себе, видя, как удручен и сердит его спутник; однако, подстегнутый второй дозой, он вдруг решился поменять тему.

— А как же родные НУ в Нью-Йорке?

— А что?

— Они ведь не переписывались на волапюке, правильно? Вы же обходились без переводчика?

— Насколько мы знаем, они вообще не писали. Не звонили. Не слали е-мейлов. Они совсем не объявляются… Вот уже какое-то время.

Милгрим подумал о следящем устройстве, которое позволило Брауну перехитрить НУ, имевшего обыкновение постоянно менять телефонные трубки и номера́. Вспомнил, как сам предложил обратиться в Управление национальной безопасности, применить «Эшелон» или что-то в этом роде. Последние слова собеседника внушили ему сомнения: что, если кто-нибудь так и сделал?

— Полезай в машину, — процедил Браун, разворачиваясь к припаркованному «форду». — Еще не хватало сегодня, чтобы ты у нас думать начал.

Глава 71

Такой быть сложно

— Что вам известно об отмывании денег? — спросил пожилой мужчина, передавая Холлис горошек и панир[444] на круглой тарелке из фольги.

Все четверо сидели за дальним концом второго из длинных столов и ели индийский обед. Трапезу, разумеется, заказали по телефону. По убеждению журналистки, так и следовало поступить заговорщикам, не желающим лишний раз показываться на улице.

Бобби терпеть не мог индийскую кухню и не хотел сидеть с остальными; для него заказали простую сырную пиццу, потребовавшую отдельной доставки.

— Наркоторговцы ворочают горами наличных, — произнесла Холлис, при помощи пластиковой вилки перекладывая горошек на белую бумажную тарелку. — Мне как-то рассказывали, что эти парни выбрасывают пятерки и купюры по доллару, чтобы не возиться с мелочью. — Инчмэйл обожал собирать всевозможные факты о поведении людей из преступного мира. — Но не отправляться же за солидной покупкой с трейлером, набитым деньгами, а в банках разрешается класть на счет лишь определенную сумму. В итоге господин с распухшими чемоданами идет на немыслимые уступки тому, кто возвращает «грязные» денежки в оборот.

— Десять тысяч долларов. Ровно столько можно взнести наличными в банк США, — уточнил мужчина в возрасте, угощаясь разноцветным рисом с кусочками цыпленка в ярко-бежевом соусе. — Любая огромная сумма денег начинает составлять отрицательный баланс. Как бы вы, например, поступили с десятью миллионами, если бы не могли отчитаться, откуда они взялись?

К чему он об этом заговорил?

— А сколько это будет, — Холлис припомнился пухлый конверт от Джимми Карлайла в сумочке, — сотенными бумажками?

— Вечно эти сотенные, — вздохнул мужчина. — Меньше, чем вы полагаете. Две целых и четыре десятых миллиарда именно такими купюрами занимают место семидесяти четырех стиральных машин, только весят гораздо больше. Миллион сотенными потянет на двадцать три фунта и спокойно уложится в небольшом чемодане. Десять миллионов — это чуть менее двухсот тридцати фунтов чистого веса.

— А вы что же, своими глазами видели два и четыре десятых миллиарда? — Ей вдруг показалось, что это важно.

— В июне две тысячи четвертого года, в воскресенье, — продолжал незнакомец, пропустив вопрос мимо ушей, — федеральный резервный банк Нью-Йорка открыл свои хранилища, чтобы переправить именно такую сумму в Багдад на борту пары военно-транспортных самолетов «C-130».

— Багдад?

— Начиная с марта две тысячи третьего года по июнь две тысячи четвертого мы переслали в Ирак около двадцати миллиардов долларов наличными. Последняя партия должна была покрыть расходы на передачу власти от временной администрации коалиции временному правительству Ирака. Это самый крупный денежный перевод за всю историю банка.

Холлис пришел на ум лишь один вопрос:

— Чьи это были деньги?

— По условиям резолюции Объединенных Наций, федеральный резервный хранил иракские капиталы, в основном доходы от добычи нефти. Фонд развития Ирака. При более благоприятном раскладе, скажем, в государстве вроде этого и в мирное время, проследить за окончательным распределением даже одного миллиарда практически невозможно. А уж осуществить надзор за двадцатью миллиардами в Ираке в таких обстоятельствах? В наши дни вообще нереально узнать хотя бы с долей достоверности, куда исчезнет львиная доля денег.

— Но их использовали на восстановление страны?

— А что, разве похоже?

— Значит, наличные помогли временному правительству удержаться на плаву?

— Полагаю, да. Какая-то часть, — ответил мужчина и принялся есть — аккуратно, тщательно и с явным удовольствием.

Холлис поймала взгляд англичанина, наткнувшегося на нее в переулке. Темные волосы, очень короткая стрижка — вероятно, попытка стилистически изобразить преждевременную мужскую лысину… Интересный молодой человек, подумала журналистка. Привлекательный, в отличной форме и, должно быть, занятный. Она могла бы увлечься, не окажись незнакомец международным правонарушителем, террористом, пиратом непонятного статуса. Или на кого там работает Бобби? Мультикультурные преступники. Мечтательного вида парнишка в черном, невнятной национальности, но, трудно сказать почему, определенно не американец. Солидный мужчина — уж этот явно смахивал на американца, только слегка старомодного. Из тех, что заправляли, когда в Штатах солидные люди еще стояли у руля.

— Идите ко мне, — пригласил мистер Симпатичный Злоумышленник в Отличной Форме, указывая на стул возле себя по ту сторону стола.

Мужчина постарше жестом (рот у него был набит) отпустил свою соседку. Она взяла тарелку и обошла стол кругом, по дороге обратив внимание на квадратную пластиковую коробку желтого цвета без особых примет, если не считать трех коротких черных антенн, чуть разных по длине, тумблера и красного индикатора. Прибор неизвестного назначения был включен. Холлис опустила тарелку на стол и присела рядом.

— Гаррет, — представился молодой человек.

— Я думала, здесь не называют имен.

— Фамилий, — поправил он. — Но это мое настоящее… По крайней мере одно из них.

— Что вы делали, Гаррет, пока не взялись за то, чем теперь занимаетесь?

Молодой человек поразмыслил.

— Я увлекался экстремальными видами спорта. В итоге — больница. Ясное дело, штрафы, самая малость в камере… Работал на киностудии с реквизитом, выполнял заодно кое-какие трюки. А вы что делали, — он поднял брови, — между «Такой быть сложно» и тем, чем теперь занимаетесь?

— Неудачно играла на фондовой бирже. Вкладывала деньги в музыкальный магазин своего приятеля… Как понимать — «экстремальные виды спорта»?

— В основном — прыжки ЗАЛПом.

— Залпом?

— Это акроним. З — означает здание, А — антенна, Л — ландшафтные образования вроде скал, П — пролет, в смысле «мост», «арка», «купол»… Получается — ЗАЛП.

— Где находится самое высокое место, откуда вы прыгали?

— Этого не скажу, — ответил он. — Боюсь, вы станете рыться в «Гугле».

— А что, можно просто так набрать «Гаррет» и «прыжки ЗАЛПом»?

— Я взял спортивный псевдоним. — Молодой человек оторвал от подгоревшей с виду индийской лепешки наан длинную полоску, скатал ее и обмакнул в остатки панира.

— Надо было и мне использовать сценическое имя.

— Вон там стоит Тито, — собеседник указал на парня в черном, — он видел ваш постер на площади Святого Марка.

— Это тоже спортивный псевдоним?

— По-моему, это его единственное имя. У парня много родни, но я ни разу не слышал ни одной фамилии. — Он промокнул губы бумажной салфеткой и спросил: — Вы еще не думаете обзаводиться детьми?

— О чем я не думаю?

— Простите, может быть, вы беременны?

— Нет.

— Что скажете, если придется подставиться под определенную дозу радиации? Не будем уточнять, но это не чересчур много… Наверное. Опасность, конечно, есть. Однако не слишком серьезная.

— Вы пошутили, правда?

— Нет.

— И даже не знаете дозу?

— Пара серьезных рентгеновских лучей. Это если все пройдет как по маслу. Если же, против нашего ожидания, возникнут сложности, облучение будет выше.

— Какие сложности?

— Трудно объяснить. И вообще вряд ли они возникнут.

— Почему вы меня спросили?

— Потому что вот он, — Гаррет показал на старшего мужчину, — хочет, чтобы вы присутствовали при том, что мы собираемся сделать. Как я уже сказал, определенный риск есть.

— Да, меня пригласили. Вас это не удивляет?

— Честно говоря, нет. Он принимает решения по ходу дела и до сих пор большей частью был прав. Я скорее ошеломлен тем, кто вы такая, если вам понятно, о чем речь. Надо же, Холлис Генри. Никогда бы не поверил. Но раз уж вы здесь, добро пожаловать. Надеюсь, вы не станете меня отвлекать или закатывать истерики. Он считает, это не в вашем характере. Я в этом не уверен. Однако нельзя было не спросить вас про радиацию. В случае чего не хочу брать лишний груз на свою совесть.

— А мне не придется прыгать с высоты?

Инчмэйл однажды описывал стокгольмский синдром, ту нежность и преданность, которые даже самый жестокий террорист якобы может внушить своей жертве. «А вдруг и со мной происходит что-нибудь в этом роде?» — промелькнуло в голове журналистки. Рег полагал, что после рокового дня под кодом «девять-одиннадцать» Америка прониклась стокгольмским синдромом по отношению к собственному правительству. Впрочем, если бы у Холлис и развилась подобная болезнь, то скорее от Бигенда, нежели от этих троих. Уж он-то, твердил ей внутренний голос, нагонял бесконечно больше суеверного страха (исключая Бобби, конечно, но тот не тянул теперь даже на роль статиста в разыгравшемся спектакле, а не то что на похитителя).

— Нет, не придется, — ответил Гаррет. — Да и мне тоже.

Холлис нервно сморгнула.

— Когда все начинается?

— Сегодня.

— Что, уже?

— Как только пробьет полночь. Секунда в секунду. Но подготовка на месте потребует времени. — Он посмотрел на часы. — Отправляемся в десять. Мне осталось кое-что доделать, потом немного позанимаюсь йогой.

Журналистка внимательно посмотрела на собеседника. Еще ни разу в жизни с ней не случалось такого, чтобы собираться куда-то — и не представлять себе куда и зачем, и что будет дальше, хотя бы в следующую минуту. Оставалось надеяться, что «следующая минута» не станет последней, что «дальше» все-таки наступит. Однако в этом странном месте все было так необычно, что Холлис просто не хватило времени как следует испугаться.

— Передайте ему, что я в игре, — сказала она. — Согласна на все условия, так и скажите. Еду с вами.

Глава 72

Горизонт событий

— А эта куртка, которую ты надевал в Нью-Йорке, для вертолета… — начал старик, расхаживая вокруг Тито, облачившегося в новую черную рубашку с капюшоном, поданную Гарретом.

— Она у меня, — сказал Тито.

— Надень поверх рубашки. А вот тебе каска.

Тито примерил желтый рабочий шлем, снял его, поправил белый пластиковый обод внутри, надел снова.

— Куртку и каску, само собой, «потеряй» на обратном пути. Теперь давай сюда права. Помнишь свое имя?

— Рамон Алькин. — Тито вытащил права из бумажника и протянул старику, а тот вручил ему прозрачный пакетик с телефоном, парой пластиковых карточек и латексными перчатками.

— Само собой, никаких отпечатков пальцев ни на контейнере, ни на магнитах. Остаешься Рамоном Алькином. Здесь водительские права для Альберты и карточка гражданства. Фикция, не документы. Серьезной проверки не выдержат. А телефон настроен на быстрый набор одного из наших номеров.

Тито кивнул.

— Человек, с которым ты встретишься в «Принстоне», достанет нашейный пропуск на имя Рамона Алькина с твоей фотографией. Тоже не выдержит ни одной проверки, но пусть его хотя бы видят.

— Что такое «Альберта»?

— Провинция. Штат. В Канаде. Значит, этот самый человек припаркуется к западу от гостиницы, на Пауэлл-стрит, в большом черном пикапе с крытым кузовом. Крупный такой мужчина, тяжелый, с темной окладистой бородой. Спрячет тебя под навесом и провезет в контейнерный терминал: он там работает. Если тебя найдут, вы друг друга не знаете. Конечно, будем от всей души надеяться, что этого не случится. А теперь еще раз посмотрим карты: где остановится пикап, где стои́т наш контейнер. Если уже на обратной дороге угодишь в руки охраны, вначале избавься от телефона, потом от пропуска и документов. Изображай замешательство. Притворись, что плохо говоришь по-английски. Безусловно, тебе придется несладко, но им все равно не разнюхать, чем ты там занимался. Говори: дескать, пришел искать работу. Попадешь под арест за незаконное проникновение в чужие владения, потом сядешь в тюрьму за нарушение законов об иммиграции. Мы сделаем все, что возможно. Ну и твои родные тоже, разумеется. — Он протянул Тито еще один пакет, на сей раз — с пачкой сильно потрепанных купюр. — Это на случай, если ты выберешься, но по какой-либо причине не сможешь выйти на связь. Тогда постарайся не «светиться» и обратись за подмогой к родным. Ты знаешь как.

Мужчина в черной рубашке снова кивнул. Старик явно разбирался в тонкостях протокола.

— Простите, — начал Тито по-русски, — можно спросить об отце? Как он погиб? Мне почти ничего не известно. Говорят, он работал на вас.

Старик помрачнел.

— Твоего отца застрелили, — ответил он по-испански. — Мужчина, который это сделал, агент ДГИ, страдал параноидальным бредом. Он был уверен, что твой отец посылает отчеты напрямую Фиделю Кастро. Вообще-то они отправлялись мне, но это никак не связано с беспочвенными подозрениями убийцы. — Старик посмотрел Тито в лицо. — Я очень ценил нашу дружбу, иначе придумал бы, как тебя обмануть. Придал бы его смерти некий высший смысл. Однако для твоего отца истина была превыше всего. Вскоре убийца и сам погиб; это случилось во время пьяной драки, но мы полагаем, что дело не обошлось без агентов ДГИ, окончательно убедившихся в его психической неуравновешенности и неблагонадежности.

Мужчина поморгал.

— Тебе пришлось нелегко в жизни, Тито. Опять же, болезнь матери… Твои дяди обеспечат ей самый лучший уход и заботу. Если бы не они, я бы сам это сделал.


— Это все запястья, — жаловался Гаррет, покуда Тито помогал ему нести чемодан «Пеликан» к фургону. — Сегодня, после драки с той сволочью, не могу напрягаться в полную силу.

— А что там? — спросил его спутник, намеренно поступая против протокола.

— В основном свинец, — ответил Гаррет. — Почти сплошная свинцовая глыба, вот что.


Старик сидел рядом с Бобби и тихо уговаривал, успокаивал его. А Тито слушал. Бобби уже не напоминал ему больную мать; их страхи словно принадлежали разным частотам. Было похоже, что молодой человек по собственной воле позволил беспокойству захлестнуть себя, причем с большой охотой; ведь это давало возможность переложить ответственность на других, пытаться манипулировать людьми. В то время как страх, овладевший матерью после падения Башен, походил на глубокую и непрерывную вибрацию, еле ощутимый резонанс, который исподволь разрушал основы ее личности.

Тито посмотрел на темное окно в потолке и попробовал представить себе, что находится в Нью-Йорке. Это грузовики громыхают металлом на Канал-стрит, внушал он себе. А в недрах города проносятся поезда; мчатся по лабиринтам, схемы которых с такой дотошностью перечерчивала его семья, пока в каком-то смысле не породнилась с ними. С каждым углом платформы, с каждой веткой и линией, с замками на дверях служебных помещений, хранилищ и инструментальных шкафчиков. О, это был целый театр, готовая сцена для исчезновений и появлений.

Очевидно, и Тито чертил эти карты, однако сегодня ему было трудно в это поверить. Ведь и русские голоса, звучавшие с плазменного экрана «Сони», давно уже казались чужими.

— Холлис, — представилась женщина и протянула ему руку. — Гаррет сказал, что вас зовут Тито.

Была в ней какая-то упрощенная красота. Глядя на новую знакомую, Тито понял, почему ее внешность растиражировали на постеры.

— Вы подружка Бобби? — спросил он.

— Вообще-то мы не очень близко знакомы. А вы давно его знаете? — Она кивнула на Гаррета, раздевшегося до черных кальсон и майки, чтобы заняться асанами на выметенном участке пола.

Тито покосился в ту же сторону и ответил:

— Нет.


Старик читал сайт новостей на компьютере.

Тито и Бобби уже отнесли вниз все нужное: длинный серый чемодан, складную ручную тележку из алюминия, обмотанную эластичными жгутами, черный штатив для фотокамеры и толстый костюм из парусины.

— Ну что ж, мы уходим, — сообщил Гаррет.

Старик по очереди пожал им руки, а затем протянул ладонь женщине.

— Чрезвычайно рад, что мы с вами пришли к соглашению, мисс Генри.

Та на рукопожатие ответила, однако не проронила ни слова.

Тито, обмотанный под рубашкой — от запястий до подмышек — шестьюдесятью футами альпинистской веревки из черного нейлона; с магнитами, висящими спереди на поясе джинсов, с черной защитной маской, оттопырившей боковой карман зеленой крутки, и с желтой каской в руке, пошел вниз первым.

Глава 73

Войска специального назначения

Ночная поездка в какое-то незнакомое прежде место, в фургоне с двумя мужчинами, с оборудованием, напоминала ей первые годы «Кёфью», только без Хайди Гайд, которая всегда хотела вести сама и могла бы, если придется, загрузить машину в одиночку.

Теперь за рулем сидел Гаррет. Пятьдесят километров в час — идеальная скорость для промышленного малообеспеченного района. Ровное движение, продуманные остановки. Плавный разгон. Образцовый водитель; такого никто не остановит за нарушение правил.

Тито сидел позади, стараясь держаться как можно дальше от черного чемодана, и покачивал головой в такт никому не слышной мелодии у себя в наушниках от белого айпода. Вид у мужчины был отрешенный, как у ребенка, которого надолго поставили в угол. Зачем ему велели обмотаться черной веревкой? (Холлис казалось, что это ужасно неудобно. Впрочем, по его виду нельзя было сказать ничего определенного.) Немногим раньше Тито продемонстрировал один хитроумный прием: завязывал узел вокруг стойки, затягивал чуть ли не намертво, потом отходил и, встряхнув веревку, мгновенно его распускал. Этот фокус он проделал три раза подряд. Холлис так и не могла уследить за его руками. Тито и в спокойном состоянии был довольно миловиден, почти как девушка, но если уж начинал целеустремленно двигаться, то превращался в настоящего красавца.

В чем бы ни заключался его секрет, Холлис точно знала, что именно этого ей всегда недоставало. Тут-то и была ее сценическая ахиллесова пята. Однажды Инчмэйл, думая хоть как-то изменить положение, послал солистку на Хакни-стрит к учителю пластики, французу. Тот обещал научить ее развязной мужской походке: дескать, она придаст певице нужную мощь. В конце концов Холлис весьма порадовала своего наставника, но потом и не думала применять полученный навык на сцене. В тот единственный раз, когда она (предварительно слегка приняв на грудь) показала усвоенную походку Инчмэйлу, тот объявил, что не стоило и выбрасывать такие деньги за вторую Хайди.

Гаррет вырулил направо, на главную улицу, ведущую на восток. Одноэтажный розничный магазин, прокат автомобилей, лавка с мебелью для закусочных… Через несколько кварталов он повернул налево. Фургон покатил вниз по склону, некогда застроенному деревянными каркасными домами. Некоторые из них еще сохранились, но стояли с неосвещенными окнами, покрашенные в темный цвет, без отделки. Бессмысленные фишки в играх с недвижимостью. Поблизости располагались мелкие предприятия, магазины автомобильных запчастей и фабрика пластмассовых изделий. Клочки земли, поросшие сорной травой, когда-то представлявшие собой лужайки, дряхлые фруктовые деревья с искривленными стволами. Редкие случайные машины, и ни единого пешехода. Гаррет посмотрел на часы, выехал на обочину, выключил фары и заглушил мотор.

— Как вы ввязались в эту историю? — спросила Холлис, не поворачиваясь.

— Услышал, что где-то нужен человек с определенными навыками, — ответил Гаррет. — А у меня был друг из SAS[445], еще один фанат ЗАЛПа. Мы вместе прыгали в Гонконге. Вообще-то сначала вышли на него, только он отказался. Тогда я прилетел в Лондон и по его рекомендации увиделся с нужными людьми. У меня в голове не укладывается, но парень заявился на встречу в галстуке. Вот ведь гад. Умереть можно. Оказалось, это был его клубный галстук. Единственный. Клуб спецназа, вот куда мы пошли. Я даже не знал, что такой существует.

— И как он выглядел? В смысле, галстук?

— Черно-зеленый, в узкую косую полоску. — Холлис ощутила на себе взгляд собеседника. — А сам приятель отсиживался в уединенном уголке.

Поняв, что речь идет о старике, она продолжала смотреть в окно, хотя почти ничего не видела.

— Он представил меня и тут же ушел. А мне досталась чашка ужасного кофе. Британского кофе, старой школы. Я подготовил целый список вопросов, но не смог задать ни одного. Только отвечал. Все смахивало на какой-то безумный, перевернутый с ног на голову сценарий. Этот американский старикан в костюме, который купил где-нибудь на Савил-Роу[446] и, наверно, еще в шестидесятых, он сидел и задавал свои вопросы. А сам подливал свой мерзкий кофе. В этом клубе он был как у себя дома. Крохотный знак отличия на лацкане, ленточка от какой-то медали, не крупнее желатинового квадратика ЛСД. — Мужчина тряхнул головой. — Можно сказать, что я подсел. — Он улыбнулся.

— Как я понимаю, — произнесла Холлис, — есть вещи, о которых здесь нельзя спрашивать?

— Почему же. Я ведь не обязан отвечать.

— Зачем ему это нужно? Ну, то… о чем мы толкуем.

— Когда-то он служил в органах национальной безопасности, работал на американское правительство. Был кадровым офицером. Ушел в отставку. А через несколько лет грянуло одиннадцатое сентября. Если честно, по-моему, с тех пор он чуточку тронулся. Больная тема, поэтому при нем ее лучше не поднимать. Сразу доходит до белого каления. Похоже, у старика в свое время были огромные связи. Друзья-приятели повсюду, где только можно. И многие точно так же заводятся, особенно если он затеет разговор. Старая гвардия призраков. Большинство в отставке, кое-кто не совсем, других скоро выкинут.

— То есть, получается, он не один такой?

— Да нет. Сказать по совести, мне удобнее думать, что старик с причудами. Может, и они тоже так рассуждают, но это не мешает оказывать ему помощь, в том числе финансовую. Иногда не верится, как многого можно добиться, имея тугой кошелек и развязанные руки. На самом деле старик умнее любого из моих знакомых, просто у него свои «пунктики», вопросы, которых лучше не касаться. К примеру — и это важно, — не стоит говорить о тех, кто наживается на войне в Ираке. Старик накопал разных сведений, ему известно, как это делается. Связи есть, а он держит нос по ветру, слушает, сопоставляет…

— Чего ради?

— Честно? Да чтобы оттрахать мерзавцев. Выше крыши. По полной программе. И желательно сбоку. Нравятся ему такие развлечения, для них и живет.

— А кто эти люди?

— Я-то не в курсе. Он сказал, так будет лучше. И еще, что я все равно никого не знаю, даже имен их никогда не слышал.

— У нас с ним был разговор об отмывании денег, о пересылке наличных в Ирак.

— Ну да, верно. — Гаррет посмотрел на часы и повернул ключ зажигания. — В этот раз мы здорово их достали. Любит он поиграть в кошки-мышки, просто хлебом не корми. — Мужчина улыбнулся. — И еще — притворяться мышкой.

— А по-моему, вам тоже интересно.

— Конечно. Само собой. У меня слишком специфический набор умений и навыков, в обычной жизни его и наполовину не востребуют. К тому же я скоро выйду из нужного возраста. Сказать по-честному, как бы уже не вышел. Вот зачем с нами Тито: главным образом он наш запасной козырь.

Автомобиль свернул налево, потом направо и замер у светофора, готовясь выехать на более оживленную улицу. Гаррет потянулся назад и хлопнул по спинке сиденья:

— Тито! Приготовься!

Тот вытащил из-под капюшона рубашки белые наушники.

— Да?

— Скоро гостиница. Подъезжаем. Поменяйся с дамой местами, ты выходишь с другой стороны. Он припаркуется почти возле са́мого крыльца и будет ждать тебя.

— Ладно, — сказал Тито и вставил наушники от айпода обратно.

Холлис показалось, будто рядом с ней — посерьезневший пятнадцатилетний подросток.

Глава 74

Согласно указаниям

Милгрим раздумывал, не предложить ли Брауну «Райз», когда вдруг заметил НУ, идущего по тротуару.

Машина ехала на восток; судя по направлению, мужчины возвращались к «Принстону», но скорее всего их ожидала очередная сессия Wi-Fi, любезно предоставленная владельцем «CyndiNet».

Все здания на улице были обращены тылом к порту. Наверняка из их задних окон открывался вид на залитые светом прожекторов ящики, в частности, на бирюзовый контейнер, так растревоживший Брауна.

Милгрим понимал, что на самом деле не собирается предлагать ему «Райз», хотя в нынешнем положении это могло бы прийтись кстати. Браун то и дело бормотал себе под нос, а в промежутках было заметно, как двигаются его желваки. Время от времени — впрочем, довольно редко, — Милгрим делился транквилизаторами с «гражданскими», то есть не «подсевшими» людьми. Если, конечно, видел в этом особую нужду и сам обладал солидным запасом. В таких случаях он показывал аптечный рецепт (всегда нужно иметь при себе несколько штук) и объяснял, что наркотик совершенно безопасен, главное — принимать его согласно указаниям. Правда, не уточнял чьим.

Сегодня его спутник выглядел как никогда растерянным, напряженным.

Браун вошел в его жизнь за неделю до Рождества, на Мэдисон-авеню — солидная фигура, затянутая в ту же черную кожаную куртку, что и сегодня. Ладонь на плече. На миг мелькнувший перед глазами жетон.

— Пройдите со мной.

Вот и все. Они очутились в машине — вполне возможно, в этой же самой. Неулыбчивый моложавый мужчина за рулем был в вязаном галстуке с изображением долговязого Гуфи в наряде Санта Клауса.

Две недели спустя мужчины ели сандвичи за столиком у окна в закусочной на Бродвее, когда мимо торопливым шагом прошел НУ в черной кожаной шляпе с загнутыми спереди полями.

И вот он явился снова, этот НУ, но на этот раз — в короткой ярко-зеленой куртке, с желтым строительным шлемом под мышкой. Работяга, отправляющийся в ночную смену, с внешностью помолодевшего Джонни Деппа. Отчего-то Милгрима потрясло это зрелище. Он словно вернулся домой на минуту.

— Это НУ, — сказал он, указывая пальцем.

— Что? Где?

— Вон там. Зеленая куртка. Это он, да?

Вытянув шею, Браун ударил по тормозам и на полном ходу вылетел на встречную полосу.

Милгрим успел увидеть, как отчаянно визжащая девушка на пассажирском сиденьи автомобиля, затормозившего перед бампером, выставила средний палец.

Он успел увидеть, как изумленно расширились при виде «форда» мальчишеские глаза НУ.

Он успел заметить, как однообразен бежевый кирпич гостиницы «Принстон».

Он успел увидеть, как НУ совершил нечто совершенно невероятное: прянул в воздух, поджав колени, и прыгнул через голову; а «таурус» с Милгримом пролетели то место, которое НУ занимал секунду назад. Бампер ударился во что-то совсем другое. Между пассажиром и приборной доской невесть откуда возникла какая-то бледная твердая штука, словно большая игрушка, наполненная вместо ваты бетоном.

В автомобиле завыла сигнализация.

Он замер и больше не тронулся с места.

Опустив глаза, Милгрим увидел у себя на коленях некий предмет и поднял его.

Зеркало заднего вида.

Ужасная бледная и твердая штуковина, больно ударившая по лицу, понемногу сдувалась. Мужчина проткнул ее ручкой от зеркала.

— А-а, — протянул он. — Аварийная подушка.

И повернулся влево, на звук распахнувшейся дверцы. Не успевшая сдуться подушка водителя венчала рулевую колонку подобно зловещему и непонятному аппарату на витрине ортопедического магазина. Браун отбросил ее бессильным, но злым ударом. И встал на дрожащих ногах, держась за открытую дверцу.

Послышался рев сирены.

Милгрим смотрел на его лэптоп, застрявший между сиденьями в черной нейлоновой сумке. Потом увидел собственную руку: она расстегнула молнию на боковом кармане, полезла внутрь и достала несколько упаковок с таблетками. Затем опять поглядел наружу, поверх сдувающейся подушки. Браун, повредивший во время аварии ногу, неуклюже допрыгал до ближайшего мусорного контейнера, достал из куртки пистолет Ящера и стремительно сунул его под крышку на пружинах. Уже спокойнее поковылял обратно к машине, остановился и оперся на загадочно сморщенный капот. Взгляды мужчин встретились. Браун махнул рукой: мол, вылезай скорее.

Милгрим отрешенно напомнил своей храброй руке убрать лекарство в карман.

Оказалось, дверцу заклинило, но потом она отскочила, и мужчина едва не выпал на тротуар. Из «Принстона» повалила толпа. Замелькали бейсболки и непромокаемые плащи. И прически, как на рок-концерте.

— Давай сюда, — приказал Браун, держа ладони на капоте и пытаясь не давить своим весом на пострадавшую ногу.

С востока быстро приближались машины с мигалками.

— Ну нет, — произнес Милгрим. — Извините.

И, развернувшись, быстро как только мог, пошагал на запад. Он шел и думал: вот-вот на плечо опустится чья-то ладонь.

Мужчина услышал, как захлебнулись и умолкли сирены. Увидел собственную тень, заплясавшую в зареве красных отблесков.

Его рука нащупала упаковку в куртке «Jos. A. Banks» и выдавила одну таблетку. Милгрим не то чтобы одобрил ее решение, но все же заставил себя проглотить дозу всухую: не болтаться же лекарству в кармане просто так. Впереди белели полоски пешеходного перехода. В эту секунду светофор поменял сигнал, и мужчина двинулся через дорогу, не отрывая пристального взгляда от маленького, ярко подсвеченного человечка на той стороне.

Потом он поднялся по склону туда, где начинали сгущаться сумерки. Где-то вдали затихали гудки покалеченного «форда-таурус».

— Извините, — повторил Милгрим на ходу, обращаясь к темным силуэтам домов.

Беспокойная, умная рука похлопывала карманы, пересчитывая запасы. «Райз». Новый бумажник, пустой. Зубная паста. Зубная щетка. Пластмассовая бритва в куске туалетной бумаги. Милгрим остановился и оглянулся вниз, на дорогу, где Браун пытался прикончить НУ. Беглецу хотелось теперь очутиться снова в «Бест Вестерн» и глядеть в потолок. Включить бы какой-нибудь старый фильм по телевизору, только без звука. Лишь бы ловить краем глаза какое-нибудь движение, словно завел себе домашнего питомца.

Милгрим побрел дальше, чувствуя на себе мертвенные рыбьи взгляды старых домов. Сутулясь под бременем наступающей темноты и тишины, от которых веяло давно забытым уютом.

Но вдруг перед глазами словно ниоткуда возникли высотные здания другой улицы, другого, лучшего мира, во всей зловещей торжественности, какой обладает серьезная галлюцинация. Вот украшенная золотыми листьями, будто светящаяся изнутри вывеска табачной лавки; за ней универсальный магазин, и так далее. В эту самую заветную минуту близость мрачных и темных домов явилась ему во всей своей интимной откровенности.

Тут он увидел, как опустилась и плавно повернулась камера на конце металлического крана, и понял, что забрел внутрь декорации, сооруженной среди невидимых черных руин какого-то выпотрошенного завода.

— Извините, — пробормотал мужчина.

Шагая прочь мимо грузовых фургонов и девушек с переговорными рациями, он остановился почесать лодыжку, наклонился и нащупал у себя в носке сто пятьдесят канадских долларов, оставшихся после похода за наркотой.

Более того: оказалось, его другая, не самая умная рука сжимала книгу.

Милгрим распрямился и прижался к ней щекой. Его захлестнула волна благодарности. Ведь там, под истрепанной бумажной обложкой, жили пейзажи, герои, образы. Бородатые еретики в расчудесно украшенных нарядах, пошитых из крестьянских обносок. Деревья, похожие на мертвые веточки.

Милгрим обернулся на загадочно мерцающие декорации.

Браун уже наверняка в участке, объясняется с полицейскими.

В гостинице «Принстон» должны быть сандвичи с «кока-колой»; полученной сдачи хватит на билет на автобус, а может, и на такси. Потом он отыщет путь на запад, в самое сердце делового центра, найдет укрытие и, возможно, придумает, как действовать дальше.

— Квинтин, — произнес мужчина и тронулся вниз по склону в направлении «Принстона».

Квинтин по профессии портной. Основатель секты либертинцев. В тысяча пятьсот сорок седьмом году сожжен на костре за совращение почтенных леди города Турнэ.

Странная история, думал Милгрим. Еще какая странная.

На ходу он кивнул девушкам с роскошно зачехленными рациями. Красоткам из мира, в котором легко прижился бы Квинтин.

Глава 75

Эй, приятель

Разведчик и охотник Ошоси «оседлал» Тито на пике переворота назад. Мужчина услышал, как серый автомобиль ударил фонарный столб, и в ту же секунду черные «адидасы» коснулись асфальта; как тут не спутать причину и следствие? Ориша быстро повлек Тито вперед, словно ребенок, который тащит куклу за руку. В голове словно раздулся гигантский пузырь, начавший давить на черепную коробку и ее содержимое. Мужчина хотел закричать, но холодные пальцы Ошоси, похожие на сырое и скользкое дерево, крепко сжали ему горло.

— Эй, приятель, — послышалось откуда-то. — Эй, все нормально?

Ошоси пронес его мимо голоса. В опутанной веревочными кольцами грудной клетке обезумевшей птицей билось и трепетало сердце.

Бородатый мужчина в темном, тепло одетый, огромный, словно медведь, торопился залезть в кабину гигантского пикапа. Тито ударил раскрытой ладонью по стенке кузова. Раздался гул.

— Какого черта? — яростно крикнул водитель, высунувшись из кабины.

— Ты здесь ради меня, — произнес Ошоси, и Тито увидел, как округлились глаза над черной бородой. — Открывай.

Мужчина странно побледнел и бросился трясти запор задней дверцы. Та резко раскрылась, Тито перевалился в салон через борт, уронив на пол желтую каску, и рухнул на огромный лист безупречно чистого коричневого картона. Послышался звук сирены.

Что-то ударило пассажира по руке. Кусок желтого пластика на желтом шнурке. Нашейный личный пропуск. Дверца из черного стеклопластика с гулом опустилась, и охотник Ошоси благополучно исчез. Тито застонал, еле подавив острый приступ тошноты.

Послышался стук запираемой водительской дверцы, мотор заревел, и пикап сорвался с места.

Преследователь с Юнион-сквер. Один из тех, кто гнался за Тито. Этот человек оказался здесь и только что пытался его убить.

Под кольцами туго затянутой веревки ныли ребра. Мужчина с трудом достал телефон из кармана джинсов, раскрыл его (какое облегчение — увидеть свет от экрана!) и набрал первый из двух номеров.

— Да? — отозвался старик.

— Один из моих преследователей на Юнион-сквер…

— Он здесь?

— Пытался сбить меня машиной перед отелем. Врезался в столб. Полиция уже едет.

— Где он сейчас?

— Не знаю.

— А ты?

— В пикапе вашего друга.

— Не ранен?

— По-моему, нет.

Послышалось шипение, сигнал затих и совсем пропал.

При свете мерцающего экрана Тито огляделся: в кузове было пусто, если не считать рабочего шлема и личного пропуска в желтой рамке. Рамон Алькин. Заурядный снимок, неотличимый от любого другого. Мужчина надел шнурок через голову, закрыл телефон и перекатился на спину.

Полежал, перевел дыхание и начал осторожно потягиваться, проверяя, нет ли в теле вывихов и других повреждений. Откуда здесь взялся человек с Юнион-сквер? Неужели выследил? Этот жуткий взгляд сквозь ветровое стекло серой машины… Тито впервые увидел приближение собственной смерти в чужих глазах. Отец погиб от рук сумасшедшего, как сказал старик.

Пикап остановился на светофоре, немного переждал, а затем повернул налево.

Тито перевел телефон в беззвучный режим и снова убрал его в боковой карман джинсов.

Автомобиль затормозил и съехал на обочину. Послышались голоса.

А потом они покатили дальше, грохоча колесами по железным решеткам.

Глава 76

Натурные съемки

Высадив Тито и проехав совсем недолго вдоль ряда из автомастерских и лавок корабельных снастей, Гаррет свернул направо, на парковочную стоянку рядом с каким-то высоким сооружением совершенно нездешних размеров. Автомобиль остановился возле шеренги новеньких мусорных баков. На их блестящих стенках красовались расплывчатые трафаретные отпечатки фотоснимков. Здесь явно попахивало коммерческим искусством[447].

— Мы ищем натуру для съемок. — Гаррет достал из щели между сиденьями оранжевый картонный плакат с надписью «Работа над фильмом» и поставил его на приборную панель.

— А что за фильм?

— Пока без названия, — ответил мужчина. — Однако бюджет не очень убогий даже по меркам Голливуда.

Гаррет вышел наружу, Холлис последовала за ним.

И чуть не ахнула, увидев прямо перед собой, на расстоянии каких-то двенадцати футов, за сетчатым ограждением и железнодорожным полотном, залитые сиянием просторы порта. Прожекторы — как на стадионе во время концерта, только гораздо выше. В искусственном дневном освещении ей всегда мерещилось нечто зловещее. Ряды огромных бетонных цилиндров, плавно соединенных между собой, напоминали абстрактные скульптуры. Должно быть, зернохранилище, прикинула Холлис. Еще один, куда более продвинутый в техническом отношении ваятель сотворил поблизости гигантские, до странного призрачные черные резервуары, один из которых дымился подобно кипящему котлу, который вынесли на студеный воздух. А дальше, в недосягаемой вышине, двигались титанические крановые стрелы в стиле конструктивизма: женщина заметила их еще издали, по дороге к порту. Пространство между рельсовым полотном и крупномасштабными скульптурами заполняли геометрически правильные сооружения из рифленого металла, лишенные окон, и великое множество транспортной тары, расставленной рядами, словно кубики, уложенные необычайно прилежным и аккуратным ребенком. Холлис представился каркас контейнера Бобби, подвешенный прямо в небе, никому не видимый, точно покойный Ривер — создание Альберто — на тротуаре перед «Viper Room».

Казалось, это место, это мертвенное железное окружение, испускает собственный белый шум умопомрачительной амплитуды, воспринимаемый на уровне костного мозга. Достаточно провести здесь один-единственный день, и человек перестает его замечать.

Холлис повернулась и задрала голову, в очередной раз потрясенная невероятными размерами — теперь уже размерами здания, у которого припарковала машину. Восемь необычайно высоких этажей, мало того — ширина и длина периметра заставляли предположить, что перед вами — массивный куб. Размах постройки напоминал об устаревших промышленных сооружениях Чикаго, поэтому в здешних краях смотрелся как-то чуждо.

— Сдаются внаем рабочие и жилые помещения, — сказал Гаррет, распахивая задние дверцы фургона. — Студийные павильоны.

Он достал алюминиевую тележку, развязал эластичные жгуты и привел ее в рабочую готовность. Затем вытащил из кузова и бережно положил рядом длинный серый чемодан. По наблюдениям Холлис, мужчина двигался не чересчур быстро; достаточно быстро, но именно не чересчур.

— Вы не против понести треножник и сумку? — Гаррет крепко обхватил черный чемодан и, негромко кряхтя, развернулся вместе с ним, чтобы опустить свою ношу на тележку; сверху он положил серый чемодан, а затем принялся оборачивать поклажу эластичными жгутами.

— А что там? — спросила Холлис, имея в виду сумку, после того как взяла под мышку сложенный треножник.

— Подзорная труба. И фартук.

Женщина подняла сумку.

— Тяжелый фартук.

Закрыв и заперев задние дверцы фургона, Гаррет наклонился и взялся за ручки тележки.

Холлис оглянулась на шеренги контейнеров. Некоторые располагались так близко, что можно было прочесть надписи вроде: «YANG MING. CONTSHIP». Вспомнились пиратские истории Бигенда.

Гаррет вкатил тележку вверх по наклонному пандусу к двойным дверям, похожим на те, что были на фабрике Бобби, выбрал из связки нужный ключ и вставил его в замо́к. Холлис поднялась следом; с каждым шагом тяжелая сумка била ее по колену.

Стоило им войти, как двери захлопнулись. Коричневая плитка на полу, белоснежные стены, яркое освещение. Мужчина воспользовался другим ключом, на этот раз воткнув его в стальную панель у лифта, после чего нажал на кнопку, и та загорелась. Широкие эмалированные двери быстро разъехались, открыв кабину размерами с комнату, стены которой были отделаны листами некрашеной фанеры.

— Солидная грузоподъемность, — одобрительно произнес Гаррет, закатывая тележку с двумя чемоданами.

Холлис опустила сумку на забрызганный краской пол и поставила рядом треножник. Спутник нажал на кнопку, двери съехались, и лифт поплыл вверх.

— Я в колледже любил вашу группу, — сообщил Гаррет. — Нет, и сейчас тоже люблю… Ну, вы понимаете.

— Спасибо.

— А почему вы распались?

— Музыкальные группы в чем-то похожи на семьи — по крайней мере лучшие из них. Не скажешь, почему некоторые браки держатся долго, а тем более — почему распадаются.

Кабина остановилась. Холлис опять ступила на коричневую плитку и пошла вслед за Гарретом по белому коридору.

— Вы здесь раньше бывали? — полюбопытствовала она.

— Нет. — Остановив тележку, мужчина снова достал ключи. — Я посылал одну подругу (она тут занята в кинобизнесе и знает, что сказать) договориться насчет аренды. Теперь все думают: мы готовимся к ночным натурным съемкам, ищем точки обзора. — Он повернул ключ в замке. — Но мы их и в самом деле ищем, так что лучше скрестите пальцы.

Мужчина открыл дверь и втолкнул тележку в какое-то помещение. Холлис вошла за ним.

Гаррет нащупал выключатель. Белое пространство залило сияние галогенных светильников, похожих на нержавеющие прищепки на струнах, туго натянутых под потолком. Очевидно, здесь велись работы со стеклом. Массивные, толщиной с кулак, прозрачные листы с зелеными краями, некоторые размером с дверь, были сложены подобно музыкальным дискам на подставках из тусклых оцинкованных труб с косматой обивкой. Повсюду лежали кабельные короба из гофрированной фольги, фильтры «HEPA»[448], вытяжные вентиляторы. Вошедшая опустила сумку на верстак, поставила рядом штатив и почесалась под курткой, думая о вреде отходов шлифовки стекла.

— Извините, — промолвил Гаррет, поднимая треножник, — мне нужно поиграть в кинооператора. — Он подошел к широкому окну и быстро собрал штатив. — Пожалуйста, не могли бы вы открыть сумку и подать мне трубу?

Холлис так и сделала, обнаружив поверх ровных и толстых складок бледно-синего пластика нечто вроде усеченного серого телескопа. Гаррет установил прибор на треножнике, снял с объектива черную крышку и начал что-то подкручивать, приникнув глазом к окуляру. А потом присвистнул.

— Ой. Господи. Вот ведь блин! — Он еще раз присвистнул. — Прошу прощения.

— А что такое?

— Мы чуть не обломились. Вон там, на крыше. Смотрите.

Она прищурилась, глядя в окуляр.

Бирюзовый контейнер, казалось, парил над наклонной металлической крышей здания без окон. Похоже, он просто находился на самой вершине ряда других.

— Вот повезло бы нам, будь этот конек на фут повыше, — заметил Гаррет, склонившись над алюминиевой тележкой и отцепляя эластичные жгуты. — А мы-то и не подозревали.

Потом он бережно опустил на верстак рядом с сумкой длинный серый чемодан и вернулся к лежащей на полу тележке за его черным собратом. Опустился на колени, вынул из кармана куртки какой-то желтый прибор размером с айпод, подержал его над крышкой, нажал на кнопку и поднес еще ближе, внимательно изучая показания на дисплее.

— Что это?

— Дозиметр. Русский. Из распроданных военных излишков. Отличное качество.

— И чем вы только что занимались?

— Измерял уровень радиации. Все в норме. — Мужчина улыбнулся ей, не вставая с колен.

Под его взглядом Холлис вдруг ощутила неловкость. Осмотревшись по сторонам, она заметила занавес из белого брезента, отгораживающий часть комнаты, и с наигранным интересом направилась туда. Когда журналистка частично расстегнула белую молнию, шестифутовый клапан свесился в сторону почти до пола, и ей удалось просунуть голову…

Прямо в чужую жизнь. Причем явно в женскую. На крохотном пространстве теснилось содержимое целой комнаты — кровать, комод с зеркалом, чемоданы, книжный шкаф, вешалка с одеждой. С полки на незваную гостью глазело чье-то детство в виде мягких зверей из акрилового меха. На краешке комода «Икея» стоял забытый бумажный стаканчик «Старбакс» под крышкой. Сквозь белый брезент лился молочный рассеянный свет. Внезапно Холлис почувствовала себя виноватой. Она убрала голову и застегнула молнию.

Между тем Гаррет открыл длинный серый чемодан.

Внутри лежала винтовка. Или ее подобие, сошедшее с картины сюрреалиста. Замысловато расписанная ложа из тропической лиственной древесины отличалась какой-то биоморфностью, даже провокационностью, словно творение Макса Эрнста[449]. Ствол, похоже, из вороненой стали, как и прочие металлические части, был покрыт блестящим серым сплавом, наводящим на мысли об изысканных кухонных принадлежностях из Европы вроде скалки для теста «Кузинарт». Однако же каким-то непостижимым образом в удивительной вещи с первого взгляда угадывалось оружие. Винтовка с оптическим прицелом и странной подвеской под «кузинартовым» дулом.

Мужчина развернул мешочек из черной материи, внутри которого, казалось, был собственный пластиковый каркас.

— Это что? — спросила Холлис.

— Сюда попадут выскакивающие гильзы.

— Нет, я не об этом. — Она кивнула на винтовку.

— Калибр 0,30. Ствол с четырьмя нарезами.

— Старик сказал, что вы не собираетесь никого убивать.

За спиной у Гаррета располагалось окно, в котором слабо дымились черные резервуары жутковато хрупкого вида. Что, если он подстрелит один из них?

И тут зазвонил сотовый. Попятившись от мужчины, журналистка начала рыться в сумочке и наконец вытащила трубку с шифратором, качающимся на обрывке кабеля.

— Холлис Генри слушает.

— Олли ждет снаружи, — сообщил Бигенд.

Гаррет уставился на нее с черным патронташем в руке, будто принимал участие в неком эзотерическом траурном ритуале викторианских времен.

Холлис открыла рот, но так ничего и не произнесла.

— Мы потеряли вас, как только вы покинули машину, — продолжал Бигенд. — Она все еще на том же месте. А потом вы вновь объявились к северу от Кларк-драйв. Скажите, вы в безопасности?

Гаррет вскинул голову и выгнул брови.

Женщина покосилась на качающийся шифратор, сообразив, что Памела и туда, похоже, вмонтировала одно из устройств GPS. Сволочи.

— У меня все отлично, — сказала она. — А вот Олли здесь явно не к месту.

— Отослать его?

— Да уж, пожалуйста. Иначе сделка отменяется.

— Идет, — обронил Бигенд и отключился.

Холлис закрыла телефон.

— Работа, — пояснила она.

— Да, раньше они не могли дозвониться, — ответил Гаррет. — Я включил специальный глушитель, еще когда поднимался с вами по лестнице. Это на случай, если бы вы пронесли на себе микрофон. А потом так и не вырубал его, пока мы не добрались до места. Надо было раньше предупредить, но у меня голова была другим забита. — Он указал на винтовку, покоящуюся на ложе из серого пенопласта.

— И что вы с ней намерены делать, Гаррет? Думаю, пора уже мне рассказать.

Он поднял винтовку. Та словно растеклась по рукам, и большой палец плавно вынырнул из отверстия, как из воды.

— Будет всего девять выстрелов, — произнес мужчина. — Одиночных, с передергиванием затвора. В течение минуты. Отверстия ровно распределятся на сорока футах закаленной стали. На расстоянии одного фута от дна контейнера. Потому что ниже располагается внутренняя рама, нам ее не пробить. — Он посмотрел на часы. — А впрочем, что это я? Вы сами все увидите, не могу же я готовиться и рассказывать одновременно — по крайней мере в подробностях. Главное, он сказал вам чистую правду. Мы не собираемся ни в кого стрелять. — Гаррет положил винтовку обратно и присоединил к ней черный мешочек. — А вам пора надевать передник, — прибавил он, доставая из сумки и разворачивая во всю длину тяжелые складки бледно-синего пластика.

— Что это?

— Фартук рентгенолога. — Мужчина надел ей на шею синюю петлю, зашел сзади и, судя по звуку, застегнул обнову на липучку.

Холлис поглядела сверху вниз на синюю трубу без единого выступа, в которую превратилось ее тело, и поняла, почему ноша была такой тяжелой.

— А вы разве не наденете?

— Ну… — Гаррет достал из сумки нечто поменьше размером. — Мне хватит и «бабочки». — Он закрепил непонятную вещицу на шее, с каким-то наростом под подбородком. — Это для щитовидной железы. Между прочим, вы не против отключить телефон?

Холлис так и сделала.

Между тем Гаррет обматывал ствол винтовки черным нейлоном. Приглядевшись, журналистка заметила петли. Мужчина бросил взгляд на часы и еще раз проверил показания дозиметра, остановившись на этот раз посередине комнаты. Затем подошел к окну, разделенному стальной рамой на пять частей, из которых только две крайние могли открываться. Гаррет распахнул створку, ближайшую к углу (на Холлис повеяло прохладным ветерком с привкусом электричества).

— Три минуты, — произнес он. — Пошел.

Затем опустился на колени рядом с пластиковым черным чемоданом и раскрыл его. Достал трехдюймовый слиток тускло-серого свинца, положил на пол. В слитке, заполнявшем собой чемодан, было просверлено девять отверстий: пять в ряд, и чуть пониже — еще четыре. Орудуя левой рукой, мужчина вытащил из каждого отверстия по завернутому в пленку патрону, по одному перекладывая их на правую ладонь. После чего поднялся, осторожно держа свою ношу, поспешил к верстаку и с глухим металлическим стуком пересыпал их на серый пенопласт. Потом развернул, поочередно вкладывая в черные нейлоновые петли, как это делают мексиканские бандиты в мультфильмах. И вновь посмотрел на часы:

— Без минуты полночь.

Затем, подняв винтовку, направил ее на стену. И шевельнул большим пальцем. На стене на мгновение появилась ярко-красная световая точка.

— Вы намерены стрелять по контейнеру.

Гаррет одобрительно хмыкнул.

— А что в нем?

Мужчина подошел к окну, бережно прижимая винтовку к своей груди. Обернулся на Холлис. Синяя маска для защиты щитовидной железы топорщилась у него на шее, будто неудачно пошитый ворот свитера.

— Сто миллионов долларов США. В транспортных поддонах глубиной около четырнадцати футов. В общем, чуть больше тонны сотенных купюр.

— Тогда зачем, — начала журналистка, — зачем стрелять?

— Это «Ремингтон Силветип»[450]. С выдолбленной серединой.

Гаррет достал один из патронов и зарядил.

— В каждом спрятана брахитерапевтическая капсула. Такие используют при лечении рака; они локализуют действие злокачественной ткани, а здоровую не трогают. — Он в который раз посмотрел на часы. — Сначала готовят гильзы, потом вставляют капсулы. С высокорадиоактивными изотопами. — Мужчина встал к ней спиной и вскинул винтовку на плечо, высунув ствол из окна.

— В этих, например, содержится цезий, — донеслось до журналистки.

Тут со стороны порта послышался электрический звон сигнализации, и Гаррет передернул затвор. Выстрел, выброс гильзы, перезарядка, еще выстрел… Он действовал как машина, в удивительно плавном и четком ритме, покуда черные петли не опустели. В то же мгновение звон будто по волшебству оборвался и стих.

Глава 77

Провисшая веревка

Guerreros вовсе не ждали его, когда он покинул темный кузов пикапа, моргая и щурясь от искусственного солнечного света. Вместо этого Тито ощутил присутствие Ошун, спокойное и ласковое, среди железа и грохота, среди сотен ревущих моторов и гигантских перемещающихся грузов.

Ошун позволила ему расслабиться, что было бы совершенно невозможно после встречи с тем сумасшедшим на серой машине и особенно после внезапного вмешательства Ошоси.

Стоя у края многолюдного прохода между рядами контейнеров, мужчина ослабил веревку на животе и принялся легонько покачиваться, чтобы та поскорее раскрутилась. Когда черные кольца уже лежали у ног, Тито поднял их и повесил через плечо. Затем, убедившись, что нашейный пропуск хорошо виден, выбрал из груды две закрытые, почти пустые банки с краской и пошел вперед, напустив на себя чуть более торопливый и озабоченный вид, чем у тех остальных, что суетились вокруг. На ходу он свернул к рабочим машинам, грузоподъемникам и карете «скорой помощи».

Потом решил, что достаточно удалился, обогнул ряд тары и вернулся, по-прежнему шагая с видом человека, точно знающего, куда он идет.

Впрочем, так оно и было на самом деле, поскольку мужчина оказался в пятнадцати футах от ящика, который интересовал старика, именно в ту минуту, когда со всех сторон зазвенела сигнализация, возвещая начало полуночной смены.

Подняв глаза, он заметил в воздухе легкую рябь, стремительно пробежавшую вдоль бирюзового контейнера. Вспомнились атмосферные вихри на Юнион-сквер, устроенные по воле guerreros. Вот только здесь была иная причина.

Тито поставил банки с краской в сторону, так чтобы о них не споткнулись, достал из кармана латексные перчатки, надел их и приблизился к поставленным друг на друга трем контейнерам. Все они были расположены дверцами в одну и ту же сторону, как его и предупреждали. Мужчина вытащил черный респиратор и расчехлил его, после чего (спрятав чехол обратно в куртку) надел под рабочую каску и немного поправил на лице. Ошун пока не возражала.

Тито кивнул и посторонился, пропуская грузоподъемник.

Дверцы контейнеров были заперты на вертикальные стальные стержни с петлями и запечатаны при помощи ярлыков из металла и цветного пластика. Мужчина снял с пояса джинсов пластмассовый квадрат с парашютным тросом, надел его на шею и полез вверх, без труда прилипая подошвами «Адидасов GSG9» к окрашенной стали ящиков. Повинуясь внушениям Ошун, он карабкался так, словно это занятие доставляло ему невыразимое наслаждение, и думал только об одном: у него получится.

Из-под черного респиратора с шумом вырывались тяжелые вздохи. Тито не обращал внимания. Добравшись до влажной и скользкой крышки бирюзового контейнера, он быстро влез на нее и попятился прочь от края.

И вдруг опустился на корточки, весь сжавшись от странного ощущения, которое не мог описать словами. Богиня, портовый шум, старик, десяток раскрашенных дисков, висящих на шее подобно гладким печатям… Что-то должно было измениться. В целом мире или только в его жизни — этого мужчина не знал. Он закрыл глаза. И увидел синюю вазу, слабо мерцающую в тайнике на крыше.

«Прими это».

«Принимаю», — ответил он.

И, припадая к ящику, переместился к другому краю. На каждом углу, как рассказывал Гаррет, была надета скоба для скрепления контейнеров между собой. В одну такую скобу со стороны, дальней от океана, совсем не заметного из этой точки, Тито продел конец веревки. Затем передвинулся к противоположному краю, понемногу разматывая черные кольца, и привязал другой конец. Средняя часть соскользнула вниз и провисла. Оставалось надеяться, что мужчина правильно рассчитал эластичность нейлона. А веревка была надежная, страховочная.

«У меня получится», — пообещал он Ошун и спустился вниз, опасливо притормаживая боковыми сторонами «адидасов».

Медленно, прижимая ладони в перчатках к окрашенной стали, мужчина встал на веревке и слегка согнул колени. Между носками черных ботинок серел бетон, а прямо перед глазами оказалось первое пулевое отверстие, по краям которого ярко блестела сталь. Тито вытащил из пластикового конверта первый магнит и закрыл им след от выстрела. Раздался резкий щелчок, и диск прилепился к стенке, защемив перчатку. Мужчина с большой осторожностью вызволил ладонь и вытащил оторванный кусочек латекса. Переместил сначала левую ногу, левую руку, затем правую ногу и правую руку. Закрыл второе отверстие, на сей раз внимательно следя за тем, чтобы перчатка не пострадала. Внизу, под ногами, проехал грузоподъемник.

Тито мысленно вернулся в день, когда он впервые передал старику айпод на Вашингтон-сквер, у шахматных столиков. Падал снег. Только сейчас мужчина осознал, как многое изменила та встреча, как в конечном итоге привела его сюда. Он приклеил третий магнит. И передвинулся. В памяти всплыл ужин с Алехандро. Четвертый диск с резким щелчком прилепился на место. Тито шагнул дальше. Пятый. Мимо прошли трое мужчин, их рабочие шлемы сверху напоминали круглые пластиковые кнопки, две красные и одну синюю. Тито стоял, прижав ладони к холодной стали. Шестой. Вспомнилась Юнион-сквер и уход от погони под наблюдением guerreros. Седьмой и восьмой магниты расположились на расстоянии одного фута. Щелк, щелк. Девятый.

Упираясь ногами в бирюзовую стену, Тито легко взобрался на крышку. Отвязал конец веревки, спустил его черными кольцами на бетон и соскользнул вниз. Потом стянул с лица душный респиратор, жадно глотнул прохладного неотфильтрованного воздуха и ловким движением развязал оставшийся на верху конец. Поймав упавшую веревку, быстро свернул ее и зашагал прочь.

Как только бирюзовый контейнер скрылся из вида, мужчина выбросил сумку с респиратором и веревкой в мусорный бак, а растерзанные перчатки оставил на буфере грузоподъемника. Зеленая куртка в мешке из-под цемента точно так же отправилась к портовым отбросам.

Натянув на голову черный капюшон от рубашки, Тито надел поверх него рабочую каску. Ошун бесследно пропала, оставив его в одиночку искать выход.

Мимо, на расстоянии сотни ярдов, неспешно прогромыхал дизельный локомотив с черно-белыми диагоналями на боку. Следом за ним тянулся ряд вагонов-платформ, на каждой из которых стояло по одному контейнеру.

Тито шел вперед, не останавливаясь.

* * *

Он почти уже выбрался, когда неизвестно откуда появился вертолет, обрушив на рельсы круг яркого света, режущего глаза. На ходу прыгнув с поезда, мужчина десять минут плутал среди зарослей ежевики. Прежде он был уверен, что у него уйма времени и возможностей исполнить задание, и вот, пожалуйста: очутился на вершине шестифутового забора, в разодранных джинсах, словно мальчишка, и никаких следов Системы. Между тем вертолет взмыл в воздух и улетел — наверное, в сторону моря. А потом сделал круг. И вернулся. Прянув на землю с забора, Тито услышал, как затрещали многострадальные джинсы.

— Эй, чудик, — произнес чей-то голос, — ты чё, не в курсе? Там на каждом шагу понатыканы детекторы движения.

— Возвращается, — прибавил незнакомый парень, указывая в небо.

Тито вскочил и собрался было уносить ноги. Внезапно узкая парковая аллея содрогнулась и словно раскалилась добела, почти лишившись теней; вертолет завис над недавно позеленевшими кронами деревьев. В са́мом центре луча оказались Тито и еще трое мужчин. Двое из них, прислонив к спинке скамейки крупное электропианино, воспользовались свободными руками, чтобы показать вертолету средний палец. Третий держал на красном нейлоновом поводке белую волкоподобную собаку.

— Игорь, — представился он, ухмыляясь. — Ну, как ты в целом, дружище?

— Рамон, — отозвался Тито, оставшись наконец в темноте.

— Не хочешь подсобить? Мы тут перебираемся в новую студию. С меня пиво.

— Конечно, — бросил Тито, зная, что ему пора выбираться с улицы.

— А ты, случаем, ни на чем не играешь, приятель? — полюбопытствовал Игорь.

— На клавишных, — ответил тот, и белая собака лизнула ему руку.

— Вот и чудненько, — подытожил новый знакомый.

Глава 78

Другая барабанщица

— Моя сумочка, — спохватилась Холлис на обратной дороге и заглянула за сиденье. — Сзади тоже нет. Может, отдали мусорщикам?

— Нет, я ее здесь видел, рядом со штативом.

Гаррет собирался отдать треножник приятелю, обустроившему для них мастерскую. Приятель занимался фотографией, а штатив был очень хороший. Остальное перешло в руки «мусорщиков», подъехавших на стоянку в забрызганном бетоном пикапе и получивших деньги за то, чтобы поутру все улики стали частью фундамента под торговый центр.

— Очень жаль, — произнес молодой человек, — но мы не можем вернуться.

Холлис припомнила шифровальное устройство Бигенда — пропадет, и пусть его. А как же деньги Джимми?

— Ой.

Но вдруг она странным образом ощутила, что рада избавиться и от первого, и от второго. Пухлый конверт угнетал ее, в нем было нечто неправильное. Кроме телефона, шифратора, ключей от квартиры и «фаэтона», водительских прав и одинокой кредитки, вместе с сумочкой пропало лишь немного косметики, фонарик и несколько мятных леденцов. Да, точно: паспорт остался на квартире Бигенда.

— Видно, ее забрали по ошибке, — сказал Гаррет. — Но это была строго односторонняя сделка. Так что извините.

Может, сказать ему про следящую систему GPS? Ну нет, слишком долго объяснять.

— Ладно, не беспокойтесь.

— Ключи от автомобиля тоже были в сумочке? — спросил молодой человек, сворачивая с Кларк-стрит.

— Да. Я припарковалась вверх по улице, за углом, вот здесь, у мусорного бака, как раз у поворота на ваш…

Из маленькой голубой машины, остановившейся возле опаловой громады «фаэтона», появилась высокая фигура в черном.

— …Переулок, — закончила Холлис.

— Кто это?

— Хайди, — ответила журналистка. Проезжая мимо, она увидела, как по другую сторону автомобиля во весь рост распрямился бородатый мужчина; со времени их последней встречи он еще чуть-чуть облысел. — А это Инчмэйл.

— Рег Инчмэйл? Серьезно?

— Остановите здесь, за переулком, — попросила она.

Гаррет так и сделал.

— А что случилось?

— Не знаю, только лучше их увести отсюда. Не представляю, что вы еще задумали, но уверена, что-то есть. Надо уговорить их меня спасти. Кажется, они тут именно за этим.

— Вообще-то неплохая затея, — одобрил молодой человек.

— Как мне с вами связаться?

Он протянул телефон.

— Больше никому не звоните по этой трубке. Я сам объявлюсь, когда все более-менее уляжется.

— Ага.

Журналистка вылезла из кабины и помчалась назад навстречу Хайди Гайд, которая уверенно шагала к ней по тротуару в байкерской куртке. Судя по звукам за спиной, фургон покатил прочь.

— Ну, что за дела? — осведомилась Хайди, похлопывая по ладони трехфутовой дубиной, упакованной в оберточную бумагу.

— Делаем ноги, — на ходу обронила Холлис. — Давно приехала?

— Только что. — Барабанщица развернулась и пошла следом.

— А это как называется?

— Топорище.

— Зачем?

— На всякий случай.

Они приблизились к голубой машине.

— Вот она, собственной персоной, — промолвил Инчмэйл, не выпуская изо рта окурка небольшой сигары. — Где тебя черти носили?

— Рег, увези нас отсюда. Быстро.

— А вон тот красавец, — он указал на «фаэтон», — разве не твой?

— Да я ключи потеряла… Открой, пожалуйста, — сказала она, дергая заднюю дверцу. Та поддалась.

— Едем уже отсюда, — бросила Холлис, забираясь внутрь.


— Ваша сумочка, — сообщил Бигенд, — находится неподалеку от пересечения Мейн и Хейстингс. В данную минуту направляется к югу, в сторону Мейн. Очевидно, пешком.

— Значит, ее украли, — предположила журналистка. — Или нашли… Если попросить Олли привезти запасные ключи, как быстро он доберется?

В самом начале разговора она сказала, где находится. Иначе пришлось бы поволноваться.

— Почти сразу. Я знаю место. Это вблизи от квартиры. Там делают очень приличный «писо мохадо».

— Пусть привезет ключи. Мне сейчас не до баров. — Она захлопнула сотовый, вернула его Инчмэйлу. — Бигенд велел нам попробовать «писо мохадо».

Мужчина изогнул бровь.

— Ты когда-нибудь видела табличку «Осторожно, скользкий пол»?

— Рег, помолчи минутку. Мне надо подумать.

Если верить Бигенду, он отослал Олли по ее просьбе от жилого и офисного здания на Пауэлл-стрит незадолго до полуночи. Шифратор со встроенным блоком GPS оставался там не больше пятнадцати минут, после чего двинулся в западном направлении. Судя по скорости, на каком-то транспорте. По мнению Хьюберта, на автобусе, поскольку тот делал короткие остановки, причем не у светофоров. (Холлис представилось, как магнат наблюдает за этими перемещениями на огромном экране в собственном офисе. Весь мир как видеоигра.) Поначалу Бигенд предположил, что журналистка решила вернуться на квартиру, но потом сигнальный маяк отправился в пеший тур по самому, как заявил Олли, нищему району во всей стране…

Некий таинственный, но сильный внутренний голос нашептывал Холлис: она с охотой забудет как о пяти тысячах Джимми Карлайла, так и о чертовом шифраторе Бигенда.

— Дай телефон, — сказала она Инчмэйлу. — И карту «Виза».

Тот положил перед ней на стол свою трубку и выудил из кармана бумажник.

— Если решила купить что-нибудь, возьми лучше «Амекс». Это на деловые расходы.

— Мне только номер посмотреть, — ответила Холлис. — Хочу позвонить насчет украденной карточки.

Олли приехал, когда журналистка решала вопрос с пропажей; это избавило их от долгих разговоров. Инчмэйл всегда умел отделываться от чужаков подобного сорта. Олли почти мгновенно исчез.

— Допивай, — сказала Холлис, кивая на бельгийское пиво перед Инчмэйлом. — А где Хайди?

— Кадрит бармена, — отмахнулся Рег.

Холлис высунула нос из белоснежной виниловой кабинки: бывшая барабанщица вела беседу с блондином у бара. Хорошо, что Инчмэйл убедил ее оставить упакованное топорище на сиденье взятой напрокат голубой «хонды».

— А что вы здесь делаете? То есть спасибо, конечно, за хлопоты, но как вы узнали, где меня искать?

— Ну, «Болларды» не явились на запись: оказалось, двое из них подхватили грипп. Тогда я стал названивать в «Синий муравей». Вообще-то номера даже нет в справочнике. Потом пропятился по их корпоративной лестнице задом наперед к самому́ Бигенду, и тут он как на меня набросится!

— Почему?

— Хочет использовать «Такой быть сложно» в китайской рекламе автомобилей. Вернее, реклама-то всемирная, а машина китайская. Бигенд говорит, мол, давно не слышал этой песни, а встретил тебя — и вспомнил. Швейцарский режиссер, бюджет — пятнадцать миллионов долларов…

— И все — на рекламу машины?

— Надо же пустить пыль в глаза.

— Что ты ответил?

— Нет. А то как же! Самое подходящее начало беседы, правильно? Нет, и точка. А Бигенд продолжал соловьем разливаться, навешал мне на уши раскидистой лапши, дескать, он обеспокоен, дескать, ты пропала в Ванкувере вместе со служебным автомобилем и не объявляешься, прямо кино про Джеймса Бонда, и, дескать, почему бы мне не взять самолет «Синего муравья» минут через пятнадцать и не проверить, как ты там?

— И ты его послушал?

— Не сразу. Не люблю, когда со мной играют в кошки-мышки, а твой начальник — тот еще шулер.

Холлис кивнула.

— Я как раз обедал вместе с Хайди. Выложил ей все, она и клюнула. Разволновалась из-за тебя. Тут уж и я завелся. Хотя понимал, что ему только на руку, если мы явимся вдвоем, но почему не позволить себе небольшое безобидное приключение, да и Бигенд согласился взять нас обоих.

— Куда взять?

— В китайский рекламный ролик. Теперь от нас требуется переписать песню с другими словами. На стихи про китайский автомобиль. Но я уже подцепил паранойю от нашей дивной барабанщицы, которая вон там клеит парня. И вот мы с Хайди уже в машине, гоним в Бербанк[451]. По-моему, дольше добирались туда, чем летели к тебе. У меня в кармане был паспорт, у нее права, и больше никаких пожитков, только то, что на нас.

— Поэтому она себе купила топорище?

— Просто ей не понравился район, где стояла твоя машина. Я сказал, что нужно все правильно истолковывать, читать между строк, глубоко знать подтекст и что здесь не так уж опасно. Но Хайди не слушала — заскочила в первый же склад пиломатериалов и вооружилась. Мне-то ничего не перепало.

— А тебе дубинка не пойдет. — Холлис полезла под куртку и принялась отчаянно чесать себе бока. — Скорее бы уже. Мне надо под душ. Сейчас я была в таком месте, где много отходов шлифованного стекла. И цезия.

— Цезия?

Она поднялась и взяла белые карточки, оставленные Олли.

Глава 79

Ловцы талантов

— Так откуда ты, говоришь, взялся? — спросил человек из фирмы Игоря, протягивая открытую бутылку пива.

Тито ничего такого не говорил, однако небрежно бросил в ответ:

— Нью-Джерси.

Добравшись до репетиционной студии, он успел связаться с Гарретом и сообщить ему, что работа выполнена, но самому ему этой ночью лучше держаться подальше от некой известной улицы. Правда, беглец умолчал о вертолете: внутренний голос подсказывал, что собеседнику и так все известно.

Тито принял бутылку и прижался разгоряченным лбом к ее холодному стеклянному боку. Как же ему понравилось играть! Под конец — пусть и на несколько мгновений, но все-таки, — явились даже guerreros.

— Прикольно, — сказал мужчина. — И родные твои оттуда?

— Они в Нью-Йорке, — проронил Тито.

— Ага. — Собеседник кивнул и отхлебнул пива. — Прикольно.

Глава 80

Смертоносный монгольский червь

— Зал ожидания бизнес-класса в «Эйр Хрень»! — с восторгом объявил Инчмэйл, удобно устраиваясь посередине первого этажа на квартире Бигенда.

— Наверху еще спальня, не хуже, — похвастала Холлис. — Я вам покажу, только сначала помоюсь.

Хайди положила завернутое в бумагу топорище на стойку рядом с лэптопом.

– ’Оллис! — На вершине парящей стеклянной лестницы появилась Одиль в безразмерном спортивном свитере. — Это Бобби, ты его найти?

— Вроде того. Долго рассказывать. Спускайся и познакомься с моими друзьями.

Француженка босиком сошла по ступеням.

— Рег Инчмэйл и Хайди Гайд. Одиль Ричард.

C&a va? — спросила пришедшая, заметив топорище. — Что это?

— Подарок, — ответила Холлис. — Осталось найти, кого им осчастливить. Я в душ.

И она поднялась наверх.

Фигурка синего муравья по-прежнему стояла на своем месте, изготовившись к действию.

Холлис разделась, внимательно себя осмотрела, к счастью, не обнаружив никакой сыпи, и долго-долго старательно мылась под струями горячей воды.

Чем теперь заняты Гаррет и старший мужчина? Куда отправился Тито, когда его высадили? Почему сумочка — или по крайней мере шифратор Бигенда, — отрастив себе ноги, разгуливает по улице? А смертоносный монгольский червь — какую форму он примет сегодня? Этого журналистка не знала.

Неужели она и вправду видела, как облучают сто миллионов долларов при помощи гранул медицинского цезия? Видела, если Гаррет не врал. Хотя какой в этом смысл? Холлис намыливалась в третий раз, когда ее вдруг осенило.

Цезий нельзя отмыть. Никаким порошком. Значит, и деньги уже не отмоются.

Ей даже не пришло в голову задавать вопросы Гаррету, пока тот готовился покинуть мастерскую. Нет, правда, ни одного вопроса. Холлис чувствовала всем сердцем: нужно делать то же самое, что и он; делать, а не говорить об этом. Молодой человек очень сосредоточенно проверял каждый предмет дозиметром, стараясь ничего не забыть.

Она была совершенно уверена, что не оставила сумочку. Кто-то забрался в фургон, пока все четверо говорили с мусорщиками.

Холлис обтерлась полотенцем, оделась, убедилась, что паспорт на месте, и высушила волосы.

Когда она спустилась, Инчмэйл сидел на краю двадцатифутовой кушетки (цвет кожаной обивки очень близко напоминал оттенок сидений в «майбахе» бельгийского рекламного магната) и читал сообщения на своем телефоне. Хайди с Одиль удалились, казалось, на целый квартал — так обманывала игра светотени на полированном бетонном полу — и походили на человеческие силуэты, которые нарочно рисуют на архитектурных чертежах для демонстрации масштаба.

— Опять твой Бигенд, — сообщил Рег, отрываясь от телефонного экрана.

— Это не мой Бигенд. Но будет твоим, если продашь ему права на «Такой быть сложно» для рекламы китайских машин.

— На это я, разумеется, пойти не могу.

— Из чисто художественных соображений?

— Просто нужно согласие всех троих: мое, твое, Хайди. У нас же совместные права, если помнишь.

— Лично мне без разницы, решай сам.

— С чего вдруг?

— Ты же до сих пор в бизнесе, до сих пор имеешь долю.

— Он хочет, чтобы ты это написала.

— Что написала?

— Изменила слова в песне.

— И сделала из нее рекламную заставку?

— Главную тему. Целый гимн. Под брендом постмодернизма.

— Это нашу «Такой быть сложно»? Издеваешься?

— Он меня завалил сообщениями, каждые полчаса достает. Решил припереть к стенке. От таких людей меня просто тошнит. Честно.

Холлис пристально взглянула на него.

— А где смертоносный монгольский червь?

— Ты о чем?

— Не знаю, чего мне сейчас больше бояться. Помнишь, ты на гастролях рассказывал про смертоносного червя? Настолько ужасного, что его никто не может описать?

— Ну да, — подтвердил Инчмэйл. — Эта тварь не то плюется ядом, не то электрическими разрядами. — Он улыбнулся. — А может, гноем.

— И прячется в дюнах. Где-то в Монголии.

— Правильно.

— Так вот я приняла твой рассказ на вооружение. Червяк превратился в символ всех моих страхов. Мне кажется, он ярко-красный…

— Они правда ярко-красные, — вставил Инчмэйл. — Пурпурные. И без глаз. А тело толстое, как бедро ребенка.

— Теперь любой сильный страх, с которым я не могу справиться, обретает такую форму. День или два назад, в Лос-Анджелесе, Бигенд со своим журналом-призраком и эти жуткие странности, куда он сунул свой нос и затянул меня за собой, даже рассказать нельзя, — все это мне представлялось в виде смертоносного червя, который прячется в дюнах.

Инчмэйл внимательно посмотрел на нее.

— Рад, что мы встретились.

— Я тоже, Рег, просто еще не опомнилась.

— Немудрено. В такое время разве что полный псих не станет волноваться. Мы все как на иголках. Меня больше беспокоит другое: вид у тебя не очень напуганный. Растерянный — да, но я не чувствую страха.

— Этим вечером, — объяснила Холлис, — кое-кто совершил на моих глазах такой поступок, чудне́е которого мне уже, кажется, не увидеть.

— Серьезно? — Собеседник вдруг помрачнел. — Завидую.

— Я-то думала, будет теракт или преступление в нормальном, традиционном смысле, но все было не так. По-моему, это скорее…

— Что?

— Проделка. Шалость, на которую отважится лишь сумасшедший.

— Ты же знаешь, я сгораю от любопытства, — подначил Рег.

— Знаю. Но я слишком часто разбрасываюсь своим словом. Сперва — Бигенду, потом еще кое-кому. Хотелось бы обещать, что я когда-нибудь открою секрет, но не могу. Хотя не исключено, что все же открою. Когда-нибудь. Смотря по обстоятельствам. Понимаешь?

— Слушай, а француженка твоя, случаем, не лесбиянка? — поменял тему Инчмэйл.

— С чего ты взял?

— Она так и липнет к нашей Хайди.

— Ну, это как раз не доказательство.

— Разве?

— Просто Хайди притягивает к себе людей особого склада. Большинство из них — мужского пола, но не все.

— Точно, — улыбнулся Инчмэйл. — Я и забыл.

Послышался мелодичный аккорд.

— Корабль-носитель идет на посадку, — объявил Рег.

Олли Слейт с тихим звоном вкатил тележку, накрытую белой салфеткой. На этот раз он гладко побрился и снова надел шикарный костюм.

— Мы подумали, вдруг вы еще не ели, — сказал молодой человек и обратился к Холлис: — Хьюберт просил ему позвонить.

— Я не готова, — отрезала журналистка. — Завтра.

— Так, вы у нас подаете еду. — Инчмэйл опустил тяжелую руку на плечо Олли, не давая ему ответить. — Если желаете продвинуться по службе, — он взялся за лацкан дорогого пиджака и слегка потрепал его, — учитесь не выходить за рамки служебных обязанностей.

— Я как выжатый лимон, — пожаловалась Холлис. — Надо срочно поспать. Завтра позвоню, Олли.

Она поднялась наверх. В небе уже разгорался рассвет, а дизайн спальни не предусматривал ни занавесок, ни жалюзи. Сняв джинсы, Холлис влезла на магнитную летающую кровать Бигенда, натянула покрывало на голову и практически тут же уснула.

Глава 81

Сегодня здесь, завтра там

— А может, оставишь свой номер? Или е-мейл? — с отчаянным видом умолял человек из команды Игоря.

— Да я все время переезжаю, — отозвался Тито, ища глазами фургон Гаррета за окном репетиционной студии, расположенной на втором этаже. — Сегодня здесь, завтра там.

И тут он заметил белый фургон.

— Ладно, моя визитка у тебя есть! — крикнул вдогонку новый знакомый, увидев, как Тито бегом устремился к выходу.

Вслед ему прозвучал гитарный аккорд, прощальные восклицания и голос Игоря:

— Эй, Тито!

А тот уже кубарем слетел по лестнице, выскочил на мокрый после дождя тротуар совершенно безлюдной улицы, рванул на себя пассажирскую дверцу и влез в кабину.

— Вечеринка? — с улыбкой поинтересовался Гаррет, съезжая с обочины.

— Это группа. У них репетиция.

— Ты что, уже в группе?

— Подменял одного…

— На чем играешь?

— На клавишных. Тот человек с Юнион-сквер — он пытался меня убить. Задавить машиной.

— Знаю. Пришлось задействовать местные связи, чтобы вытащить его из предварительной камеры.

— Так он теперь на воле?

— Его продержали что-то около часа. Обвинения сняты. — Гаррет притормозил у светофора. — Официальная версия: автомобиль потерял управление. Несчастный случай. К счастью, пострадавших нет.

— Был еще пассажир, — напомнил Тито, когда сигнал переменился.

— Ты его узнал?

— Нет. Но видел, как он уходит.

— Твой вчерашний неудачный убийца должен был выследить нас еще в Нью-Йорке.

— Это он оставил у меня на квартире «жучок»?

Гаррет покосился на соседа.

— Не знал, что ты в курсе.

— А мне кузен рассказал.

— Хорошо иметь столько кузенов, да? — усмехнулся Гаррет.

— Меня хотели убить, — напомнил Тито.

— Ну да, и это объяснимо. Похоже, наш приятель так разозлился, когда не сумел схватить тебя — или нас обоих — в Нью-Йорке, что здесь, когда ты возник перед самым носом, у него в голове помутилось. И потом, как было не перенервничать перед самым прибытием контейнера? Между прочим, за последний год мы уже не единожды наблюдали, как он выходит из себя. И каждый раз кто-нибудь страдает. Вот и наступила его собственная очередь. Хотя, судя по медицинскому заключению врачей «скорой помощи», твой преследователь цел и невредим. Так, несколько швов да крупный синяк на лодыжке. Он даже в состоянии сесть за руль.

— Там был вертолет, — сообщил Тито. — Я вскочил на платформу поезда и ехал, пока не увидел за забором силуэт жилого дома и уличные огни. Наверно, из-за меня сработали детекторы движения.

— Нет. Это он устроил, как только вышел из-под стражи. Что-то вроде общей тревоги. Поднял на ноги всю портовую охрану. И все потому, что увидел тебя на улице.

— Значит, мой протокол потерпел фиаско…

— Твой протокол, Тито, — ответил Гаррет с улыбкой, — чертовски гениальная штука.

— Куда едем?

— В отель. Пора спать. Завтра у нас большой день.

Глава 82

«У Биини»

Сотовый Гаррета разбудил ее незнакомым рингтоном. Какое-то время Холлис лежала на магнитно-летающей кровати Бигенда, пытаясь сообразить, в чем дело, потом догадалась.

— Ох!

И, все еще барахтаясь в запутанной тине сна, принялась на ощупь искать источник гудения. Телефон обнаружился в переднем кармане вчерашних джинсов.

— Алло?

— Доброе утро, — сказал Гаррет. — Как себя чувствуете?

— Хорошо. — Она с удивлением поняла, что это правда. — А вы?

— Отлично, только жалею, что не дал вам поспать. Не желаете ли попробовать традиционный канадский завтрак рабочего? Тогда подъезжайте через полчаса. Хотим показать вам кое-что. Если, конечно, все прошло, как мы задумали.

— А как все прошло?

— Скоро узнаем. Возникла пара сложностей, но в целом прогноз положительный.

Интересно, что он имеет в виду? Неужели бирюзовый контейнер начнет излучать радиоактивные облака цвета «грязных» денег? Впрочем, в голосе Гаррета не слышалось особого беспокойства.

— Куда подъехать? Я возьму такси. Не знаю, вернули мой «фаэтон» или нет, но за руль меня что-то не тянет.

— Место называется «У Биини», — ответил молодой человек. — С тремя «и». Ручка есть?

Журналистка записала адрес.

Уже внизу, одевшись, она обнаружила на крышке лэптопа фирменный конверт «Синего муравья», подписанный от руки изящным наклонным почерком. «Ваша сумочка — или по крайней мере устройство — в данную минуту находится в почтовом ящике на углу Гор-стрит и Кифер-стрит. В настоящее время он огражден во избежание недоразумений. Всего наилучшего, О.С.». Внутри, соединенные элегантной скрепкой, лежали две сотни купюрами по пять, десять и двадцать канадских долларов.

Холлис убрала конверт в карман и отправилась на поиски спальни Одиль. Комната оказалась в два раза просторнее полулюкса в «Мондриан», разве что не притворялась внутренним помещением ацтекского храма. Одиль так звучно храпела, что прямо рука не поднималась ее будить. Перед уходом Холлис заметила у кровати на полу знакомое топорище, завернутое в бумагу.

Наружную дверь тоже пришлось поискать. Улица наслаждалась тишиной раннего утра. Окон квартиры Бигенда снизу было не разглядеть: так высоко вздымалось здание, и к тому же нижние этажи сильно выпячивались вперед. На одном из них за скошенными зелеными стеклами располагался гимнастический зал, где стройные как на подбор мужчины и женщины в изящных спортивных костюмах упражнялись на неизменно белых снарядах. Холлис это напомнило рисунки Хью Ферриса[452], посвященные идеальному городу будущего, хотя такое даже ему не пришло бы в голову. Прозрачный зал и добрые белые духи фабричных машин — это пожалуйста, но стеклянные криволинейные мостики, протянувшиеся на большой высоте к соседним башням…

А между тем такси словно в воду канули. Лишь минут через десять журналистка заметила первый «Йеллоу и Приус»[453] — к счастью, тот оказался свободен.

Вскоре она догадалась: безупречно любезный водитель-сикх повез ее уже знакомым маршрутом, только более рационально, без лишних метаний и объездов. Интересно, думала Холлис, как шифровальное устройство Бигенда — или даже вся сумочка — угодило в почтовый ящик? Кто его туда положил? Может, вор, а может, простой пешеход, нашедший пропажу на улице.

Час пик еще не наступил, и машина просто летела на крыльях. Вот уже и Кларк-драйв; за ветровым стеклом «приуса» не по-вчерашнему зашумел порт, как-то иначе топорщась оранжевыми конструктивистскими стрелами.

Вот промелькнул поворот на знакомый переулок — интересно, Бобби все еще там? Как у него дела? Холлис посочувствовала Альберто: жаль, если он потеряет своего Ривера.

Миновали главный перекресток. Далее Кларк раздваивался, огибая навесное дорожное полотно, по сторонам которого выстроились освещенные знаки. Наверное, это и была дорога в порт.

Водитель свернул на обочину и остановился перед малюсенькой белой закусочной из бетонных блоков, нездешнего до нелепости вида. «КАФЕ У БИИНИ. ЗАВТРАК И КОФЕ КРУГЛОСУТОЧНО», — гласила простенькая надпись масляной краской на планках рассохшейся белой фанеры. Красная деревянная рама на двери, обтянутой сеткой от насекомых, придавала облику заведения нечто неуловимо заграничное.

Расплатившись и дав таксисту на чай, Холлис подошла к единственному окну, чтобы заглянуть внутрь. Очень тесное помещение, два столика и стойка с табуретками, одну из которых, ближайшую к окну, занимал Гаррет. Он приветственно помахал рукой.

Журналистка решилась войти.

Ночная троица сидела у стойки. Холлис увидела свободную табуретку и опустилась между Гарретом и мужчиной постарше.

— Здравствуйте.

— Доброе утро, мисс Генри, — кивнув, отозвался мужчина.

За его спиной Тито чуть наклонился вперед и застенчиво улыбнулся.

— Доброе утро, Тито, — сказала Холлис.

— Вам точно понравятся яйца-пашот, — заявил Гаррет. — Если они вообще вам по вкусу.

— Да, пашот будет в самый раз.

— Лучше с беконом, — прибавил мужчина постарше. — Это что-то.

— Правда?

А с виду не скажешь. Обычная дешевая забегаловка из тех, которые Холлис вот уже долгое время не посещала. За исключением «Мистера Зиппи», конечно. Хотя «У Биини» по крайней мере клиенты занимали места под крышей.

— Здешний шеф-повар готовил само́й королеве, — сообщил мужчина постарше. — Елизавете Первой.

В глубине помещения дряхлый старичок — не то китаец, не то малазиец — согнулся почти пополам над чугунной плитой, покрашенной в белый цвет и по возрасту вполне годившейся ему в бабушки. И только стальной колпак вытяжки, подвешенный над огромной квадратной печью, не выглядел здесь полным антиквариатом. Запах бекона приятно щекотал ноздри.

Необычайно тихая официантка за стойкой, не дожидаясь просьбы, поставила перед вошедшей чашку кофе.

— Яйца-пашот, пожалуйста.

Национальность невозмутимой женщины, как и по́вара, оставалось только угадывать.

Глядя на стены, увешанные типичными восточными видами в диковинных рамах, Холлис подумала: а ведь это заведение наверняка стояло здесь и в год, когда она родилась, и с той поры ни капли не изменилось, если не считать массивного нержавеющего колпака над плитой.

— Чудесно, что вы сегодня с нами, — провозгласил мужчина постарше. — Ночь выдалась долгая, но зато, кажется, пошла всем нам на благо.

— Спасибо, — ответила Холлис. — Правда, я до сих пор не очень представляю, что же вы сделали. Хотя и наблюдала за Гарретом чуть ли не до утра.

— А как по-вашему, что мы сделали? — осведомился мужчина.

Журналистка подлила себе молока из ледяного нержавеющего кувшинчика.

— Гаррет сказал, что в… — Она покосилась на официантку, застывшую рядом со старичком. — …В ящике была… м-м-м… крупная сумма?

— Да.

— Гаррет, а вы ничего не приукрасили?

— Нет, — отозвался он. — Ровно сотня.

— Миллионов, — хладнокровно уточнил мужчина постарше.

— Эта ваша задумка… Мы говорили про криминальные деньги. Теперь они… не отмоются. Угадала?

— Верно, — кивнул собеседник. — Гаррет запачкал их, насколько это возможно в нынешних условиях. Пробив оболочку контейнера, пули эффективно распылялись на атомы. Разумеется, тут их встречали плотные блоки бумаги высочайшего качества. Мы не собирались уничтожать бумагу, а только затруднить работу с ней. Пометить, если угодно, для дальнейшего обнаружения. Последние пять лет не принесли особого прогресса в исследованиях подобного рода. Еще одна упущенная сфера, — прибавил он и отхлебнул кофе без молока.

— Вы затруднили отмывание.

— Сделали невозможным, как я надеюсь, — уточнил мужчина. — Но вы должны понимать: для людей, по воле которых та сотня оказалась в том ящике, сам факт возвращения денег уже граничит с настоящим бедствием. Никто не рассчитывал, что они окажутся снова в Северной Америке или в любой части мира, который принято называть первым. Это попросту слишком тяжеловесная сумма. Между тем существуют экономические системы, где даже такие деньги можно обменять на товар определенного сорта и без лишних затрат; в одну из подобных систем контейнер и должен был попасть.

— Что же ему помешало? — спросила Холлис, а про себя поразилась: кажется, она уже имела смутное представление о том, каким будет ответ.

— Во время перевозки его обнаружили сотрудники американской разведки, искавшие груз совсем иного рода. Их немедленно отозвали, однако произошла какая-то бюрократическая заминка, и в результате информация дошла до меня.

Пираты.

— В масштабах военной наживы, мисс Генри, это пустячная сумма. Тем не менее меня подкупила чистая, безрассудная дерзость замысла; а может, все дело в полном отсутствии воображения. За двери Нью-Йоркского федерального, в кузов багдадского трейлера, то, се, и прочь под парусами.

Холлис едва не помянула вслух гигантский советский вертолет по прозвищу «Хук», но вовремя прикусила язык.

— Пытаясь определить, какие стороны замешаны в этой истории, я выяснил, что интересующий нас контейнер оснащен пробором, который фиксирует его местонахождение, а заодно, до какой-то степени, сохранность, и тайно передает информацию заинтересованным участникам. Так, например, они мгновенно узнали, когда ящик был вскрыт американской командой, и попрятали головы в песок.

— Простите?

— Ударились в панику. Бросились искать другие пути, рынки попроще, где больше потери, но меньше риска. А ящик пустился в собственное, весьма необычное путешествие, и с тех пор все их планы пошли прахом, деньги словно не желали отмываться.

Холлис поймала его многозначительный взгляд и догадалась: кое-кто всерьез об этом позаботился.

— Представляю, как они к тому времени перетрусили. И вот контейнер стал чем-то вроде резидента в системе — постоянно присутствующего, но никогда не прибывающего на место. Пока, разумеется, не пришвартовался к нам.

— А почему это наконец случилось?

Собеседник вздохнул.

— Искренне надеюсь, что жизнь потихоньку начинает их прижимать. Ветер меняется, возможностей нагреть руки все меньше. И даже такая сумма, пусть и отмытая с огромными потерями, кое-что значит. По крайней мере для мелкой рыбешки. А мы имеем дело с мелкой рыбешкой, на этот счет заблуждаться не стоит. По телевизору вы этих лиц не увидите. Все больше функционеры, бюрократия. Навидался я этого брата в Москве, Ленинграде… Очень печальный опыт.

— Значит, здесь, в Канаде, они в состоянии что-то выгадать?

— Конечно, эта страна тоже не лишена кое-каких возможностей, но все-таки нет. Не здесь. Деньги переправляют обратно за границу. Думаем, что в Айдахо. Скорее всего через разъезд Портхилл. Это немного южнее Крестона, в Британской Колумбии.

— А разве там отмывка не доставит гораздо больше трудностей? Не далее как прошлым вечером вы утверждали, будто нелегальная наличка в таком количестве становится лишней обузой.

— Полагаю, они заключили сделку.

— С кем?

— Церковь, — только и произнес мужчина.

— Церковь?

— Из тех, кто владеет собственной телестанцией.

— Боже, — вырвалось у Холлис.

— Я бы не стал так далеко заходить в своих предположениях. — Мужчина прочистил горло. — Но говорят, что сотенные на тарелке для денежных сборов — это в порядке вещей.

Женщина неразличимой национальности вернулась от плиты к стойке и поставила две порции яиц с беконом: одну перед Холлис, вторую — перед ее собеседником.

— Посмотрите-ка, — сказал он. — Как изысканно. Закажите вы то же самое блюдо в токийском отеле «Империал», вам представят его в точно таком же виде. Вот что значит уметь подать, — и был абсолютно прав.

Бекон оказался безукоризненно плоским, можно сказать, отутюженным, твердым, невесомым, лишенным жира. С нежной хрустящей корочкой. Столь же безупречные яйца «в мешочек» покоились на маленьком ложе из картофеля. В компании двух ломтиков помидора и веточки петрушки. Непринужденная, но доведенная до предела элегантность. Женщина из-за стойки принесла для каждого маленькую тарелочку с тостами, намазанными маслом.

— Да вы поешьте, — предложил Гаррет. — А я объясню.

Холлис разломила вилкой первое яйцо. Какой мягкий и яркий желток.

— Прошлой ночью, точнее, ровно в полночь, Тито был на складе, когда зазвенела сирена.

Журналистка кивнула, не раскрывая рта, набитого беконом.

— Я пробил в ящике девять дырок. Оставил девять крохотных, но досадно заметных пулевых отверстий. Сегодня, когда контейнер снимут краном с вершины груды и погрузят на платформу, дырки могли бы бросаться в глаза. Мало того, была вероятность, что датчик на складе обнаружил бы заложенное мной вещество. Но Тито сумел забраться и запечатать отверстия сделанным на заказ магнитным пластырем.

Холлис посмотрела туда, где Тито получил свою порцию яиц «в мешочек». Он коротко ответил на ее взгляд и принялся за еду.

— Вы сказали, что ящик сегодня отгрузят, — начала она.

— Правильно.

— И отправят в Соединенные Штаты, в Айдахо?

— Мы так полагаем. Впрочем, устройство до сих пор исправно работает, и Бобби не упускает следа. Мы должны угадать заранее, где они собираются пересечь границу.

— Если не получится и они проберутся в страну незамеченными, — вставил мужчина постарше, — на этот случай тоже кое-что предусмотрено.

— Хотя лучше бы источник радиации засекли на границе, — прибавил Гаррет.

— А это возможно? — полюбопытствовала Холлис.

— Вполне, — ответил Гаррет, — если вовремя предупредить нужные службы.

— Несколько звонков куда следует, — продолжал старший мужчина, вытирая белой бумажной салфеткой остатки яйца на губах, — помогут избавиться от любых осведомителей на разъезде, буде такие найдутся.

Официантка подала Гаррету яйца, и он с улыбкой принялся есть.

— Ну а к чему это приведет? — спросила Холлис.

— Кое для кого жизнь превратится в кошмар, — ответил мужчина. — В конце концов, тут многое зависит от водителя. Мы действительно всего не знаем. Но непременно выясним, и с большим удовольствием. — Он улыбнулся гораздо шире прежнего.

— Легок на помине, — объявил Гаррет, сняв с пояса пейджер и что-то прочитав на экране. — Это Бобби. Велит смотреть. Говорит, началось.

— Подойдите. — Старший мужчина поднялся с бумажной салфеткой в руке и приблизился к окну.

Холлис придвинулась следом за ним. И тут же рядом с ней возник Гаррет.

В тот же миг бирюзовый контейнер на почти незаметной платформе, будто на собственных колесах, спустился по пандусу к перекрестку, влекомый сверкающим, незапятнанным, красно-белым и щедро хромированным автомобильным тягачом. Его блестящие двойные выхлопные трубы напомнили Холлис покрытие в кузинартовском стиле на стволе винтовки Гаррета. Темноволосый водитель с квадратной челюстью смахивал на полисмена или солдата.

— Он, — еле слышно шепнул Тито.

— Точно он, — подтвердил мужчина постарше.

Светофор поменял сигнал; грузовик с контейнером выехал с перекрестка на Кларк-драйв и скрылся из вида.

Глава 83

Страткона[454]

— Значит, мистер Милгрим, ваша диссертация посвящена баптистам?

Миссис Мэйзенхельтер поставила на стол серебряное блюдце с двумя тостами.

— Анабаптистам, — поправил Милгрим. — Восхитительная болтунья.

— Я добавляю воду вместо масла, — пояснила хозяйка. — Сковородка сложнее отчищается, но зато яйца становятся вкуснее. Значит, анабаптисты?

— Они тоже, — ответил Милгрим, разламывая первый тост. — Вообще-то на самом деле меня занимает тема революционного мессианства.

— Так, вы говорите, Джорджтаун?

— Да.

— Это же в Вашингтоне.

— Верно.

— Мы так рады оказаться в обществе такого ученого человека, — произнесла женщина, хотя, насколько знал Милгрим, он был единственным постояльцем в этой гостинице, с которой она управлялась в одиночку.

— А я очень рад, что нашел такое уютное и тихое место, — сказал мужчина.

И это была чистая правда.

Миновав пустынный Чайнатаун, он очутился в самом старом, по словам миссис Мэйзенхельтер, жилом районе города. По видимости, не слишком респектабельном. Впрочем, некоторые сдвиги уже начинали ощущаться. С местностью происходило то же самое, что с Юнион-сквер. Заведение миссис Мэйзенхельтер, предоставлявшее постояльцам постель и завтрак, тоже казалось приметой грядущих перемен. Если хозяйке удастся набирать платежеспособных постояльцев, она еще развернется со временем, когда дела в этом районе пойдут в гору.

— Чем вы думаете сегодня заняться, мистер Милгрим?

— Надо проверить, нашелся ли мой багаж, — ответил он. — Если нет, придется побегать по магазинам.

— Я уверена, что все будет в порядке, мистер Милгрим. А теперь прошу прощения, мне пора наведаться в прачечную.

Когда она ушла, мужчина доел свои тосты, сложил посуду в раковину, ополоснул ее и поднялся к себе в номер, ощущая в левом кармане брюк «Jos. A. Banks» толстую пачку сотенных купюр, похожую на маленькую книгу в мягкой обложке. Это было единственное, что он оставил себе из содержимого сумочки, не считая телефона, фонарика и корейских маникюрных ножниц.

Все прочее, в том числе непонятное устройство, подключенное к трубке, он выбросил в красный почтовый ящик. У миловидной, смутно знакомой женщины, чье фото красовалось на нью-йоркских водительских правах, не обнаружилось канадской валюты, а возня с кредитными карточками не стоила свеч.

Милгрим собирался купить себе лупу и ультрафиолетовую лампочку. И еще карандаш-тестер для проверки валюты, если таковой удастся найти. Купюры смотрелись как настоящие, а все же не мешало бы подстраховаться. Пару раз на его глазах кое-где отказывались принимать американские сотни.

Но прежде — немного общения с криптофлагеллантами[455] из Тюрингии, решил мужчина, сидя на махровом хлопчатобумажном покрывале с имитацией старинной вышивки и развязывая шнурки ботинок.

Том ожидал его в верхнем ящике прикроватного столика в компании телефона, ручки с надписью «Собственность правительства США», фонарика и маникюрных ножниц. Нужное место было заложено обрывком бумаги, когда-то представлявшим собой верхний левый угол конверта с бледно-красными, выведенными шариковой ручкой буквами «HH» — очевидно, частью чего-то целого.

Милгрим припомнил, как прошлым вечером садился в автобус, прижимая к себе под курткой украденную сумку. Разменяв деньги в «Принстоне», как и было задумано, он узнал расписание автобусов, осведомился о ценах и приготовил нужную сумму непривычными, почти гладкими монетами. Как только мужчина занял место у окна, ближе к задней двери, его рука с робостью, словно ждала нападения, принялась исследовать недра такой, на первый взгляд, заурядной и непримечательной сумочки.

И вот теперь, вместо того чтобы взяться за книгу, он достал сотовый. Милгрим отключил его сразу, едва обнаружил, а сейчас надумал опять включить. Номер — нью-йоркский. Роуминг есть. Чуть ли не полный заряд. Список в основном содержал телефоны нью-йорскских жителей, названных исключительно по именам. Милгрим перевел сотовый на вибрацию, просто чтобы убедиться, что он работает, а убедившись, хотел вернуть в беззвучный режим, когда трубка вдруг мелко задрожала.

Рука мужчины самостоятельно раскрыла телефон и поднесла к уху.

— Алло? — повторял неизвестный мужчина. — Алло?

Vy oshiblis’ nomerom, — ответил Милгрим по-русски.

Net, ya ne oshibsya, — произнес собеседник вполне отчетливо, хотя и с легким акцентом. Датчанин, должно быть. — Vy gde?

V Tyuringii.

Милгрим захлопнул сотовый, но тут же открыл его и поспешил отключить.

Рука потянулась за второй в это утро таблеткой, что было вполне логично, если учесть обстоятельства.

Мужчина убрал телефон обратно в ящик, уже сожалея, что взял его с собой. Надо будет избавиться от этой находки.

Он взялся за книгу и собирался отыскать заложенное место — главу, посвященную маркграфу Фридриху Укушенному[456], — когда перед глазами неожиданно возникла площадь Святого Марка. Это было в прошлом октябре. Милгрим беседовал с Фишем у дверей магазина подержанных грампластинок. Внутри на стене, за стеклом витрины, висел черно-белый женский портрет… Откидываясь на подушки, мужчина припомнил на миг имя той певицы и даже сообразил, где совсем недавно видел ее лицо.

А потом принялся за чтение.

Глава 84

Застреливший Уолта Диснея

— Неплохо. — Бобби откинулся в кресле, немного расплескав свой второй «писо мохадо», и уставился на верхушку здания Бигенда через шлем Холлис. — Впечатляют размеры.

Журналистка мысленно поразилась тому, какое невероятное действие оказал на молодого человека Инчмэйл. Она все-таки угадала: Бобби оказался его фанатом, но совершенно не ожидала столь благотворного успокоительного эффекта. Хотя, возможно, отчасти сыграли роль пять дней, миновавшие с памятного «выстрела по деньгам»; к тому же Гаррет и старший мужчина давно испарились.

Только Тито еще оставался в стране, как по чистой случайности узнала Холлис, — по крайней мере этим вечером. Они повстречались в галерее магазинов, смежной с «Четырьмя временами года», куда переехала Холлис, когда Бигенд прилетел из Лос-Анджелеса.

Спутник Тито — вероятно, его старший брат, — носил прямые черные волосы до плеч, разделенные аккуратным пробором. Мужчины успели нагрузиться покупками в раздутых пакетах. Тито журналистку заметил, в этом не могло быть ошибки, он даже улыбнулся, но сразу же повернул в соседний зал, захламленный фирменными брендами. «Вот и все», — подсказал ей внутренний голос.

— Люблю, когда нет лишних деталей, — сказал Инчмэйл. — Ну просто ранний Дисней.

Бобби снял шлем и отвел белокурую челку со лба.

— Но это не Альберто, как ты вчера хотел. Если оставить все в его руках, он подобрал бы такие текстуры, что никаких «ужастиков» не нужно.

Чомбо положил шлем на стол.

Они сидели за уличным столиком возле бара на Мейнленд, куда журналистка первым делом отправилась вместе с Инчмэйлом и Хайди после возвращения.

— А твои «Болларды», — произнесла Одиль с ударением на втором слоге, — они уже видели?

— Только фотографии, — ответил Рег.

Узнав от бывших соучастниц по группе о том, как Бобби бросил локативных художников из Лос-Анджелеса и как Альберто лишился своего Ривера, Инчмэйл быстро сообразил, что делать, и подкатил к молодому человеку с видеопредложением от «Боллардов». Песня называлась «Я застрелил Диснея», и Рег выделял ее среди всего, что собирался продюсировать в Лос-Анджелесе. Бобби предстояло стать режиссером, а проекту — покорить сцену, представить локативное искусство широкой публике на время, пока шлемы вроде того, которым пользовалась Холлис, находились на стадии бета-теста. Чтобы наверняка убедить Чомбо вернуться к оставленным обязательствам, Инчмэйл прикинулся горячим поклонником Альберто. При ловком посредничестве Одиль дело пошло как по маслу. Осталось уговорить Бобби восстановить на новых серверах и прочие незаконченные проекты, что он и сделал.

Хайди вернулась к своему окутанному тайной браку на Беверли-Хиллс. Поначалу Одиль была безутешна. Впрочем, успешная сортировка компьютерных материалов, охватывающих творчество по меньшей мере дюжины художников, за компанию с Чомбо помогла ей прийти в себя. По всей видимости, француженке-куратору это занятие дало ощущение серьезного достижения и карьерного скачка. Но и нельзя сказать, чтобы Одиль проявляла уж очень явное рвение. Она по-прежнему проживала у Бигенда, в то время как Холлис перебралась в «Четыре времени года», в соседний с Инчмэйлом номер.

Рассказ о видеоклипе, снятом Бобби для «Боллардов», с восторженного одобрения Филиппа Рауша стал частью еще не готовой статьи для «Нода».

После памятного завтрака «У Биини» Холлис надумала рассказать Бигенду, будто ее держали в плену (хотя обращение было бережное и довольно любезное) с той поры, как застали в переулке возле порта, а потом вернули обратно. Идею, сам того не желая, подбросил старший мужчина; именно так он и обещал поступить в случае, если бы журналистка не приняла его условия, — завязать ей глаза, отвезти неизвестно куда и не отпускать до возвращения Гаррета.

Другими словами, она понятия не имеет о событиях той ночи.

К счастью, Бобби не был посвящен во все подробности, а главное — не слышал, как Холлис ответила старшему согласием; значит, не стоило волноваться, что он проболтается Бигенду о ее вранье. А солгать придется, в этом она уже не сомневалась.

Как ни странно, Бигенд сам облегчил ей задачу. С тех пор как он ушел с головой в рекламу китайских автомобилей, сулившую бешеные квантриллионы долларов, план вторжения в тайные сферы, казалось, перешел на роль второй скрипки. Хорошо, если вообще остался в оркестре. Скорее всего магнат еще извлечет из своего знакомства с Чомбо пользу, рано или поздно вырвет у него все кусочки общей картины, какие завалялись в карманах, но Холлис это уже не волновало.

Отныне и впредь ее дело — быть каминным кирпичом, за которым незнакомый пожилой мужчина решил упрятать тайну своих деяний.

Вот уж и вправду — тайну. Что-то не слышно было никаких сообщений о грузовике, задержанном при въезде в Айдахо из Канады. Хотя, конечно, Холлис об этом предупреждали. Вначале история должна разыграться в стране призраков. Возможно, это займет очень долгое время, вот почему журналистка и удостоилась доверия.

— Холлис, — окликнула Одиль из-за спины. — Ты только взгляни на Уилли Инчмэйла.

— Ой, даже не знаю. — Она повернулась и увидела снимок прекрасной Анжелины с маленьким Уилли Инчмэйлом на руках, сидящей в патио в Буэнос-Айресе. — Лысина похожа, а борода-то где?

— Зато он уже без ума от барабанов, — вставил Рег, допивая последний «писо». — И тоже любит сиськи.

— Ну, это возрастное, — заметила Холлис и потянулась за шлемом.

Со дня на день ей предстояло дать Инчмэйлу ответ насчет автомобильной рекламы. Собственно, ради этого они и проводили эту изумительно прелестную, на глазах расцветающую весну здесь, а не в Лос-Анджелесе, где «Болларды» терпеливо дожидались, когда о них вспомнят.

Рег, разумеется, был только «за». Если для того, чтобы справиться с ролью отца и кормильца, придется заставить свой прежний хит торговать китайскими автомобилями, значит, это судьба, говорил он.

Со своей стороны, Холлис до сих пор колебалась.

Отложив раздумья, она надела шлем, включила его и устремила взгляд под небеса, туда, где исполинский монгольский червь — творение Альберто, — пронизывая багровым хвостом бесчисленные окна пирамидального «орлиного гнезда», принадлежащего Бигенду, словно угорь, обвившийся вокруг пустого коровьего черепа, величаво развевался в ночи.

Нулевой след (роман)

Воспользовавшись предложением Хьюберта, Милгрим проходит высокотехнологичную процедуру очистки крови, избавляясь от своей наркозависимости. Разрывая со своим мрачным прошлым, он фактически, начинает жизнь заново. «Побочным эффектом» его социальной отчужденности стала полная прозрачность для общества: у него нет ни кредитки, не телефона, о нем не знают в полиции, он — призрак, его не существует…

Хьюберт Бигенд нанимает главных героев, чтобы с их помощью разобраться с источником происхождения яркого и необычного медиа-явления. Но если в первой книге таковым являются видеоролики, то в последней — линия модной одежды.

Глава 1

Корпус

Инчмэйл махнул рукой и подозвал для нее такси. Одно из тех, что всегда были черными, с ее самого первого знакомства с этим городом.

Это оказалось перламутрово серебряным. Расписанное берлинской лазурью, рекламирующей немецкие банковские услуги или деловое программное обеспечение. Отшлифованный симулякр своих черных предков. Обивка из искусственной кожи ортопедического желтовато-коричневого оттенка.

— Тяжелые у них деньги, — сказал Инчмэйл, пересыпая теплую массу фунтовых монет в ее руку — Можно купить много шлюх.

Монеты до сих пор хранили тепло игрального автомата, из которого он ловко «извлек» их, почти мимоходом, когда они выходили из «King’s чего-то там».

— Чьи деньги?

— Моих соотечественников. Дармовые.

— Не надо, — она попыталась вернуть ему монеты.

— Заплатишь за такси, — он назвал водителю адрес на Portman Square.

— Рег, все не так уж плохо. Я играю на валютной бирже, — ответила она — Так в основном и зарабатываю.

— Плохо все остальное. Позвони ему.

— Нет.

— Позвони ему. — повторил он, завернутый в Японский Gore-Tex в «елочку», с множеством клапанов и хаотично расположенных пряжек.

Дверь машины закрылась.

Пока такси отъезжало, она смотрела на него сквозь заднее стекло. Тучный и бородатый он теперь свернул на Greek Street, чтобы несколькими минутами после полуночи снова присоединиться к своему упрямому протеже Клэмми из Bollards. Назад в студию, чтобы возобновить креативно-меркантильные усилия.

Она сидела сзади, ничего не замечая, пока они не проехали Selfridges и водитель не свернул направо.

Клубу на северной стороне Portman Square было всего несколько лет. Она вышла, рассчиталась с водителем, наградив его щедрыми чаевыми, только чтобы избавиться от выигрыша Инчмэйла.

Корпус называют Корпусом Курьезов за глаза. Инчмэйл вступил в его ряды вскоре после того, как три, оставшихся в живых члена Curfew, продали лицензию на право использования песни «Hard to Be One» китайскому автопроизводителю. На тот момент Инчмэйл уже спродюсировал один альбом Bollards в Лос-Анджелесе, а второй альбом Клэмми непременно желал записать в Лондоне. Этим Инчмэйл и аргументировал свое присоединение к Корпусу. Проживание в нем, в конечном итоге, было безоговорочно дешевле чем в отеле. Она предполагала что так бы оно и было, но только если бы речь шла об очень дорогом отеле.

Она остановилась здесь как гость. Гость, который оплачивает свое проживание. Учитывая текущее состояние валютных рынков, и последний разговор с ее бухгалтером в Нью Йорке, она знала что ей следовало бы подыскать размещение с более умеренными ценами.

Будучи местом весьма тесным, но не смотря на это дорогим, Корпус занимал половину вертикального массива городского жилого строения девятнадцатого века, чей фасад напоминал ей лицо опустившегося человека, спящего в подземке. Фойе, украшенное богатыми, но не кичливыми панелями было общим с теми, кто владел самой западной половиной здания. Ей почему-то смутно казалось что это должен быть некий фонд, возможно благотворительный по сути, или даже посвященный окончательному установлению мира на Ближнем Востоке. Ощущение было весьма приглушенным, потому что посетителей она ни разу не встречала.

Ни на двери, ни на фасаде здания ничто не указывало на то, что бы это могло быть. Так же как ничто не указывало на то, что Корпус — это Корпус.

Она увидела этих знаменитых в своей одинаковости, пепельно-блондинистых исландских близняшек в гостиной, когда первый раз попала сюда, обе они пили красное вино из пинтовых стеклянных бокалов. Инчмэйл назвал это ирландской манерностью. Он заметил, что они не являются членами Корпуса. Состоящие в Корпусе музыканты были конечно вполне себе неплохи, но до суперзвезд не дотягивали. Она считала что это справедливо как в отношении Инчмэйла, так и в отношении ее самой.

По словам Инчмэйла, он купился на декор, вероятно так оно и было. И Инчмэйл и декор оба похоже были чокнутыми.

Толкая дверь, через которую можно было проехать на лошади не наклоняясь, чтобы не расшибить себе лоб об перемычку, она натолкнулась на приветствующего ее Роберта. Большого, уютно упакованного в ободряющий костюм с тонкими, как будь-то меловыми белыми полосками. Казалось, что его главной задачей, без каких-либо дополнительных обязанностей, было просто наблюдение за входом.

— Добрый вечер мисс Генри

— Добрый вечер Роберт

Декораторы установили ЭТО внизу, видимо как нечто невысказанное вслух, яростное, бессознательно-безумное. ЭТО — представляло собой гигантскую, красного дерева витьевато-резную порнографическими мотивами на фоне виноградной лозы и виноградных гроздьев стойку-контору. За ней сидели каждый раз разные сотрудники клуба, по большей части молодые люди, в очках с черепаховыми оправами, которые как ей казалось, действительно были вырезаны из настоящих черепаховых панцирей.

Сзади, за стойкой, приятная старинная мульча мраморных кручено-винтовых лестниц, расположенных симметрично друг напротив друга, ведущих этажом выше. Этаж этот был рассечен пополам так же, как и все что было расположено выше его, на две области, Корпуса и таинственной выдуманной филантропии. В настоящий момент, со стороны Корпуса, вниз по лестнице, закрученной против часовой стрелки, стекали каскадом звуки рьяной коллективной пьянки.

Смех и громкий разговор жестко отражались от неровно отсвечивающего мраморного камня, имеющего оттенки выдержанного меда, вазелина и никотина. Поврежденные края отдельных ступеней были отреставрированы аккуратными прямоугольными вставками, менее вдохновенными, бледными и приземленными, на них она старалась никогда не наступать.

Обрамленный в черепаховую оправу молодой человек без вопросов передал ей ключ от номера.

— Спасибо

— Добро пожаловать мисс Генри

За аркой, разделяющей лестницы, план этажа вызывал замешательство. Она догадывалась что произошло это из-за раздвоения исходного предназначения здания. Она нажала видавшую виды, но регулярно полированную латунную кнопку чтобы вызвать лифт, самый старый из всех что ей доводилось видеть в Лондоне. Размером с небольшой шкаф, шириной больше чем в глубину, он представлял свое время, опускающейся удлиненной клеткой черной эмалированной стали.

Справа от нее, в тени, отбрасываемой музейным экспонатом эпохи королей Эдвардов стояла витрина с чучелами. По большей части это была дичь. Фазаны, несколько перепелов, еще какие-то птицы, названий которых она не знала. Все они были как будь-то были захвачены в движении на зеленом выцветшем газоне бильярдного оттенка. Все это имело вид весьма поношенный, вполне соответствующий своему возможному возрасту.

За ними, в антропоморфно вертикальной позе, вытянув передние конечности перед собой, очень похоже на мультяшного сомнамбулу шагал побитый молью хорек. Зубы его, поразили ее своими нереалистично огромными размерами, она подумала что они сделаны из дерева и покрашены. Несомненно и губы его были покрашены и возможно даже подрумянены, что придавало им зловеще праздничный вид, как будь-то что-то страшное ворвалось на Рождественскую вечеринку. Инчмэйл предложил ей использовать этого зверька в качестве тотема ее звериного духа, когда она увидела его в первый раз. Он подтвердил что у него уже есть, поведав затем о своей магической способности вызывать позвоночную грыжу у ни о чем не подозревающих больших шишек музыкального бизнеса, заставляя их испытывать мучительные боли и глубокое чувство беспомощности.

Лифт приехал. Она достаточно давно уже жила здесь чтобы научиться справляться с сочленениями металлических ворот. Сопротивляясь желанию кивнуть хорьку на прощанье она вошла в лифт и медленно поднялась на третий этаж.

Стены узкого коридора были покрашены в глубоко зеленый цвет двойственного оттенка. По пути в комнату требовалось открывать несколько, как она полагала противопожарных дверей. Они были очень толстыми, тяжелыми и закрывались сами. Короткие отрезки проходов между ними были украшены, висящими на стенах акварелями безлюдных пейзажей, с обязательными строениями вдалеке. Она отметила для себя что строение везде одно и то же, независимо от сцены или изображаемого региона.

Она отказалась удовлетворять любопытство Инчмэйла, которое он проявил после ее вопроса об этом. Это требовало преодоления серьезного порогового состояния. Лучше не копаться в этом. Жизнь и так достаточно сложная штука.

Ключ, прикрепленный к тяжелому латунном наконечнику, из которого произрастали толстые мягкие кисти, сплетенного темно-бордового шелка, мягко провернулся в массе замка размером с добрый кирпич. Концентрированный удар дизайнеров Корпуса театрально встретил ее, пропуская в Номер Четыре, после того как она нажала отделанные перламутром, взамен привычной гуттаперчи, кнопки.

Комната была слишком высокая, она думала что это произошло в результате некоего хитрого разделения большой комнаты на меньшие. Казалось что ванная комната к тому же больше чем спальня, хотя возможно это была лишь иллюзия.

Вся высота комнаты была оклеена белыми, заказными обоями, декорированными орнаментом из черных глянцевых картушей. При ближайшем рассмотрении становилось видно что увеличенные картуши представляют собой анатомические рисунки жуков. Ятаганы челюстей, остроконечно удлиненные конечности, аккуратные крылья (это она додумала) поденок. Из мебели, в комнате было два заметных предмета. Кровать, чья массивная конструкция была целиком отделана резными панелями из моржовой кости, цвета слоновой кости, с огромной стойко-экклезиастического вида нижней китовой челюстью, прикрепленной к стене в изголовье. И подвешенная к потолку птичья клетка, такая большая что она могла забраться в нее сама. Клетка была заполнена стопками книг, а внутри ее были смонтированы минималистского стиля Швейцарские галогеновые светильники. Крошечные лампочки которых направленно освещали установленные в Номере Четыре предметы. Инчмэйл гордо подметил что это не просто так книги. Все они казалось были об Англии, и художественные и нет. Она прочитала отрывок из «Чудаков Английских» Dame Edith Sitwell, и большую часть «Мошенник»-а Geoffrey Household.

Она сняла плащ, и повесила его на набивную, отделанную атласом вешалку в шкафу и села на край кровати чтобы развязать обувь. Инчмэйл называл кровать пиблокто истерической. Она вспомнила по памяти значение термина «интенсивная истерия», это означало «депрессию, копрофагию, нечувствительность к холоду, эхохалию». Она скинула обувь в направлении открытой двери шкафа. «Устойчивая копрофагия» — добавила она. Отшельническая, культурно-унаследованная в арктических условиях. Возможно диетического происхождения. Связанная с токсичностью витамина А. Инчмэйл был набит такого рода информацией, с того самого момента, как он прописался в студии. Она предложила скормить Клэмми ведро витамина А, он выглядит так, что это может подействовать.

Ее взгляд упал на три коричневые закрытые коробки, составленные одна на одну с левой стороны шкафа. В них лежали завернутые и обвязанные Британские издания книги, которую она написала в номерах отелей, не таких запоминающихся как этот. Она начала сразу после того, как они получили деньги от Китайского автоконцерна. Она перебралась в Стэплс в Западном Голивуде и купила три хлипких китайских раскладных стола чтобы разложить на них рукопись и множество иллюстраций к ней в своих угловых апартаментах в Мармоне. Это казалось было страшно давно и она понятия не имела что делать с этими копиями книг. Коробки с экземплярами Американской редакции, она сейчас вспомнила, до сих пор лежали в багажной комнате Трибека Гранд.

— Эхолалия — сказала она, встала и сняла свитер, затем свернула его и положила в верхний, на уровне груди ящик шкафа, за маленькую шелковую «бомбу-вонючку» с сушеными лепестками трав и цветов. Если ее не трогать, то вонять она не будет. Надевая отельный, «вроде бы белый» халат, скорее велюровый, нежели махровый, она так и не смогла вспомнить за что она так не любит велюровые банные халаты. По меньшей мере мужчины в таких халатах выглядят чудовищно ненадежными.

Телефон в номере зазвонил. Он выглядел как коллаж, трубка, корабельного стиля из обернутой каучуком бронзы, лежала на кожаной подложке, на вершине подставки, сверху куба из палисандра, углы которого были обиты латунью. Звук был механический, тихий, как будь-то звонил старинный велосипед где-то вдалеке на тихой улице. Она пристально посмотрела на телефон, страстно желая чтобы он заткнулся.

— Интенсивная истерия — произнесла она

Телефон не замолкал.

Она сделала три шага и положила руку на трубку.

Трубка была нелепо тяжелой.

— Копрофагия — бойко произнесла она в трубку, как будь-то сообщала собеседнику название отделения в большой больнице.

— Холлис — сказал он, — Здравствуйте

Она посмотрела вниз на трубку, тяжелую как старый молоток, и почти такую же побитую. Толстый провод роскошно отделанный плетеным бордовым шелком висел возле ее голого предплечья.

— Холлис?

— Здравствуйте Хьюберт.

Она представила себе как с размаху опускает трубку сквозь хрупкий антикварный палисандр, сокрушая старинного электро-механического сверчка внутри. Теперь уже слишком поздно. Он и так уже молчит.

— Я видел Рега, — сказал собеседник

— Я знаю.

— Я сказал ему чтобы он попросил тебя позвонить мне.

— Я не позвонила, — ответила она

— Рад слышать твой голос, — сказал он

— Уже очень поздно.

— Ну тогда спокойной ночи, — сказал он вполне сердечно — Я приеду утром к завтраку. Мы возвращаемся ночью. Памела и я.

— Где вы?

— В Манчестере.

Она увидела себя, садящуюся рано утром в такси на безлюдной Паддингтон стрит, на которую смотрит парадный вход Корпуса. Затем экспресс до Хитроу и улететь куда-нибудь. А потом в другой комнате, будет звонить другой телефон, а в нем его голос…

— В Манчестере?

— Норвежский черный металл — сказал он уныло. Она представила себе Скандинавские народные ювелирные украшения, затем до нее дошло, что это скорее музыкальный жанр. — Рег сказал что это может быть мне интересно.

Неплохо, — подумала она клинический садизм Инчмэйла порой находит достойные цели.

— Я собираюсь лечь спать, — сообщила она, набравшись решительности. Она отлично знала что от этого собеседника так просто не отделаться.

— Завтра в одиннадцать, — сообщил он, — Мне не терпится встретиться.

— Спокойной ночи Хьюберт.

— Спокойной ночи, — он отключился.

Она положила трубку. Аккуратно, чтобы не раздавить спрятанного внутри «сверчка». Это не его проблема.

И не ее.

Возможно и не его.

И не кого-то другого, кто бы он ни был.

Глава 2

Город на краю

Милгрим рассматривал собакоголовых ангелов в магазине Gay Dolphin Gift Cove.

Их головы, выполненные в масштабе чуть меньше чем три четверти, были отлиты из какого-то сорта гипса, когда-то использовавшегося для создания до жути подробных настенных декоров, пиратов, мексиканцев и арабов в тюрбанах. В этой придорожной сокровищнице были собраны наиболее радикальные примеры Американских сувенирных китчей, из всех, что он когда-либо видел.

Их тела, очевидно гуманоидные, под белым сатином с блестками, были длинными, стройными и опасно вертикальными, как на полотнах Модильяни. Лапы свято-скрещенные на манер средневековых надгробных статуй. Крылья были такими, какие бывают на Рождественских украшениях, не смотря на то, что сами они были крупнее, чем праздничная елка среднего размера.

Смотрящие на него сейчас из-за стекла морды, явно содержали в себя черты полудюжины разных пород. Он решил, что они представляют собой сентиментальное посвящение умершим домашним животным.

Держа руки в карманах брюк, он быстрым взглядом, широко окинул витрину, мысленно отметив множество вещей, декорированных мотивами флага Конфедератов. Кружки, магниты, пепельницы и статуэтки.

Особо выделялась статуэтка, высотой примерно до колена изображающая мальчика-жокея, держащего небольшой круглый поднос вместо традиционного кольца. Голова и руки статуэтки были потрясающего Марсианско-зеленого цвета.

Милгрим узрел также нарочито искусственные орхидеи, кокосы, украшенные резным орнаментом единого стилистического направления, и коллекционные упаковки минералов и камней. Это было похоже на игровой автомат «достань их все», подобный тем, что стоят в нижней части Кони Айленд, вот только в данном случае то, что никто так и не достал, накапливалось десятилетиями.

Он поднял глаза, представив гигантский манипулятор с тремя металлическими когтями-захватами для доставания сувениров, но увидел только большую, густо покрытую лаком акулу, нависающую над головой как фюзеляж небольшого самолета.

Насколько старым должно быть это место, чтобы в Америке, иметь в названии слово gay? Какая то часть товара по прикидкам Милгрима была произведена еще в Японии, во времена ее оккупации.

Получасом ранее, в районе Бульвара Северный Океан он так же разглядывал воинов-подростков, агрессивно стриженных, упакованных в одежду для скейтбординга с неразгладившимися еще заводскими складками, декорированных противоорковыми лезвиями Китайского производства, шипастыми и зазубренными как челюсти вымерших хищников.

Стойка продавца была завешена бусами в стиле Марди Гра, пляжными полотенцами с флагом Конфедератов и поддельными сувенирами Харлей Дэвидсон. Милгрим удивился большому количеству молодых людей в Миртл Бич. Выглядели они так, как будь-то в последний раз наслаждаются послеполуденной пляжной экзотикой Гранд Стрэнд. Ветром, швыряющим песок и дощатым тротуаром, а завтра им предстоит отправка не меньше чем в зону военных действий.

В развлекательных аркадах, встречались игровые автоматы, которые были старше Милгрима. Так ему показалось. И некоторые из этих его ангелов, выглядели не лучше. Вид их свидетельствовал о глубоком и застарелом влиянии наркокультуры, плотно осевшей в этом карнавале бессмертно-въевшейся грязи, убитой солнцем кожи, выцветших татуировок, и глаз, смотрящих с лиц, как будь-то надутых газом чучел.

Он здесь кое-кого встретил.

Предполагалось что он придет на встречу один. На самом деле это было не так. Где-то неподалеку, Оливер Слейт должен был следить за курсором, представляющим Милгрима на веб сайте, на экране коммуникатора Нео. У Милгрима был точно такой же. Оливер выдал ему его во время первого полета, из Базеля в Хитроу. Милгриму было настоятельно рекомендовано держать телефон все время включенным и не расставаться с ним. Исключения допускались только во время перелетов на обычных коммерческих рейсах.

Милгрим двинулся дальше, покинув собакоголовых ангелов, тень акулы и артефакты якобы естественной истории в виде морских звезд, ежей, коньков и ракушек. Преодолел подъем короткого пролета широкой лестницы с уровня набережной до бульвара Северный Океан. Пока не обнаружил что разглядывает пупок на очень большом животе молодой беременной женщины. Химически обработанные эластичные панели ее джинсов образовывали невероятные для одежды барочные формы. Розовая футболка в обтяжку не скрывала ее торчащий пупок, разбудив в воображении Милгрима образ одной гигантской женской груди.

— Лучше бы тебе быть им — сказала она и прикусила нижнюю губу.

Блондинка, лицо которое забудешь как только она отвернется. Темные большие глаза.

— Я кое-кого встретил — ответил Милгрим, осторожно, стараясь сохранить зрительный контакт, чувствуя себя неуютно от ощущения что он разговаривает с пупком или соском, расположенным прямо напротив его губ.

Ее глаза увеличились — Ты не иностранец, не так ли?

— Нью Йорк — Милгрим тут же пожалел что может быть зря он так сразу сознался.

— Я не хочу чтобы он вляпался в какие-нибудь неприятности — сказала она мягко но свирепо.

— Никто из нас не хочет неприятностей — мгновенно ответил он. — В этом нет никакой необходимости.

Он попытался улыбнуться чувствуя себя сдавленной резиновой игрушкой. — А тебя зовут…?

— Семь или восем месяцев — продолжила она, боясь за собственную беременность. — Его здесь не было. Ему не нравилось здесь.

— Никому из нас не нужны неприятности — снова сказал он, тут же усомнившись что сказал правильную вещь.

— У тебя есть GPS?

— Да, — ответил Милгрим. На самом деле, если верить Слейту, их Нео были оборудованы двумя чипами позиционирования, Американским и Русским. Американский чип известен внезапной ненадежностью показаний в некоторых особенных местах.

— Он будет в этом месте через час — произнесла она, передавая Милгриму слегка влажный листок свернутой бумаги. — Тебе лучше отправиться прямо сейчас. И лучше одному.

Милгрим глубоко вздохнул. — Извини, — сказал он, — но если туда надо ехать на машине, то я не смогу отправиться один, я не вожу машину, у меня нет прав. Мой друг отвезет меня. У него белый Форд Таурус Икс.

Она посмотрела на него. Моргнула. — Не собирались же они ебнуть Форд, когда начали моделям давать имена, начинающиеся на ф?

Он судорожно сглотнул.

— У моей матери Форд Фристайл. Коробка передач — безоговорочное дерьмо. А если на компьютер попадает вода, машина не едет вообще. Сначала компьютер надо совсем отключить. Тормозных колодок хватает не больше чем на две недели. И даже новые они все время визжат. — Она вроде бы успокоилась при этом, как будь-то вспомнившись сработала какая-то подсознательная утробно-материнская формула.

— Да все ништяк — сказал он, удивившись тому что произнес фразу, которую до этого в жизни никогда не использовал. Листок бумаги он сунул в карман не глядя.

— Не могла бы ты кое-что для меня сделать? — произнес он обращаясь к ее животу — Не могла бы ты позвонить ему сейчас и сказать ему что мой друг будет за рулем?

Нижняя губа ее вернулась на свое место, под передние зубы.

— У моего друга есть деньги — сказал Милгрим. — Никаких неприятностей.

— Она позвонила ему? — спросил Слейт, сидя за рулем Таурус Икс. В зубах он при этом держал раскладную карту, которая время от времени скрывала его козлиную бородку.

— Она дала понять что позвонит — сказал Милгрим.

— Дала понять.

Они направлялись вглубь материка, в сторону города Конвей, в местечко, в которое не особенно то стремятся туристы. Окружающий ландшафт напоминал Милгриму местность в окрестностях Лос Анджелеса. Этот хрен знает скольки полосный хайвей был облеплен множеством тематических ресторанов и сетевых магазинов, таких как Home Depot, каждый размером с круизный корабль. Чем дальше они забирались, тем чаще встречали обломки прошлого, свидетельствующие о морской деятельности и выращивании тобака. Сказки, времен еще до Анахейма. Милгрим сконцентрировался на этом, сочтя это достойным внимания. Многие продавали садовую мульчу. В одном месте встретился торговый комплекс на четыре магазина, с двумя ломбардами. Затем магазин фейерверков с собственным тренировочным местом для бейсбольных игроков, отбивающих мяч. Автокредиты. Плотные ряды некрашенных бетонных садовых скульптур.

— В Базеле, тебя прогнали по двенадцати ступенчатому циклу? — спросил Слейт

— Не думаю — ответил Милгрим, полагая что Слейт имел в виду количество переливаний крови, которые ему сделали.

— Насколько близко эти цифры от того места, где нас ждут? — спросил Милгрим. В Миртл Бич Слейт внес координаты с полученной от беременной девушки записки в свой телефон, который теперь лежал на его колене.

— Уже близко —, ответил Слейт, — Похоже вот здесь надо повернуть направо.

Они уже ехали через Конвей, или возможно через то, что было окраиной Конвея. Здания были редкими, ландшафт приобрел открытые очертания вымершего сельского хозяйства.

Слейт сбросил скорость и свернул вправо на гравийную дорогу из мелкого светло серого известняка.

— Деньги под твоим сиденьем — сказал Слейт. Они гладко покатились по хрустящему под колесами гравию, прямо к длинному одноэтажному обшитому досками и покрашенному белой краской строению под нависающей крышей которого отсутствовало крыльцо. Сельская придорожная архитектура прошлых лет, простая, но крепкая. Четыре небольших окошка на фронтоне здания, были закрыты современным зеркальным стеклом.

Между ног Милгрима вертикльно стояла картонная туба для чертежей. В правом кармане брюк лежали завернутые в салфетку Клинекс два графитовых стержня. На заднем сиденье лежала пенопластовая чертежная доска, размером в половину пятифутового листа, на случай, если ему вдруг понадобится плоская твердая поверхность. Придерживая ярко-красную трубу коленями Милгрим наклонился вперед и пошарив рукой под сиденьем обнаружил виниловый конверт, цвета голубой металлик с выпрессованной в пластике закрывающего клапана молнией и тремя отверстиями для подшивки. Конверт был набит пачками сотенных купюр и весил как изрядного размера карманный словарь в мягком переплете.

Хруст гравия смолк, как только они остановились почти напротив здания. Милгрим видел примитивный прямоугольный знак на двух ободранных непогодой столбах, выцветших и вылинявших от дождей. Читабельным на знаке было только слово «СЕМЕЙНЫЙ», написанное бледно-голубыми курсивными заглавными буквами. Других машин на этом неровном гравийном пятне не было.

Милгрим открыл дверь, вышел и остановился, держа красную тубу в левой руке. Он подумал, затем откупорил ее, вытянув наружу свернутую миллиметровку. Затем прислонил тубу к пассажирскому сиденью, взял деньги и закрыл дверь. Сверток полупрозрачной белой бумаги выглядел значительно безопаснее.

Автомобили выезжали на автостраду. Милгрим прошагал по хрустящему под подошвами гравию пятнадцать футов, разделявших его и вывеску на доме. Над курсивно-голубой надписью «СЕМЕЙНЫЙ» он обнаружил надпись «ГОРОД НА КРАЮ», на которой осталась лишь немного шелухи от красной краски. В самом низу было написано «РЕСТОРАН». Нижняя левая сторона вывески когда-то была окрашена черной краской, с нарисованными как будь-то детской рукой, и тоже вроде бы красной краской, силуэтами трех домов. Солнце и дожди основательно зачистили картинку чтобы быть в чем-то уверенным. Справа, немного другим голубым, нежели «СЕМЕЙНЫЙ» были нарисованы полуабстрактные представления холмов и возможно озер. Если судить по названию, то местечко это было неподалеку от официальных городских окраин.

Кто-то, из тишины по-видимому запертого здания резко стукнул в по зеркальному стеклу, похоже кольцом.

Милгрим послушно подошел к двери, держа приподнято, словно скромный скипетр, в одной руке милимметровку, в другой, точно напротив, виниловый конверт.

Дверь открылась внутрь, явив Милгриму мощную фигуру футбольного игрока со стрижкой «порно Восьмидесятых». Ну или кого-то, похожего на футбольного игрока. Высокий, длинноногий молодой человек с исключительно огромными плечами. Он отступил внутрь, приглашая Милгрима войти.

— Привет, — произнес Милгрим, шагнув в теплый, неподвижный воздух, хранящий смесь ароматов годами работавшей кухни и промышленных средств дезинфекции.

— Я привез тебе деньги.

Милгрим продемонстрировал пластиковый конверт. Здание в настоящий момент похоже никак не использовалось, хотя и выглядело готовым к заселению в любой момент. Законсервированный «Город на краю», как Б-52 в пустыне. Он увидел пустую стеклянную голову автомата для продажи шариков жевательной резинки, на подставке, заканчивающейся коричневой трубой-гармошкой.

— Положи их на стойку, — ответил молодой человек.

Он был одет в голубые джинсы и черную футболку, и то и другое похоже содержало сколько-то процентов волокна Спандекс. На ногах у него были черные спортивные кроссовки, на вид казавшиеся тяжелыми. Милгрим отметил на шве правой штанины узкий, четырехугольный, необычно низко расположенный карман. Защелка из нержавеющей стали прочно удерживала в нем большой складной нож.

Милгрим выполнил указание, попутно разглядев хром и бирюзовый кожзаменитель целого ряда прикрученных к полу стульев вдоль стойки, верх которой был покрыт бирюзовым же композитом Formica. Он слегка развернул бумагу, пояснив — «Мне нужно сделать трассировку. Это лучший способ определиться с подробностями. Сначала я сделаю несколько фотографий.»

— Кто в машине?

— Мой друг.

— Почему ты не ездишь за рулем?

— Управление в нетрезвом виде, — ответил Милгрим и это была правда… По меньшей мере в философском смысле.

Молодой человек молча обошел пустую стеклянную витрину, где должно быть когда-то лежали сигареты и сладости. Оказавшись напротив Милгрима, он нагнулся под стойку и вытащил что-то в мятом белом пластиковом пакете. Пакет он бросил на стойку а пластиковый конверт с деньгами запустил по стойке на другой конец, продемонстрировав явно отточенный многократным исполнением моторный навык, который его тело выполнило автоматически, в то время как сам он продолжал наблюдать за Милгримом.

Милгрим открыл пакет и достал оттуда пару сложенных, неглаженных брюк. Они были медно-бежевого оттенка, который еще называют коричневый койот. Развернув их, он положил их на плоскую поверхность Formica, достал из кармана куртки камеру и начал фотографировать, используя вспышку. Он сделал шесть снимков спереди, затем перевернул брюки и сдела шесть снимков сзади.

Затем сделал по одному снимку четырех вместительных карманов. Положил камеру, вывернул брюки наизнанку и снова начал снимать. Упаковав камеру он аккуратно расправил штанины, по прежнему вывернутых брюк на поверхности стойки, расправив поверх них первый из четырех листов бумаги. Одним из графитовых стержней начал обводить край изделия.

Ему нравилось делать это. В душе его при этом воцарялся внутренний покой. Когда-то его откомандировали в Hackney к портному, который занимался подгонкой, чтобы он провел послеобеденное время как раз вот за таким занятием. И оно ему понравилось. Это было освященное веками средство похищения информации. Это было как срисовывание контура надгробной каменной или бронзовой плиты в соборе. Средне-твердый графитовый карандаш, если его правильно использовать, захватывал каждую деталь шва и строчки. Все, что потребуется изготовителю копии образца одежды, чтобы воссоздать не только общие очертания, но и характер и детали конструкции.

Пока он работал, молодой человек открыл конверт, распаковал пачки банкнот и тихонько пересчитал их. — «Нужен клин,» — сказал он когда закончил.

— Пардон? — Милгрим остановился. Пальцы его правой руки покрывала графитовая пыль.

— «Клин,»- молодой человек складывал деньги обратно в голубой конверт. — «Где внутренняя поверхность бедер. Он нужен, если ты собираешься заниматься скалолазаньем.»

— Спасибо, — Милгрим показал измазанные графитом пальцы. «Ты не мог бы перевернуть брюки? Не хочется оставлять на них следы графита.»

— Дельтой до Атланты, — Слейт передал Милгриму конверт с билетом. Он опять оделся в невыразимо раздражающий костюм, с причудливо укороченными брюками, который почему-то забыл одеть в Миртл Бич.

— Бизнес класс?

— Тренировочный, — ответил Слейт, выглядел он при этом явно удовлетворенным. Он передал Милгриму второй конверт. — «Из Бритиш Мидланд до Хитроу.»

— Тренировочный?

Слейт нахмурился — «Бизнес класс.»

Милгрим улыбнулся.

— Он хочет чтобы ты встретился с ним, сразу по прилету.

Милгрим кивнул, и сказал — «Пока.» Он повесил красную тубу на плечо и направился к стойке регистрации. В другой руке он держал сумку, направляясь прямо под очень большой флаг штата Северная Каролина, композиция которого показалась ему странно Исламской, с ее пальмовым деревом и полумесяцем.

Глава 3

Пыльные клочья

Она проснулась в серых сумерках, слоями лежащих на шторах и драпировках. И лежала уставившись в тусклый анаморфный вид повторяющихся инсектоидных картушей, уменьшающихся и искажающихся по мере приближения к потолку. Полки с предметами, какие можно увидеть в журнале Wunderkammer. Различного размера головы, мраморные, из слоновой кости и из позолоченной бронзы. Ничем не декорированный круглый низ клетки библиотеки.

Она посмотрела на свои часы. Чуть после девяти.

Она выбралась из кровати, в своей футболке Bollards, размера XXL надетой на невелюровую пижаму, и вошла в ванную, высокую, глубокую бухту из не совсем белой плитки. Чтобы включить громадный душ, потребовались такие же усилия как и раньше. Викторианский монстр, его оригинальные краны представляли собой неуклюжие латунные узлы. Горизонтальные, четырехдюймовые никелерованные трубы с трех сторон как будь-то образовывали клетку. На трубах было удобно греть полотенца. На этом фоне, листы стекла дюймовой толщины со скошенной кромкой выглядели вполне современно. Оригинальный распылитель душа диаметром тридцать дюймов, располагался прямо над головой. Скинув футболку и пижаму, она надела одноразовую шапочку и забралась в кабину. Намылилась ручной работы мылом с маркой Корпуса, которое едва едва отдавало огурцом.

Душевую кабину она сфотографировала своим iPhone-ом. Кабина напоминала ей машину времени Герберта Уэлса. Возможно эта кабина уже существовала, когда он начал писать ту часть, которая должна была стать первым романом.

Пока вытиралась и наносила на кожу увлажняющий бальзам, слушала сквозь богато украшенную бронзовую решетку радио BBC. Ничего катастрофического, равно как и ничего сколько-нибудь хорошего, с момента, когда она последний раз слушала новости, не произошло. Банальщина, образца начала двадцать первого века, замешанная на спирали смертельного подтекста.

Она сняла шапочку для душа и покачала головой, волосы еще хранили остатки волшебной работы стилиста из салона в Селфридже. Она любила обедать в обеденном зале Селфриджа, выходя наружу через черный ход, чтобы удержаться от падения в коллективный транс шопоголизма. Хотя это было одним из ее любимых занятий в универмаге.

Гораздо сильнее она была подвержена шопоголистическим приступам в небольших магазинчиках, и с этой точки зрения Лондон был очень опасен. Взять например японские джинсы, которые она в этот момент натягивала на себя. Результат посещения местечка за углом от студии Инчмейла, неделю назад. Пустота дзэн, миски с осколками чистого, кристаллизованного индиго, как иссиня-черного стекла. Владелец, пожилая, благообразная японка одетая как в постановке «В ожидании Годо».

Сейчас ты увидишь это, — подумала она про себя. Деньги.

Когда чистила зубы, обнаружила виниловую фигурку Голубого Муравья на мраморной поверхности раковины, среди своих лосьонов и косметики. «Ты меня разочаровал», мысленно сказала она самодовольному муравью, подбоченившимуся на своих четырех лапках. Не считая нескольких ювелирных изделий, муравей был одной из немногих вещей, которая находилась с ней с момента ее первого знакомства с Хьюбертусом Бигендом. Она однажды пыталась избавиться от этого муравья, тем не менее, он все еще был с ней. Ей казалось что она оставляла его в пентхаузе Бигенда, в котором она жила в Ванкувере, но муравей оказался в ее сумке, когда она вернулась в Нью Йорк. Она смирилась с этим, однако подсознательно ощущала фигурку как инвертированный амулет. Мультяшное воплощение торговой марки Его агентства. Она стала считать муравья секретным символом ее нежелания пересекаться еще хоть когда-нибудь в деловых отношениях с Ним.

Амулет должен был удерживать своего хозяина как можно дальше от нее.

«У тебя не так уж много ликвидного имущества» — напомнила она себе булькая жидкостью для полоскания полости рта. Виноваты в этом были лопнувший пузырь дот-комов и опрометчивое вложение в бизнес по продаже виниловых пластинок. Правда произошло это задолго до того, как Бигенд нашел ее. Нельзя сказать что дела ее в настоящий момент были совсем уж плохи, но если она правильно поняла своего бухгалтера, она потеряла около пятидесяти процентов своего капитала, когда рынок пошел вниз. Хотя в настоящий момент она не делала ничего такого. Не вкладывала деньги ни в акции новых компаний, ни в донкихотские музыкальные магазины в Бруклине.

Все имеющиеся у нее вещи в настоящий момент находились в этой комнате. Если не считать упавших в цене акций и нескольких коробок с копиями Американского издания ее книги, там, в Трибека Гранд. Она выплюнула жидкость для полоскания рта в мраморную раковину.

Инчмэйл ничего не имел против Бигенда, в отличие от нее. Но Инчмэйл, как личность невыносимо яркая был одарен весьма полезной грубостью ума, этакой встроенной психической мозолью. Бигенда он находил интересным. Возможно он считал его еще и отвратительным, для Инчмэйла интересный и отвратительный были категориями обширно перекрывающимися. Хотя это вряд ли, скорее всего он полагал что Бигенд — безоговорочная аномалия. Чрезмерно богатый, опасно любопытный комбинатор, теневых структур этого мира.

Она точно знала что не существует способа, объяснить такому существу как Бигенд, что вы не хотите иметь с ним дел. От этого, его внимание к вам только возрастет и окрепнет. Кратко выразить впечатление от ее работы на Бигенда, можно было словосочетанием «перенасыщено событиями». Ее книжный проект натурально «вырос» на том, что она делала (или думала что делала) для Бигенда.

«С другой стороны,» — напомнила она себе, застегивая лифчик и натягивая футболку, — «твои уменьшившиеся почти наполовину деньги, ты получила работая на Голубого Муравья.» Что было, то было. Поверх футболки натянула почти черный свитер из ангорской шерсти, длиной до бедер. Сначала натянула на голову, потом продела руки в рукава. Присела на край кровати чтобы надеть обувь. Затем вернулась в ванную, чтобы наложить косметику.

Положила в сумочку iPhone и ключ с его кисточкой.

Выйти в коридор, покинув разноплановые декоры номера. Нажать на кнопку и ждать лифт. Приблизив лицо к железной решетке, смотреть как поднимается кабина. Верх кабины занимает сложный электромеханический Тесла узел, который нифига не поделка дизайнеров, а совершенно реалистичная штука, выполняющая свое функциональное назначение. Механизмы, она всегда это отмечала с некоторым удовольствием, были слегка подернуты пыльными клочьями, единственное место, где она обнаружила пыль в Кабинете. Отсутствовали даже какие-никакие завалящие сигаретные бычки. Англичане оказались помешанными на чистоте чудовищами.

Спустилась вниз, на этаж, который над декорированным панелями фойе. Никаких следов ночного пьяного разгула. Обслуживающий персонал, успокаивающе невосприимчивый к вытянутому антуражу помещения, занимался своими утренними делами. Она пробралась в дальний угол и заняла место, за столиком для двоих, прямо под сооружением, исполненным в технике деревянной мозаики, которое изначально могло быть ружейной стойкой, а теперь несло на себе полудюжину бивней нарвала.

Девушка итальянка, не дожидаясь заказа принесла два кофейника, один побольше с кофе, второй поменьше, с подогретыми сливками и газету Таймс.

Она как раз занялась второй чашкой, не обращая внимания на газету, когда увидела голову Хьюбертуса Бигенда, подпирающую лестничный марш в самом конце длинной комнаты. Бигенд был завернут в широкое, нейтрального оттенка пальто.

В отдалении, двигаясь среди а-ля «велюровых халатов», он был словно бы одним из них, скользящим к ней через гостиную, разматывая на ходу пояс пальто, расправляя крымские лацканы и выпуская наружу костюм цвета радикально синего цвета, какого только ей доводилось видеть. Производный от ультрамарина оттенок, обычно называемый Международный Синий Кляйна. Всякий раз, когда она вновь встречалась с Бигендом, ей казалось что он стал заметно больше, хотя нельзя было сказать что он набрал хоть сколько-нибудь дополнительного веса. Просто стал больше. Она подумала что возможно он растет только когда приближается.

Двигающийся Бигенд заставлял завтракающих постояльцев Кабинета раболепно склоняться, не столько из страха быть зацепленными «хвостом» его развивающегося пальто, или опасно раскачивающимся поясом, сколько из опасения что он сметет их просто не заметив.

— Холлис, — сообщил он. — Выглядите потрясающе. — Она покраснела, как от воздушного поцелуя. Вблизи Хьюберт всегда выглядел слишком полнокровным, по меньшей мере на лишнюю кварту. Розовый как поросенок. Значительно более горячий, нежели обычный человек. Пахнущий каким-то одеколоном, как из старинной Европейской парикмахерской.

— Это вряд ли. — усомнилась она. — Посмотрите-ка на себя. Посмотрите на свой костюм.

— Мистер Фиш, — сказал он, ужасно шумно освобождаясь от пальто, как будь-то одна за другой взорвались несколько гранат или загрохотала якорная цепь. Рубашка на нем была бледно-золотой, узел шелкового галстука почти такого же оттенка.

— Он хорош, — сказала она.

— Он не мертв, — сказал Бигенд с улыбкой, размещая себя в кресле напротив.

— Мертв? — она заняла свое место.

— Очевидно нет. Просто его очень трудно найти. Я нашел его портного. На Сэвил Роу.

— Это Синий Кляйна?

— Точно.

— Костюм выглядит радиоактивно.

— Раздражает окружающих. — сказал он.

— Надеюсь вы не ради меня его надели.

— Вовсе нет. — он улыбнулся. — Я ношу его потому что он мне нравится.

— Кофе?

— Черный.

Холлис посигналила девушке итальянке. — Как там черный метал?

— Сплошные тремоло. — он сказал это с оттенком легкого раздражения. — Ударные с двойной педалью. Рег считает что в этом что-то есть. — он слегка наклонил голову. — А вы как думаете?

— Я не думаю что в этом что-то есть. — она добавила молока в свой кофе.

Девушка итальянка подошла чтобы принять заказ. Холлис попросила хлопья с фруктами, Бигэнд заказал полный английский завтрак.

— Мне очень понравилась ваша книга. — произнес он. — Мне показалось что приняли ее довольно благосклонно. По меньшей мере Вог.

— Бывшая рок певичка опубликовала иллюстрированный альбом?

— Нет правда. Получилось очень хорошо. — Он подобрал пальто, которое набросил на подлокотник своего кресла. — Работаете еще над чем-нибудь сейчас?

Она отхлебнула кофе.

— Вы хотите продолжать заниматься этим, — сказал он.

— Не сказала бы.

— Грязных скандальных сплетен не будет, — сказал он, — общество благосклонно относится к тому, что кто-то, уже знаменитый в какой-то области станет знаменитым в еще какой-нибудь области.

— Я не пытаюсь прославиться.

— Вы уже прославились.

— Это в прошлом, к тому же весьма недолго.

— Степень неоспоримой прославленности, — сообщил он с видом врача, совершенно точно установившего диагноз.

Некоторое время молчали. Холлис делала вид что просматривает несколько первых страниц Таймс пока не появилась итальянская девушка и похожий на нее довольно симпатичный темноволосый юноша. Завтрак они принесли на темного дерева подносах с латунными ручками. Расставив приборы на низком кофейном солике, девушка и ее спутник удалились. Взгляд Бигенда на какое-то время сосредоточился на движении бедер уходящей девушки.

— Мне очень нравится полный английский завтрак. — сказал он.

— Требуха. Кровяная колбаса. Фасоль. Бекон. Вы были здесь до того, как они изобрели это? — спросил он. — Вы должны были.

— Была, — призналась она, — Я была очень молодой.

— Даже тогда, — сказал он, — полный английский завтрак был гениальной вещью.

Он нарезал колбасу, которая выглядела как ливер, сваренный в желудке небольшого животного, коалы например.

— Есть кое-что, с чем вы могли бы нам помоч, — сказал Бигенд загружая в рот кусок колбасы.

— Нам.

Он дожевал, кивнул и проглотил еду.

— Мы же не просто рекламное агентство. Вы же знаете это. Мы трансформируем восприятие брэндов, предсказываем тенденции, управляем производством, реконструируем развивающиеся рынки и вообще мыслим и планируем стратегически.

— Что случилось с заказчиком, который заплатил нам за полные права на песню «Одному трудно»?

Бигенд погрузил тонкую полоску тоста в жидкий желток поджаренного яйца примерно наполовину, прожевал его, проглотил, вытер губы салфеткой и спросил — Вас что это беспокоит?

— Это были большие деньги.

— Это Китай. — ответил он. — Автомобиль, для которого мы сделали рекламу, не вышел на рынок. Не захотел.

— Почему?

— Проблемы с дизайном. Очень основательные. Правительство решило что это не тот автомобиль, который Китай должен выводить на мировой рынок. По меньшей мере не на фоне нескольких скандалов по поводу испорченных пищевых продуктов и прочей всякой всячины.

— Он действительно был настолько плох?

— Безоговорочно плох. — Бигенд ловко управляясь вилкой перемещал запеченые бобы на тост. — В конце концов им не нужна была ваша песня. — сказал он. — насколько мы знаем ответственные за проект руководители до сих пор живы и здоровы. Для всех заинтересованных сторон результат выглядит вполне оптимальным.

Он взялся за бекон. Она ела свои хлопья с фруктами и смотрела на него. Он ел быстро, методично подпитывая свой неутомимый многоцилиндровый метаболизм. Она никогда не видела его усталым или выбитым из колеи разницей во времени после перелета. Он похоже жил в своем собственном временном поясе.

Он закончил завтракать раньше ее, промокнув тарелку дочиста последней половинкой треугольного, с золотистой корочкой Кабинетного тоста.

— Трансформация восприятия брэнда. — сообщил он.

— Да? — ее бровь поднялась.

— Истории. Потребители покупают не столько товары, сколько интересные истории.

— Это не новость. — сказала она, — Я и раньше слышала об этом. — Она глотнула остывшего кофе.

— В какой-то момент эта идея становится самоисполняющимся пророчеством. Дизайнеры придумывают персонажей с историями, для которых потом придумывают товары. Стандартный подход. Похожие обобщенные процедуры в брэндинге существуют для создания чего угодно. Новых товаров, новых компаний.

— И это работает?

— Еще как работает, — ответил он, — неоспоримый факт. Только есть нюанс. Как только вы изобретаете новый способ делать что-нибудь, происходит смещение границ. В другие места и точки пространства.

— В какие?

— В те, в которых вы оказались, — ответил он.

— Я нигде не оказалась.

Он улыбнулся. Зубы его, как обычно сверкали неестественной белизной.

— У вас бекон в зубах застрял, — сказала она, хотя никакого бекона там не было.

Прикрыв рот белой, льняной салфеткой, он попытался найти частички несуществующего бекона. Затем опустил салфетку, показав зубы в широкой гримасе.

Она так же оскалилась в ответ. — Я думаю вы достали его. — сказала она с сомнением. — А ваше предложение мне неинтересно.

— Вы представитель богемного сословия, — сказал он, складывая салфетку и пристраивая ее на поднос, за своей тарелкой.

— О чем это вы?

— Вы вряд ли когда-нибудь держались за должность на работе. Вы фрилансер. И всегда были фрилансером. Вы не аккумулируете ничего недвижимого.

— Нельзя сказать что я никогда не пыталась.

— Нет, — согласился он, — но даже когда вы пытались, вы вряд ли делали это от всего сердца. Я сам такой.

— Хьюберт, вы самый богатый человек из всех, кого мне доводилось когда-нибудь встречать. — Она знала что в буквальном смысле это не было правдой, но прочие ее знакомые, которые могли бы быть более обеспеченными чем Бигэнд, были не в пример значительно более скучными людьми. Он был самым проблематичным из всех богатых людей, которых она знала.

— Это побочный эффект, — заметил он с осторожностью. — Один из побочных эффектов моей фундаментальной незаинтерисованности в богатстве.

В действительности она конечно верила ему, по меньшей мере в этом утверждении. Свою способность рисковать он эксплуатировал на полную катушку. И как раз из-за этого, как она знала по собственному опыту, находиться рядом с ним было просто небезопасно.

— Моя мать тоже была из богемы, — сказал он.

— Федра, — почему-то вспомнила Холлис.

— Я сделал ее старость настолько комфортабельной насколько это возможно. Для представителей богемы это не характерно.

— Вы молодец.

— Рег соответствует образу успешного представителя богемы, вам не кажется?

— Я думаю так оно и есть.

— Он всегда над чем-то трудится Рег. Всегда. Всегда это что-то новое. — Он смотрел на нее сквозь тяжелую серебрянную посуду. — А вы?

Она поняла что в этот вот момент он ее подловил. Глядя как-то прямо внутрь ее.

— Нет, — сказала она, потому что в самом деле больше и сказать было нечего.

— Вы должны быть чем-то заняты, — сказал он, — Самое интересное конечно в том, что неважно чем вы будете заняты. Что бы вы не делали, поскольку вы художник и артист, принесет в мир новую, созданную вами вещь. Так же, как это произошло в последний раз, помните? Вы написали книгу.

— Но вы обманывали меня, — ответила она, — Вы притворялись издателем журнала, и я писала для него.

— Я почти и был издателем журнала. У меня же были сотрудники.

— Один человек!

— Два, — сказал он, — включая вас.

— Я не могу так работать, — сказала она, — я не хочу.

— В этот раз будет по-другому. Нынешний случай менее… рисковый.

— Хотите сказать что национальное агентство безопасности или кто-то там еще не прослушивал ваш телефон и не читал вашу электронную почту?

— Но мы же знаем теперь, что они всех читали и прослушивали. — Он ослабил свой бледно-золотистый галстук. — Тогда мы не знали.

— Вы знали, — сказала она, постараясь передать в интонации что указывает персонально на Бигенда. — Вы догадывались. Или даже обнаружили.

— Кто-то, — ответил он, — разрабатывает нечто, что может служить доказательством возможности передачи видения брэнда новым способом.

— Из ваших уст это звучит как похвала.

— Достаточно прямолинейно-провокационное использование негативного поля, — сказал он, еще более одобрительно.

— Кто?

— Я не знаю, — ответил он. — Я не смог найти. Я чувствую что кто-то читает и понимает мою схему игры. И возможно дополняет ее.

— Отправьте Памелу, — предложила она. — Памела разбирается во всем это. И кое в чем еще. У вас есть как минимум небольшая армия людей, понимающих все это. Должна быть.

— Так ведь в этом-то и проблема. Поскольку они «понимают все это», они не могут увидеть границу. Они не хотят искать новое. Но хуже всего то, что они будут топтаться прямо на том, что мы ищем и раздавят его своей посредственностью, которая у них развита до навыков профессионала. — Он коснулся сложенной салфеткой своих губ, хотя на ее взгляд в этом не было никакой необходимости. — Мне нужен джокер. Мне нужны вы.

Он откинулся в кресле и стал смотреть на Холлис в точности так же, как он рассматривал аккуратную, удаляющуюся задницу девушки итальянки, только в данном случае она знала что секс здесь совершенно ни при чем.

— Господи, — неожиданно произнесла она, одновременно желая стать очень очень маленькой. Настолько маленькой чтобы завернуться в клубок пыли, венчающий стимпанковый лифт, между наконечниками фильтров, цвета пробкового дерева.

— Имя Габриэль Хаундс вам что-нибудь говорит? — спросил он.

— Нет, — ответила она.

Он улыбнулся, явно довольный.

Глава 4

Парадоксальный антагонист

Красная картонная туба лежала рядом с Милгримом, оба были аккуратно накрыты тонким одеялом из Британского Мидлэнда. Милгрим бодрствовал лежа в затемненном салоне самолета, летящего в Хитроу.

Он выпил свои таблетки около пятнадцати минут тому назад, после некоторых расчетов, произведенных на обратной стороне журнала, найденного здесь же. Перемещение между часовыми поясами требовало сноровки, с точки зрения приема лекарственных препаратов, особенно учитывая то, что тебе запрещено точно знать что же это такое ты глотаешь. Все что выдали Милгриму Базельские врачи, не имело оригинальной заводской упаковки, так что определить наименования лекарств не было никакой возможности. Сделано это было намеренно, и как ему объяснили, совершенно необходимо для его лечения. Все было переупаковано в разного размера белые желатиновые капсулы, не имеющие никаких особых примет, которые ему запрещено было открывать.

Пустую белую упаковку, покрытую изнутри полиэтиленовыми пузырьками, на которой лиловыми чернилами, крошечным четким почерком были написаны дата и время он засунул поглубже в карман на спинке кресла. Она должна была остаться в самолете в Хитроу. Ничто не должно было быть пронесено через таможню.

Его паспорт лежал на груди, под рубашкой, упакованный в сумку Фарадея, которая изолировала от внешнего доступа информацию на его гражданской RFID метке. Слежка и перехват RFID были из области одержимости Слейта. Метки радиочастотной идентификации. Их очевидно встраивали во многие вещи, и обязательно в каждый новый паспорт гражданина Соединенных Штатов. Слейту очень нравилась идея слежки за RFID-ами, Милгрим полагал что именно из-за этого он и волновался об этом. Вы можете расположиться в лобби отеля и удаленно собирать информацию с паспортов ничего не подозревающих американских бизнесменов. Только сумка Фарадея, которая блокирует радио сигналы, делает перехват невозможным.

Нео телефон Милгрима был еще одним примером одержимости Слейта в области безопасности, или скорее контроля, как полагал Милгрим. У телефона была невообразимо крошечная экранная клавиатура, управляться с которой можно было лишь с помощью стилуса. Координация рук с глазами, если верить заключению медиков клиники была у Милгрима в совершенной норме, но не смотря на это чтобы отправить сообщение с телефона, ему требовалась практически ювелирная концентрация. Больше всего доставало то, что Слейт установил в настройках телефона автоматическую блокировку экрана после тридцати секунд неактивности, и Милгриму теперь требовалось вводить пароль всякий раз, когда он задумывался больше чем на двадцать девять секунд. Слейт аргументировал это тем, что если разблокированный телефон попадет в чужие руки у похитителя будет всего тридцать секунд, а за это время ему не удастся считать данные с телефона или успеть получить полный доступ к нему.

Нео, полученный Милгримом был пожалуй не столько телефоном, сколько испытательным полигоном для Слейта, в котором он мог обновлять прошивки, устанавливать или удалять приложения. Причем Милгрим об этом мог даже и не догадываться, а уж согласия его никто и не спрашивал. Иногда происходило нечто, что Слейт называл «обрушением ядра». Это означало что телефон безнадежно завис, и для оживления, его надо выключить и снова включить. Точно такое же происходило периодически и с самим Милгримом.

Хотя надо сказать что в последнее время «ядро» Милгрима обрушивалось гораздо реже. И даже когда это происходило, он похоже перезапускался сам. Как объяснил когнитивный терапевт в клинике, это побочный эффект, как следствие каких-то других вещей, а не что-то там само собой самообучающееся. Милгрим предпочитал считатьчто побочный эффект должен быть краткосрочным и в какой-то момент прекратится. Как объяснил терапевт, если обсуждать побочный эффект снижения беспокойства, то ключевым действием здесь был отказ Милгрима от постоянного приема препаратов бензодиазепиновой группы.

Он больше вообще не «закидывался» по-видимому подвергнувшись в клинике весьма последовательной «чистке». Когда в точности он прекратил принимать «колеса» он не знал, капсулы без маркировки делали это невозможным. Милгрим получил гору капсул, многие из которых содержали разного рода пищевые добавки. Клиника грешила какой-то скрытой природно-натуристской направленностью, которую он соотносил со всем Швейцарским. С другой стороны лечение оказалось невероятно агрессивным, комплекс включал все что только можно, начиная от многократных переливаний крови, и заканчивая веществом, которое они называли «парадоксальный антагонист». Вещество это генерировало исключительно своеобразные сны, в которых Милгрима преследовал настоящий Парадоксальный Антагонист, темная фигура которого несколько напоминала цвета, на американских рекламных иллюстрациях 1950-ых годов. Этак весело, дерзко и с задором.

Он скучал по своему когнитивному терапевту. Милгрим очень обрадовался возможности говорить по-русски с такой красивой, образованной женщиной. Он почему-то даже не мог представить себе все как бы выглядели их беседы на английском языке.

В клинике он провел восемь месяцев, дольше чем любой другой клиент. Все, у кого была возможность, негромко спрашивали его название фирмы, в которой он работает. Милгрим отвечал по разному. Однако вначале это всегда были иконы брэндов из его молодости такие как Кока-Кола, Дженерал Моторс или Кодак. Глаза спрашивавших широко распахивались услышав это. Ближе к концу лечения он переключился на Энрон. Теперь глаза слушателей сужались. Частично в этом была заслуга его врача, которая и рекомендовала Милгриму регулярно просматривать свежие новости в Интернет, дабы быть в курсе происходящих в мире событий. Она правильно подметила, что он совершенно выпал из мирового контекста.

Милгриму приснилось что он в высокой белой комнате, с полом из известкового дуба. Высокие окна. За окнами падает снег. Мир снаружи абсолютно, бездонно тихий. Свет рассеянный, ненаправленный.

— Где вы выучили русский мистер Милгрим?

— В Колумбийском университете.

У нее белое лицо. Черные матовые волосы, разделенные в середине пробором и стянутые сзади в тугой хвост.

— Вы рассказывали что до того, как попасть сюда буквально находились в плену. Это было после Колумбии?

— Да.

— Насколько положение, в котором вы сейчас находитесь отличается от того, предыдущего?

— Оцениваю ли я его как плен?

— Да.

— Он несколько иного плана.

— Вы понимаете почему кто-то хочет оплатить весьма серьезные суммы за ваше здесь содержание?

— Нет. А вы?

— Нет. Вы понимаете природу отношений между врачом и пациентом в моей профессии?

— Вы не собираетесь никому пересказывать о том, что рассказал вам я?

— Именно так. Вы полагаете я вас обманываю?

— Я не знаю.

— Я не обманываю вас. Когда я согласилась приехать сюда для работы с вами, это было главным условием. Я здесь только для вас мистер Милгрим, не для них.

— Это хорошо.

— И поскольку я здесь для вас мистер Милгрим, то я за вас беспокоюсь. Как если бы вы должны были родиться. Вы понимаете?

— Нет.

— Вы не были самим собой, когда вас сюда привезли. Какая-то часть вашего самосознания отсутствовала. Сейчас вы ваше самосознание более целостно, но восстановление это сложный органический процесс. И если повезет, то он будет продолжаться всю вашу оставшуюся жизнь. Термин восстановление в данном случае несколько обманчив. Конечно некоторые аспекты вашей личности вы восстанавливаете, но что более важны качества, которымы вы до этого не обладали. Это главный аспект развития. Ваше развитие было определенным образом подавлено. Сейчас у вас есть возможность расти.

— Но это же хорошо.

— Это хорошо, да. А вот комфортно ли? Думаю не всегда.

В Хитроу высокий черный мужчина с безупречно выбритой головой держал на уровне груди планшет, с зажатым в нем листом бумаги. В середине листа среднего размера пером Шарпи, красным было написано «мИЛгРИм».

— Милгрим, — сказал Милгрим.

— Анализ мочи, — сказал мужчина. — Пойдемте.

Отказаться от различного рода анализов означало автоматическое прекращение сделки. На этот счет они обозначили свою позицию совершенно однозначно, с самого начала. Нельзя сказать что момент для сбора образцов его жизнедеятельности был подходящим, но других вариантов в голову не приходило.

Мужчина убрал листок с красной надписью с именем Милгрима с планшета и указал ему на явно заранее выбранный публичный туалет, на ходу комкая и засовывая листок в свое черное пальто.

— Сюда, — они быстро спустились к ряду настоящих полностью закрытых Британских туалетных кабинок. Не какие-то там перегородки с перемычками, а настоящие узкие небольшие туалеты, с реалистичными дверьми. Это первое культурное различие, которое увидел здесь Милгрим. Он догадался что для англичанина, пользование американским публичным туалетом станет восхитительно полукоммунальным опытом.

Мужчина указал Милгриму на свободный туалет, оглянулся, затем быстро шагнул в дверь, вслед за Милгримом. Закрыл и защелкнул дверь на замок и передал Милгриму пластиковый пакет для сэндвичей, в котором лежала бутылочка с голубой крышкой.

Милгрим аккуратно установил красную картонную тубу в углу туалета. Он уже понял что мужчина хочет убедиться в том, что получит анализ мочи именно Милгрима, что никакой подмены на заведомо чистый образец не произойдет. Или может быть он хочет удостовериться что у Милгрима нет специального протезного пениса. Он читал о таких в Нью-Йоркских таблоидах.

Милгрим извлек бутылку из пакета, сорвал бумажную печать, снял голубую крышку и заполнил бутылку «без лишних церемоний». Фраза сама собой образовалась в голове. Закрыл бутылку, положил ее в пакет и передал его мужчине. Так, чтобы тот не почуствовал тепло его свежей мочи. Ему это удалось. Мужчина бросил образец в небольшой бумажный коричневый пакет, свернул его и убрал в карман пальто. Милгрим отвернулся и закончил писать, как только мужчина открыл дверь и вышел из кабинки туалета.

Когда Милгрим вышел, мужчина мыл руки. Флюоресцентный свет отражался от впечатляющего купола его черепа.

— Что погода? — спросил Милгрим, принимая в руки порцию мыла из бесконтактного диспенсера. Картонная туба лежала на забрызганной капельками воды плите из искусственного граниту, куда были встроены раковины.

— Дождливо, — сказал мужчина, вытирая руки.

Милгрим вымыл и высушил руки, а затем влажным бумажным полотенцем промокнул пниз пластиковой крышки своей тубы.

— Куда мы теперь?

— Сохо, — сказал мужчина.

Милгрим последовал за мужчиной, быстро закинув сумку на одно плечо, и зажав тубу подмышкой противоположной руки.

В этот момент он вспомнил о своем Нео телефоне.

Он включил его и телефон тут же начал звонить.

Глава 5

Дефицит

Из своего кресла, она смотрела на удаляющийся воротник его пальто. Он торчал как у вампирской накидки, как их показывают в фильмах. Он спускался в фойе Кабинета, уменьшаясь в поле зрения, с каждой, пройденной вниз ступенькой. Она откинула голову назад, на скользкую парчу обивки и смотрела на заворачивающиеся спирали копий бивней нарвала в декоративной стойке.

Затем она выпрямилась сидя в кресле и заказала себе кофе с молоком в чашке, а не в кофейнике. Толпа завтракающих уже почти рассеялась. Остались лишь Холлис и пара одетых в темные костюмы русских мужчин, которые выглядели как массовка из фильма Кроненберга.

Она взяла в руки свой iPhone и набрала в гугле строчку «Габриэль Хаундс».

К тому моменту, когда ей принесли кофе, она определила что именем «Габриэль Хаундс» был озаглавлен роман Мэри Стюарт, и по меньшей мере один музыкальный компакт диск и одна музыкальная группа так же были отмечены этим названием.

Все, что удалось узнать, оказалось не более чем названием альбома и группы. А все потому, что группы в последние двадцать с небольшим лет, придумывали себе совершенно незапоминающиеся имена и страшно этим гордились.

Изначально же Габриэль Хаундс оказался легендой фольклора. Топот собачьих лап где-то высоко в воздухе в ветренную ночь. Что-то из области Дикой охоты. Это определенно была территория Инчмэйла хотя нельзя было исключить и более странные варианты. Например с участием собак с человеческими головами, или собак с головами младенцев. Считалось что Габриэль Хаундс охотился за душами умерших некрещеных детей. Она предположила что это борьба христианства с язычеством. А собаки изначально были «трещотками», этим словом обозначали собак которые идут по следу. Трещотки Габриэля. И даже «тарахтящие трещотки». Стопроцентно в духе Инчмэйла. Он бы тут же организовал коллектив с названием Тарахтящие Трещотки.

— Оставили для вас Мисс Генри. — Итальянская девушка протянула ей глянцевую бумажную сумку, желтого цвета, без надписей.

— Спасибо. — Холлис положила iPhone и взяла сумку. Сумка была запечатана скобками степлера. Она представила себе огромный латунный степлер, стоящий на порнографическом столе внизу в холле. Для полноты картины к степлеру должен быть приставлен настоящий турок в тюрбане.

Ручки сумки были зажаты между двух визиток, которые кто-то так же сшил степлером, совершенно не жалея скобок. На визитке значилось Памела Мэйнуоринг, Голубой Муравей.

Холлис оторвала визитки и потянула бумажные края сумки в разные стороны, прорвав бумажный глянец скобками.

Очень тяжелая джинсовая рубашка. Она извлекла ее из сумки и разложила на коленях. Не рубашка, жакет. Джинсовая ткань очень темная, граничащая с черным, темне чем ее японские джинсы. Запах индиго очень сильный, землистый запах джунглей, знакомый по магазину, где она нашла свои джинсы. Металлические кнопки. Заклепки черно-мертвого вида, не отражающие свет, выглядят странно, как будь-то сделаны из порошка.

Никаких внешних надписей. Этикетка, внутри, под воротником, из неокрашенной кожи, толстая как ремень. На ней не имя, а расплывчатые и смутно тревожные контуры, в которых она различила собаку, с головой младенца. Клеймо торгового знака похоже было скручено из единого куска тонкой проволоки. Затем его раскалили, и неравномерно придавили к коже, подпалив ее местами. Под нижний край кожи, прямо в середине была вшита небольшая петля, свернутая из белой тканой ленты с машинной вышивкой из трех четких круглых черных точек, расположенных треугольником. Может быть это размерная метка?

Ее взгляд вернулся на изображение собаки на этикетке, с ее невыразительной, практически кукольной головой.

>>>

— Двадцать унций, — произнесла красиво седеющая профессор денима. Жакет Габриэль Хаундс был разложен перед ней на плите из полированного массива лиственницы почти футовой толщины. Поддерживали плиту цельно-чугунные, выполеннные на токарном стонке ноги. — Плотно-неравномерная.

— Плотно-неравномерная?

Она едва касаясь поверхности, провела рукой по рукаву. — Эта шероховатость. На ткани.

— Это японский джинс?

Брови женщины приподнялись. Сегодня она была одета в твид, который выглядел так, будь-то бы в нем забыли ягоды ежевики. Брюки хаки, застиранные до того состояния, когда определить их цвет становится затруднительно. Грубая, похоже ручной выделки оксфордская ткань. Завершали картину два своеобразно драных галстука с рисунком «огурцами», разной ширины. — Американцы разучились делать такой джинс. Может быть он из Японии. Может быть нет. Где ты взяла его?

— Это моего друга.

— Тебе нравится такая одежда?

— Я даже не меряла его.

— Нет? — Женщина обошла Холлис и помогла ей снять ее пальто. Затем взяла жакет со стола и помогла Холлис забраться в него.

Холлис увидела себя в зеркале. Выпрямилась. Улыбнулась. Сказала — Не плохо, — Подняла воротник. — Я такого не носила лет двадцать, по меньшей мере.

— Сидит очень хорошо, — сказала женщина. Она обеими руками коснулась спины Холлис чуть ниже плеч. — Крой плеча расширенный, внутри эластичные ленты, они удерживают силуэт. Так делали жакеты Lee серии HD, в ранних пятидесятых.

— Если ткань японская, возможно и жакет сшит в Японии?

— Может быть. Сшито добротно, фурнитура лучшая, но это не обязательно Япония. Может быть Тунис? Или Калифорния.

— Где я могу купить такой же? Или что-нибудь еще этого же производителя? — она постаралась не называть марку.

Их глаза встретились в зеркале. — Вы получили образец товара, имя которого засекречено. Вы понимаете это?

— Думаю да, — ответила с сомнением Холлис.

— Существование этой марки тщательно скрывается, — сказала женщина. — Я не могу вам помочь.

— Вы помогли мне, — ответила Холлис, — спасибо, большое спасибо.

Испытывая внезапное желание покинуть красивый и аккуратный маленький магазин, наполненный мускусным запахом индиго, oна накинула пальто прямо поверх жакета Габриэль Хаундс и попрощавшись вышла.

Снаружи, по Аппер Джеймс быстро шагал мимо юноша. Полусфера черной тонкой шерстяной шапки, надвинутой почти «на глаза». Вся одежда черная, подчеркивающая его белое небритое лицо, по детски неравномерно зарастающее жидкой щетиной. И скрадываемые тротуаром белые подошвы его черных кроссовок.

— Клэмми, — рефлекторно произнесла Холлис, в момент, когда он поравнялся с ней.

— Твою мать, — прошипел Клэмми, своим недавно приобретенным и местами звучащим странно западно-голивудским американским акцентом и вздрогнул как будь-то его здорово дернуло хорошим электрическим разрядом. — Ты чего здесь делаешь?

— Ищу джинс, — ответила она, показывая назад, на магазин, и только что обнаружив что вывески на нем нет, и она совершенно не знает как он называется, продолжила — марку Габриэль Хаундс. Но у них нет таких вещей.

Брови Клэмми чуть не уползли вверх, под его черную шапочку.

— Как вот эта, — сказала она, подергав незастегнутый жакет под пальто.

Его глаза сузились. — Где ты это взяла?

— У приятеля.

— Хрена с два ты найдешь что-нибудь похожее, — совершенно серьезно произнес Клэмми. Чем по настоящему впервые удивил ее.

— Может кофе?

Клэмми вполне заметно дрожал. — Я нахрен заболел, — сказал он и шумно пошмыгал носом. — Пришлось свалить из студии.

— Тогда травяной чай. И что-нибудь для поднятия иммунитета.

— Это ты была девушкой Рега, когда вы играли в группе? Подружка мне сказала.

— Я никогда не была девушкой Рега. Ни символически, ни буквально.

Они помолчали.

— Это старая байка о том, что гитарист должен трахать вокалиста, — уточнила она.

Клэмми попытался ухмыльнуться сквозь простуду. — Таблоиды то же самое пишут про меня и Арфура.

— В точности, — ответила она. — У меня есть канадское патентованное средство на основе женьшеня. А травяной чай — убийца простуд. Безболезненно.

Клэмми, шмыгая и хрюкая кивнул в знак согласия.

>>>

Она надеялась что Клэмми действительно подцепил вирус. Второй вариант был значительно хуже. Ранняя стадия синдрома отмены героина сопровождалась похожими симптомами. С другой стороны работа в студии сама по себе была стрессом немалым, а уж в сочетании с простудой и Инчмэйлом. Возможно все-таки это обычная простуда.

Она заставила его проглотить пять капсул этой штуки, с названием Колд-Эф-Икс, прописав для профилактики три и себе. Вообще то на стадии швырканья, и шмыганья, когда зараза уже вовсю работает средство не демонстрировало «волшебного» действия. Холлис надеялась на эффект плацебо. Она уже два раза пообещала Клэмми исцеление, первый раз на углу возле магазина, второй раз в Старбаксе на Голден Сквер. Инчмэйл кстати совершенно не верил в лечебные возможности Колд-Эф-Икс, списывая все как раз на эффект плацебо, которым Холлис «сама себя лечила».

— Продолжай принимать их, — сказала она Клэмми, и поставила белый пластиковый флакон рядом с картонным стаканчиком ромашкового чая, из которого поднимались струйки пара. — Не читай инструкцию, просто принимай по три штуки, три раза в день.

Он пожал плечами. — Где ты взяла Хаундсов?

— Это вещь одного моего знакомого.

— А он где ее взял?

— Я не знаю. Мне сказали что это засекреченный брэнд.

— Ну это пока ты про него не знаешь, — сказал Клэмми, — Его просто очень трудно найти. Трижды долбанный дефицит, этот твой Габриэль Хаундс.

— Он уже говорил что некоторые неудачные треки надо перезаписать? — Спросила она, уже заведомо предполагая что Клэмми воспротивится ее попытке сменить тему разговора.

Клэмми дернулся. Кивнул.

— Наверное он предлагал сделать это в Туксоне?

Клэмми нахмурил лоб спрятанный под черным кашемиром. — Вчера вечером. — Он посмотрел через стекло витрины на пустынную из-за дождя Голден Сквер.

— Есть такое местечко там, — сказала она. — Одно из специальных мест Рэга. Поезжай. Сделаете еще несколько дублей поверх, если он захочет позже к этому вернуться.

— У меня уже яйца гудят от всех этих перезаписей. Какого хрена он все время что-нибудь перемикширует?

— Это часть процесса, — ответила она.

Клэмми картинно закатил глаза к небесам, или к своему черному колпачку, а затем посмотрел на нее.

— Ты спросила своего приятеля где он взял Хаундса?

— Еще нет.

Он повернулся на стуле, и демонстративно высунул ногу из-под столешницы со словами — Это Хаундс.

Джинс на его ноге был черным, очень узким. — Двадцать унций, — сказал он, — Офигенно тяжелые.

— Плотность неравномерная?

— Ты слепая?

— Где ты их взял?

— В Мельбурне. Я там с девчонкой познакомился. Она знала где и как купить.

— Магазин?

— В магазинах их не бывает, — сказал он, — Ну может быть только если в сэкондхендах, и то вряд ли.

— Я искала в Гугле, — сказал она, — Нашла книгу Мэри Стюарт, музыкальную группу и музыкальный диск, ну и все в таком же стиле…

— Ну если погуглить еще, то скорее всего выйдешь на И-Бэй, — ответил он.

— Хаундсы есть на И-Бэй?

— Поддельные. Практически все. Китайские подделки.

— Китайцы подделывают Хаундс?

— Китайцы подделывают все, — сказал Клэмми. — Настоящий Хаундс на И-Бэй ты опознаешь сразу. Он будет стоить очень дорого, так что торговаться никто не будет. Я еще ни разу не видел чтобы за Хаундс шли реальные аукционные торги.

— Это Австралийская марка?

Он посмотрел на нее как на дуру. Он смотрел на нее так уже в течение последних нескольких минут разговора.

— Хрен там, — сказал он, — Это Хаундс.

— Расскажи мне о нем Клэмми, — попросила она. — Мне нужно узнать.

Глава 6

Поствращательное

Пластиковый корпус Нео напоминал Милгриму одно из тех устройств для поиска скрытых в стенах электропроводов, которые он продавал в специализированном магазине всяких аппаратных принадлежностей. Его корпус, простой и незатейливый неудобно расположился напротив уха Милгрима.

— Клинья? — вопрошал голос Рауша из Нео.

— Он сказал они обязательны. По одному, на внутренних поверхностях бедер.

— Что они из себя представляют?

— Дополнительный кусок ткани, между двумя швами. Обычно треугольный.

— Откуда ты это знаешь?

Милгрим подумал и сказал — Я люблю точность.

— Как он выглядит?

— Как американский футболист, — ответил Милгрим, — Только с длинными волосами.

— Что?

— Мне пора, — сказал Милгрим. — Мы на развязке Хэнгер Лэйн.

— Чт…

Милгрим отключился.

Спрятав Нео в карман он сел на сиденье прямо. Трансплантант-мотор четырехдверной, короткобазной, Тойоты Хайлюкс, переоборудованной фирмой Янкеля в броневик, сурово рычал, набираясь сил перед входом в самую известную в Англии круговую дорожную развязку с семью полосами напряженного движения.

Согласно теории Олдо, еще одного водителя Хайлюкса, этот маршрут из Хитроу был стопроцентно неоптимальным, но был необходим, поскольку позволял развивать некоторые навыки вождения, которые невозможно было практиковать на дорогах Лондона.

Приготовившись к неудобствам быстрого разгона с места на пулезащищенных шинах, Милгрим посмотрел вниз, на тонкую полоску бедра водителя на соседней полосе движения справа и пропустил переключение светофора.

Затем они полностью погрузились во вращательное движение, в котором водитель успевал уверенно и последовательно перебрасывать боком странно-пугливую, но безопасно-массивную тушу Хайлюкса в безумно-крошечные, открывающиеся на боковых полосах свободные места.

Милгрим не знал почему ему так нравилось это. До его лечения в Базеле он обычно держал глаза закрытыми во время таких моментов. Если бы заранее знал об этой трансформации, попросил бы продолжить лечение. Сейчас же он сидел с довольной ухмылкой, зажав стоящую между колен красную картонную тубу, придерживая ее пальцами обеих рук, как джойстик.

Когда развязка закончилась, он таинственно-удовлетворенно вздохнул и почувствовал на себе взгляд водителя.

Этот водитель не был таким же разговорчивым как Олдо, к тому же занимался еще и анализами мочи. Олдо никогда не ездил обратно в Лондон с флаконом остывающей мочи в кармане пальто.

Олдо как то рассказал Милгриму все, о Тойота Хайлюкс, о броне Янкеля и о пуленепробиваемых стеклах и шинах. — Боевая машина, — уверял его Олдо, в Лондоне встречалась редко, по крайней мере пока не появились экземпляры серо-серебристой раскраски. Милгрим не спрашивал почему эти характеристики особенно необходимы, подозревая что в этой области есть какие-то свои тонкости.

В конце концов, сейчас, после гораздо менее интересного отрезка пути, показалась Иустон Роад, откуда как он считал уже начинается настоящий Лондон.

Это как вход в компьютерную игру. Ландшафт может быть плоским или перенасыщенным, сконструированным фрактально или детально проработанным, с симпатичными, но порой нереалистичными строениями. При этом порядок их расположения может изменяться с момента, когда ты в последний раз здесь бывал. Фрагменты, из которых все это составлено кажутся знакомыми, но это лишь временные конструкты трансформирующейся территории, шкатулка с сюрпризами, некоторые из которых возможно даже вполне приятные.

Разнородный асфальт под пуленепробиваемыми шинами порождал неприятные ощущения. Булыжные покрытия были еще хуже. Он откинулся на спинке сиденья, держа руки на красной картонной тубе, когда водитель ввернул машину в бесконечную серию огибающих углы поворотов, стараясь при этом максимально долго удерживать ее параллельно бордюру. Милгрим догадался что это уже Тотенхем Курт Роад. Машина направлялась прямо в сердце города, в Сохо.

>>>

Рауш ждал его перед входом в офис Голубого Муравья. Его короткие, прозрачные, черные волосы, выглядели как нечто, напыленное из баллончика. Водитель позвонил ему когда они ползли в пробке по Бик Стрит. Как прикрытие от капель дождя, Рауш держал над головой журнал.

Выглядел он нарочито растрепанным, однако по-особенному, каким-то одному ему известным способом. Весь внешний вид его был сконструирован так, чтобы нести в массы идею невесомо-выразительного минимализма. Хотя непохоже было что усилия принесли результат. Узкий черный костюм выглядел помятым. Вздувшиеся пузыри в районе колен на брюках. Со стороны руки, которую он поднял над головой, чтобы держать журнал, висел выбившийся из брюк край его белой рубашки. Стекла очков Рауша были оборудованы собственным врожденным косоглазием, и давно мечтали о чистке.

— Спасибо, — Милгрим поблагодарил водителя, который нажал кнопку, открывая замок пассажирской двери. Водитель ничего не ответил. Они стояли за черной тушкой такси, чуть чуть не доехав до входа.

Милгрим открыл дверь, и она быстро и рванулась распахнуться наружу всей своей немалой массой. От обрыва с петель ее удерживала пара мощных нейлоновых строп. Он выбрался из машины, прихватив свою красную тубу и сумку, мельком успев заметить красный резервуар пенного огнетушителя под пассажирским сиденьем. Затем он попытался закрыть дверь, толкнув ее плечом, которое отозвалось неприятными ощущениями — Оуч, — выдохнул он. Затем поставил сумку на тротуар, зажал тубу подмышкой и другой рукой сумел закрыть бронированную дверь.

Рауш наклонился чтобы поднять его сумку.

— У него анализ мочи, — сказал Милгрим, показав на машину.

Рауш выпрямился, и состроил брезгливую гримасу. — Да, он доставит его в лабораторию.

Милгрим кивнул, обвел взглядом толпы пешеходов, которые чрезвычайно привлекали его в Сохо.

— Они ждут, сказал Рауш.

Милгрим последовал за ним в офис Голубого Муравья. Рауш приложил пластииковый бэйдж ключа к металической пластине и дверь, состоящая из единого листа зеленоватого стекла, толщиной в два дюйма, открылась.

Интерьер фойе представлял собой комбинацию чудовищно дорогой частной школы искусств и государственного учреждения безопасности. Именно так в представлении Милгрима они и должны были выглядеть, хотя на самом деле он ни разу в таких заведениях не бывал. Массивная люстра на потолке, в центре, сконструированная из тысяч пар рецептов на очки, элегантно представляла собой часть школы искусств. Часть же Пентагона (или возможно Белого Дома) выпирала сильнее. Полдюжины больших плазменных экранов, постоянно демонстрирующих новейшие товары фирмы. По большей части реклама Европейских и Японских автомобилей. Бюджеты на производство обычного фильма, в сравнении с бюджетами на производство таких рекламных роликов, выглядели карликовыми. Под этими экранами двигались люди, с такими же бэйджами, каким Рауш открыл дверь. Владельцы бэйджей как правило носили их на шее, на тканых лентах разных оттенков. Некоторые бэйджи были окаймлены повторяющимися изображениями логотипов различных торговых марок и проектов. Над всем этим витал аромат исключительно хорошего кофе.

Милгрим послушно смотрел на большой красный плюс на стене, за рамкой безопасности, пока автоматическая камера лениво ползала за маленьким квадратным окном, как в хорошо технически оснащенном вольере для рептилий. Очень скоро ему выдали его большую квадратную фотографию, весьма низкого разрешения, на отвратительном зеленовато-желтом шнуре, без каких-либо значков торговых марок. Он подумал, как всегда, что эта штука при случае может представлять собой хорошо видимую мишень. Надел ее на себя и произнес — Кофе.

— Нет, — ответил Рауш, — они ждут.

Но Милгрим был уже на полпути источнику божественного аромата, машине капучино, установленной в лобби.

— Пикколо пожалуйста, — сказал Милгрим светловолосой бариста, чья прическа была лишь чуть пышнее, чем у Рауша.

— Он ждет, — сказал Рауш, из-за спины Милгрима, сделав особенный упор на слове «ждет».

— Он ждет что я буду в состоянии говорить, — ответил Милгрим, наблюдая за тем, как девушка профессионально сварила кофе. Она взбила молоко и влила его в виде сердечка на день святого Валентина в ожидающую белую чашку кофе. — Спасибо, сказал Милгрим.

В лифте, пока они ехали до четвертого этажа Рауш тихо дымился от злости, в то время как Милгрим был полностью поглощен тем, чтобы удержать в равновесии чашку кофе на блюдце.

Двери разъехались в стороны, явив Памелу Мэйнуоринг. Милгрим подумал что выглядит она как персонаж особо изощренного порно с зрелыми дамами в главных ролях, прическа ее была великолепно взбитой.

— С возвращением, — сказала она, совершенно игнорируя Рауша. — Как там Южная Каролина поживает?

— Отлично, — ответил Милгрим, он держал красную картонную тубу в правой руке, а чашку с кофе в левой. Осторожно приподняв руку с тубой, он сказал — Мы нашли это.

— Замечательно, — сказала она, — Входите.

Милгрим последовал за ней в вытянутую комнату с длинным столом посередине. Бигенд сидел за дальним концом стола, спиной к окну. Вид у него был такой, как будь-то он увидел что-то нежелательное на экране компьютера. Затем Милгрим обратил внимание на костюм Бигенда, который был странного электрически кобальтового голубого оттенка.

— Вы не возражаете? — Памела взяла красную картонную тубу и передала ее девушке, из команды дизайнеров одежды Бигенда. Девушка эта была француженкой и нравилась Милгриму больше всех, во всей команде. Сегодня она была в клетчатой юбке и кашемировом свитере. — А фотографии?

— Фотографии в моей сумке, — сказал Милгрим.

Пока его сумку поднимали на стол и открывали, автоматические шторы бесшумно закрыли окно за спиной Бигенда. Накладные светильники включились и осветили стол, на котором уже были аккуратно развернуты листы миллиметровки с контурами, обведенными Милгримом. Он помнил что камера лежала в сумке поверх одежды, и теперь ее передавали из рук в руки вдоль стола.

— Ваше лекарство, — сказала Памела, передавая ему свежую бумажно-пузырьковую упаковку.

— Не сейчас, — произнес Бигенд, — Садитесь.

Милгрим занял кресло справа от Памелы. Это были исключительно удобные рабочие кресла, Швейцарские или Итальянские, и Милгриму пришлось сдержать себя от того, чтобы не начать из любопытства нажимать ручки и рычажки, торчащие из под спинки.

— Крой такой же как на образцах НАТО для Бундесвера, — сказал кто-то, — Штанины в точности пятьсот первые.

— Только не бокс, — взяла слово девушка в юбке и кашемире. Насколько успел понять Милгрим, бокс на паре джинсов — это все, что выше штанин. — Две мини-складки отсутствуют, подъем ниже.

— Фотографии, — произнес Бигенд из своего кресла. Плазменный экран в верхней части окна, лицом к которому сидел Бигенд сообщил о своем существовании в этой затемненной комнате, в центральном Лондоне, вспыхнув бирюзовым вокруг медно-коричневого оттенка пластика Формика, которым была покрыта стойка в Семейном Ресторане Города на Краю.

— Наколенники, — сказал молодой мужчина, явно американец, — Их нет, и карманов для них нет.

— Мы слышали, у них теперь новая система хранения щитков, — серьезно, как врач-хирург, сказала французская девушка. — Но я не вижу ее здесь.

Какое-то время они молча смотрели на сменяющие друг друга фотографии, сделанные Милгримом.

— Тактически, что это может быть? — спросиб Бигенд, когда на экране вновь появился самый первый снимок. — Мы рассматриваем прототип для поставок по линии Министерства Обороны?

После паузы девушка-француженка сказала, — Это уличный вариант. — Похоже она была увереннее всех остальных. — Если даже это и армейская одежда, то не для Американской армии.

— Он сказал, обязательно нужны клинья, — высказался вдруг Милгрим.

— Что? — тихо спросил Бигэнд.

— Он сказал что штанины в бедре слишком узкие для скалолазанья и спуска по канатам.

— Точно, — сказал Бигенд. — Это хорошо. Это очень хорошо.

Милгрим позволил себе в первый раз осторожно глотнуть кофе из своей чашки.

Глава 7

Электро-волновая пушка на Фрит Стрит

За выпивкой, в закусочной на Фрит Стрит Бигенд рассказывал историю. Холлис казалось что она уже бывала в этом месте. История была о том, как кто-то использовал нечто, что он называл ПМРЧ пушкой. Аббревиатура расшифровывалась как — повышенной мощности радиочастотная. А использовал ее некто в Москве, чтобы удалить некоторые данные с диска, находящегося за противоположной стороной стены в соседнем здании. Самое интересное в рассказе было то, что Бигенд использовал чисто британское выражение «стороной стены», которое Холлис всегда казалось мягко говоря необъяснимо забавным.

ПМРЧ пушка, по объяснениям Бигенда представляла собой электромагнитное радиоизлучающее устройство, размером с рюкзак, способное выстреливать импульс мощностью в шестнадцать мегаватт. Не смотря на спокойные рассуждения собеседников, мальчишки они и есть мальчишки, Холлис вдруг обнаружила что ей страшновато от перспективы прямого удара, вызывающего запекание каких-нибудь внутренних органов.

— Хьюберт, — прервала она рассказ Бигенда, — надеюсь ни одно животное не пострадало при создании этого анекдота?

— Я люблю животных, — подключился Милгрим, американец, которого Бигенд представил в Голубом Муравье. Фраза американца прозвучала так, будь-то бы он внезапно удивился чему-то им содеянному. Имя у него похоже было всего одно.

После того как Клэмми решил вернуться в студию, с пластиковой бутылочкой Колд-Эф-Икс опасно торчащей из заднего кармана его Хаундсов, а его выход из Старбакса на Голден Сквер ознаменовался неожиданным проблеском слабого, но весьма доброжелательного солнечного луча Холлис вышла на улицу. Постояла какое-то время среди луж на Голден Сквер. Затем прогулялась, как она считала бесцельно, обратно от Аппер Джеймс до Бик Стрит. Затем повернула направо, пересекла первый перекресток на своей стороне Бик Стрит и обнаружила офис Голубого Муравья в точности там, где он ей и запомнился, не смотря на теплившуюся в ней надежду что по какой-нибудь причине его там не будет.

Когда она нажала кнопку коммуникатора, квадрат маленьких круглых дырочек поприветствовал ее. — Холлис Генри для Хьюберта. — Ожидала ли она это? — Вовсе нет.

Красивый, бородатый юноша в спортивном вельветовом пальто, которое было значительно старше его, открыл толстую стеклянную дверь почти мгновенно. — Я Якоб, — сказал он. — Мы как раз пытаемся его найти. — он предложил ей руку.

— Холлис, — сказала она.

— Входите пожалуйста. Я большой поклонник Хефью.

— Спасибо.

— Может быть кофе, пока вы ждете? — Он указал ей на в некоторого рода караульное помещение, окрашенное диагональными полосами искусно размытой желтой и черной краски, в котором девушка с очень короткими светлыми волосами полировала машину эспрессо, которая выглядела так, будь-то бы только что выиграла гонку в Ле Мане.

— Они прислали трех человек из Турина чтобы установить эту машину.

— Должна я буду сфотографироваться? — спросила она своего проводника. Инчмэйлу совершенно не понравились новые меры безопасности Голубого Муравья, когда он заходил сюда в последний раз подписывать договоры. Но в этот момент телефон, в правой руке Якоба сыграл вступительные аккорды «Box 1 of 1», одной из немногих, любимых ею песен Хефью. Она сделала вид что не заметила этого. — В лобби, — сказал Якоб в трубку.

— Вы давно работаете в Голубом Муравье? — спросила она.

— Уже два года. До этого занимался продажами. Фирма лопнула, мы разорились. Вы знаете Дэмиена? — Она не знала. — Директор. Абсолютный банкрот.

В этот момент в лобби появился Бигенд в своем чрезвычайно голубом костюме. Плечо объемно задрапировано тенто-палаточными складками наброшенного пальто. Рядом Памела Мейнуоринг и неопределенного вида, небритый мужчина в тонкой спортивной куртке и мятых брюках, с черной нейлоновой сумкой через плечо.

— Это Милгрим, — сказал Бигэнд, затем он представил ее мужчине, — Холлис Генри. Мужчина сказал — Привет, — и с тех пор молчал.

— Каких животных? — спросила она сейчас, предпринимая еще более явную попытку прервать рассказ Бигенда.

Милгрим вздрогнул. И быстро ответил — Собак, — выглядел он так, будь-то его поймали за каким-то запрещенным развлечением.

— Вы любите собак? — Она была уверена что Бигенд готов был пуститься во все тяжкие лишь бы овладеть этой чертовой ПМРЧ пушкой, не смотря на то, что он никогда бы не сознался в этом, если бы только на это не нашлась очень особенная причина.

— Я встретил очень симпатичного пса в Базеле, — сказал Милгрим, — он… — с легким выражением тревоги он продолжил. — Он мой друг.

— Ваш друг — собака?

— Да, — подтвердил Милгрим, с уверенностью кивнув, перед тем как глотнуть своей Колы. — Вы можете использовать индукционную катушку генератора, вместо пушки, — сказал он Бигенду моргая, — сделанную из деталей видеомагнитофона. Она меньше.

— Кто вам такое сказал? — спросил Бигенд, вдруг перефокусировавшись.

— Э… сосед по комнате? — Милгрим выпрямил указательный палец чтобы потрогать свою стопку маленьких, вытянутых белых китайских тарелочек для закусок, как будь-то бы хотел удостовериться в том, что они действительно существуют.

— Он был заморочен на таких вещах. Все время вслух о них размышлял. Они его раздражали. — Милгрим посмотрел на Холлис как будь-то извиняясь.

— Понятно, — сказал Бигенд, хотя Холлис конечно ничего не было понятно.

После этого Милгрим достал из внутреннего кармана куртки свернутую аптечную белую блистерную упаковку, и хмуро сосредоточившись развернул ее. Холлис показалось что все капсулы были белыми, хотя и разного размера. Милгрим осторожно выдавил три штуки сквозь упаковочную фольгу и проглотил их, залив сверху большим глотком Колы.

— Вы наверное устали, Милгрим, — сказала Памела, сидевшая рядом с Холлис.

— Ваш организм привык к времени восточного побережья.

— Да в общем не так уж плохо, — сказал Милгрим, убирая в карман упаковку с лекарством. Неясность его роли во всем этом возбуждало любопытство, Холлис подумала что это напоминает поведение подростка, не смотря на то, что она понимала что ему уже за тридцать. Он поразил ее каким-то неизменяющимся выражением лица и отсутствием мимики. Как будь-то он удивился, обнаружив себя здесь, на Фрит Стрит, поедающим устриц, кальмаров и вяленую ветчину.

— Олдо отвезет вас обратно, в отель, — сказала Памела. Холлис догадалась что Олдо, это один из двух чернокожих мужчин, которые вышли вместе с ними из Голубого Муравья. Они несли длинные, свернутые зонты с красивыми лакированными тростниковыми ручками. Сейчас они ждали снаружи. Порознь, на расстоянии несколькоих футов друг от друга, молча глядя на Бигенда сквозь окно.

— Какой отель? — спросил Милгрим.

— Ковент Гарден, — ответила Памела.

— Он мне нравится, — сказал Милгрим. Он свернул свою салфетку и положил ее рядом с белой «китайской» башней. Взглянул на Холлис. — Приятно было познакомиться с вами. — Сначала он кивнул Памеле, затем Бигенду. — Спасибо за обед. — Затем отодвинул назад кресло, наклонился чтобы поднять свою сумку, встал, закинул сумку на плечо и вышел из ресторана.

— Где вы его взяли? — спросила Холлис, глядя на Милгрима сквозь окно, где он по-видимому разговаривал с Олдо.

— В Ванкувере, — ответил Бигенд, — несколькими неделями после вашего отъезда оттуда.

— Чем он занимается?

— Переводами, — сказал Бигенд, — синхронными и письменными. С русского. Блестящие идиомы.

— С ним все в порядке? — Она не сообразила как поточнее определить свои наблюдения относительно Милгрима.

— Он выздоравливает, — сказал Бигенд.

— Восстанавливается, — сказала Памела. — Он занимается переводами для вас?

— Да. Хотя сейчас мы понимаем что в действительности он может быть весьма полезен и в других областях.

— Других областях?

— Он замечает тонкости и детали, — сказал Бигенд. — Теперь он просматривает образцы одежды.

— Он не похож на модного дизайнера.

— Это на самом деле преимущество, — заявил Бигенд.

— Он сказал что-нибудь о вашем костюме?

— Ничего не сказал, — ответил Бигенд, и посмотрел вниз на отворот лацкана цвета Международного Голубого Кляйна и фасона раннего Карнаби. Затем он поднял взгляд на ее Хаундс жакет.

— Удалось что-нибудь узнать? — он сворачивал кусок сухой, прозрачной испанской ветчины, ожидая ответа. Рука его осторожно поднесла ветчину ко рту, как будь-то ожидая укуса. Он начал жевать.

— Японцы называют это секретным брэндом, — ответила Холлис. — Очень секретным. Сделан он может быть в Японии, а может и нет. Нет постоянных розничных каналов сбыта, нет каталога, нет сайта, если не считать нескольких туманных упоминаний в модных блогах. Ну и еще иБэй. Китайские пираты уже подделывают это, но очень некачественно, с минимальным сходством. Как только на аукцион выставляется оригинальный экземпляр, кто-то делает такую ставку, что владелец сразу прекращает торги. — Она повернулась к Памеле. — Где вы взяли эту куртку?

— Это рекламный образец. Из тех, что мы получаем на модных тусовках. В конце концов мы нашли дилера в Амстердаме, узнали его цены. Обычно он продает не бывшие в употреблении образцы рабочей одежды неизвестных дизайнеров середины двадцатого века.

— Он изготовитель?

— Нет, не похоже. Марки редкие по-видимому, ну и исключительность в том, что их можно носить. Сегмент его клиентуры ценит Габриэль Хаундс, хотя они в меньшинстве среди тех, кого мы считаем брэндориентированной демографией. Это такая активная глобальная брэндосведомленная среда, люди, готовые столкнуться с массой проблем, лишь бы найти то, что и нужно, при самом оптимистичном раскладе их не более нескольких тысяч.

— Где Амстердамский дилер взял этот экземпляр?

— Говорит что он достался ему как часть лота новых винтажных вещей из старых запасов. Купил у какого-то сборщика, даже не зная что там. Сказал что предполагал что покупает некие Японские винтажные репродукции отаку класса. Считает что скорее всего распродаст их достаточно легко.

— У сборщика?

— Некто, кто ищет вещи, для перепродажи дилерам. Он сказал что сборщик был странноватый немец. Оплату взял наличными. Имя просил не разглашать.

— Это не может быть такой уж большой секрет, — сказала Холлис. — После завтрака я нашла по меньшей мере двух человек, знающих о марке то, что я вам рассказала.

— И кто они? — Бигенд наклонился вперед.

— Японка, продавец очень дорогого магазина, недалеко от офиса Голубого Муравья.

— А, — он был явно разочарован. — И кто еще?

— Юноша, который купил пару джинсов в Мельбурне.

— Что правда? — довольно сияя спросил Бигенд. — И он сказал вам у кого он купил их?

Холлис подцепила пергаментный ломтик ветчины, свернула его, обмакнула его в оливковое масло.

— Но я думаю он скажет.

Глава 8

Скобление

Милгрим чистил зубы в ярко, но приятно освещенной ванной своего небольшого, но безусловно высококлассного номера в отеле. Он думал о Холлис Генри, женщине, с которой Бигенд пришел в ресторан. С одной стороны она не была похожа на сотрудницу Голубого Муравья, с другой стороны ему казалось что он ее где-то видел. Память Милгрима, последних десяти лет была пористой, ненадежной в части последовательностей, и в ней не отыскивался факт встречи с этой женщиной. Не смотря на это, почему то она казалась знакомой. Он заменил наконечник на мини-щетку конической формы, которой он чистил пространство между задними, верхними коренными зубами. Ему хотелось чтобы Холлис Генри нашлось место в этой головоломке. Утром он может быть вспомнит кто она такая. Если нет, то в лобби отеля есть бесплатный МакБук, на котором гуглить будет удобнее, чем на Нео. Холлис Генри весьма приятна в общении, если только ты не Бигенд. Она не была слишком любезной с Бигендом. Это до него дошло во время прогулки по Фрит Стрит.

Он снова заменил насадку на щетке, на более жесткую, с щетинками полудюймовой длины, между свободнодвигающимися пластинами пластика подковообразной формы. Зубы ему в Базеле тоже вылечили. Несколько раз он посещал врача парадонтолога. Ему все выскоблили и вычистили. Было неприятно, но теперь ощущение было таким будь то бы у него новые зубы. Главным, помимо приобретения нового рта, было то, что посещая парадонтолога он увидел чуть больше Базеля, чем если бы просто все время находился в клинике.

Закончив с этой насадкой, он почистил зубы щеткой с аккумулятором, затем прополоскал их водой из бутылки темно-голубого стекла, напомнившего ему костюм Бигенда. — Пантон 286, но не совсем, — сказал он Милгриму. Больше всего Бигенду в таких оттенках нравилось то, что их нельзя было точно воспроизвести на экране монитора, ну это если не считать того, что такие цвета раздражали окружающих.

Он выплюнул полоскание, которое оказалось похоже на воду из крана в туалете самолета. В самолет можно было взять с собой лишь немного жидкости, хотя багаж они не проверяли. Последний раз он покупал такое полоскание в Миртл Бич. Надо будет попросить кого-нибудь из Голубого Муравья. У них есть специалисты, работа которых состоит как раз в том, чтобы находить что-нибудь.

Он погасил свет в ванне и стоял возле кровати раздеваясь. Отельный номер был перегружен мебелью. Отдельно следовало отметить портновский манекен, который был обтянут загорело-коричневым материалом, таким же как кресло. Сначала он собирался поместить брюки в специальный пресс, затем передумал. Завтра следовало пойти в магазин. Марка называется Хакетт. Это Банана Репаблик, только классом повыше, и с претенциозностью, которую он не мог понять. Он уже устроился в кровати, когда зазвонил Нео, маскируясь под старинный механический телефонный звонок. Это был Слейт.

— Телефон завтра оставь в комнате, — сказал он, — Включи его и поставь на зарядку. — Слейт похоже был раздражен.

— Ты как там Оливер?

— Фирма, которая производила эти телефоны, накрылась медным тазом, — сказал Слейт. — Так что мне надо будет его завтра перепрограммировать. — Он отключился.

— И тебе спокойной ночи, — сказал Милгрим, глядя на Нео в своей руке. Он положил его на прикроватный столик, забрался в постель и натянул одеяло до самого подбородка. Свет был погашен. Зачем-то провел языком по внутренней поверхности зубов. В номере было слишком тепло, и в нем зачем-то стоял портновский манекен.

Милгрим слышал, или даже возможно чувтсвовал фоновую частоту, которую генерировал Лондон. Разнообразный белый шум.

Глава 9

Гребанный урод

Она открывала входную дверь кабинета самостоятельно. Утонченно-полосатый Роберт отсутствовал, поэтому на помощь ей не пришел.

Она сразу поняла почему, как только увидела армейские сапоги Хайди Хайд, которая когда-то была барабанщиком Хэфью. Как раз в ее разнокалиберном багаже погибал Роберт. Обнаружился он возле лифтового грота, сразу за витриной, где проживал волшебный хорек Инчмэйла. Выглядел Роберт откровенно испуганным. Хайди рядом с ним. Причем роста она была такого же как и он, и в плечах ничуть не уже. Ее великолепный, жестко-хищный профиль нельзя было спутать ни с чьим, равно как и ее остервенелость.

— Вы что, ее ждали? — Холлис тихонько спросила юношу в черепаховых очках, за стойкой.

— Нет, — ответил он так же тихо, передавая ей ключ от ее комнаты. — Господин Инчмэйл позвонил нам за минуту до ее прихода, чтобы предупредить. — Глаза юноши за коричневой оправой были широко распахнуты. В выражении его обычно игрушечного лица, а — ля «человек-отель» в этот момент было что-то от выражения человека выжившего в торнадо.

— Все будет нормально, — заверила его Холлис.

— Что за долбанная херня? — громко провозгласила Хайди.

— Он тебя не понимает, — сказала Холлис направляясь к ним, кивнув Роберту и стараясь улыбнуться ему.

— Мисс Генри. — Роберт выглядел бледно.

— Не надо нажимать кнопку больше одного раза, — сказала Холлис Хайди. — Он все равно будет ехать долго, он так устроен.

— Бля, — голос Хайди раздался как будь-то из пропасти разочарования, заставив Роберта вздрогнуть. Волосы ее были окрашены в готский черный цвет, это означало что Хайди на тропе войны. Холлис догадалась что покрасила она их сама.

— Я не знала что ты приедешь, — сказал Холлис.

— Я тоже не знала, — ответила Хайди мрачно, и добавила, — Это все гребанный урод.

В этот момент Холлис поняла что неправдоподобный Голливудский брак Хайди развалился. Подопечные Хайди потеряли свои имена по завершении проекта, чтобы с этого момента стать просто людьми без определенного рода занятий.

— Не очень радостное известие, — сказала Холлис.

— Это пирамида, — ответила Хайди, когда приехал лифт. — Это что за хрень?

— Это лифт. — Холлис распахнула сочленения дверей, приглашая Хайди внутрь.

— Поезжайте пожалуйста, — это объявился Роберт. — Я принесу ваши сумки.

— Полезай в хренов лифт, — скомандовала Хайди. — Быстро.

Она с совершенно нескрываемой яростью задвинула его в лифт. Холлис кое-как затерлась вслед за ним, подняв латунные крепления скамьи из красного дерева, чтобы освободить место.

Верхняя одежда Хайди распространяла вокруг сладковатый запах суеты аэропорта и старой кожи. На ней была надета куртка, которую Холлис помнила ее по их гастрольным поездкам. Когда-то она была черной, а теперь напоминала цветом грязный пергамент.

Роберт нажал кнопку. Лифт поехал вверх с натужным гулом перегруженного механизма.

— Долбанная хрень собирается нас убить, — сообщила Хайди так, будь-то эта мысль не вполне ей нравилась.

— Где номер Хайди? — спросила Холлис Роберта.

— Следующий за вашим.

— Хорошо, — ответила Холлис с несколько большим, нежели она в этот момент ощущала, энтузиазмом. Это должен был быть номер с жезлонгом из желтого шелка. Она никогда такого не понимала. Тему своего собственного номера она тоже не вполне понимала, но хоть как-то ощущала. Номер же с желтым жезлонгом навевал что-то шпионское, печальное, некий чисто Британский стиль с нездоровым запахом политического скандала. И рефлексотерапии.

Холлис открыла ворота лифта, когда они в конце концов поднялись до нужного этажа. Затем она придерживала противопожарные двери для Хайди и тяжелонагруженного Роберта. Хайди похоже кипела все время, пока они шли через маленькие зеленые холлы без окон. Язык ее тела вещал о полной и безоговорочной неудовлетворенности. Ключ от комнаты Хайди Роберт всю дорогу неловко зажимал между пальцев, чтобы он не выпал. Холлис забрала у него ключ, вытянув его за зеленые пряди декоративной кисточки.

— Твой номер прямо рядом с моим, — сказала она Хайди, открывая дверь. Она пропустила Хайди внутрь думая о быках в китайской посудной лавке и тихо сказала Роберту — Просто поставь все здесь. Остальное я сама. — Она сняла с не го две невероятно тяжелых картонных футляра, размер любого из них был достаточен чтобы положить внутрь человеческую голову. Роберт немедленно начал снимать с себя разнообразный багаж Хайди. Холлис вручила ему пятифунтовую банкноту.

— Спасибо Мисс Генри.

— Спасибо тебе Роберт. — Она закрыла дверь перед его просветлевшим лицом.

— Что это за херня? — четко отделяя слова в фразе вопросила Хайди.

— Твоя комната, — ответила Холлис, пытаясь расставить сумки и коробки вдоль стены. — Это частный клуб. Инчмэйл является его членом.

— Что это за клуб? Вот это что такое? — Хайди показывала на большую раму шелкового экрана, которую сама Холлис сочла чрезвычайно экстравагантной деталью декора.

— Я думаю это Уорхол. — Интересно, Уорхол рисовал когда-нибудь скандал Профумо подумала Холлис.

— Твою мать! Я должна была предположить нечто такое. Это в его стиле. Где он сам?

— Не здесь, — произнесла Холлис. — Он арендует дом в Хэмпстеде, для Анджелины и ребенка, они должны приехать из Аргентины.

Хайди взвесила в руке широкий хрустальный графин, извлекла из него пробку и принюхалась.

— Виски.

— Чистый джин, — сообщила Холлис, — без воды.

Хайди плеснула в стакан для хайболла на три пальца Кабинетного Скотча, выпила залпом, передернулась, поставила графин на место и хлопнула хрустальную пробку обратно в горлышко с угрожающе хрустящим щелчком. У нее был жуткий талант в таких вот вещах. Она к примеру никогда в жизни не проигрывала в дартс, но и никогда не играла в дартс просто бросая их как делали все остальные.

— Ты хочешь обо всем этом поговорить? — спросила Холлис.

Хайди выбралась из своей кожаной куртки, бросив ее рядом, затем стянула с себя черную футболку, оставшись в оливкового цвета лифчике, которые был похож на элемент военной формы больше, чем любой другой лифчик, из всех, что Холлис доводилось когда-либо видеть.

— Симпатичный лифчик.

— Израильский, — сказала Хайди. Она посмотрела вокруг, на содержимое комнаты.

— Господи Боже, — сказала она. — Обои как штаны Хендрикса.

— Я думаю это атлас. — На обоях были вертикальные зеленые полосы, бордовые, бежевые и черные.

— Я так и сказала, мать его, — произнесла Хайди. Затем поправила на себе Израильский армейский лифчик и села в жезлонг из желтого шелка.

— Зачем мы бросили курить?

— Потому что нам нелья было курить.

Хайди кромко вздохнула.

— Он в тюрьме. Гребанный урод. Залог вносить нельзя. Он сделал что-то с чужими деньгами.

— Я думала что продюсеры именно этим и занимаются.

— Они же не так этим занимаются.

— У тебя самой тоже проблемы?

— Ты шутишь? Мой брачный контракт толще чем гребанный урод в полный рост. Это его проблема. Мне просто надо было убраться нахер из Доджа.

— Я никогда не понимала зачем ты за него вышла.

— Это был эксперимент. А что насчет тебя? Чем ты здесь занимаешься?

— Работаю на Хюберта Бигенда, — сказала Холлис, давая понять насколько ей не нравится произносить это.

Глаза Хайди широко раскрылись. — Твою мать! На эту задницу? Ты же терпеть его не могла. Он же противен тебе до изнеможения. Почему?

— Похоже мне нужны деньги.

— Сколько ты потеряла?

— Около половины.

Хайди кивнула.

— Так же как и все остальные. Если только ты не доверил какому-нибудь долбанному уроду инвестировать от твоего имени.

— Ты не доверила?

— Ты шутишь? Церковь отдельно, государство, мать его отдельно. Всегда. Мне никогда не казалось что у него есть какие-то такие финансовые таланты. Не знаю с какого бодуна другие люди так думали. Знаешь что?

— Что?

— Тот, кого ты искал всю жизнь, никогда при встрече не скажет тебе что он именно тот, кого ты искал всю свою жизнь мать его! Те, кого кинул какой-нибудь мудак, почему-то этого не знают.

— У меня есть виски.

— Побудь моим гостем, — сказала Хайди. Потом улыбнулась. — Охренеть как я рада встрече с тобой! А потом она заплакала.

Глава 10

Eigenblich

Милгрим проснулся, помедитировал, принял душ, побрился, почистил зубы, оделся, подключил Нео к зарядному устройству убедившись что он включен. Вилка-адаптер для подключения электроприборов в Британскую сеть размером была больше, чем собственно зарядное устройство. Милгрим вышел из номера стараясь не смотреть на портновский манекен.

Спускаясь в бесшумном японском лифте на три этажа вниз он думал что поищет Холлис Генри в Гугле на макбуке, стоящем в лобби, но тот был уже занят.

В лобби, он чувствовал себя не вполне уютно. Ему казалось что он может выглядеть так, будь то собирается украсть что-нибудь, хотя не смотря на его помятую в полете одежду, он был уверен что не собирается. И на самом деле и не может, думал он, ступая на освещенную утренним солнцем Монмут Стрит. Нет необходимости. Во внутреннем кармане его куртки лежал конверт для документов, с тремястами британскими фунтами и он совершенно не представлял себе что мог бы их сегодня на что-нибудь потратить. Абсолютно новая ситуация для человека с его прошлым.

Наркотические зависимости вначале похожи на магических животных, карманных монстров, думал он поворачивая направо, по направлению к Севен Дайалс, на которой стоял обелиск с таким же именем. Они демонстрируют тебе экстраординарные трюки, показывают забавные вещи, которых ты больше нигде и никогда не увидишь. А потом включается какая-то тяжелая алхимия, которая уже принимает за тебя решения. А заканчивается все тем, что все, даже жизненно-важные решения за тебя принимают эти карманные монстры. И как говорил его лечащий врач в Базеле, интеллект их не дотягивает даже до интеллекта золотоых рыбок.

Он пошел в Каффе Неро, похожее на Старбакс, только вкуснее, которое сейчас было переполнено. Он заказал латте и круассан, которые привозили замороженными из Франции, а здесь выпекали. Его это не напрягало. Он увидел что женщина в костюме в тонкую полоску покинула маленький круглый столик и тут же занял его. Сквозь маленькую карусель снаружи было видно молодых парикмахеров, приступающих к работе в салоне Видал Сассун.

Поедая круассан он размышлял отчего Бигенд так заинтересовался дизайнерскими военными штанами. Он считал что хорошо умеет слушать, так чтобы люди не поняли этого, но мотивы и побуждения Бигенда ускользали от его внимания. Они могли быть просто агрессивно несовпадающими.

Армейские контракты, согласно теории Бигенда, служили доказательством упадка, по меньшей мере для Америки. Они были ее частью, и возможно даже ее ядром. Свидетельствующим об упадке. Бигенд похоже сконцентрировался на одной области военных поставок, той, в которой как казалось Милгриму, стратегические навыки Голубого Муравья были наиболее применимы. Голубой Муравей вообще изучал все, до чего мог дотянуться. И делал это очень быстро, в том числе быстро разобрался он и в том, что касалось разработки, производства и поставок военной одежды. Как свидетельствовал последний опыт Милгрима, бизнес этот был весьма оживленным.

По этой причине Милгрим сейчас и совершал свое путешествие. Для этого он и побывал в Миртл Бич.

Французская девушка в клетчатой юбке, на вчерашней встрече показывала презентацию, которую Милгрим счел весьма интересной. В ней в частности она отметила то, что армии, формируемые из добровольцев, по большей части состоят из молодых мужчин. Которые в противном случае могли бы к примеру увлекаться катанием на скейтах. Ну или как вариант одеваться в одежду, разработанную для катания на скейте. И в последние пятнадцать лет или около того, в деталях мужской верхней одежды по большей части, можно было наблюдать серьезное влияние подходов, используемых при разработке военной одежды, нежели каких-либо других. В основе всей современной мужской уличной одежды сейчас использовались решения, разработанные для военной одежды в середине прошлого века, по большей части Американские решения. Рабочая одежда, большая часть которой так же была разработана в Америке, так же эволюционировала на основе идей, заложенных в производстве военной одежды. Кроме того, и в военной и в рабочей одежде сейчас можно было найти элементы изделий для занятий спортом.

Хотя, как сказала французская девушка, в настоящий момент происходит обратная трансформация. Военным нужна форма, которая будет привлекать тех, кого они хотят рекрутировать. Каждое американское армейское формирование, показала девушка на одном из слайдов, обзавелось собственным камуфляжным рисунком. А корпус морской пехоты, сказала она, даже оформил патенты на свои (Милгрим кстати посчитал их слишком уж пестрыми).

В Штатах кстати существовал закон, запрещающий производить форму для Американской армии за границей.

И это как раз была та точка входа, на которую расчитывал Бигенд, насколько удалось понять Милгриму. Производить в Америке можно было и то, что не было разработано в Америке. Производители одежды, спортивных товаров и производители, специализирующиеся на униформе, конкурировали за контракты на поставку одежды для армии США, но одежда эта была разработана как раз армией США. Сейчас, продолжала рассказывать девушка, которой временами не хватало дыхания, и она становилась похожей на маленькое запыхавшееся животное на лесной поляне, армейским специалистам уже явно не хватает ни инструментов ни навыков чтобы разрабатывать модели, соответствующие современным требованиям. К тому же они обнаружили что разработав в середине века огромное количество мужественных вещей, в настоящий момент уже конкурируют с ними же, только переизданными уже как уличная одежда. Им нужна помощь и они даже знают об этом, сказала французская девушка, а ее завершающие щелчки мыши вызвали на экран шквал соответствующих изображений.

Он отхлебнул свой латтэ глядя наружу, рассматривая проходящих мимо людей, пытаясь обнаружить в деталях одежды утренних пешеходов, доказательства тезисов, озвученных французской девушкой. Если предполагать это неким всеобъемлющим подтекстом, то можно рассмотреть все, что угодно.

— Извините. Вы не против, если я присяду за ваш столик?

Милгрим поднял взгляд на улыбающуюся американку китайского происхождения. Она была в черном спортивном свитере, поверх которого висел золотой крестик на золотой же цепочке. В волосах он заметил одну белую пластиковую заколку. Недремлющий модуль, наркоманской, уличной настороженности, вшитой в самую сердцевину Милгрима громко оповестил что перед ним полиция.

Милгрим моргнул. — Конечно, пожалуйста. — Он почувствовал что бедренные мышцы задергались напрягаясь на изготовке к стремительному броску на выход. Неисправность в модуле, подумал он. Синдром внезапной отмены. Воспоминание: Со временем, в лимбическом мозге образуются каналы, как колесная колея от повозок Канестога, которая набивалась в песчаннике глубиной по щиколотку.

Она положила свою белую похожую на сак из искусственной кожи сумочку на стол. Рядом поставила голубой, закрытый сверху пластиковой крышкой стаканчик Каффе Неро. Выдвинула стул, стоящий напротив Милгрима и села. Улыбнулась.

На черном свитере, белая вышивка, изображающая полумесяц и пальмовую ветвь с флага штата Южная Каролина выглядела крупнее чем любой поло пони Ральфа Лорена. Придавленный Милгримом мозговой модуль немедленно извлек на поверхность аппарат упреждающего дистанционного обнаружения полицейских.

Врач Милгрима как-то сказал что паранойя — это избыток информации. Он ощутил это сейчас в полной мере, когда женщина углубившись на какое-то время в свою сумочку, извлекла из нее матово-серебристый телефон, открыла его и нахмурилась.

— Сообщения, — сказала она.

Милгрим смотрел прямо в бесконечно глубокий черный зрачок камеры ее телефона.

— Ого, — сказала она, — Мне нужно срочно идти. Но все равно спасибо!

Она взяла сумочку подмышку и вышла на Север Диалс.

Ее кофе остался стоять на столе.

Милгрим взял ее стаканчик в руку. Пусто. На белой крышке нечеткий след темной помады, которой совершенно точно не было у нее на губах.

В окно он видел как она прошла мимо переполненного мусорного контейнера из которого скорее всего и взяла этот стаканчик. Быстро пересекла перекресток по направлению к Сассун и скрылась за углом.

Он встал, расправил свою куртку и вышел наружу не оглядываясь. Вернулся на Монмут Стрит, двигаясь по направлению к своему отелю. Дойдя до него он пересек по диагонали Монмут Стрит, двигаясь в нарочито прогулочном темпе и нырнул в кирпичный туннель, который вел на Нилс Ярд, который представлял собой современный мини Диснейленд. Он пробрался через него очень быстро, так, что люди оглядывались на него, и вышел на следующую улицу Шортс Гарден.

Двигался он теперь целенаправленно, но не привлекая внимания.

Удар биохимии стресса разбудил зависимость, которую он и без того все время осознавал. И теперь идея принять что-нибудь сдвигающее границы казалась ему вполне своевременной. Это была какая-то новая часть его сущности и он был удивлен так, будь-то обнаружил фашистский танк, в окопе, на своем заднем дворе. Он вроде бы уже порос травкой и одуванчиками и вдруг ты слышишь что двигатель его работает на холостом ходу.

Не сегодня, сказал он нацистам, окопавшимся в его танке, направляясь к станции метро Ковент Гарден через энциклопедическую антологию обувных магазинов для молодежи, в витринах которых красовались весенние гроздья кроссовок, разноцветных как конфетное драже.

Жаль, сказала другая его часть, жаль.

Ощущая все большее желание расслабиться, он заметил что обычная толпа нищих и попрошаек, тусующихся на тротуаре перед станцией, при его приближении рассосалась. Они что-то увидели. Он вновь почувствовал себя таким же как они.

Он видел Ковент Гарден как будь-то бы с большой высоты, толпа на Лонг Акре разбегалась от него в стороны, напоминая частички железных опилок отталкиваемые магнитом.

Следуя рекомендации своего автопилота, ступил на лестницу. Он спустился вниз ни разу не оглянувшись назад, представляя себя звеном в спиральной человеческой цепочке.

Затем он сел в первый же поезд до Лейчестер Сквер, самый короткий переезд во всей системе. Затем вернулся назад, не поднимаясь на поверхность, уже будучи уверенным что его никто не преследует. Он умел определять слежку, но здесь везде были камеры, заключенные в туманные акриловые сферы, похожие на поддельные флаконы для духов Кураж. Камеры в Лондоне были буквально повсюду. Поэтому он постарался не думать о них вовсе. Он вспомнил как Бигенд назвал их симптомом автоимунного заболевания механизма защиты государственности, как прием стероидов перерастает в нечто хроническое и активно-деструктивное, так недремлющие глаза подрывают здоровое функционирование того, что они якобы защищают.

Кто-нибудь сможет защитить его теперь?

Он еще раз выполнил действия, направленные на выявление слежки. Проделывая это, он в любой момент был готов вернуться на станцию. Представляя как он поднимается в мертвом воздухе лифта, где мертвый голос повторяет свои рекомендации держать на готове билет или проездной.

Затем он успокоился.

И решил начать день сначала, как и планировал. Пойти в Хакетт на Кинг Стрит и купить брюки и рубашку.

Нехорошо, сказал другой голос внутри его, заставив его плечи сузиться, а кости и сухожилия напрячся с почти слышимым звуком.

Нехорошо.

Глава 11

Разбор вещей

Комната Хайди выглядела как последствия не очень удачного теракта в самолете. Что-то, взорвавшееся там, всего лишь открыло люки багажного отделения, не обрушив сам самолет. Такую картинку Холлис видела раньше много раз, во время гастролей с Хефью. Она представляла себе это как механизм выживания, отвергающий череду бездушно засасывающих отельных номеров. На самом деле она никогда раньше не видела чтобы Хайди раскладывала вот так свои вещи, как будь-то пытаясь угнездиться. Похоже она это делала бессознательно, в потоке инстинктивного транса, как собака, выписывающая круги по траве, перед тем как лечь. Она была поражена сейчас эффективностью, с которой Хайди создавала свое собственное пространство, задвигая на задний план вещи, которыми дизайнеры Корпуса пытались придать номеру выразительность.

— Бля, — сказала Хайди. Судя по всему она отрубилась и проспала всю ночь в своем израильском лифчике. Уходя вечером, Холлис забрала ключь с собой. Сейчас она видела что виски в графине осталось едва на донышке. Хайди выпивала не очень часто, но если уж бралась за дело, то вдумчиво. В настоящий момент она возлежала под кучей смятого постельного и не только белья. Холлис разглядела там же несколько пурпурных сервировочных салфеток и дешевое мексиканское пляжное полотенце, полосатое как национальная шаль. По-видимому Хайди покидая гребанного придурка Чеза загрузила содержимое его бельевого шкафа в одну из своих сумок, а теперь вот вывалила все это здесь. Постельное белье на кровати тоже отельным не было.

— Завтрак? — Холлис начала вытаскивать и разбирать вещи, лежащие на кровати. Здесь же обнаружилась большая сумка-холодильник полная маленьких острых на вид предметов, тонких кисточек, крошечных баночек с красками, бит из белого пластика. Как будь-то Хайди усыновила двенадцатилетнего мальчика.

— Что это?

— Лечение, — прохрипела Хайди, а затем издала звук напоминающий крик стервятника, который сожрал что-то слишком тухлое чтобы его можно было переварить. Холлис и раньше слышала как Хайди издает подобные звуки. Она даже помнила у кого Хайди научилась этому. Это был супернатуральный блондин клавишник из Германии, с татуировками, сделанными похоже в очень юном возрасте, их края размылись как если на туалетной бумаге написать ручкой. Она положила сумку с ее загадочным содержимым на туалетный столик и сняла трубку французского телефона, сделанного в начале двадцатого века, но покрытого броскими Марокканскими письменами как трубка кальяна на Гранд Базар.

— Кофейник с черным кофе. Две чашки. — сказала она в ответ на запрос голоса обслуживания, — стопку поджаренных тостов, большой графин апельсинового сока. Спасибо.

Холлис подняла старую футболку Рамонес с чего-то футовой высоты, похожего на белого китайского фарфора модель для рефлексотерапии, которая выглядела как ухо, сложнозакрученное в красном. Она положила футболку обратно, расправив ее так, чтобы логотип группы был хорошо виден.

— Как насчет тебя? — спросила Хайди, из под кучи своего белья.

— Что насчет меня?

— У тебя есть мужчина? — спросила Хайди.

— Нет, — ответила Холлис.

— Что с тем киноактером, который прыгал с небоскребов в костюме белки летяги? Он был вполне себе ничего. Очень горячий. Как его звали? Даррел?

— Его звали Гаррет, — произнесла его имя Холлис, первый раз за год, против собственной воли.

— Ты здесь из-за него? Он же англичанин.

— Нет, — сказала Холлис. — В смысле он англичанин, но здесь я по другой причине.

— Ты же с ним в Канаде встретилась. Это Бигенд вас познакомил? Я его больше не видела с тех пор.

— Нет, — ответила Холлис, опасаясь что Хайди продолжит извлекать на поверхность все эти болезненно-неприятные вещи. — Они не знакомы.

— Ты не любишь смазливых спортсменов, — сказала Хайди.

— Он не был таким, — сказала Холлис.

— Все они такие, — сказала Хайди.

— А твой бывший?

— Нет, — сказала Хайди. — Не в этом смысле. Это как будь-то была я, в попытках стать другой. Он был настолько не чужой, насколько это вообще может быть, и в то же время он был кем-то еще. Я могу сравнить это с ощущением, когда надеваешь чьи-то ботинки. Раскладываешь оборудование для гастрольного тура по ящикам. Покупаешь что-нибудь в супермаркетах. Управляя автомобилем никогда ведь не думаешь об управлении автомобилем. Ладно, нахрен, хватит об этом. Заканчиваем.

— Ты не выглядела слишком уж счастливой с ним, когда я тебя видела в Лос-Анджелесе.

— Он какого-то хрена ударился в творчество. Я выходила замуж за налогового юриста. А он стал продюсировать. Какие-то инди материалы. Захотел чтобы о нем говорили.

— И теперь он в тюрьме?

— Залог вносить нельзя. ФБР-овцы в офисе. Одетые в эти свои куртки с надписью «FBI» на спине. Выглядит классно. Клевый кадр для фильма. Но мы были не на съемках.

— Но у тебя то с законом никаких проблем?

— Я встретилась с адвокатом Инчмэйла в Нью-Йорке. Я, как его бывшая, даже не потеряю свою долю законной собственности, на которую имею право. Они не могут забрать все, как бы им этого не хотелось. Но в действительности все это конечно заебывает.

Принесли завтрак. Холлис приняла поднос у итальянской девушки в дверях, подмигнув ей. Затем дала ей чаевые.

Хайди пробилась сквозь бельевой ком и уселась на краю кровати. Натянула на себя огромный хоккейный свитер, который как казалось Холлис, которая родилась без гена, который отвечает за пристрастия к командным видам спорта, принадлежал кому-то довольно известному. Хайди определенно любила иметь дела со знаменитыми спортсменами, только если они оказывались достаточно сумашедшими. Когда она барабанила в Хефью, ее друзьями часто оказывались эффектные но чокнутые боксеры и вроде бы с точки зрения общественности это было не так уж и плохо. Помнится одного из них она даже вырубила первым же ударом на вечеринке перед вручением Оскаров. Сейчас Холлис очень часто радовалась тому, что их карьера завершилась до появления YouTube.

— У меня никогда ничего не будет с Гарретом, — сказала Хайди наливая себе половину чашки кофе и выливая в нее остатки виски из графина.

— Ты думаешь Гаррет такая уж хорошая идея?

Хайди пожала плечами, которых почти не было видно в свитере.

— Ты же меня знаешь. Сейчас это пройдет и я стану хорошей и полгода буду пить только минеральную воду. Вот что мне действительно сейчас нужно, так это тренажерный зал. Настоящий. Кстати чем занимался Гаррет?

— Не знаю смогу ли я объяснить это? — сказала Холлис, наливая кофе и себе. — Но я подписала очень жесткий договор на тему неразглашения.

— Подстава?

— Нет, — сказала Холлис, — просто кое-что, из того, что он делает, может привести к нарушению законов. Ты знаешь Бэнкси, художника граффити?

— Ну?

— Бэнкси ему нравится. Он считает себя похожим на него. Они оба из Бристоля.

— Но он же не художник граффити.

— Мне кажется он считает что он художник, только без красок.

— Это как?

— История, — сказала Холлис.

Хайди выглядела убежденной.

— Он работал с неким пожилым человеком, человеком с большим количеством ресурсов. Человек решал что надо сделать, как это должно быть сыграно, жесты, мимика, а Гаррет работал над тем, чтобы выполнить это наилучшим образом. И чтобы при этом их не поймали. Старик играл некую роль драматурга, хотя иногда выступал и как актер.

— Ну и в чем тут проблема?

— Жуть. Нельзя сказать что я не одобряю того, что они делали. Но это было пострашнее чем Бигендовы штучки. Мне надо чтобы в мире была такая поверхность, которую видят все. Я не люблю ощущать что я каждый раз проваливаюсь куда-то еще. Посмотри что с тобой случилось.

Хайди подцепила треугольный тост так, как будь-то им можно было зарезаться словно лезвием. — Ты сказала что они не мошенники.

— Они нарушали закон, но мошенниками не были. Ну и природа их деятельности заставляла их все время наживать себе врагов. Они приехали в Эл-Эй, там мы встретились. Я начала писать книгу. Они вернулись в Европу. Я снова увидела его, когда приехала сюда чтобы подписать этот автоконтракт.

— У меня была доверенность. — Она откусила угол тоста и с сомнением принялась жевать его.

— Я хотела быть здесь. — Холлис улыбнулась. — Затем он вернулся со мной в Нью-Йорк. Он тогда не работал. А потом они принялись за старое. Это было начало выборов Обамы. Они готовились что-то сделать.

— Что?

— Я не знаю. Даже если бы знала, я обещала не говорить. Я вообще была очень занята книгой. Он почти не появлялся. А затем просто исчез.

— Ты скучаешь по нему?

Холлис пожала плечами.

— Тебе трудно угодить, ты знаешь об этом?

Холлис кивнула.

— Это надо делать жестче. — Хайди встала, дошла со своей чашкой кофе с виски до ванны и выплеснула содержимое в раковину. Вернулась и налила себе кофе. — Чувствуешь себя забытой?

— Определенно.

— Хреново, — сказала Хайди. — Позвони ему. Посмотри что произойдет. Пусть будет что будет.

— Нет.

— Номер есть?

— На крайний случай.

— Какой еще крайний случай?

— Ну насколько я их знаю, они не оставят меня в беде в случае чего.

— Позвони все равно.

— Нет.

— Очень трогательно, — сказала Хайди. — Это что еще за херня? — Она смотрела в ванную.

— Твой душ.

— Ты шутишь.

— В моем номере такой же, можешь посмотреть. Что в этих двух коробках? — Холлис показала на коробки, которые она забрала у Роберта прошлой ночью, в надежде сменить тему разговора. — Пара бетонных блоков?

— Урны, — ответила Хайди, — кремационные.

— Чьи?

— Джимми. — Джимми был басистом Хефью. — Никто не пришел забрать ее. Он всегда говорил что хочет быть похоронен в Корнуэле, помнишь?

— Нет, — ответила Холлис. — Почему в Корнуэле?

— Бля, откуда я знаю. Может быть он считал что Корнуэл находится в прямо противоположном Канзасу месте.

— Здесь нескоолько урн.

— Вторая моей матери.

— Твоей матери?

— Никак не соберусь что-нибудь с ними сделать. Они лежали в подвале, вместе с моим гастрольным барахлом. Не могла же я оставить их там у придурка? Отвезу обоих в Корнуэл. Джимми все-равно никогда не видел мою мать.

— Ну ладно, — Холлис не нашлась что еще здесь можно сказать.

— Где этот хренов Корнуэл?

— Я покажу тебе. На карте.

— Мне нужно в долбанный душ, — сказала Хайди.

Глава 12

Согласующее средство

Офис Бигенда, в который в конечном итоге пустили Милгрима, был без окон и на удивление маленький. Возможно это не был именно его офис, подумал Милгрим. Вообще это не выглядело офисом, в котором кто-нибудь действительно работал.

Шведский юноша, который привез Милгрима сюда, положил на тиковую столешницу перед ним серую папку и тихо исчез. На столе больше ничего не было, за исключением дробовика, который похоже был сделан из затвердевшего средства от изжоги и диареи Пепто-Бисмол, розового цвета.

— Что это? — спросил Милгрим.

— Макет для одного из ранних этапов переговоров между Тазер и Моссберг, двумя фирмами-производителями оружия. — Бигенд надел одноразовые пластиковые перчатки, из тех, что продаются в рулоне, как дешевые пакетики для бутербродов. — Согласующее средство.

— Согласующее средство?

— Так они его называли, — сказал Бигенд, поднимая предмет со стола, и поворачивая его под разными углами, чтобы Милгрим смог разглядеть его. Выглядел он невесомым и пустотелым, как будь-то был сделан из какой-то смолы. — Я взял его потому что пытаюсь понять, можно ли считать подобного рода переговоры равноценными попытке Роберто Кавалли разработать пальто для Эйч-энд-Эм.

— Меня застукали, — сказал Милгрим.

— Застукали? — Бигенд посмотрел на него.

— Коп сфотографировала меня сегодня утром.

— Коп? Какой коп?

— Китаянка из Америки, выгледела как миссионер. На ее свитере была вышивка с официальным флагом штата Южная Каролина.

— Сядь, — сказал Бигенд.

Милгрим сел, положив пакет из Хакетт себе на колени.

— Откуда ты узнал что она из коп? — Бигенд снял мешковатые перчатки и скомкал их.

— Я просто понял. Может быть она и не штатный офицер какого-нибудь подразделения, но я не ошибся.

— Ты ходил по магазинам, — сказал Бигенд, глядя на сумку Хакетт. — Что купил?

— Брюки, — сказал Милгрим, — рубашку.

— Мне говорили что магазины Ральфа Ларена в Хакетт, — сказал Бигенд. — Концептуально, это очень сложная информация. Правда или нет. — Он улыбнулся. — И как тебе шопинг в Хакетт?

— Я не понял, — сказал Милгрим, — но мне нравятся такие брюки. И некоторые их футболки попроще.

— Что ты не понял?

— Английский футбол.

— Как это?

— Неужели Хакетт всерьез сконцентрирован на этом?

— Вот за что я тебя ценю. Ты практически без усилий добираешься до сути.

— Нет правда?

— Кое-кто считает что минус на минус дает плюс. Где она тебя сфотографировала?

— В кофейне, возле гостинницы. Севен Дайалс.

— Кому ты говорил об этом?

— Тебе.

— Никому больше об этом не рассказываем. За исключением Памелы. Я ее проинформирую.

— А Оливеру?

— Нет, — сказал Бигенд, — однозначно не Оливеру. Ты говорил с ним сегодня?

— Он сказал мне оставить телефон в номере, включенным и присоединенным к зарядному устройству. Он будет его перепрошивать. Я еще не возвращался в отель.

Бигенд посмотрел на розовый дробовик.

— Почему он розовый? — спросил Милгрим.

— Отпечатан на три дэ принтере. Я не знаю почему они используют розовый цвет. Возможно это просто их обычный оттенок. Эти телефоны проект Оливера. Пользуясь таким, нельзя считать свои разговоры, сообщения и электронную почту безопасными. Но поскольку мы в Англии, то вообще любой телефон нельзя считать безопасным. Понимаешь?

— Ты не доверяешь Оливеру?

— Я не доверяю, — сказал Бигенд. — Я хочу чтобы ты продолжил заниматься своим делом сейчас так, как будь-то ты не видел что тебя кто-то сфотографировал. Вот и все.

— А какое у меня дело? — спросил Милгрим.

— Тебе нравится Холлис Генри?

— Мне кажется я ее уже где-то видел.

— Она раньше пела. В группе Хефью.

Милгрим вспомнил большую серебристую черно-белую фотографию. Постер. Молодая Холлис Генри. Нога ее стоит на каком-то возвышении демонстрируя приподнятое колено. Обтягивающая твидовая мини-юбка, выглядит так, будь-то большую часть ткани снизу распустили, потянув за нитку. Где он видел это?

— Ты будешь работать с ней, — сказал Бигенд. — В другом проекте.

— Переводы?

— Сомневаюсь. Он также касается одежды.

— Там, в Ванкувере, — начал и затем замолчал Милгрим.

— Да?

— Я нашел женскую сумочку. В ней было много денег. Телефон. Бумажник с карточками. Ключи. Сумочку, бумажник, карточки и ключи я положил в почтовый ящик. А деньги и телефон оставил себе. Вы позвонили. Я вас не знал. Мы начали говорить.

— Да, — сказал Бигенд.

— Поэтому я здесь теперь? Да?

— Точно, — ответил Бигенд.

— Чей это был телефон?

— Ты помнишь в сумочке было еще кое что? Черная пластиковая штуковина, примерна раза в два больше телефона?

Теперь Милгрим вспомнил. Кивнул.

— Это был шифратор. Мой. Сумочка принадлежала девушке, которая работала на меня. Я хотел знать кто взял ее телефон. Поэтому я набрал номер.

— А потом почему вы снова позвонили?

— Потому что ты разбудил мое любопытство. И потому что ты продолжал отвечать. Потому что мы общались и общение это привело к нашей встрече, и поэтому как ты сказал ты здесь теперь.

— Чтобы заполучить меня сюда сегодня стоило больше чем… — Милгрим задумался на секунду. — Больше чем Тойота Хайлюкс? — Он чувствовал себя так, будь-то его врач смотрит на него.

Бигенд слегка наклонил голову. — Я не уверен, но возможно больше. А почему?

— Это мой вопрос, — сказал Милгрим. — Почему?

— Потому что я узнал о клинике в Базеле. Сведения очень противоречивые, цены очень высокие. Мне стало любопытно возьмутся они работать с тобой или нет.

— Почему? — спросил Милгрим.

— Потому что, — ответил Бигенд, — Я любопытный человек и могу позволить себе удовлетворять свое любопытство. Врачи, которые осматривали тебя в Ванкувере были мягко говоря весьма пессимистичны на твой счет. Я люблю сложные задачи. И не смотря на то состояние, в каком тебя нашли в Ванкувере, ты был исключительным переводчиком. Позже — тут Бигенд улыбнулся — выяснилось что у тебя очень интересный взгляд на многие вещи.

— Я бы мог умереть уже, да?

— Ну как я понимаю, пожалуй мог бы, если бы наркотики убрали слишком быстро, — сказал Бигенд.

— Значит я задолжал тебе?

Бигенд дотянулся до дробовика, так, будь-то хотел потрогать его пальцем, поймал себя на этом. — Ты не обязан мне жизнью, — сказал он. — Это побочный продукт моего любопытства.

— Все эти деньги?

— Цена моего любопытства.

Милгрим жег его взглядом.

— Не надо считать это ситуацией, в которой ты должен быть мне благодарен, — сказал Бигенд. — Я надеюсь ты это понимаешь.

Милгрим сглотнул. — Да.

— Я хочу чтобы ты поработал с Холлис в этом новом проекте, — сказал Бигенд. — А там посмотрим.

— Посмотрим на что?

— На то, что увидим, — сказал Бигенд, дотягиваясь через ружье до серой папки. — Возвращайся в отель. Мы позвоним тебе.

Милгрим стоял, опустив пакет из Хакетт, поверх которого висел цифровой портрет его удивленного лица, пристегнутый к шнуру из зеленого нейлона.

— Зачем ты носишь это?

— Это необходимо, — сказал Милгрим. — Я же не работаю здесь.

— Напомни мне, чтобы я исправил это, — сказал Бигенд, открывая серую папку, в которой лежала тонкая стопка вырезок из японских журналов.

Милгрим в этот момент уже закрыл за собой дверь, поэтому ничего не ответил.

Глава 13

Ондатра

— Они едят ондатр, — сказала Хайди когда они шли по позолоченному солнцем песку в Селфриджс чтобы встретиться со стилистом Холлис, — но только по пятницам.

— Кто?

— Бельгийцы. Церковь разрешает это, потому что ондатры живут в воде. Как рыба.

— Забавно.

— Это написано в энциклопедии Ларусс Гастрономик, — сказала Хайди. — Посмотри в ней. Или посмотри на своего приятеля. Может быть он тоже будет есть ондатру.

Айфон Холлис зазвонил, когда они были около Оксфорд Стрит. Она посмотрела на экран. Голубой Муравей.

— Да?

— Это Хьюберт.

— Вы едите ондатру по пятницам?

— Почему вы спрашиваете?

— Я защищаю вас от национальных предрассудков.

— Вы где?

— По пути к Селфриджс с подругой. Она хочет сделать стрижку. — Исхитриться записать Хайди в последний момент к стилисту было той еще задачкой, но Холлис была твердо уверена в лечебном эффекте правильной стрижки. Тем более что Хайди не выглядела измученной похмельем или резкой сменой часовых поясов.

— Чем вы будете заниматься пока ее будут стричь? — спросил Бигенд.

Холлис доказывала Бигенду что сама она тоже собирается подстричься, но он этой идеей не проникся. Тогда она прямо спросила. — Что вы там еще задумали?

— Мой друг, с которым мы вчера закусывали, — сказал он. — Я хочу чтобы вы поговорили.

— Это переводчик, который любит собак? Но почему?

— Мы должны это выяснить. Поговорите с ним, пока ваша подруга занимается стрижкой. Я скажу Олдо чтобы он привез его. Где вы могли бы встретиться?

— Наверное где-то в фуд холле, — сказала Холлис. — В кондитерской.

Он отключился.

— Говнюк, — сказала Холлис.

— Ондатра, — произнесла Хайди, потянув Холлис к себе и врезаясь в безжалостный полуденный поток пешеходов на Оксфорд Стрит, словно широкоплечий ледокол, возвращающийся в Селфриджс. — Ты и впрямь у него работаешь.

— Ну да, — сказала Холлис.

>>>

— Холлис?

Она подняла взгляд. — Милгрим. — Имя она вспомнила, хотя Бигенд похоже не хотел произносить его по телефону. Он был выбрит, и выглядел отдохнувшим. — Я заказала салат. Вы будете перекусывать?

— У них есть круассаны?

— Конечно есть. — От общения с ним оставалось какое-то глубоко специфическое ощущение, даже после такого короткого обмена фразами. Он вроде бы был искренне мягкий и доброжелательный и в то же время исключительно настороженный каким то извращенным образом, как будь-то с ним, чуть в стороне и над, был кто-то еще, кто постоянно следил за тем, что происходит вокруг, заглядывая в углы.

— Я думаю я бы съел один, — сказал он совершенно серьезно и она увидела как он направляется к ближайшей стойке. Одет он сегодня был в темные брюки и ту же самую спортивную куртку что и вчера.

— Он вернулся с белым подносом. Круассан, небольшой прямоугольный кусочек, чего-то мясного, запеченого в тесте и чашка черного кофе.

— Вы русский переводчик мистер Милгрим? — спросила она, когда он поставил поднос и занял свое место.

— Лучше просто Милгрим, — ответил он. — Я не русский.

— Но переводите с русского?

— Да.

— Вы это делаете для Хьюберта? Для Голубого Муравья?

— Я не работаю в Голубом Муравье. Пожалуй я фрилансер. Я перевожу кое-что для Хьюберта. По большей части это художественная литература. — На свой поднос он смотрел голодным взглядом.

— Ешьте пожалуйста, — сказала она, принимаясь за свой салат. — Поговорим после.

— Я пропустил ланч, — ответил он. — Врачи предписали мне хорошее питание во время лечения.

— Хьюберт сказал что вы поправляетесь после какой-то болезни.

— Наркотики, — сказал он. — Я наркоман. Поправляющийся. — В этот момент Холлис четко ощутила как вторая, наблюдающая периметр, его составляющая обнаружила себя рядом, чуть под углом.

— Какие?

— Транквиллизаторы по рецепту. Звучит в общем респектабельно, да?

— Пожалуй, — ответила она, — хотя вам вряд ли от этого легче.

— Не легче, — ответил он, — мне никто не выписывал рецептов очень, очень давно. Я был обычным уличным наркоманом. — Он отрезал аккуратный кусочек от своего остывшего мясного пирога.

— Мой друг принимал героин, — сказала она. — Он умер.

— Мне жаль, — сказал он и принялся за еду.

— Год назад. — Она начала есть свой салат.

— А вы что делаете для Хьюберта? — спросил он.

— Я тоже фрилансер. Но я не вполне понимаю что я делаю. По крайней мере сейчас.

— Он любит такое, — сказал Милгрим. Что-то в холле привлекло его внимание. — Зеленый цвета листьев, вон те брюки.

— Чьи?

— Он ушел. Вы знаете коричневого койота?

— Кого?

— Это был такой модный тон для военного инвентаря в Соединенных Штатах. Лиственно-зеленый более новый и модный. Еще недавно был альфа зеленый, а теперь вот лиственно-зеленый.

— Армейские штучки бывают модных тонов?

— Конечно, — сказал Милгрим. — Неужели Хьюберт не говорил вам об этом?

— Нет.

Он все еще пытался разглядеть где-то там вдалеке эти брюки. — Вряд ли вы увидите этот цвет в этом году в продаже. Скорее в следующем. Я не знаю какой у него номер по шкале Пантона. — Он вернулся к своему мясному пирогу и по-быстрому его прикончил. — Извините, — сказал он, — Я не очень хорошо чувствую себя с новыми людьми. Первое время.

— Я этого не почувствовала. На мой взгляд с вами все в порядке.

— Так он сказал, — сказал Милгрим моргая, и она догадалась, что речь идет о Бигенде.

— Я видел вас на картинке. На постере. Наверное это было в Местечке Сен Марк. Магазин бэу пластинок.

— Это очень старая картинка.

Милгрим кивнул, разрезал свой круассан пополам и стал намазывать его маслом.

— Он говорил с вами о джинсах?

Милгрим посмотрел на нее, рот у него был занят круассаном, и покачал головой.

— Габриэль Хаундс?

Милгрим проглотил. — Кто?

— Очень неафишируемая линия джинсовой одежды. Похоже это как раз то, чем я занимаюсь для Хьюберта.

— Чем вы занимаетесь?

— Разведкой. Я пытаюсь найти откуда берется эта одежда. Кто ее производит. Почему людям она нравится.

— И почему?

— Наверное потому что ее практически невозможно купить.

— Это она? — спросил Милгрим, глядя на ее куртку.

— Да.

— Пошито добротно. Но это не военная одежда.

— Насколько я знаю, нет. Почему он вдруг заинтересовался модой?

— Он не интересуется модой. В привычном смысле. Насколько я знаю. — Она вновь ощутила что их столик накрыт вниманием со стороны его настороженной сущности. — Вы знаете что существуют специальные торговые выставки для производителей, которые хотят поставлять инвентарь для Корпуса Морской пехоты?

— Нет. Вы были на такой выставке?

— Нет, — сказал Милгрим. — Я опоздал. Это в Южной Каролине. Я там недавно был. В Южной Каролине.

— А что конкретно вы делаете для Хьюберта в области одежды? Вы дизайнер? Маркетолог?

— Нет, — ответли Милгрим. — Я замечаю особенности. Я очень хорошо вижу детали. Я не знаю почему. Именно из-за этого он обратил на меня внимание в Ванкувере.

— Вы там у него жили? В его пентхаузе?

Милгрим кивнул.

— В комнате, где летающая на магнитной подушке кровать?

— Нет. У меня была маленькая комната. Мне нужно… фокусироваться. — Он прикончил последний круассан и глотнул кофе. — Мое состояние пожалуй можно было обозначить словом «институционализировавшийся»? В общем я плохо себя чувствовал в местах, где слишком просторно. Слишком много деталей и вещей. Тогда он послал меня в Базель.

— Швейцария?

— Чтобы начать лечение. Если не возражаете, я тоже спрошу. Почему вы работаете на него сейчас?

— Я и сама себе этот вопрос задаю, — ответила она. — Это же не первый раз. Я же после первого раза сказала что не дай бог еще раз этому случиться. Но в первый раз я заработала очень хорошие деньги, хотя и какими-то окольными путями, способом, который не имел ничего общего с тем, что я предположительно делала для него. Затем я потеряла большую часть этих денег в кризис. Ничего другого, чем бы я хотела заниматься я не нашла и вдруг опять появился он и он настоятельно хочет чтобы я занималась этим. Мне все это не нравится.

— Я знаю.

— Неужели?

— Я могу объяснить, — сказал Милгрим.

— Почему вы на него работаете?

— Мне нужна работа, — ответил Милгрим. — И еще потому… что он оплатил клинику в Базеле. Мое лечение.

— Это он отправил вас туда?

— Это стоило очень дорого, — сказал он. — Дороже, чем бронированный грузовик армейского образца. — Он положил вилку и нож на белой тарелке, среди крошек. — Это напрягает, — сказал он. — Теперь он хочет чтобы я работал с вами. — Он поднял взгляд от тарелки. В этот момент обе его странно фрагментированные сущности посмотрели на нее в первый раз одновременно. — Почему вы не поете?

— Потому что я не пою, — ответила она.

— Но вы же были знаменитостью. Должны были. Я же видел постер.

— Это не совсем то, о чем мы говорим.

— Я предположил что это может быть проще. Ну для вас я подумал.

— Это не проще, — ответила она.

— Извините.

Глава 14

Желтый шлем

На обратном пути Милгрима в отель, под легким дождиком, на Шафтсбюри Авеню, когда они остановились возле пешеходного перехода, их Хайлюкс перехватил курьер на грязном сером мотоцикле. Олдо опустил электроподъемником стекло со стороны пассажира, стирая уплотнителем капли дождя с пуленепробиваемого стекла, и мотоциклист достал из глубин куртки конверт и передал его Милгриму. Перчатка мотоциклиста напоминала армированную кевларом руку робота. Стекло вновь поднялось, а мотоцикл уехал вперед перестраиваясь между рядами движущихся транспортных средств и желтый шлем мотоциклиста с расстоянием становился все меньше и меньше. Куртка его на спине была как будь-то смята скользящим ударом огромной лапы, и в месте удара из под нее как будь-то проступал белый субстрат.

Он посмотрел вниз на конверт. На конверте было написано МИЛГРИМ карикатурными, свободно расположенными заглавными буквами. В правом нижнем углу было написано ПМ. Памела. Когда он открыл конверт, ему показалось что он пустой или почти пустой. В мягком, прозрачном файлике для бумаг лежал отпечатанный на струйном принтере снимок встреченной им в Каффе Неро женщины-полицейской. Этот снимок не был из Каффе Неро. Здесь, за ее спиной отлично было видно собакоголовых ангелов из местечка Gay Dolphin Gift Cove. Свитер на ней был красным, хотя на нем все так же красовался белый логотип с пальмой и луной. Другая гамма. Это Слейт сделал снимок? Похоже она не знала что ее сфотографировали. Он представил себе ее спящей в тренерском отсеке самолета Бритиш Мидландс.

Салон наполнился вступительными аккордами «Притормози» Туутс и Мэйтэлс. — Олдо, — сказал Олдо в свой айфон. — Конечно. — Он передал телефон Милгриму.

— Видишь, — сказал Бигенд.

— Это она, — ответил Милгрим. — Это когда я там был?

Вспомнив совет Бигенда насчет телефонов, он не стал спрашивать где они взяли снимок и как.

— Примерно, — ответил Бигенд и отключился.

Милгрим вернул айфон в большую, украшенную изысканным маникюром руку Олдо.

Глава 15

Сброс

— Фицрой, — сказал голос Клэмми в ее айфоне. Она смотрела на круглое дно птичьей клетки в своем Четвертом Номере оставив свежеподстриженную Хайди в Селфриджес. Хайди собиралась проверить остаточную жизнеспособность нескольких кредитных карт ее бывшего.

— Фицрой?

— Это сосед, — сказал Клэмми, — В Мельбурне. Сверток с Брюнсвик Стрит. Это ответвление Роуз Стрит от Брюнсвик. На Роуз Стрит и есть этот рынок художников. Мере взяла меня с собой. Меридит. Ол Джордж знает ее.

Это должно быть был «Олдувай» Джордж. Алмаз Боллардов, практически безбашенный клавишник, о котором Инчмэйл сказал что у него на кончиках пальцев больше мозгов, чем у всех остальных вместе взятых. Короткая стрижка номер два, выглядит как очень маленькая меховая шапка. Примерно как одна из черных кашемировых шапочек Клэмми, только снять он ее не может. Массивные челюсти и скулы, неизменная черная глянцевая щетина, большие, умные, глубокопосаженные глаза.

— Первое что я увидел были ее Хаундсы, ну на девчонке были Хаундсы, — продолжал Клэмми.

— И как они?

— Убойно.

Она подумала что это скорее всего означало что у него таких нет, но будут. Ну в теории по меньшей мере. — И ты тоже приобрел Хаундсы?

— Я хотел, — сказал Клэмми, — очень сильно. Я видел что у этого дурака Бертона уже есть пара. Жирная жопа. В слове жопа еще довольно явственно проступал Австралийский акцент. Бертон, о большой заднице которого, она слышала и раньше, сделал что-то, за что его ненавидели в группе Клэмми. Интенсивность ненависти которую один профессиональный музыкант может задекларировать в отношении другого было одной из наиболее неприятных вещей в их бизнесе. Она полагале что ей удавалось избегать этого, просто стараясь не появляться в компаниях музыкантов. Наверное не все музыканты такие, но лучше не нарываться, чем потом жалеть.

— В общем ты восхищался ее джинсами?

— Дал ей понять, — сказал Клэмми, — что я знаю что это такое.

— И?

— Она спросила не хочу ли я приобрести пару. Скзала что знает когда будет сброс.

— Сброс?

— Ну доставка.

— Откуда?

— Я не собирался спрашивать об этом, — сказал он серьезно. — Я же хотел Хаундсы. Завтра, сказал она. Сказала что скажет мне.

Свет снаружи угасал, одновременно погружая во тьму ее Номер Четыре. Дно птичьей клетки висело над ней, как дисковидная тень космического корабля-матки, как застывшие сумерки. Казалось что из черного круга вырвется яркий энергетический луч и вырежет вокруг нее круг. На мгновение она ощутила мерное гудение потоков Лондонского трафика. Пальцы ее свободной руки лежали на резной поверхности моржовой кости пиблокто безумной кровати. — И?

— У остальных она тоже записала. Кроме Джорджа. Он ее знал.

— Откуда?

— Кордвайнерс. Лондонский модный колледж. Она изучала дизайн обуви. Выпустила два сезона своей собственной линии. После этого вернулась в Мельбурн, производить ремни и сумочки. Серьезная девушка, сказал Джордж.

— Она училась в Кордвайнерс?

— Долбанный Оксфорд Джорджа. Он там встретил еще одну девушку из Кордвайнерс, подружку первой.

Холлис попыталась представить все это, мысленно визуализируя Мельбурн, который почти и не был похож на любой другой город. Они выступали в Мельбурне и в Сиднее по два раза в каждом во время их турне. Каждый раз у нее был жуткий джет-лаг от смены часовых поясов и оба раза были отмечены запутанностью политики группы. Так что она почти не поняла ни первого ни второго города. Ее Мельбурн представлял собой размазанный коллаж, похожий на Лос Анджелес в канадском антураже, что-то англо-колониально-викторианское среди терраформинга пригородной застройки. Инчмэйл сказал что все огромные деревья в Лос Анджелесе австралийские. Она предполагала что в Мельбурне были такие. Город, в котором она сейчас представляла Клэмми не был настоящим. Скорее нечто, собранное из тех небольших кусочков, которые она помнила. Она внезапно почувствовала интенсивное желание отправиться туда. Не в тот реальный Мельбурн, каким он на самом деле мог бы быть, а в эту вот ее солнечную как будь-то бы выдумку.

— Девушка достала для тебя джинсы? — спросила она у Клэмми.

— Она пришла утром. Отвезла меня на Брюнсвик Стрит. Яйца с беконом в веганском лесбийском кафе баре.

— Веганский бекон?

— Они там без предубеждений. Мы разговаривали о Хаундсах. Я уловил что она встретила кого-то здесь в Лондоне, когда была в Кордвайнерс. И этот кто-то как раз и основал Хаундс.

— Хаундс отсюда?

— Она этого не сказала. Но кое-кто здесь знает кое-что о том, как все начиналось.

Дно клетки теперь было абсолютно темным, а инсектоидные обои выглядели тускло цветочными.

— Мы договорились, — напомнила она ему.

— Договорились, — согласился он, — только не жди слишком многого, у меня было время чтобы все обдумать.

— Давая я сама буду судить об этом.

— Ладно, мы поболтали за завтраком, а потом рванули на рынок. Я думал это будет похоже на одежный уголо Портобелло или Камден Лок. Но там было больше всяких художественных и ремесленных поделок. Японские принты, картины, ювелирные штучки. Вещи, которые сами же продавцы и изготовили.

— Когда это было?

— В марте. Жара еще была. Люди выстроились в очередь за Хаундсами, пока мы перекусывали. Рынок не очень большой. Мере вклинила меня прямо в середину этой очереди. После нас было еще человек двадцать пожалуй. Снаружи, во дворе. Я думал что нам может не обязательно стоять в такой очереди, но она сказала что других вариантов нет.

— Как выглядели эти люди?

— Целеустремленно, — сказал он. — Никто не разговаривал. Каждый из них похоже был в одиночку. Пытались выглядеть обычно.

— Мужчины? Женщины?

— Мужчины в основном.

— Возраст?

— Разный.

Она представила что это могло означать для Кэмми.

— И все они ждали…?

— Под старым пляжным зонтиком стоял стол. А мы стояли и поджаривались на солнце. Он сидел за столом под зонтиком.

— Он?

— Белый. Лет тридцати. Американец.

Она догадывалась что Клэмми вряд ли способен правильно определять возраст людей, которые старше двадцати.

— Откуда ты узнал?

— Поговорил с ним когда очередь подошла.

— О чем?

— Об усадке, — сказал Клэмми. — О размере. Размер Хаундсов в точности такой как написано на этикетке. Только в талии они потом чуть растягиваются. Размеры честные.

— Что-то еще?

— Он продал мне только одну пару. У него было три моего размера. Я хотел купить все три. Он сказал что не может продать. Один покупатель, одна вещь. Движение не должно останавливаться, там еще двадцать, тридцать человек в очереди.

— Как он выглядел?

— Рыжеватые волосы, веснушки. Белую рубашку его я запомнил.

— Почему?

— Она тоже могла быть Хаундс. Простая на первый взгляд, но не совсем простая. Как Хаундсы. В руке он держал свернуты купюры. Никаких монет. Только наличные.

— Сколько?

— Двести австралийских долларов.

— Он один был?

— Две австралийские девушки. Подруги Мере. Это на самом деле была их точка. Они продавали ремни, которые делала Мере, собственные принты и ювелирные изделия.

— Имена?

— Не знаю. Мере знает.

— Она в Мельбурне?

— Нет. В Париже.

Тьма парящего над ней космического корабля закрыла поле зрения. — В Париже?

— Ну да.

— Ты знаешь как ее найти?

— Она на какой-то винтажной ярмарке одежды. Два дня. Начнется завтра. С ней там Ол Джордж. Инчмэйл напился после того, как он уехал, бросив нас в студии.

— Мне надо с ней встретиться. Завтра или через день. Ты можешь организовать это?

— Ты помнишь наш договор?

— До последней буквы. Все в рамках. Перезвони мне.

— Ладн, — сказал Клэмми и отключился. Айфон мгновенно опустел.

Глава 16

Бар Славы

Она ждала Милгрима когда он вернулся в свой отель. На мягкой скамье, где стоял пристегнутый антикражным шнурком их общий МакБук, слева от перекладины Т-образного лобби, напротив стола.

Он ее не увидел, пока не попросил канадскую девушку дать ему ключ от номера. — Кто-то ожидает вас мистер Милгрим.

— Мистер Милгрим?

Он повернулся. Она все еще сидела там в своем черном свитере. Только что закрыла МакБук. Рядом с ней лежала ее большая белая сумочка, и еще больший пакет Ватерстоунс. Она встала, перебросив сумочку через правое плечо и взяв пакет в руку. Карточка видимо уже была у нее в руке, наготове, потому что он увидел ее в ее правой руке сразу, как только она подошла к нему.

— Винни Вайтэкер мистер Милгрим. — Она подала ему карточку. Сделано как бэйдж, верхний левый угол в золотой фольге. ВИННИ ТАНГ ВАЙТЭКЕР. Он моргнул. СПЕЦИАЛЬНЫЙ АГЕНТ. Он поднял голову в отчаянии пытаясь отыскать способ сбежать и увидел что в пакете Ватерстоунс лежат по меньней мере два игрушечных медведя Паддингтон в их желтых шляпах. Он снова посмотрел на карточку. МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ. ОФИС ГЛАВНОГО ИНСПЕКТОРА. СЛУЖБА УГОЛОВНЫХ РАССЛЕДОВАНИЙ. Сокращенно это произносилось как «ди сис» с ударением на первый слог.

— Вы меня сфотографировали, — сказал грустно Милгрим.

— Да, сфотографировала. Мне надо поговорить с вами мистер Милгрим. Есть здесь где-нибудь место, где нам не будут мешать?

— У меня очень маленький номер, — сказал он. Что в общем было абсолютной правдой. Как только он это произнес, то понял что в его номере нет ничего такого, чего нельзя было бы показать ей.

— Бар славы, — произнес он, — здесь же, вверх по лестнице.

— Спасибо, — сказала она, и рукой в которой была сумка Ватерстоунс предложила ему показывать путь.

— Давно вы ждете меня? — спросил он, как только она пошла по ступенькам, и обнаружил что голос его звучит как голос робота.

— Около часа, но я переписывалась в твиттере с моими детьми, — ответила она.

Милгрим не знал что это означает. И он никак не мог понять какого размера бар славы и сколько комнат в действительности он занимает. Первая, в которую они сейчас вошли была похожа на одно из помещений с обучающими экранами в главном магазине Ральфа Лорена. Вот только казалось что обитало здесь нечто полумифическое, коленчатое, метастатически жуткое и гиперреальное.

— Ух! — сказала она оценивающе, в тот момент, когда он смотрел вниз на ее удостоверение, в надежде разглядеть еще что-нибудь. — Как Ритц-Карлтон на стероидах. В миниатюре. — Она осторожно опустила сумку с медведями на кожаный пуф.

— Могу я предложить вам выпить? — спросил Милгрим голосом робота. Он снова посмотрел на злополучную карточку, затем засунул ее в нагрудный карман куртки.

— Здесь есть пиво?

— Конечно есть. — Осмотревшись, он таки обнаружил холодильник, закрытый декоративной панелью из красного дерева. — Какое вы предпочитаете?

Она заглянула в холодные матово-серебрянные внутренности. — Я не знаю ни одного из этих.

— Может Бека, — предположил его робот. — Он конечно не такой как в Америке.

— А вы?

— Я не пью алкоголь, сказал он, передавая ей бутылку Бека и выбирая себе безалкогольный напиток. Она открыла пиво используя что-то фундаментальное с толстой рукояткой из оленьего рога, и сделала глоток прямо из бутылки.

— Зачем вы меня сфотографировали? — спросил Милгрим, неожиданно переключившись с тембра робота на совершенно чужой голос человека, которого следует арестовать автоматически и немедленно.

— Я одержима, — ответила она.

Милгрим вздрогнул и заморгал.

— Изначально, — продолжила она, — Я собираю улики. По большей части в папки с файлами. Документы, фотографии. Иногда я развешиваю их на стене у себя в офисе. У меня есть ваше фото с задержания за наркотики в Нью Йорке в 1997.

— Мне не предъявляли обвинения, — сказал Милгрим.

— Нет, — согласилась она, — не предъявляли. — Она сделала еще глоток Бек. — И у меня есть значительно более свежая копия фотографии из вашего паспорта. Но сегодня утром, когда я за вами наблюдала, я решила что в полдень мы должны поговорить. И прежде чем сделать это я хотела сфотографировать вас. В каком-нибудь месте. К тому же я действительно одержима насчет фото. Сейчас я не уверена, решила ли я сначала поговорить с вами или сначала я решила сделать ваше фото, и это должно было означать что нам следует пообщаться после обеда. — Она улыбнулась. — Вы не пьете ваш напиток?

Милгрим посмотрел вниз на маленькую жестянку, потянул крышку и налил немного чего-то желтоватого и газированного в стакан хайбол.

— Давайте присядем, — сказала она и устроилась в кожаном клубном кресле. Милгрим взял другое и сел напротив ее.

— Что я сделал?

— Я не ясновидящая, — ответила она.

— Извините?

— Ну ладно, — сказала она, — вы не заполняли налоговую декларацию о доходах почти десять лет. Хотя, может быть вы не зарабатывали ту сумму, от которой требуется заполнять декларацию.

— Пожалуй не зарабатывал, — сказал Милгрим.

— Но сейчас вы трудоустроены?

— Я в некотором роде получаю гонорары, — сказал Милгрим сконфуженно. — Ну и мне компенсируют расходы.

— Достаточно серьезные расходы, — сказала она, оглядывая бар вокруг. — Это рекламное агентство Голубой Муравей?

— Формально нет, — сказал Милгрим, ему не понравилось как это прозвучало. — Я выполняю некую работу для владельца и руководителя. Слово «руководителя» в его фразе прозвучало несколько неприятно.

Она кивнула и восстановила визуальный контакт с ним. — Вы почти не оставляете следов мистер Милгрим. Колумбия? Славянские языки? Переводы? И какая-то работа на правительство?

— Да.

— У вас нет истории если воспользоваться термином компании Чоис Поинт. Это означает что у вас не было кредитной карты десять лет. Это означает что у вас не было никаких адресов эти десять лет. И я бы предположила мистер Милгрим, что у вас были проблемы с наркотиками.

— Были, — сказал Милгрим, — да.

— Но на мой взгляд сейчас вы не выглядите как человек, у которого проблемы с наркотиками.

— Сейчас их нет.

— Нет. Похоже вы приобрели некоторые рефлексы, которых у вас не было, когда вы принимали наркотики. И возможно у вас могут возникнуть проблемы с компанией, для которой вы работаете. И как раз об это я хочу с вами поговорить.

Милгрим сделал глоток содержимого своего стакана. Какая-то коррозионно-горькая Итальянская лимонная газировка. Глаза его распахнулись.

— Зачем вы ездили в Миртл Бич мистер Милгрим? Знаете вы человека, с которым там встречались?

— За его брюками.

— За его брюками?

— Я срисовывал выкройку, — сказал Милгрим. — И сфотографировал их. Человеку за это заплатили.

— Вы знаете сколько?

— Нет, — ответил Милгрим. — Несколько тысяч. — С помощью большого и указательного пальца он жестом бессознательно показал какой толщины была пачка стодолларовых купюр. — Скажем десять штук?

— И брюки эти являются собственностью Министерства Обороны? — спросила она глядя прямо на него.

— Я надеюсь нет, — ответил Милгрим, чувствуя себя глубоко и внезапно несчастным.

Она сделала большой глоток своего пива, продолжая все так же прямо смотреть на него. Кто-то засмеялся в одной из смежных с баром комнат, из-за Французских дверей так же обитых красным деревом. Смех вполне соответствовал окружающему декору.

— Я могу сказать вам, что они действительно не были собственностью Министерства Обороны, — произнесла она.

Милгрим судорожно сглотил. — Не были?

— Но могли бы быть. И это может представлять из себя проблему. Расскажите мне о мужчине, который вам их показал.

— У него была стрижка как у поп-звезды семидесятых, — сказал Милгрим, — и на нем были Тотерсы модели Блэки Коллинз.

— На нем были что?

— Джинсы Тотерс, — сказал Милгрим. — Я нагуглил их. Карманы на них из ткани Кордура Плюс для оружия. И внешние карманы для ножей и фальшвееров.

— О, — сказала она, коротко улыбнувшись, — действительно.

— Слейт сказал что он служил в каких-то… специальных войсках?

— Я уверена что он так думает.

— Служил?

— Слейт, — сказала она, — Оливер. Подданный Великобритании, Канадский резидент. Работает для Голубого Муравья.

— Да, — сказал Милгрим, представив фото Слейта на ее стене. — В любом случае, он почти ничего не говорил. Сказал только нужны будут клинья.

— Клинья?

— На брюках. — Затем вспомнив добавил: — Очень хороший аналитик-дизайнер из Голубого Муравья сказал что это не военные брюки. Он думает что это уличная одежда. Я полагаю она права.

— Почему?

— Коричневый койот. — Он пожал плечами. — В прошлом году. В Ираке.

— Я была в Ираке, — сказала она. — Три месяца. В зеленой зоне. Меня этот цвет тоже утомил.

Никакая фраза не пришла Милгриму в голову. — Там было опасно? — спросил его робот.

— Там был Синнабон, — ответила она. — Я скучала по детям. — Она допила свое пиво и поставила бутылку вниз на хрустальную подставку с замечательным гофрированным краем. — Это его жена была в магазине сувениров. Он тоже был в Ираке. Сначала в элитном подразделении, затем служил по контракту.

— Я его испугался, — сказал Милгрим.

— Я думаю он не очень боеспособен, — сказала она как будь-то знала что отсутствие сюрпризов здесь гарантированно. — Что с этой Тойотой?

— Хайлюкс?

— Через представителя ФБР здесь я договорилась о взаимодействии с местными. Британцы вели вас из аэропорта и сказали мне где вы остановились. Они очень любопытствовали на тему этого грузовика.

— Это Бигенда, — сказал Милгрим. — Он бронирован фирмой Янкеля, у него специальный двигатель, и можно ехать даже с простреленными шинами. — Он не стал говорить про армейский стандарт.

— Его правда так зовут?

— Если произносить по французски, то это будет пожалуй звучать как 'Бай-джан'. Но он похоже предпочитает другое.

— Зачем ему такая машина как этот Хайлюкс?

— Сама по себе она ему не нужна. Она нужна ему чтобы удовлетворить его любопытство.

— Забавно.

— Я не знаю как это объяснить, — сказал Милгрим. — Он очень любопытный.

— И тут мы его зацепили. Когда мои британские коллеги пробили регистрацию, мне показалось что они решили мне ничего не рассказывать, кроме того как вас вели из аэропорта и названия вашего отеля. Хотя в принципе я на большее и не рассчитывала. Но тут они спросили про этот грузовик.

— Действительно эксцентричных богатых людей не так много, — сказал Милгрим. — По-видимому. Даже здесь.

— Я не встречала.

— Я тоже, — согласился Милгрим, и осторожно сделал крошечный глоток своей горькой лимонной шипучки.

— Зачем ему размеры и выкройки этих брюк?

— Они интересуются военными поставками, — сказал Милгрим. — Разработкой моделей. Производство одежды и оборудования возможно только в Соединенных Штатах. Это закон.

— Не шуточно, — сказала она.

— Мне так сказали.

— Да нет, — уточнила она, — Не шуточно то, что они изучают возможность заключения военных контрактов.

— Пожалуй, — сказал Милгрим. — Они это всерьез. Это главный проект сейчас.

— Охуительно весело, — сказала она.

Милгрим сконфуженно посмотрел на свой стакан.

— У тебя есть номер телефона?

— Есть, — сказал Милгрим, выудил Нео из кармана куртки и показал ей его. — Вот здесь, но Бигенд сказал что он прослушивается.

— Не пойдет. Я арестовывала вполне серьезных засранцев с такими штуками.

Милгрим вздрогнул.

— Не потому что у них были такие телефоны. За другие вещи. У тебя есть адрес электронной почты?

— Адрес Голубого Муравья.

— Учетная запись Твиттер?

— Что?

— Зарегистрируйся, — сказала она. — Как Gay Dolphin Два, все заглавные, без пробелов. Двойка цифрой. В лобби есть ноутбук. Сразу как закончишь со своим напитком. Записи свои сделаешь частными. Я пришлю тебе запрос. Я буду Gay Dolphin Один. Примешь мой запрос, все остальные запросы отбивай. Все равно это скорее всего будут порно роботы.

— Порно роботы? Что это?

— Так я говорю моим детям. Зарегистрируйся. Связь будем держать так. Постарайся не попадать в неприятности.

Милгрим вздрогнул.

— Не уезжай из города, не предупредив меня. Если будешь менять отель, тоже предупреди.

— Если меня куда-нибудь отправят я должен буду уехать, — сказал Милгрим. — Для этого меня наняли.

— Замечательно. Я буду рядом. — Она встала. — Спасибо за пиво. Не забудь зарегистрироваться. Gay Dolphin Два. Два цифрой. Все строчные, без пробелов.

Она ушла, а он продолжал сидеть в клубном кресле. Достал из кармана ее карточку. Подержал не глядя на нее, ощущая в пальцах шершавые края.

— Без пробелов, — сказал робот внутри него.

Глава 17

Гомункулы

Она нашла Хайди в баре Корпуса, монохроматически блистательную в куртке тамбурмажоретки которая могла бы нести постхолокостический барабан. Куртка представляла собой нарезку из почти черных тканей различных оттенков и текстур.

— Карточки придурка работают?

— Две, — сказала Хайди, поднимая исходящий паром стакан чистой, прозрачной жидкости в стакане для хайбола. Ее новая стрижка была тоже свеже-черной, так же разных оттенков и похоже в ее счет еще включили и макияж.

— Что это? — спросила Холлис, показывая на стакан.

— Вода, — сказала Хайди и сделала глоток.

— Хочешь поехать со мной в Париж завтра утром?

— Зачем?

— Это моя работа на завтра. Выставка винтажной одежды. Я там могу встретить кого-то, кто знает о вещах, которые Бигенд попросил меня разыскать. Ну или какую-то часть.

— И как ты их найдешь?

— Мне кажется у нее свидание с клавишником из Боллардс.

— Крошечный мир, — сказала Хайди. — И единственный красавчик, это он. Остальные гомункулусы.

— Гомункулы.

— Маленькие засранцы, — добавила Хайди. — Я пас. У меня горло болит. Долбанные самолеты.

— Не самолет. Евростар.

— Я имела в виду тот, на котором сюда прилетела. Когда ты возвращаешься?

Если я найду ее завтра, то вернусь послезавтра. Наверное со мной поедет Милгрим.

— Как он?

— Глубоко, мать его своеобразен. — Холлис осторожно подула на тонкий смуглый островок пены на поверхности ее полупинты Гиннеса чтобы посмотреть как она сдвинется, а потом сделала глоток. Гиннес для нее всегда был непостижимым напитком. Непонятно, зачем она заказала его. Ей больше нравилось как он выглядит, нежели какой он на вкус. Для нее было вопросом каким должен быть вкус у того, что выглядит вот так. Никаких идей. — Хотя возможно все не так уж плохо. Он же не виноват что Бигенд нашел его. Уж я то знаю что это такое.

— Роберт нашел мне тренажерный зал. Старой школы. На восточной стороне.

— Конце, а не стороне.

— Он симпатичный.

— Даже не думай. Гражданские лица неприкосновенны помнишь? Нарушение правила чревато невозможностью развода с засранцем.

— На себя посмотри. Долбоеб на ЁТьюбе, прыгающий с небоскребов в костюме белки-летяги.

— Но это же было твое правило, ты вспомни? Не мое. После боксеров, ты клеила музыкантов.

— Гомункулусы, — сказала Хайди кивая, — напыщеные придурки.

— Я могла бы тебе об этом рассказать, — сказала Холлис.

— Ты и рассказала.

Внезапно шум толпы ранних выпивох в баре затих. Холлис подняла взгляд и увидела Исландских близняшек и их одинаково сияющие блондинистые головы. За ними какой-то тревожно добродушный маячил Бигенд.

— Дерьмо, — сказала Холлис.

— Я сваливаю, — сказала Хайди, поставила свой стакан с водой и встала, раздраженно передернув плечами в своей новой куртке.

Холлис со своей полупинтой в руке покраснела. — Я поговорю с ним, — сказала она. — Про Париж.

— Это только твоя работа.

— Холлис, — сказал Бигенд. — И Хайди. Рад вас видеть.

— Мистер Бигенд, — сказала Хайди.

— Позвольте я вам представлю Ейдис и Фридрику Брандсдоттир. Это Холлис Генри и Хайди Хайд.

Ейдис и Фридрика одинаково, в жуткий унисон улыбнулись. — Очень приятно, — сказала одна. — Да, — сказала другая.

— Я ухожу, — сказала Хайди и мужчины повернулись, провожая ее взглядами, пока она шагала на выход через бар.

— Она себя не очень хорошо чувствует, — сказала Холлис. — После перелета заболело горло.

— Она поет? — спросила Ейдис или Фридрика.

— Она барабанщик, — сказала другая.

— Можно мне вас на минуточку Хьюберт? — Холлис повернулась к близняшкам, — Пожалуйста извините меня. Присаживайтесь.

Пока они устраивались в креслах, в которых сидели Холлис и Хайди, Холлис вплотную шагнула к Бигенду. Он избавился от голубого костюма, в котором был утром, и сейчас был в чем-то странном, из черной ткани, светопоглощающем. Выглядело оно так, будь-то совсем не имело поверхности. Это было похоже на ничто, открывающееся куда-то, антиматерия скрещенная с мохером. — Я и не знал что Хайди здесь, — сказал он.

— Это сюрприз. Но я хочу вам сказать что завтра я еду в Париж, попробую поговорить кое с кем, кто может знать что-то о Хаундс. Милгрима я возьму с собой.

— Как у вас с ним?

— Более, менее, учитывая обстоятельства.

— Я скажу Памеле чтобы она написала вам сейчас. Она может зарезервировать все, что только можно.

— Не беспокойтесь. Я слежу за расходами. Но я не хочу отказываться от моего номера здесь, и вы можете оплатить его.

— Считайте уже оплатил, — сказал Бигенд, — плюс непредвиденные расходы. Вы можете мне что-нибудь рассказать о Париже?

— Возможно я найду там кого-то, кто кто знает или возможно принимал участие в создании Хаундс. Возможно. Это все, что я знаю. И это может быть неправда. Я вам позвоню оттуда. А компания у вас уже есть. — Она улыбнулась в направлении Ейдис и Фридрики свернувшихся в своих удобных креслах как серебристые арктические млекопитающие. — Спокойной ночи.

Глава 18

140

Нео позвонил как раз когда он все еще пытался разобраться с Твиттером. Он уже зарегистрировался как GAYDOLPHIN2. У него не было подписчиков, он тоже не подписывался ни на кого. Что бы это не означало. И все его несколько записей были защищенными.

Резкий, искусственно-механический голос рингтона привлек внимание девушки за стойкой регистрации. Он тревожно, как будь-то извиняясь улыбнулся со своего места на кожанной подушке скамьи, где обитал лэптоп и поднеся Нео к уху спросил — Да?

— Милгрим?

— Говорите.

— Это Холлис. Вы как там?

— Нормально, — автоматически ответил Милгрим. — А вы?

— Как насчет поездки в Париж завтра? На утреннем Евростар.

— Что это?

— Поезд, — сказала она. — Который в туннеле. Так быстрее.

— Зачем? — Ему показалось что прозвучало это с интонацией сомневающегося ребенка.

— Я кое-кого нашла и нам надо с ним поговорить. Она будет там завтра и еще послезавтра. А потом я не знаю.

— Мы надолго?

— Если все получится то на сутки. Выезжаем в семь тридцать с Сен Панкрас. Я скажу чтобы кто-нибудь из Голубого Муравья забрал вас из отеля.

— Хьюберт в курсе?

— Да. Я только что с ним говорила.

— Ну хорошо, — сказал он. — Спасибо.

— Я позвоню вам в номер как поеду утром.

— Спасибо.

Милгрим положил Нео и вернулся к веб почте и Твиттеру. Твиттер как раз спрашивал его, не желает ли он разрешить пользователю GAYDOLPHIN1 стать его подписчиком. Он желал. Он написал ей о Париже. Последовательностью сообщений из ста сорока символов.

Как только он закончил, кто-то, с ником CindiBrown32 попыталась стать его подписчиком.

Помня инструкции Винни, он ответил отказом. Затем закрыл Твиттер и вышел из веб почты. Закрыл МакБук.

— Спокойной ночи мистер Милгрим, — сказала девушка за столом, пока он шел в сторону лифта.

Он чувствовал как будь-то что-то новое и очень большое пытается поселиться внутри него. Как будь-то он меняет гражданство или получает новое. Или может быть он просто больше боится Винни, чем Бигенда? Или может быть он боится возможности потерять Бигенда?

— Институционализированный, — сказал он нержавеющему интерьеру лифта Хитачи, когда его двери закрылись.

Он подумал что вот теперь он сменил прежнее место обитания, которое казалось чрезвычайно маленьким и очень недружелюбным на что-то новое, более обширное пространственно, с этой его не совсем работой по выполнению поручений Бигенда, но таки оно к сожалению оказалось не намного больше. Эта последовательность номеров в отелях, которые выбирал не он. Простые задания, путешествия, анализы мочи и неизменно новая упаковка лекарств каждый раз.

Вспомнив о лечении он занялся рассчетами. На две ночи лекарств должно было хватить. Как бы то ни было.

Двери лифта распахнулись в холл третьего этажа.

Принять лекарство. Почистить зубы. Собраться в Париж.

Когда он последний раз был в Париже? Похоже что никогда не был. Он был где-то когда ему было около двадцати. Этими таинственными деталями его давней прежней жизни безжаластно интересовался его врач в Базеле. Молодой, он гипотетически был самим собой. До того как все пошло не так, затем стало еще хуже, и еще, и в какой-то момент большую часть объективного времени жизни он просто был в отключке. Настолько большую, насколько это вообще возможно.

— Прекрати подглядывать, — сказал он портновскому манекену, как только вошел в комнату. — Мне нужна книга. — Как же давно у него не было ничего, что можно было бы с удовольствием почитать. Действительно ничего, аж с момента этого его выздоровления. Ему попались здесь несколько дорогих наборов странно нарезанных не то книг, не то журналов, ежедневно перекладываемых домохозяйками. Просмотрев их он понял что это была мягкая реклама пропагандирующая идею богатства и обогащения в терминах глубоко увядшего воображения.

Он поищет книгу в Париже.

Его врач предположил что чтение похоже было его первым наркотиком.

Глава 19

Присутствие

Бросая косметику и туалетные принадлежности в сумку, она обратила внимание что фигурки Голубого Муравья, потерявшего с ее точки зрения всяческий авторитет в качестве тотема для отвода нанимателей, уже нет на стойке. Наверное фигурку куда-то убрали во время вчерашней уборки в номере. Она застегнула сумку с косметикой. Посмотрела на свои волосы в зеркале. Голос БиБиСи ровно вещал какую-то бессмыслицу из-за декоративной сетки стены.

Вышла, оставив позади покрытые паровом стеклянные плиты и никелированные пластины душевой в стиле Герберта Уэльса, в настоящий момент многослойно задрапированные полотенцами.

Оглядывая Номер Четыре в надежде найти что-нибудь, что она забыла упаковать, обнаружила четыре неоткрытые коробки Британского издания своей книги. Вспомнила Милгрима, когда она в первый раз его увидела по пути в закусочную, и заинтересовалась им. Его конечно привез Бигенд. Идея с Милгримом скорее всего родилась в течение нескольких секунд, так же как ее идея написать книгу.

Она решила что должна дать один экземпляр книги Милгриму.

Она с трудом подняла забавно тяжелую коробку на разобранную кровать и используя приспособления для срезки фольги на Викторианском штопоре, найденном в номере, разрезала прозрачную пластиковую ленту. Из коробки высвободился запах книжного магазина, не очень приятный кстати. Сухой и химический. В коробке лежали книги, квадратные, каждая в отдельности была упакована и обернута, «Присутствие» Холлис Генри. Она взяла верхнюю и втиснула ее в боковой карман дорожной сумки на колесах.

Вышла из номера, прошла сквозь запредельно зеленые коридоры, спустилась вниз в лифте в пахнущее кофе фойе, где молодой человек в очках с черепаховой оправой выдал ей кофе с молоком в хрустящем белом бумажном стакане, закрытом сверху белой пластиковой крышкой и предложил ей фирменный зонтик с эмблемой Корпуса.

— Машина здесь?

— Да, — ответил он.

— Мне не нужен зонтик, спасибо.

— Он донес ее сумку и положил ее в багажник черного БМВ, багажник которого откинулся при их приближении. За рулем БМВ сидел молодой бородатый человек, который встречал ее в Голубом Муравье.

— Якоб, — сказал он улыбаясь. На нем была мотоциклетнкая куртка из вощеного хлопка. Этим дождливым утром, куртка придавала ему какую-то пост-апокалиптическую пылкость. Из реквизита не хватало только пулемета Стена, или какого-нибудь другого оружия, которое выглядело бы как комплект разнокалиберных трубопроводов.

— Конечно, — ответила она. — Спасибо что приехали за мной.

— Пробок еще нет, — он открыл дверь.

— Мы заберем мистера Милгрима? — Она обнаружила у него беспроводную гарнитуру, когда он скользнул за руль.

— Не беспокойтесь, его уже забрали. Вы готовы к поездке в Париж?

— Надеюсь да, — ответила она, когда он отъехал от обочины.

— Они въехали на Глочестер Плэйс. Если бы она шла пешком, она бы пошла по Бэйкер Стрит, о которой так мечтала в детстве, и от которой до сих пор, не смотря на то, что она уже была взрослой, сохранился легкий оттенок разочарования. Хотя возможно все дело было в том, что сейчас она поедет в Париж практически на метро, просто поездка будет значительно более долгой.

В плотном потоке машин на Мэрилебон Роад, где они все время останавливались и затем трогались, внимание ее привлек курьер на мотоцикле, как будь-то бронированном самурайскими пластиковыми щитками. Задняя поверхность его желтого шлема была украшена шрамами, как будь-то кто-то огромный из семейства кошачьих прихлопнул его лапой и чуть не выпустил. Его стекловолоконный обтекатель был перехвачен и скреплен серебристой лентой. Складывалось ощущение что мотоциклист следует за ними, не смотря на то, что он постоянно перестраивался между полосами и уезжал вперед. Она никогда не понимала как такое возможно.

— Надеюсь я найду Милгрима на вокзале.

— Не беспокойтесь, — сказал Якоб. — Они приведут его к вам

>>>

Голубое небо за переплетом стальных балок. Звук разносится как в башне. Наглые голуби нагло занимаются собственными голубиными делами. Никто больше не делает таких вокзалов для поездов, как Европейцы и особенно Британцы, их вокзалы лучше всех, подумала она. Вера в инфраструктуру в сочетании с подстегивающей потребностью в модернизации.

Один из долговязых и элегантных водителей Бигенда, держа руку возле наушника проталкивался к ней через толпу, буксируя Милгрими как воскресную лодку. Милгрим оглядывался вокруг как ребенок, а лицо его сияло детской радостью, подсвеченной голубым сквозь стальные балки, великолепной и изящной как игрушка вокзальной станции.

Одно из колес ее сумки защелкало как только она направилась к ним.

Глава 20

Наложенные

Милгрим оторвался от квадрата глянцевых страниц Присутствие: Локативное Искусство Америки, и увидел что Холлис тоже читает. Одета она во что-то вязаное, черное, без куртки.

Сейчас они ехали где-то под Каналом, расположившись в премьер-бизнес классе, который подразумевал наличие Wi-Fi сети и завтрака с круассанами. Ну или не Wi-Fi, а скорее что-то похожее на сотовую сеть, для которой была необходима штука, которую она назвала «донгл», и которую затем вставила в край своего МакБука. Он взял его до того как начал читать книгу, странно тонкий, с названием Эйр, и открыл Твиттер, чтобы посмотреть ответила ли ему Винни, но она не отвечала.

Он написал «Едем сейчас через Кент», затем стер. Затем он набрал в Гугле «Холлис Генри» и нашел страницу о ней в Википедии. Странно было читать ее в момент когда Холлис Генри сидит прямо перед тобой, с другой стороны стола, хотя и не видит что он читает о ней. Сейчас они уже ехали в тоннеле и телефон не работал.

В Википедии, первая запись о ней датировалась 2004 и повествовала в ретроспективе о том как выглядела Холлис во время гастролей, когда она была как «заряженная версия Франсуаз Харди». Он не совсем понял что это значит точно, и стал гуглить Франсуаз Харди чтобы сравнить. Франсуаз Харди была красива в традиционном понимании как ему показалось, и он не совсем понял что в данном контексте означало «заряженная». Он предположил что автор пытался охватить что-то что увидел во время живого выступления Холлис.

Холлис в глазах Милгрима совсем не выглядела рок певицей, по меньшей мере так, как это себе представлял он. Она выглядела как кто-то вполне обычный, у кого есть работа, но в офисе ему разрешено одеваться так, как нравится. Ему казалось что у нее есть офис, там же где и у Бигенда.

Когда он закончил пользоваться ее компьютером, она предложила ему экземпляр книги, которую она написала.

— Боюсь только, что там одни картинки, — сказала она, открывая молнию бокового кармана ее сумки и извлекая оттуда плитку в блестящей обертке.

На обложке красовалось цветное фото нескольких высоких и очень тонких обнаженных женщин с маленькими грудями, с одинаковыми, похожими на шлем стрижками и браслетами. Женщины как будь-то росли из чего-то похожего на небольшой цветник. Сделаны они были из материала, напоминающиего затвердевшую ртуть, восхитительно отражающего все, что было вокруг. На оборотной обложке была та же самая фотография, только без героически-эротических хромово-жидких статуй, что позволяло прочитать скрытую ими подпись: Шато Мармон.

— Это мемориал Хельмута Ньютона, — сказала Холлис, — Он какое-то время жил здесь.

— А на обратной стороне фото до того как? — спросил Милгрим.

— Нет, — ответила она, — все, что ты найдешь в этой книге, наложено. На титульной обложке наложение. Конструкция, привязанная к координатной сетке джи-пи-эс. Чтобы это увидеть используется наложенная реальность.

— Никогда не слышал о таком, — сказал Милгрим, глядя на заднюю, а затем вновь на титульную обложку книги.

— Когда я писала эту книгу, коммерческого оборудования для просмотра наложенной реальности еще не существовало. Энтузиасты строили собственное. Теперь приложение есть в каждом айФоне. Очень много работы, по несколько заходов, чтобы эффективно сделать снимки. Мы делали фотографии высокого разрешения с разных углов, затем сводили их вместе так, чтобы конструкт выглядел максимально реалистично, а затем выбирали что поставить в книгу.

— Ты сама делала все это?

— Я выбирала, а Альберто фотографировал и затем обрабатывал снимки. Мемориал Ньютона и выбрал он, а вообще все снимки он обрабатывал. — Она убрала прядь волос с глаза. — Локативное искусство возможно уже и в Лондоне появилось, и возможно его тут уже много, хотя я не видела. В книге только Американские художники. С одной стороны, я решила охватить ровно столько, сколько смогу охватить, с другой стороны некоторые места здесь в буквальном смысле особенные. Я подумала что так у меня будет шанс лучше понять все это.

— Вы должно быть много знаете об искусстве.

— Нет. Я здорово ошиблась со всем этим. Ну хорошо, не совсем ошиблась. Бигенд предложил мне посмотреть что это такое. Хотя в тот момент я понятия не имела что он на самом деле затеял.

Он потеребил ногтем большого пальца термоусадочную пленку обложки. Сказал — Спасибо, выглядит очень интересно.

Она закрыла свою черную книгу увидев что он смотрит на нее. Улыбнулась.

— Что вы читатете? — спросил он.

— Грубиян. Джеффри Хаузхолда. Это о человеке, который покушался на Гитлера или тех, кому Гитлер нравился.

— Это хорошо?

— Очень хорошо, хотя в действительности это похоже на постепенное погружение в Британскую сельскую местность. Все действия третьей части похоже происходят за живой изгородью, неподалеку от барсучьей норы.

— Мне понравилась ваша книга. Люди, которые способны запечатлеть свои мечты, поместить их в какие-то места, чтобы вы могли пойти туда и посмотреть на них.

— Спасибо, — сказала она. Положила Грубияна на стол, не удосужившись даже заложить то место, где она остановилась.

— Вы видели всех их собственными глазами?

— Да, видела.

— Кто вам понравился больше всего?

— Ривер Феникс на тротуаре. Это было первое, что я увидела. Я никогда не возвращалась. Никогда больше не видела этого. Это очень сильное впечатление. Я думаю из-за него я решила сделать книгу.

Милгрим закрыл Присутствие. Положил его на стол, прямо напротив Грубияна. — Кого мы собираемся увидеть в Париже?

— Меридит Овертон. Закончила Кордвайнерс, дизайн кожаной обуви. Живет в Мельбурне. Или жила. Поехала в Париж на Выставку Винтажа что-нибудь продать. Она с музыкантом клавишником, которого зовут Джордж, который играет в группе Боллардс. Знаете такого?

— Нет, — сказал Милгрим.

— Я знаю другого участника Боллард, и человека, который сейчас продюсирует их музыку.

— Она знает о Габриэль Хаундс?

— Второй участник Боллард, которого я знаю, сказал что она узнала кое-кого в Лондоне, когда училась в Кордвайнерс, а он в свою очередь знает кого-то кто принимал участие в создании Хаундс.

— Это началось в Лондоне?

— Я не знаю. Клэмми встретил ее в Мельбурне. На ней был одет Хаундс, а он хотел Хаундс. Она знала где его можно купить. Некто продавал Хаундс на местном аналоге рынка художников. Он пошел с ней и купил джинсы. Сказал что торговец был Американец.

— Почему вы думаете что она будет с нами разговаривать?

— Я не думаю, — сказала Холлис. — Я попытаюсь.

— Почему людей это так волнует? Зачем это нужно Бигенду?

— Он думает что кто-то копирует его странные рыночные стратегии, — сказала она, — и улучшает их.

— И вы думаете люди хотят этот брэнд потому что его трудно купить?

— В какой-то мере.

— Наркотики недешевы потому что вы не можете получить их не нарушив закон, — сказал Милгрим.

— Я думала что они дорогие из-за своего действия.

— Из-за действия тоже, — сказал Милгрим, — но рыночная цена зависит от степени запрета. Их цена не зависит от того, что вы что-то сделаете. Так это все и работает. Они действуют, вам они нужны, они запрещены.

— Как вам удалось избавиться от этого, Милгрим?

— Постепенное переливание крови. До полной ее замены. В это же время они снижали дозу. И еще там был парадоксальный антагонист.

— Что это?

— Я не вполне знаю, — сказал Милгрим. — Другой наркотик наверное. И когнитивная терапия.

— Звучит жутковато, — сказала она.

— Терапия мне понравилась, — ответил Милгрим. Он почувствовал свой паспорт на груди, надежно закрытый в конверте Фарадея.

Дождливый французский деревенский пейзаж внезапно вспрыгнул и понесся за вагонным окном, как будь-то кто-то щелкнул переключателем.

Глава 21

Минус один

Рассчитываясь с водителем такси купюрами евро, которые ей выдал банкомат на Северном Вокзале, она услышала как Милгрим сказал — Лиственно-зеленый.

— Что? — она повернулась к нему.

Он уже почти выбрался из такси, сжимая сумку в руках.

— Помните в универмаге Оксфорд Стрит? Лиственно-зеленые брюки. Тот же мужчина. Только что прошел. — сказал он.

— Куда мы идем? — присутствие второй его чуткой и нервной сущности остро чувствовалась теперь. Ее острота была как будь-то слегка придавлена наполовину уже здоровым организмом Милгрима. Хотя сам он выглядел как животное, принюхивавшееся к запахам, витающим в воздухе.

— Оставьте сдачу себе, — сказала она водителю, подтолкнула Милгрима из машины и вытянула наружу свою сумку. Закрыла дверь и такси уехало, оставив их на тротуаре.

— Ты уверен?

— Кто-то за нами наблюдает.

— Бигенд?

— Не знаю. Идите.

— Что ты будешь делать?

— Я буду смотреть.

— Это обязательно?

— Можно мне твой компьютер?

Холлис наклонилась, расстегнула боковую сторону сумки и достала свой Мак. Он засунул его подмышку как папку. Она видела мягкое мигание вернувшейся неопределенности. Она подумала что так он пытается замаскироваться, интересно что бы это значило.

— Зайди внутрь пожалуйста, — сказал он.

— Евро, — ответила она, передав ему несколько купюр.

Она развернулась и покатила свою сумку через мостовую к толпе, скапливающейся на входе. Может Милгриму что-то мерещится? Возможно, хотя с другой стороны у Бигенда несомненно имеется талант привлекать к себе внимание в наиболее нежелательных формах, а затем следовать за тем, за чем наблюдают его наблюдатели. В точности кстати то, чем сейчас и занимался Милгрим. Она оглянулась, надеясь увидеть его, но он исчез.

Она заплатила пять евро за вход девушке японке и ее попросили сдать сумку.

Сквозь арки было видно мощеный двор. Молодые женщины курили сигареты, делая это совершенно естественно и глубоко привлекательно.

Салон Дю Винтаж сам по себе размещался в реконструированном здании семнадцатого века, частью которого как раз и был двор, представлявший собой десятилетней давности идею гладкой современности, ровно обернутую старой тканью.

Каждое второе или третье лицо в ее поле зрения было Японским, и в основном они перемещались примерно в одном направлении. Она двинулась за ними по минималистской лестнице светлого Скандинавского дерева, и попала в первую из двух очень больших светлых комнат, где над ровными рядами стоек с одеждой, и покрытыми стеклом столами и фрагментами старинной мебели ярко сияли люстры.

В этом году Салон был посвящен восьмидесятым. Об этом ей сообщили страницы, найденные Гуглем. Она всегда ощущала себя странно, когда время, в котором она жила называли периодом и посвящали ему выставки и инсталляции. Это вводило ее в размышления, а вдруг она сейчас живет в еще одном периоде и как же его потом будут называть. Ей показалось что первые десятилетия текущего века еще не обзавелись какой-либо конкретно осязаемой номенклатуры. Разглядывая относительно недавние образцы одежды она испытывала странные ощущения. Она догадалась что бессознательно переосмысляет моду своего собственного прошлого, трансформируя ее во что-то более современное. Насколько она ее помнила, вещи раньше не были такими. Линия плеч стала своеобразной, кайма и талия находились не там, где она привыкла их видеть

Это не были ее собственные Восьмидесятые. В них не было ничего похожего натех Готье, Мюглера, Алайя и Монтана, чья версия тех времен была представлена здесь в одежде.

Она повернула к себе написанный от руки ценник на курточке Мюглер из шерсти тутовой шелковицы. Она подумала что если бы Хайди приехала сюда, и если бы она захотела купить эти вещи, хотя она конечно же не захотела бы, то кредитки ее придурка обнулились бы в течение часа, причем все добытые приобретения легко поместились бы всего в одно такси.

Она посмотрела вверх затем и вздрогнула, увидев свой портрет, работы Антона Корбижна 1996 года, увеличенного и подвешенного над стойкой Мюглера на прозрачной леске. Анахронизм, подумала она. Это тоже не ее век.

Стремительно отошла от портрета, по пути отказалась от примерки Мюглера. Повернула назад и достала свой АйФон. Бигенд похоже взял трубку не успев еще услышать ни одного звонка.

— У вас здесь есть еще кто-нибудь Хьюбертус?

— Нет, — ответил он. — А должен быть?

— А в Селфриджес вы не отправляли кого-нибудь понаблюдать за нами?

— Нет.

— Милгрим думает что он видел здесь кого-то, кого видел тогда и там.

— Я думаю такое всегда возможно. Я не сообщал Парижскому офису о вашем визите. Вам нужна какая-то компания?

— Нет. Я просто проверяла.

— Для меня у вас есть что-нибудь?

— Еще нет. Я только приехала сюда. Спасибо.

Она нажала отбой не дав ему попрощаться. Стоя так с зажатым в руке телефоном на уровне уха она вдруг осознала знаковую природу ее бессознательной позы. Огромная часть языка жестов публичных мест, которые когда-то относились к сигаретам, теперь задействовала и телефоны. Человеческие фигурки заполонившие улицу чуть дальше, стояли в совершенно знакомых позах, хотя больше и не курили. Женщина на портрете Корбижна никогда такого не видела.

Номер, который дал ей Клэмми прошлой ночью пропустил несколько звонков, прежде чем ей ответили. — Да?

— Джордж? Это Холлис Генри. Мы встречались в Корпусе, когда Рэг там жил.

— Да, — сказал он. — Клэмми звонил мне. Вы хотите поговорить с Мере.

— Хочу, да.

— А вы здесь?

— Да.

— Боюсь что это невозможно. — Джордж говорил скорее как молодой адвокат, нежели как клавишник Боллардов.

— Она не хочет об этом говорить?

— Нет.

— Извини, — сказала она.

— Да нет же, — сказал он, — не совсем так. Она продала весь товар, который привезла из Мельбурна, Шанели. Токийским дилерам. Они увели ее на обед. Оставила меня присматривать за стендом.

Холлис отвела АйФон от уха и вздохнула с облегчением, затем снова вернула его к уху. — Она не откажется поговорить со мной после?

— Конечно нет. Она любит твою музыку. Ее мать твоя фанатка. Ты где?

— На втором этаже. Недалеко от лестницы.

— Ты видела там твой протрет?

— Да, — сказала она, — Я заметила его.

— Мы в самом конце. Я сейчас тебя найду.

— Спасибо. — Она пошла дальше, мимо выставки рабочей джинсовой одежды, которая не была похожа на одежду восьмидесятых. Все образцы похоже были старше продавца на стенде насколько она могла судить с высоты своих сорока лет. Он пристально смотрел на нее, пока она проходила, видимо разглядывал куртку Хаундс.

Олдувай Джорджа она обнаружила на задах архипелага прозрачной надувной оранжевой мебели, которая тоже не выглядела обломком восьмидесятых. Он улыбался, как аккуратная и привлекательная обезьяна в джинсах и плаще цвета хаки.

— Как ты?

— Спасибо, неплохо, — ответила она, пожимая его руку. — А ты?

— С момента, когда толпа Токийцев утащила Мере, ко мне никто не подходил. Видимо я нифига не гений торговли.

Инчмэйл назвал Джорджа «Оксфорд», когда она надавила на него прошлой ночью. Колледж Баллиол он окончил со степенью ПЗС. Это она хорошо запомнила, хотя и не имела ни малейшего понятия что бы это могло означать. Единственное, что она хорошо понимала, так это что Джордж был просто таки монструозно сверобразованным для своего нынешнего нанимателя. — Никому не говори, — добавил Инчмэйл.

— Это конечно полезная штука, но не для тебя, — сказала Холлис, увидев восемь очень изящных костюмов, крой которых точно копировал крой Шанель. Костюмы демонстрировались на фоне угольно-серых силуэтов одежды, и похоже что больше складских запасов у Меридит Овертон не было.

Все было скроено из каких-то толстых тканей, рисунок которых был похож на сильно увеличенную «куриную лапку», выполненной в комбинации горячо-оранжевого и горчичного цветов. Холлис смутно помнила кухонные рукавицы сделанные из похожего материала, похожей толщины. Она только один раз видела чтобы похожий костюм на ком-то хорошо сидел, это было в Каннах. Все это очень индивидуально, подумала она, потому что некоторые вещи решительно не сочетаются с формами тела. Сейчас она заметила что все экземпляры одежды нанизаны на тонкий стальной тросик, покрытый сверху прозрачным пластиком.

— Они что? Очень дорогие?

— Надеюсь да. Она купила их на распродаже имущества в Сиднее. Сделаны они были в ранних восьмидесятых, для жены очень обеспеченного застройщика. Эксклюзивные ткани. Кутюрье. У продавцов не было никаких идей на их счет, но в конечном итоге все сложилось удачно, продать их можно либо здесь, либо в Токио. А все крупные японские закупщики тусуются здесь сегодня, ну и Париж добавляет собственного антуража. К тому же похоже костюмы эти здесь и сшили.

— Она была очень маленькой, — сказала Холлис, собравшись было потрогать обшитую тканью пуговицу, но остановилась.

— Хочешь посмотреть на фото, где она в одном из этих костюмов?

— А можно?

— Мере нашла их в Австралийских глянцевых журналах. Ну и немного видео.

— Нет, спасибо, — сказала Холлис, восемь ярких костюмных форм вдруг показались ей чем-то вроде надгробных статуй, энергетических объектов ушедшей шаманки, оккультно заряженных и готовых к использованию в ритуалах.

— Еще были сумочки и кошельки. Как новые. Они где-то здесь, но она решила не показывать их. Поскольку они не такие дорогие, она просто показывает их и убирает. Не хочет чтобы их разглядывали профессионалы.

— Клэмми не рассказывал тебе почему я здесь Джордж?

— Конкретно нет, но теперь, когда ты здесь, я догадываюсь что дело в твоей куртке.

Она почувствовала себя странно, услышав что кто-то, за пределами поля зрения Бигенда и не Клэмми, знает о Хаундсе.

— Ты об этом много знаешь?

— Не больше, чем Клэмми, пожалуй. Мере об этом сильно не распространяется. Такого рода бизнес делается лучше, когда секреты остаются секретами.

— Как это?

— Настоящих покупателей не так много. А серьезных дилеров уже немало.

Он понравился ей, когда она встретила его в Корпусе, и сейчас он продолжал ей нравится.

— Клэмми сказал что Мере познакомилась с кем-то, когда училась на обувном факультете в колледже в Лондоне, — сказала она, решив рассказать ему это. Как обычно, этим она сама себя удивила, но начав однажды, остановиться уже не могла. — С кем-то, кто связан с Габриэль Хаундс.

— Может быть, — Джордж улыбнулся. Пропорции его черепа были странно-реверсивными, челюсти и скулы массивными, брови тяжелыми, лоб был не шире двух пальцев от бровей до плотных как вязаная шапочка волос. — Но я лучше не буду распространяться на этот счет.

— Вы давно вместе?

— Чуть раньше, чем Клэмми встретил ее в Мельбурне. Может быть это не правда, но я уже тогда любил ее. Она утверждает что в тот момент чувство не было взаимным, но я в этом сомневаюсь. — Он улыбнулся.

— Она вернулась жить в Лондон? Или сюда?

— В Мельбурн.

— Это действительно очень далеко.

— Действительно. — Он нахмурился.

— Про Инчмэйла, — сказал он, — раз уж ты здесь.

— Да?

— Он очень жесток с Клэмми, когда запись идет хреново. Я поэтому и свалил оттуда.

— Да?

— Можешь что-нибудь посоветовать? Что угодно, что могло бы облегчить работу с ним?

— Вы скоро уедете в Аризону, — сказала она. — В Тусон. Там очень маленькая студия, которой владеет любимый инженер Инчмэйла. С вашими плохими Лондонскими записями они сначала сделают что-нибудь весьма тревожное. Пусть делают. Затем вы перезапишете весь альбом. Очень быстро и практически безболезненно. Я думаю результатом вы будете очень довольны. Я уже говорила это Клэмми, но мне показалось что он меня не понял.

— С первым альбомом, который он продюсировал для нас, было по другому, а тогда мы были немного ближе к Тусону.

— В терминах процесса Инчмэйла, в тот момент вы еще не были готовы к Тусону. Это произошло только сейчас. Ну или почти произошло.

— Спасибо, — ответил он, — это хорошая новость.

— Звони мне, если тебя все достанет. Это обязательно произойдет. И Клэмми тоже будет в раздрае. Но если вы поможете ему, и доверите ему это, то все будет правильно и альбом получится. Он конечно не очень дипломатичен большую часть времени, а порой становится просто невыносим, по мере того, как ты углубляешься с ним в процесс. Когда Мере может вернуться?

Он посмотрел на очень большие наручные часы, цвета детской игрушечной пожарной машины. — Она уже час как ушла. Не знаю на самом деле. Я и сам был бы рад ее возвращению. Умираю хочу кофе.

— Кафе во дворе?

— Ну да. Большой черный?

— Я принесу, — сказала она.

— Там есть лифт, — показал он.

— Спасибо.

Лифт был немецким, с интерьером из нержавеющей стали, философски он мог бы оппонировать лифту Корпуса, хотя и не значительно. Она нажала 1, а когда индикатор этажей показал 0 поняла что на самом деле нажала -1.

Дверь открылась в тусклой, освещенной голубым пустоте и полной тишине.

Она вышла.

Древние каменные своды, вплоть до выхода на улицу, освещенные скрытыми как на танцполе светильниками, установленными где-то внизу. Небольшой импровизированный загон из запасного инвентаря и выставочного оборудования Салон Дю Винтаж, на голом каменном полу, выглядел крошечным в сравнении с арками сводов. Складные хромированные стойки для образцов и несколько платяных форм, выглядевших в этом свете как картины Дали.

Все чрезвычайно и удивительно неожиданно.

И к тому же в дальнем конце помещения, под голубыми сводами, спускающаяся по лестнице фигура человека, о котором говорил Милгрим. Короткополая шляпа, и короткая черная куртка застегнутая под подбородок.

Он увидел ее.

Она шагнула назад, в лифт и нажала 0.

Глава 22

Фолей

Милгрим, с лэптопом Холлис, аккуратно зажатым подмышкой, и сумкой через плечо другой руки быстро шагал вдоль по маленькой улочке, в сторону, противоположную той, где осталась выставка винтажной одежды.

Ему была нужна беспроводная сеть. Он сожалел что у него не было красного адаптера как в поезде.

В настоящий момент он был возле заведения с названием Блесс, и в первый момент он принял его за бар. Но оказалось что там продается одежда. Заглянув в окно он предположил что там мог бы быть кто-то, кто знал про фантомный джинсовый брэнд Холлис. Ну или предполагал бы что знает о нем.

Он продолжал двигаться, одновременно мысленно общаясь со своим терапевтом, с одним из тех, с которым они обсуждали что он чувствовал. Учитывая то, что он очень напряженно работал над тем чтобы избегать большинства чувств большую часть своей взрослой жизни, опознание даже простейших эмоций могло потребовать приложения приличных усилий.

Это гнев, решил он. Он был раздражен, хотя и не понимал почему и из-за чего. Если это Винни Танг Вайтэкер, Специальный Агент, отправила мужчину в лиственно зеленых штанах следить за ним, и не сказала ему об этом, то значит он зхлится на нее. Да и в любом случае он разочарован. Вряд ли это могло относиться к качеству его новых профессиональных отношений. Терапевт возможно мог бы предположить что он злится на себя самого. Это был бы наиболее сложный и наименее поддающийся самоанализу случай, хотя и весьма знакомый.

Лучше злиться на мужчину в лиственно-зеленых брюках, подумал он. Пусть он будет Мистер Лиственно Зеленый. Или Фолей. Он не чувствовал в себе благожелательного расположения в отношении этого Фолея. С другой стороно, у него не было абсолютно никаких догадок кем бы мог быть этот Фолей, чего ему нужно, и за кем он наблюдает, за Холлис или за ним, или за ними обоими. Если Фолей не работает на Винни, он может работать на Голубого Муравья или даже в частном порядке лично на Бигенда, или это может быть новый подход Бигенда в части его отношений со Слейтом. Или что-то совершенно другое, что просто не пришло ему в голову. Это может быть совершенно новая часть уравнения.

— А есть вообще какое-нибудь уравнение? — спросил он себя или своего терапевта. Но она похоже теперь уже не отвечала на его вопросы.

Табличка на стене, на углу здания сообщила ему что он на Рю дю Темпль. Выглядела табличка так, будь то бы нарисовал ее Доктор Сьюз. Рю дю Темпль похоже была большой улицей. Он повернул направо. Миновал богато украшенный в Викторианском стиле китайский ресторан. Обнаружил табачную лавку совмещенную с кофейней. Ее официальный, похожий на шпиндель, подсвеченный красным знак Табак наводил на мысль что никотиновое голодание требует неотложной медицинской помощи. Он вошел не раздумывая.

— Вай-фай?

— Уи.

— Эспрессо пожалуйста. — Он занял место за абсолютно матовой цинковой стойкой. Запах сигаретного дыма был слабым, но вполне ощутимым, хотя никто в помещении не курил. В настоящий момент он вообще был единственным посетителем здесь.

Его врач полагала что неспособность его к языкам романской группы была слишком основательной и слишком окончательно упорядоченной и корни ее скорее всего были эмоциональными, хотя они так и не смогли докопаться до истинных причин.

Человек за стойкой выдал ему пароль от сети («дютемпль») и он открыл Твиттер. Для Твиттера пароль представлял собой транслитерацию русского перевода «gay dolphin», он привык писать кириллицу романскими символами.

Она написала ему «Где ты?» около двух часов назад из программы ТвитДек.

— В Париже, — написал Милгрим, — нас преследует мужчина, которого я видел вчера в Лондоне. Он работает на тебя?

Он нажал кнопку обновления. Глотнул эспрессо. Окно обновилось.

Меньше чем через пять секунд, опять же с ТвитДек-а пришел ответ «Подробнее».

«Белый, очень короткая стрижка, темные очки, лет двадцать с небольшим, вес средний, спортивный.» Отправил он. И стал смотреть в окно на проходящих мимо людей.

Снова обновил окно. Ничего, кроме короткой ссылки, отправленной сорок секунд назад опять же с ТвитДек, что бы это не значило. Он щелкнул по ссылке и обнаружил мистера Фолея. Он был одет в оливково-серую версию своей черной куртки и черную вязаную шапочку вместо фуражки. Глаза его были скрыты черным прямоугольником, наложенным видимо Фотошопом, как в старинном порно.

Милгрим посмотрел на заголовок страницы и описание изображения, какое-то «оборудование специальных операций». Он сконцентрировался на фото, чтобы удостовериться в том, что это тот самый мужчина. «Да», написал он ей затем, «кто он?» и снова обновил страницу.

Когда страница вновь загрузилась, оказалось что она ответила почти тридцать секунд назад. «Неважно избегай контакта ты с ним он с тобой» написала она.

Знаю, подумал он, затем написал «Бигенд?»

«Когда назад»

«Холлис думает что мы вернемся завтра.»

«Удачи в Париже и возвращении»

«Надеюсь», написал он, хотя и не вполне был в этом уверен. Ее телеграфная манера общения оказалась заразительной. Он сохранил ссылку на страницу с элитным оператором и вышел из Твиттера, затем закрыл страницу с почтой и закрыл компьютер. Его Нео начал звонить, наполняя своим архаичным телефонным перезвоном всю табачную лавку. Мужчина за компьютером нахмурился.

— Да?

— Удачно это вы поехали в Париж. — Это была Памела Мэйнуоринг. — В отличии от нас.

В первый момент он подумал что она как-то проследила его с Винни переписку в Твиттере. — А что не так?

— Она позвонила нам. Определенно не так. Было бы здорово получить чего-нибудь из Парижа.

Это она о Холлис. Судя по всему, Бигенд предупредил Памелу о своих подозрениях относительно Слейта и Нео. — Я постараюсь. — ответил Милгрим.

— Развлекайтесь, — сказала она и отключилась.

Милгрим поднял свою сумку на цинковую стойку, потянул за молнию и нашел в ней камеру. В камере была новая флешка, ту, что он отснял в Миртл Бич Голубой Муравей оставил себе. Они всегда так делают. Он проверил аккумулятор и переложил камеру в карман куртки. Положил компьютер ХОллис в свою сумку и наглухо застегнул молнию. Оставив несколько мелких манет на цинковой стойке он вышел из магазина и направился обратно на выставку, опять шагая быстро.

Он задался вопросом. Раздражен ли он все еще? Да нет, сейчас он уже спокойнее. Он понял что говорить Бигенду о Винни не стоило. Даже если бы он мог помочь.

Становилось теплее, тучи ушли. Париж теперь выглядел немного нереальным, так же как и Лондон, когда он в первый раз приехал в него. Странно то, что эти два места всегда существовали рядом. Очень близко друг к другу, как две стороны одной монеты, только теперь между ними еще появился туннель двадцати с чем-то миль в длину с быстрым поездом.

На входе в Салон Дю Винтаж, после того как он заплатил пять евро за вход, сумку пришлось сдать. Он никогда не любил это делать. Поскольку сам он украл достаточно много сданного багажа, то понимал насколько легко это сделать. Ну а с другой стороны без сумки он был мобильнее. Он улыбнулся Японской девушке, поставившей его сумку в ячейку и прошел внутрь.

В мире вещей он чувствовал себя лучше, чем в мире людей. Так сказал его врач. Салон был как раз миром вещей, в чем он тут же убедился. Желающие посетить Салон Дю Винтаж становились менее заметны сами по себе. Он поднялся по красиво отремонтированной лестнице на второй этаж.

Первое, что он увидел здесь оказалось постером с изображением молодой Холлис. Выглядела она одновременно нервной и капризной. Это был не совсем постер, скорее любительская репродукция, увеличенная и с меньшим количеством деталей. Он предположил что она могла бы обрадоваться увидев это.

За последние десять с небольшим лет, он тоже несколько раз фотографировался и возможно Винни видела какие-нибудь из этих снимков. Она вполне могла кому-нибудь отправить какой-то из этих снимков чтобы тот мог опознать Милгрима. Большая часть этих снимков была сделана в полиции и он не был вполне уверен что сам бы смог узнать себя на них. Хотя один из них, который она сделала в Каффе Неро на Севен Дайалс можно было использовать вполне успешно.

Из прохода между стойками появился молодой мужчина в фуражке и лиственно-зеленых брюках, его черная куртка по-прежнему была застегнута, внимание его было захвачено стремительными стайками юных японских девушек. Свои зеркальные, облегающие лицо очки он снял. Милгрим боком шагнул за манекен в бредовом платье с фотоотпечатками, наблюдая за мужчиной из-за массивно обитого плеча и размышляя о том, что ему следует делать теперь. Если Фолей еще не знает что он здесь и не видел его значит он из Селфриджес. Или наоборот из Южной Каролины. Винни была там, следила за Милгримом и кто-то, скорее всего Слейт сфотографировал ее там. Стоит ли говорить ей об этом? Он подумал что решит это позже. Фолей сейчас удалялся от него, в направлении к задней части здания. Милгрим вспомнил мужчину со стрижкой в законсервированном ресторане. У Фолея такой стрижки не было, решил Милгрим, что бы это не значило, и это было хорошим знаком. Он вышел из-за Готье и последовал за мужчиной, в готовности сделать вид что он просто прогуливается, если его заметят. Если Фолей его не заметил, то это плюс, но главное все же то, что он не следует за Милгримом. В руке, в кармане куртки он держал свою камеру.

Теперь наступила очередь Фолея шагнуть в проход за неоново наряженный манекен. Милгрим повернулся лицом к ближайшей витрине с бижутерией обнаружив Фолея удобно отражающимся в зеркале.

Рыжая девушка по французски спросила его не нужна ли ему помощь.

— Нет, — ответил Милгрим, — спасибо, — разглядывая вышедшего из-за манекена Фолея в зеркале. Затем Милгрим развернулся, нажал кнопку включившую камеру и выдвинувшую ее объектив, и сделал два снимка Фолея отступая назад. Рыжая девушка смотрела на него. Он улыбнулся ей и пошел убирая камеру в карман.

Глава 23

Меридит

Может быть Меридит вообще галлюцинация думала Холлис, вновь поднимаясь по скандинавской лестнице. В каждой руке она осторожно держала по высокому картонному стакану с четырьмя стандартными порциями американо в каждом. Кофе был обжигающе горячим. Она подумала что если мнимый сталкер Милгрима не дай бог таки появится, она сможет плеснуть в него содержимым стаканов.

Что бы там ни было в пустынном, подсвеченном как в дискотеке подвале, если там вообще что-то было, теперь это казалось просто каким-то случайно вырезанным кадром из чьего-то фильма, Милгрима ли, Бигенда ли, чьего угодно, только не ее. Хотя, лифта она теперь избегала, ну по меньшей мере именно сейчас и по прежнему оглядывалась, не появится ли опять эта, похожая на нацистскую кепка.

Милгрим со странностями. Глубоко своеобразная личность. Она его едва знает. Может быть он все время видит что-нибудь. Он кстати так и выглядит, как будь-то все время видит что-то, чего не видят другие.

Поднявшись на второй этаж, где начиналась выставка, она осторожно прошла мимо художества Корбижна, так чтобы он остался вне поля ее зрения. Стараясь не вспоминать больше о подвале она размышляла на тему в какой же момент кофе во Франции стали продавать на вынос. Во время ее первого визита сюда, кофе здесь на ходу не пили. Это происходило либо в кафе, либо в ресторане или баре или на железнодорожной платформе, и пили всегда из настоящей посуды, фарфоровой или стеклянной, сделанной во Франции. Может быть это Старбакс привез моду пить на ходу подумала она? Сомнительно. Вряд ли это они, не так уж они и давно здесь. Скорее это МакДональдс.

Ее античный продавец джинс впечатлительный и с косичками был занят с покупателем. Перед ними лежала пара древних комбинезонов, на которых дырок похоже было больше чем ткани. Он выглядел так, словно к краям прямоугольной оправы его очков навешены дополнительные линзы. Ее он не заметил.

Здесь же, за надувной оранжевой мебельню шли похороны, а Олдувай Джордж весело вышагивал на их фоне улыбаясь во все лицо.

Четыре японских мужчины в темных костюмах без улыбок на лице, между ними черный гроб или сумка с телом.

Они прошли мимо нее, а вот Джордж остановился и с явным удовольствием взял один из стаканов из ее руки. — Спасибо тебе огромное.

— Сахар?

— Нет, спасибо. — Он жадно отхлебнул напиток.

— Это кто? — Она через плечо показала на мрачную четверку с их ношей, которые уже исчезали из поля зрения спускаясь по лестнице.

Он опустил стакан, вытер губы обратной стороной своей потрясающе лохматой руки. — Охрана покупателя Мере. В сумке весь Шанель. Без остатка. Запакован старинной тканью. А Мере здесь, — и добавил — с покупателем.

Она увидела еще двух охранников в черных костюмах. Покупатель, как она в первый момент подумала оказался мальчиком лет двенадцати, одетый как ребенок в каком-нибудь архаичном комиксе. Обтягивающие, похоже шелковые желтые шорты до середины бедра, желтые ботинки детского фасона, только большого размера. Выглядел он кисло-раздраженным. Лицо второго было представляло собой легкую, небрежную небритость. Он разговаривал с молодой стройной женщиной в джинсах и белой блузке.

— Дизайнер, — сказал Джордж, после второго жадного глотка. — Хараюки. Сказочная коллекция.

— Шанели?

— Похоже не только. Я думаю Мере он понравился.

— С чего ты взял?

— Он все еще жив.

Угольно-серые силуэты фона выглядели теперь голыми.

Дизайнер развернулся, а два оставшихся черных костюма последовали за ним.

— Все люди покупающие Шанель выглядят так? — спросила Холлис, когда они прошли мимо.

— Никогда раньше не продавал такого. Пора тебе знакомиться с Мере.

Он повел ее за оранжево-мебельные пузыри.

Меридит Овертон листала что-то вдоль горизонтально расположенного экрана Айфона, выщипывая биты информации. Пепельная блондинка, широкие серые глаза. Она посмотрела на них. — Уже в банке, в Мельбурне. Прямой перевод.

— Отлично получилось мне кажется? — Джордж широко улыбался.

— Просто замечательно.

— Поздравляю, — сказал Холлис.

— Холлис Генри, — представил ее Джордж.

— Меридит Овертон, — она сжала руку Холлис. — Мере. Приятно познакомиться.

Холлис догадалась что ее джинсы были Хаундсами, узкие и слишком длинные, заношенные и морщинистые, а не закатанные, и мужская помятая белая оксфордская рубашка, которая сидела слишком хорошо, чтобы быть в действительности мужской.

— Им не понравились кошельки и сумочки, — сказала Меридит. — Только костюмы. Но у меня есть запасной вариант с их продажей. Покупатели где-то здесь на ярмарке. — Она убрала телефон в карман.

Холлис боковым зрением увидела Милгрима, проходящего мимо. На боку у него висела камера, и похоже что он ничего конкретного не искал и не осматривал. Она проигнорировала его.

— Спасибо что согласились встретиться со мной, — сказала Холлис Меридит. — Я полагаю вы знаете о чем я хочу поговорить.

— Чертов Клэмми, — сказала Меридит, беззлобно, — Вы о Хаундсе, не так ли?

— Не столько об изделиях, сколько о производителе, — ответила Холлис, пытаясь увидеть реакцию Меридит.

— Не вы первая, — та улыбнулась. — Но я вам пожалуй много не скажу.

— Хотите кофе? — Холлис предложила Меридит свой стакан. — Я не трогала его.

— Нет, спасибо.

— Холлис мне открыла пару крайне полезных секретов, — вставил Джордж, — Инчмэйла.

— Жуткий человек, — сказала Меридит Холлис.

— Так и есть, — согласилась Холлис. — Он очень этим гордится.

— Теперь я меньше беспокоюсь, — сказал Джордж.

Холлис попробовала представить себе Джорджа обеспокоенным и не смогла.

— Холлис по собственному опыту знает как Рег организует процесс. Она объяснила мне это в перспективе.

Меридит взяла из рук Холлис кофе и осторожно глотнула его через отверстие в пластиковой крышке. Ее нос сморщился. — Черный, — сказала она.

— У меня есть сахар.

— Вы сейчас пытаетесь на меня давить, — сказала Меридит Джорджу.

— Я пытаюсь, — сказал Джордж. — Я ждал пока у тебя будет очень хорошее настроение.

— Если бы моя цена не устроила этого засранца, — ответила Меридит, — Я бы не была сейчас в хорошем настроении.

— Точно, — сказал Джордж, — но его же устроила твоя цена.

— Я думаю он сам в эти костюмы наряжаться будет, — сказала Меридит. — Нет, он конечно не педик. С ориентацией у него похоже все нормально. Но он настаивал на том, чтобы я выдала ему все документы и что мы там нашли еще о прежнем владельце. В таких подробностях, что мне душ захотелось принять. — Она снова глотнула горячего черного кофе и вернула его Холлис. — Так вы хотите выяснить кто разрабатывает Габриэль Хаундс.

— Хочу, — сказала Холлис.

— Симпатичная куртка.

— Это подарок, — парировала Холлис, что чисто технически было правдой.

— Сейчас вам придется здорово напрячься чтобы найти еще одну такую. Они не производят их уже несколько сезонов. Да впрочем у них вообще нет сезонов в привычном смысле этого слова.

— Вообще нет? — Холлис приложила определенное усилие чтобы не спросить кто такие «они».

— Когда они снова начнут делать куртки, если вообще когда-нибудь начнут, они будут в точности такие же, от кроя, до швов. Ткань может быть другой, но это только отаку смогут понять. — Она начала собирать тонкие антикражные кабели, на которых висели костюмы Шанель, пока все они не уложились в ее руке как странноватый букет стальных розог.

— Я не очень все это понимаю, — сказала Холлис.

— Это такой вневременной подход. Отказ от участия в новшествах индустриализации. Копать вглубь, а не в ширь.

Холлис вспомнила что Милгрим хотел что-то сказать, но она забыла что в точности. Она посмотрела вокруг, в надежде обнаружить его в поле зрения. Но его не было.

— Что-то потеряли?

— Я не одна здесь. Но это не важно, продолжайте.

— Мне кажется я не должна вам об этом рассказывать. Возможно не должна. И в действительности не могу.

— Не можете?

— Я выпала из цепочки. Их стало гораздо труднее найти с тех пор, потому что я помогла Клэмми купить его джинсы в Мельбурне.

— Но вы же можете рассказать мне то, что знаете. — Холлис увидела что Джордж занимался разборкой хромированных постаментов манекенов, подготавливая стенд к закрытию.

— Вы когда-нибудь были моделью?

— Нет, — ответила Холлис.

— А я была, — сказала Меридит, — два года. У меня был клиент, который любил брать меня на показы. Такой клиент — это ключ ко всему. Нью-Йорк, Лос-Анджелес, вся западная Европа, потом домой, в Австралию, там снова работать, обратно в Нью-Йорк, в Париж. Кочевая жизнь без остановок. Джордж может добавить что-нибудь он тогда начал работать в группе. Так можно жить пока тебе семнадцать, даже если у тебя нет денег. Почти в буквальном смысле этого слова. Я жила здесь зимой, в снимаемом помесячно номере отеля, с тремя другими девочками. Восемьдесят евро на карманные расходы. Так это называлось. На это надо было жить. Я не могла себе оранжевый билет на метро купить. Я почти везде ходила пешком. Я была на обложке журнала Вог, но я не могла купить себе экземпляр этого журнала. Все заработки были проедены до того, как чеки доходили до меня, они всегда опаздывали. Так это работает для простых пешек модной индустрии, которой была я. Я спала на кушетках в Нью-Йорке, на полу квартиры без электричества в Милане. Вот тогда то я и поняла что вся эта индустрия чудовищно дисфункциональна.

— Модельный бизнес?

— Модный. Люди, которых я встречала, с которыми я все это пережила, за исключением некоторых девочек, были стилистами, они придавали утонченность снимкам крошечными штрихами, расставляли все на свои места, доставали реквизит в том числе и антикварный. Некоторые из них закончили очень хорошие школы искусств, и все это было глубоко заложено в них. Они не хотели бы работать по правилам, и это на самом деле особенность этой системы. Не так уж много людей способны так работать. Это были выпускники с блестящими навыками стилистов. И школа сделала их мастерами системного анализа своего рода. Они очень хорошо понимали как на самом деле работает вся индустрия, и что в действительности является продуктом, который они постоянно производили, не особенно заботясь о том, что они делают. И я слушала их. И все они были тряпичниками.

Холлис кивнула, вспомнив разъяснения Памелы относительно терминологии.

Они постоянно что-нибудь искали. Ценности в мусоре. Это уникальная особенность отделять одно от другого. Взгляд, извлекающий тонкости и детали. И конечно же знание где все это продать. Я училась этому, смотрела, слушала. Я очень это люблю. При этом я изнашивала в хлам кроссовки, потому что все время ходила.

— Здесь?

— Везде. Очень много в Милане. Рассеянно слушая лекции стилистов о фундаментальной нефункциональности модной индустрии. То, через что прошли я и мои друзья в модельном бизнесе были лишь отражением чего-то обширного и гигантского. Каждый ждал свой опаздывающий чек. Весь этот бизнес раскачивается как тележка в супермаркете, у которой отпало одно колесо. Вы сможете катить ее, только если будете давить на нее определенным образом и толкать ее, но как только вы остановитесь, она опрокинется. От сезона к сезону, от показа к показу, вы должны толкать двигаться, толкать тележку.

Это напомнило Холлис тур их группы, хотя и не так драматично. Она сделала глоток несладкого Американо, который уже остыл, и продолжила слушать.

Моя бабушка умерла, я была ее единственной внучкой. Она оставила мне немного денег. Мой агент, уволился из агентства и ушел из бизнеса совсем. Я поступила в Кордвайнерс Колледж, Лондонский Колледж Моды, аксессуаров и обуви. Занялась разработкой. Это была обувь для бега.

— Сникерсы?

— Такие, как я носила всегда, когда много ходила. Самые уродливые из них были идеальны для ходьбы, самые красивые от нее разваливались. Стилисты должны были заметить их, потому что на снимках я всегда была в них. Мы говорили о том, как этот бизнес работает. Заводы в Китае и Вьетнаме. Огромные компании. Я мечтала о модели, которая не будет такой уродливой и не будет разваливатьсяот ходьбы. Я была очарована модой, — она печально улыбнулась. — Я начала рисовать наброски. Сначала очень плохие. Я приняла решение что я должна разобраться в обувном деле, в его истории, как работает этот бизнес, прежде чем двигаться дальше. Это было скорее неосознанное решение. Так я подала документы в Кордвайнерс, меня приняли и я переехала в Лондон. И там я перестала ходить. В Лондоне. Возможно я была влюблена в тот факт, что я просыпаюсь каждое утро в одном и том же городе и у меня была миссия — таинственные кроссовки, которые я пока так и не смогла представить себе.

— И в конце концов вы их сделали?

— Два сезона. Мы не можем выбиться из системы. Но это было уже после окончания колледжа. Я и сейчас могу сделать пару великолепную пару обуви собственными руками, хотя отделка возможно не прошла бы проверку у моих учителей. Но они учили нас всему. Исчерпывающе.

— Сникерсы?

Не только литье и вулканизация, но и крой и пошив верха. Мы использовали лосиную кожу. Очень тонкую и эластичную. Восхитительную. — Она посмотрела вниз, на антикражные кабели в своей руке. — Во время второго года обучения в познакомилась с парнем, Дэнни. Американец. Из Чикаго. Он не учился в Кордвайнерс, но знал всех моих друзей там. Скейтер. Но не из тех, что заморочены на скейтбординге вхлам и только и делают что катают целыми днями. Предприниматель своего рода, но ничего отталкивающего. Делал фильмы для каких-то американских компаний. Мы жили с ним. Снимали квартиру. У него был Хаундс, — Меридит подняла взгляд от кабелей, — еще до того как Хаундс появился.

— Да?

— У него была куртка, очень похожая на твою, но пошитая из специального сорта холста, неотбеленного, с плоскими латунными пуговицами. Она постоянно требовала хорошей стирки. Выглядела совершенно просто, но это была одна из тех вещей, желание обладать которой появляется немедленно, а поскольку это невозможно, то начинаешь спрашивать название брэнда имя дизайнера. Он смеялся в таких случаях над спрашивающими. Говорил им что нет никакого имени. Говорил им что «это твою мать обычная вещь, никакая не мода». А куртку сшил его друг из Чикаго.

— Чикаго?

— Чикаго. Он был из оттуда.

— Его друг дизайнер?

— Он никогда ее так не называл.

— Ее?

— Он не называл ее имени вообще. Он не хотел называть мне ее имя. Никогда. — Она смотрела прямо в глаза Холлис. — Я не думаю что это была его девушка. Я поняла что она старше его. И как он сказал она вовсе не была дизайнером, это было ее хобби. Он говорил что она занимается этим просто потому что ей это нравится. Она делала очень хорошие вещи. Очень. И это самое главное, потому что я поняла что я на правильном пути с моими кроссовками. Что у меня есть направление движения.

— Что это за путь?

— Делать вещи, которые не привязаны к настоящему моменту. Вообще ни к какому моменту не привязаны, ни ретро, ни что-либо еще.

— А что случилось с твоей обувью? — спросила Холлис.

— Случился бизнес. Обычный бизнес. Мы не смогли реализовать нашу новую бизнес модель. Наши ресурсы не были достаточны чтобы пройти сквозь рутину дисфункции. Мы прогорели и обанкротились. Возможно где-нибудь в Сиэттле есть склад полный коробок с моделью нашего последнего сезона. Если я смогу его найти, я выкуплю его весь и продам через Ибэй, и это принесет больше денег, чем мы выручали от традиционных продаж нашей линейки.

Джордж держал открытой потрепанную сумку Галери Лафайет и Мере затолкала туда пучок кабелей.

— Можно я приглашу вас на ужин? — спросила Холлис.

— Где ты остановилась? — спросил ее Джордж

— Сен Жермен. Около метро Одеон.

— Я знаю где это, — сказал Джордж. — Я закажу столик на восемь часов.

— Меридит?

Меридит посмотрела на Холлис. Затем кивнула.

— На четверых пожалуйста, — сказала Холлис.

Глава 24

Предчувствие

Милгрим сидел за столиком заполненного народом кафе во дворе. На коленях у него лежала камера, на которой он просматривал поочередно четыре сделанных им снимка Фолея.

Два снимка были сделаны сзади и их можно было использовать если бы потребовалось послать кого-нибудь следовать за ним. Профильный в четверть, на фоне разноцветных бликов восьмидесятых годов был наименее полезным. Это мог быть кто угодно. Неужели в восьмидесятых женщины и впрямь носили такую яркую одежду?

По настоящему хорошим получился один снимок, который он сделал вслепую, когда проходил мимо него за крашеной хной немецкой девушкой. Девушка загородила ему обзор, не позволив подойти слишком близко. Он почувствовал запах ее духов, что-то демонстративно неорганическое. Возможно так пахнет хладнокровно сконцентрированный покой. — Извините, — сказал Милгрим, отступая назад, держа в руках свою маленькую камеру, пытаясь разглядеть удалось ли ему захватить Фолея, который уже теперь снова исчез.

Он смотрел вниз, переключая снимки на экране. И обнаружил Фолея, изображение которого, увеличенное зумом и четко сфокусированное было слегка смещено от центра кадра. Он вспомнил черный, как в порно, прямоугольник на снимке, ссылку на который отправляла ему Винни, увидев тонкие полоски, оставленные на лице Фолея его солнечными очками. Короткий козырек кепки удачно скрыл его лоб, убрав со снимка значительный объем информации об эмоциональном состоянии. Черты лица его были гладкими, не тронутыми жизненным опытом и уверенными той уверенностью, которой как полагал Милгрим, он мог на самом деле и не чувствовать. Как будь-то он пытался планировать независимо от складывающейся ситуации.

Держа камеру в полускрытом состоянии в правой руке, Милгрим двигался вперед, выискивая в заполненном посетителями Салоне Фолея. Вскоре он его нашел, но одновременно с ним она нашел Холлис, которая сосредоточенно слушала молодую женщину в джинсах и белой рубашке. Он был уверен что Холлис его заметила. Милгрим, сфокусированный на поисках Фолея отступил назад проигнорировав ее и избегая визуального контакта. Когда Фолей спускался по лестнице, Милгрим уже следовал за ним, и видел как тот вышел из здания.

Тогда Милгрим вышел во двор, заказал себе эспрессо и уселся изучать добытые снимки.

Сейчас он выключил камеру, открыл небольшой отсек на нижней ее части и извлек оттуда голубую карту памяти размером с почтовую марку. Когда он в последний раз в действительности пользовался почтовыми марками? Он не смог вспомнить. Он почувствовал себя странно, понимая что думает о какой-то одной вещи. Он наклонился вниз, приподнял край штанины своих новых брюк и заложил карту поглубже в носок, который затем подтянул повыше и вернул край штанины на место.

Врач сказал что по натуре он не был методическим человеком, но постоянно продолжающееся состояние экстренной ситуации, генерируемое его зависимостью показало ему практическую полезность метода, который он начал практиковать.

Он достал новую карту из бокового кармана куртки и распаковал ее как обычно испытывая трудности с извлечением ее из подложки. Он вставил ее в камеру, закрыл лючок и положил камеру в боковой карман куртки.

Из другого кармана зазвонил Нео. Он достал его. Телефон показался ему еще более уродливым, чем раньше.

— Да?

— Просто проверяю твой телефон, — скзал Слейт, не очень убедительно. — У нас проблемы с системой в целом. — Слейт всегда говорил о Нео как о системе, хотя Милгрим не встречал больше никого кроме Слейта с таким телефоном.

— Вроде работает, — ответил Милгрим.

— Как вообще дела?

Слейт никогда не скрывал что он способен с помощью Нео получать информацию о местонахождении Милгрима, хотя говорил об этом всегда двусмысленно, если вообще говорил. Из контекста только что произнесенной им фразы было понятно что он знает что Милгрим в Париже. Знает что Милгрим сидит в этом дворе именно этого здания, а поправки в расчеты возможно внесены с помощью координат, полученных от русского ГЛОНАСС.

Когда они только познакомились Милгрим не хотел ничего спрашивать. Слейт пояснял термины и так оно и шло само собой.

— Дождь поливает, — сказал Милгрим глядя вверх на голубое небо с яркими облачками.

Тишина затягивалась.

Он пытался заставить Слейта проговориться о том, что тот знает о его местонахождении, но не знал зачем. Ему надо было что-то сделать со злостью, которая его недавно посетила, и часть которой по-прежнему обитала где-то внутри его. Хорошо ли это?

— Как Нью-Йорк? — спросил Милгрим, теряя терпение.

— Торонто, — ответил Слейт, — становится жарко. Пока. — Он отключился.

Милгрим посмотрел на Нео. Что-то внутри него разворачивалось. Пожалуй нечто, похожее на брошюру, нежели бабочку, подумал он, если мыслить общими образами. Какая-то неприятная брошюра, которая делает симптомы слишком явными.

Зачем же вообще Слейт позвонил? Он что правда хотел проверить телефон Милгрима? Или голосовой звонок дает Слейту возможность произвести над Нео какие-то манипуляции, которые в другой момент неовозможно произвести?

Милгрима интересовало, если он сейчас заговорит, сможет ли Слейт услышать его?

Ему вдруг показалось что это вполне вероятно что Слейт сможет.

Он откинулся в своем белом эмалированном алюминиевом кресле вновь ощущая это чувство, которое он считал гневом. Под рубашкой, на его груди, на шнуре висел конверт Фарадея, в котором лежал паспорт. Конверт блокировал радио волны. Защищал радиочастотную метку на паспорте от считывания.

Он посмотрел на Нео.

Совершенно бессознательно он расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, извлек конверт, открыл его и положил Нео рядом с паспортом. Затем убрал конверт обратно и застегнул рубашку.

Конверт теперь был толстым и заметным под рубашкой.

Он допил свой остывший и горький теперь эспрессо и оставил несколько монет на маленьком квадратном чеке. Затем встал, застегнул свою куртку над выпуклостью конверта и вернулся в Салон Дю Винтаж. Он снова высматривал Фолея, который как ему казалось вернулся.

Какое-то время он поднимался по лестнице. Затем стоял сколько-то разглядывал буйный постер с Холлис. Затем он снова расстегнул пуговицу, извлек конверт, открыл его и достал из него Нео, который немедленно зазвонил.

— Але? — Свободной рукой он заправил конверт обратно.

— Ты что в лифте был?

— Меня там зажала толпа молодых японок, — ответил Милгрим, наблюдая за одним из проходов. — Всего три этажа, но выйти никак не получалось.

— Я просто проверяю, — сказал Слейт безразлично и отключился.

Милгрим посмотрел на Нео как на продолжение Слейта, и размышляя выключится ли он если отключить его питание. Возможно потребуется совсем извлечь из него батарею. Хотя Слейт запретил это делать. Так же, как он запретил извлекать из него любую из двух карт.

Слейт сразу заметил пропадание телефона, когда тот был в конверте Фарадея. Милгрим был временно невидимым, как если бы он в этот момент был в лифте.

Принимая во внимание все, что Слейт рассказывал о возможностях Нео, как жучок, тот имел весьма скромную емкость. И кроме того он был весьма капризным устройством, и это объясняло их беспокойство. Тем не менее, Милгрим сейчас был на поводке. Должен ли был Бигенд знать об этом? Милгрим задавался этим вопросом.

Слейт дал ему Нео во время полета из Базеля в Лондон, по завершении лечения Милгрима. С того момента он постоянно носил его с собой. За исключением вчерашнего дня, когда Слейт сказал чтобы он оставил его в своем номере в отеле. Это было как раз в тот день, когда Винни его сфотографировала. Затем, когда он рассказал об этом Бигенду в Голубом Муравье, тот сказал что он больше не доверяет Слейту. Затем он пошел в универмаг пообедать с Холлис, затем вернулся в отель, где его уже ждала Винни. Так что все это Слейт пропустил потому что как он сам сказал, компания, производившая Нео обанкротилась. «К счастью» — сказал Милгрим и вздрогнул представив Слейта услышавшего эту его фразу через какой-нибудь там блютуз. Но если в таком случае Фолей был человеком Слейта, что вполне вероятно, как он мог найти Милгрима в универмаге? Может быть он идет по следу Холлис? Но с другой стороны, вспомнил вдруг он, Фолей был одним из тех, чье фото висит на стене Винни.

Нео в его руке зазвонил.

— Да?

— Ты где? — это была Холлис. — Я видела, ты недавно прошел мимо.

— Ты можешь меня встретить? Я на входе возле лестницы.

— Наверху?

— Внизу.

— Иду, — ответила она.

— Хорошо, — сказал он, и отключился, едва удержавшись от того, чтобы свистнуть в телефон Слейту. Затем он положил телефон в карман куртки. Снял куртку и несколько раз обернул ею карман с телефоном. Получившийся тюк, засунул подмышку и пошел вверх по лестнице.

Глава 25

Экранирование

Холлис нашла Милгрима сдающим свою куртку японской девушке в камере хранения.

— Я закончила, — сказала она. — Можем идти, если ты готов.

Милгрим повернулся, взял ее за руку и отвел от стойки камеры хранения.

— Что-нибудь не так?

— Мой телефон, — сказал Милгрим, отпуская ее руку, когда они отошли подальше от входа. — Через него прослушивают.

Она представила шапочки из фольги и людей, которые транслируют на расстоянии мысленные команды. — Они это кто?

— Слейт. Бигенд не доверяет ему.

— Я тоже. — Она никогда ему не доверяла. И теперь, когда она подумала о Слейте с этой точки зрения, рассуждения Милгрима уже не казались ей автоматически сумашедшими. В стране Бигендландии явно была проблема. Люди обязательно следили друг за другом. Хотя бы один Слейт всегда присутствовал. С другой стороны Милгрим конечно тоже может оказаться сумашедшим.

Или под кайфом. Что если он снова съехал? И опять принимает дурь, от которой его избавляли в Швейцарии? Куда девался полу-отсутствующий персонаж, с которым она познакомилась за закусками? Сейчас он выглядел вполне живым, слегка взмыленным, и возможно немного раздраженным из-за чего-то. Сейчас он был похож на обычного человека, и она теперь поняла что именно этого в нем и не хватало. Отсутствие этого и делало его одновременно своеобразным и плохо запоминающимся. Сейчас она смотрела в глаза человека, который беспокоится из-за внезапного приезда кого-то. Приезда самого Милгрима изнутри себя, поняла она. И все потому, что он кого-то увидел. Хотя, этот кто-то реально существует напомнила она себе, ты же сама видела его в подвале.

— Я его тоже видела, — сказала она. — Думаю что его.

— Где? — Милгрим отступил на шаг, пропуская мимо пару бойких пожилых американских мужчин, направляющихся к лестнице.

Они смотрели на Холлис как престарелые волосатые рокеры, просто переодетые в очень дорогую одежду и похоже разговаривали о гольфе. Неужели они тоже коллекционируют винтажную Шанель?

— Он спускался вниз по лестнице, — сказала Холлис. — Я нажала не ту кнопку в лифте. Потом увидела его, спускающегося по лестнице. Я думаю это он.

— Что ты сделала?

— Зашла обратно в лифт. Поднялась. После больше его не видела, я была слишком занята.

— Он здесь, — сказл Милгрим.

— Ты видел его?

— Я его сфотографировал. Памела просила меня. Я могу тебе показать снимок, но сейчас карточка не в камере.

— Он все еще здесь? — она посмотрела вокруг.

— Я видел как он вышел, — Милгрим посмотрел в сторону выхода. — Но это не значит что он не может вернуться.

— Я спрошу Бигенда. Он сказал что не посылал никого присматривать за нами.

— Ты ему веришь?

— Зависит от контекста. Если делать вид что ничего не происходит, проблемы будут лишь усугубляться. Если я опять вляпаюсь во что-нибудь и причиной будет он, я уйду. Он это понимает. — Она посмотрела Милгриму в глаза. — Ты что-нибудь принял?

— Нет.

— Ты теперь другой. Я беспокоюсь о тебе.

— Я восстанавливаюсь, — ответил он. — Это подразумевает что я становлюсь другим. Если бы я что-нибудь принял, я не был бы другим.

— Ты похоже злишься.

— Не на тебя.

— Раньше ты не злился.

— Это же не запрещено, — сказал он, и Холлис уловила в его интонации изумление, как будь-то в этой фразе он узнал о себе что-то такое, о чем не подозревал. Он сглотнул. — Я хочу понять Слейт ли это сдает меня ему? Мне кажется я придумал как это сделать.

— Что сказал о Слейте Бигенд?

— Он сказал чтобы я был поосторожнее с Нео.

— Что это?

— Мой телефон. Это название брэнда. Они уже банкроты.

— Кто они?

— Фирма, которая их производила. Слейт всегда знал где я. С помощью телефона. Я знал об этом.

— Ты знал?

— Я думал что это Бигенд хотел этого. Возможно хотел этого. Это не был секрет.

— Ты думаешь они подслушивают через него?

— Он сказал чтобы я оставил его в отеле вчера. Подключенным к блоку питания. Он делает так когда хочет перепрограммировать его или добавить и убрать программы.

— Я думала он в Нью-Йорке.

— Он может перепрограммировать его откуда угодно.

— Он сейчас слушает?

— Телефон в кармане моей куртки. В камере хранения. — Он показал на камеру хранения. — Но я не могу оставить его там надолго.

— Что ты собираешься делать?

— Голубой Муравей зарезервировал отель для нас?

— Я зарезервировала.

— По телефону?

— Через сайт отеля. Я никому не говорила где мы остановимся. Что ты хочешь сделать?

— Мы поймаем такси. Ты сядешь первой, и скажешь водителю чтобы он отвез нас в Галери Лафайет. Слейт не услышит тебя. Затем сяду я. Не говори ничего о Галери Лафайет или об отеле пока будем ехать. Затем я заблокирую Джи-Пи-Эс.

— Как?

— Есть способ. Я уже проверил его. Он думает что я в это время в лифте.

— Что потом?

— Я уйду из Галери Лафайет, а ты войдешь внутрь. Затем я разблокирую телефон и посмотрю сможет ли Фолей найти меня.

— Кто такой Фолей?

— Преследователь в лиственно-зеленых брюках.

— А что если кто-нибудь из них просто проследит за такси?

— Для этого надо много людей. Если у них работает команда, мы ничего не сможем сделать. Значит они следят и за тобой тоже. — Он пожал плечами. — Где мы остановимся?

— Называется Одеон. Это улица. И есть еще станция Метро Одеон. Запомнить легко. Я заплатила за твой номер своей кредитко. Номер снят на одну ночь. В восемь у нас ужин, недалеко от отеля. В мою честь.

— Мы ужинаем?

— С Меридит и Джорджем. Я кое-что узнала в Салоне, и надеюсь за ужином услышать еще что-нибудь.

Милгрим заморгал — Ты хочешь чтобы я пошел с тобой?

— Мы же вроде работаем вместе?

Он кивнул.

— Место называется Лёз Эдитюр. Джордж сказал что его видно из отеля.

— В восемь, — сказал Милгрим. — Когда я заберу куртку, не забывай что в ней телефон, через который Слейт нас слушает. В такси ты садишься первой и говоришь водителю ехать в Галери Лафайет.

— Почему туда?

— Потому что это большой хороший магазин.

— И?

— Там легко затеряться в толпе. — Он был уже возле стойки и подал девушке свой билет. Она отдала ему куртку и его черную сумку. Холлис представилась и девушка выдала ей ее сумку на колесах.

— Мерси, — сказала Холлис.

Милгрим одел куртку и направился к выходу.

Глава 26

Русская мать

— Клинекс? — Милгрим попросил водителя повернуть направо, туда где он заметил Рю Дю Тампль. — Меня нос мой беспокоит, — добавил он, скорее для Слейта.

Холлис, сидевшая слева, прямо за водителем достала пачку одноразовых платков из сумочки.

— Спасибо. — Он достал три платка, и вернул упаковку обратно, затем развернул один на коленях и достал из кармана Нео. Показал его ей с разных углов зрения, отчего почувствовал себя фокусником, хотя и не был слишком уверен в чем заключается его фокус.

Такси повернуло налево, на другую улицу, примыкающую под острым углом. Он представил как Слейт следит за курсором, повторившим их маневр на экране. Это казалось маловероятным не смотря на то, что он понимал что так оно и есть. Он знал что Слейт постоянно занимался такими вещами. Сейчас он мог следить за ними на экране его собственного Нео.

Милгрим положил Нео на Клинекс, расположив его в ложбине между коленей, развернул две другие салфетки и начал аккуратно его протирать. Закончив протирать его он вспомнил как во время полета в Атланту из любопытства снимал заднюю крышку телефона. Тогда он перевернул телефон, снял с него крышку, обнажив лицевую поверхность аккумулятора. Вытащил аккумулятор и проделал процедуру чистки над ним и внутренними поверхностями отсека. Закончив, он аккуратно сложил первую салфетку и засунул ее в карман. Две другие он смял и вытер ими ладони.

— Ты раньше бывал в Париже? — спросила Холлис.

Она выглядела расслабленной, ее сумочка лежала у нее на коленях, темный ворот джинсовой куртки расстегнут.

— Один раз, — ответил он, — после окончания Колумбийского университета. Я был здесь месяц на обучении. Мы снимали квартиру.

— Тебе здесь понравилось?

— Я был не один, и это было неплохо.

Она посмотрела в окно, как будь-то что-то вспоминая, а затем повернулась к нему. — Это была любовь?

— Нет.

— Вы просто встречались?

— Да, — сказал он, чувствуя себя при этом странно.

— Что-то не получилось?

— Я был не свободен, — ответил он. — Я этого не знал, но так оно и было. Я это понял в Базеле.

Он вспомнил о гипотетически слушающем их Слейте и показал ей на карман, в котором лежал завернутый в салфетку Нео.

— Извини, — сказала она.

— Ничего.

Они повернули направо, затем снова налево на перекресток, где он увидел знак станции Метро Страсбург-Сен-Дени и тут попали в плотное движение.

Несколько минут они ехали в тишине. Затем он расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и вытащил наружу конверт Фарадея.

— Что это?

— Станция метро, — сказал он чтобы услышал Слейт, а затем прикоснулся указательным пальцем к губам.

Она кивнула.

Он открыл конверт, положил в него Нео, затем закрыл его.

— Это блокирует радиосигналы. Как будь-то мы в лифте. Если он слушает, то сейчас не сможет нас услышать. И сейчас он потеряет наш след.

— Зачем это тебе?

— Они дали это мне, — ответил он. — Я храню там паспорт. Он волновался что кто-нибудь может прочитать радиочастотную метку с него.

— Кому это надо?

— Людям, таким как Слейт.

— Как оно работает?

— В ткани металлические волокна. Когдя я его проверял раньше, он терял меня. Думал что я в это время был в лифте.

— Но если это так легко, — сказала она, — зачем они дали тебе этот конверт?

— Он настаивал на этом, — сказал Милгрим. — Мне кажется он действительно волнуется о таких вещах как кража радиочастотной метки. Я думаю он сам таким занимается.

— Но при этом он дал тебе способ избавления от его надзора.

— Когда я положил телефон в конверт, я в первый раз сделал то, что он не хотел бы чтобы я делал, и я осознавал это. Когда я его встретил я еще был не в порядке. Он работал на Бигенда и я делал то, что он говорил.

Она посмотрела на него. Кивнула. — Я поняла.

— Но Слейт, — продолжил он, — действительно любит чтобы кто-то делал в точности то, что он скажет.

— Пожалуй.

— Я не думаю что он представил бы себе что я могу в какой-то момент убрать Нео в конверт. Вряд ли это ему бы понравилось, если бы он когда-нибудь узнал об этом.

— Что ты будешь делать в Галери Лафайет?

— Подожду пока ты уйдешь, потом достану телефон. И буду смотреть что произойдет.

— А что если кто-нибудь сейчас следит за нами, обычным способом?

— Говоришь водителю чтобы он довез тебя до станции метро. Ты знаешь метро?

— Более или менее.

— Если ты немного соображаешь, то скорее всего сможешь избавиться от преследователей.

— Приехали.

Он увидел что они стоят на бульваре Хауссманн, водитель включил поворт и стал искать место где остановиться.

— Осторожно, — сказала она. — Если это тот, кого я видела в подвале, то мне его вид не понравился.

— В Салоне он мне тоже не показался слишком привлекательным, — сказал он, проверяя ремень сумки, которую он повесил на плечо.

— Нормально?

— Страшно.

Он открыл дверь еще до того как такси полностью остановилось. Водитель сказал что-то раздраженно по-французски.

— Извините, — ответил он ему, когда они остановились и выскользнул наружу, закрыв дверь за собой.

С края тротуара он оглянулся увидев что Холлис улыбается говоря водителю что-то. Затем машина встроилась обратно в дорожное движение.

Он быстро вошел в Галери Лафайет и шел пока не добрался до центра высокого храма торговли из разноцветного стекла. Здесь он остановился, посмотрел вверх, на мгновение испытав рефлексивный испуг деревенского жителя. Судя по всему это была одна из целей архитекторов при создании конструкции здания. Смесь терминала Гранд Централ и атриума дворца Брауна в Денвере, структура, героически направленная в будущее, которое в действительности никогда не наступило. Все уровни окружали широкие балконы, поднимающиеся к куполу. За перилами виднелись верхушки стоек с одеждой, но не посетители. А если бы они там были, то он Милгрим стоял ровно на том месте, где следовало бы поставить толстую оперную певицу, пение которой услышали бы все.

Он вытянул конверт Фарадея за шнурок и извлек из него Нео, погрузив его в замысловатый бульон, распространяющихся повсюду сигналов. В салфетке Клинекс телефон чем-то напоминал спеленутого ребенка, который тут же принялся звонить.

Слейт настроил телефон так, что выключить звонок было невозможно, но Милгрим убавил громкость звонка до предела и положил телефон в карман куртки. Он еще вибрировал какое-то время, затем стих. Он достал его из кармана, приоткрыв салфетку Клинекс посмотрел время на экране, осторожно, стараясь не касаться корпуса, затем положил телефон обратно.

Он вспомнил о трехстах неразменянных фунтах, евро, которые дала ему Холлис и еще тонкой пачке евро, которые остались у него от карманных денег, которые он получал в Базеле. Он решил вложить все эти деньги в свое будущее, которое должно было наступить значительно быстрее, нежели то, которое представляли создатели Галери Лафайет.

Он нашел отдел с мужской одеждой за переходом в отдельное, соседнее здание. Там он приобрел себе пару черных французских трусов, затем пару черных из хлопковой смеси носков, заплатив за все это почти всеми остатками Базельских денег. Купюры евро смутно напоминали ему Диснейленд, который изначально был Завтралэндом, куда мать водила его, когда он был ребенком.

Нео снова начал вибрировать в кармане. Он не стал доставать его, пытаясь представить себе лицо Слейта в этот момент. Но Слейт знал где он находится и возможно слышал звук кассового аппарата, пробивающего чек, когда он покупал носки и белье, хотя Милгрим при этом не издал ни звука, совершив покупку невербально с мягкостью пехотинца в состоянии перемирия. Он надеялся что Клинекс глушит часть звуков, хотя в настоящий момент это не имело значения.

Он вернулся обратно в главное здание магазина и поехал на эскалаторах в страну белья, спортивной одежды и маленьких черных платьев. Если бы он точно знал сколько времени у него есть, он подумал что заглянул бы в отдел мебели. Мебельные отделы больших универмагов обычно были оазисами спокойствия. Он часто считал их успокаивающими. К тому же они хорошо подходили для того чтобы определить следует ли кто-нибудь за тобой. Но в действительности он не думал что сейчас по его следу кто-нибудь идет обычным способом.

Он прошел через лесок стоек с Ральфом Лареном, затем через рощицу поменьше с Хилфигером и вышел к баллюстраде, через которую был виден центральный атриум. Бросив взгляд вниз он увидел Фолея, шагающего по направлению от Бульвара Хауссманн. «Сними уже кепку», подумал он. Профессионал должен был по сделать по меньшей мере это, и снять уже эту черную куртку.

Когда Фолей добрался до центральной части, где раньше останавливался Милгрим, чтобы посмотреть вверх, он так же остановился, почти на том же самом месте, и так же посмотрел вверх. Милгрим отступил назад, зная что в какой-то момент Фолей начнет осматривать баллюстраду, за которой он находился.

Вы знаете что я здесь, подумал Милгрим, но вы не знаете где точно я нахожусь. Он увидел что Фолей говорит. Он подумал что тот говорит со Слейтом через гарнитуру мобильного телефона.

Мгновение спустя Милгрим стоял уже один в лифте, нажимая кнопку верхнего этажа, его улучшенный модуль импровизации открытый новым возможностям сработал.

На следующем этаже лифт остановился. Дверь открылась и он обнаружил толстую руку в чем-то темно-сером, руку большого человека.

— Позор, что ты больше не живешь здесь, — сказала на русском языке высокая блондинка другой молодой женщине, которая стояла рядом с ней, такая же высокая и тоже блондинка. Вторая блондинка закатила в лифт массивную детскую коляску категории люкс, на трех шарообразных колесах, сделанную похоже из углепластикового волокна и блестящих шершавых поверхностей, серую как костюм телохранителя.

— Эти пригороды полное дерьмо, — ответила та, что с коляской на русском, сбросив легким движением пальца тормоз. — Вилла. Два часа езды, собаки, телохранители. Дерьмо.

Следом вошел телохранитель, мрачно посмотрев на Милгрима. Милгрим отступил как можно дальше назад, пока поручень довольно больно не впился ему в спину и стал смотреть вниз. Дверь закрылась и лифт двинулся дальше вверх. Милгрим украдкой посмотрел на двух женщин мгновенно пожалев об этом, потому что это стоило ему дополнительного внимания со стороны их мутного телохранителя. Он стал снова смотреть вниз. Мега-коляска выглядела как что-то из салоно очень дорогого самолета, возможно как тележка с напитками. Младенец, который там возможно находился был скрыт шершавым капотом и обтекателями, возможно пуленепробиваемыми. — Конечно, он не может, он много потерял, — сказала первая блондинка.

— Все это было сильно взаймы, — сказала та, что была с коляской.

— Что это значит?

— Это значит что у нас больше нет апартаментов в Париже и за покупками мы ходим в Галери Лафайет, — ответила дама с коляской с горечью в голосе.

Милгрим не слышал русской речи с тех пор, как уехал из Базеля и теперь чувствовал своеобразное очарование, не смотря на присутствие угрюмого телохранителя и поручень, впившийся в спину. Лифт остановился, дверь открылась и в него вошла юная высокая парижанка. Как только дверь закрылась, Милгрим обнаружил что телохранитель теперь полностью сосредоточился на наблюдении за девочкой, хотя и не стал менее угрюмым при этом. Худенькая брюнетка, как показалось Милгриму, на двух русских женщин она посмотрела с милостивым презрением, а телохранителя просто проигнорировала.

Когда лифт остановился вновь, а дверь открылась Милгрим извлек Нео из кармана куртки и просунул его в шершавый карман на передней части супер-коляски, чувствуя как тот проскальзывает в компанию игрушек, баночек с бальзамом или возможно с икрой и чем-то еще, что совершенно необходимо ребенку олигарха. Он сделал это так, как когда-то его учил знакомый карманник, как будь-то это не просто не было чем-то неожиданным, но было единственным делом, которое надо сделать. Он посмотрел на телохранителя, который по-прежнему таращился на брюнетку, которая отвернулась и выглядела теперь как скучающая газель, и отступил, пропуская телохранителя, потому что женщина с коляской щелкнула выключателем тормоза и уже вытаскивала карбоновое изделие за собой из лифта, как тележку с запчастями на танковом заводе.

Телохранитель еще раз посмотрел на Милгрима, но быстро вышел наружу, не желая терять из виду своих подопечных.

Милгрим остался в лифте, который как только дверь закрылась вновь начал подниматься вверх.

— Собаки, — сказал он Слейту, который теперь уже не слышал его. — И охрана.

Глава 27

Японский бейсбол

— Как там Париж? — Фотография Хайди, привязанная к ее телефонному номеру была десятилетней давности, черно-белая, зернистая. На заднем плане, не в фокусе белый Фендер бас Джимми.

— Не знаю, — ответила Холлис. Она была на станции Севре-Вавилон, ходила между платформами, колеса ее сумки постоянно щелкали как персональный метроном. Она решила что пусть Милгрим заботится о презумпции невиновности и прокладывала через метро курс изобиловавший короткими переездами, сменой линий, резкими разворотами. Если кто-то и следовал за ней она его не обнаружила. И теперь устав от толпы она только-что решила ехать прямо на Одеон в отель, и в этот момент позвонила Хайди. — Я думаю я что-то нашла, но кто-то может быть нашел меня.

— Что это значит?

— Милгрим думает что он видел кого-то здесь, кого он видел еще в Лондоне. В Селфриджес, когда мы ходили делать тебе стрижку.

— Ты же говорила он не в себе.

— Я сказала что он не сконцентрирован. В любом случае, теперь он выглядит значительно более сконцентрированным. Хотя и не в себе тоже. — Хорошо что ее сумка не была слишком тяжелой, минус копия ее книги, которую она отдала Милгриму. И ее МакЭйр, о котором она только что вспомнила. Он тоже у него.

— Бигенд может прислать к тебе кого-нибудь там?

— Я не хочу. Я не говорила ему где остановлюсь.

— Где ты остановишься?

— В Латинском квартале. — Она заколебалась. — В отеле, где мы останавливались с Гарретом.

Хайди встрепенулась. — Что правда? И кто выбирал отель? Гаррет или ты?

— Он. — Холлис добралась до своей платформы и толпы стоящей на ней.

— И в какой руке ты несешь этот любовный факел?

— Я не несу.

— Моя волосатая жопа! Она не несет!

— Кончай. Заведи себе кого-нибудь.

— Вряд ли это хорошая идея, — ответила Хайди. — Я замужем.

— И что?

— Ты все знаешь.

— А как там урод?

— Выпустили под залог. Средства массовой информации немного успокоились. Мошенничество на полмиллиарда долларов. Сегодня они уже стесняются преподносить такие истории публике. Слишком сумма маленькая. Это как иностранные серийные убийцы.

— При чем здесь они? — на станцию въехал поезд.

— Америка же столица серийных убийц. Серийные убийства иностранцев это как японский бейсбол.

— Ты как там вообще Хайди?

— Нашла тренажерный зал. Хаки.

— Хакни.

Дверь открылась и толпа двинулась вперед, увлекая Холлис за собой.

— Я думала это то место, где они изобрели сак, — в голосе ее звучало разочарование. — Ну как Сильверлэйк. Только лучше. Креативнее. Но тренажерный зал хороший, старой школы. СБИ.

Дверь закрылась позади Холлис, заключая в себе толпу, мягко излучающую личные запахи, ее сумка остановилась возле ее ног. — Что это?

— Смешанные боевые искусства, — сказала Хайди удовлетворенно, как будь-то бы только что съела десерт.

— Даже не думай, — посоветовала Холлис. — Вспомни боксеров. — Поезд тронулся. — Я отключаюсь.

— Отлично, — сказала Хайди и дала отбой.

Шесть минут по десятой линии и колеса ее тележки щелкают уже по платформе Одеон. Затем она сложила ручку сумки чтобы понести ее по лестнице вверх под косой солнечный свет, к звукам и запахам уличного движения Сен Жермен. Все это было слишком знакомо, как будь-то она никуда не уезжала, и теперь ей было страшновато выходить на поверхность, и это подтверждало правоту Хайди. Она обманула себя, решив еще раз посетить место совершенного преступления. Это как в сказке, снова воспылать страстью. Запах кожи на его шее. Его библиотека шрамов, похожих на иероглифы, ожидающие расшифровки.

— О! Пожалуйста, — сказала она. Выщелкнула ручку сумки и покатила ее по разбивающей колеса брусчатке, по направлению к отелю. Прошла мимо тележки продавца сладостей. Затем мимо окна с маскарадным костюмом. Атласных накидок и масок чумных врачей с носами, похожими на пенисы. В витрине маленькой, аккуратной аптеки на пересечении улиц лежали гидравлические устройства для массажа груди и швейцарские сыворотки для кожи, упакованные в инъекции.

Она вошла в отель, где мужчина за стойкой не поприветствовал ее, хотя и узнал. Она сочла это скорее жестом осторожности, нежели невежливостью. Она назвала свое имя, расписалась, подтвердила что оплатит номер Милгрима своей картой и получила свой ключ, с тяжелым медным медальоном, на котором была выгравирована львиная голова. Она вошла в лифт, меньший чем в Корпусе, но более современный, похожий на светло-бронзовую телефонную будку. Ощущение, которое испытываешь, находясь в телефонной будке уже почти забылось. Как быстро уходят вещи.

В холле третьего этажа стояло массивное кривое дерево. Рядом тележка обслуживания с полотенцами и крошечными упаковками с мылом. Она открыла дверь своего номера.

Она вздохнула с облегчением обнаружив что номер не был одним из двух, в которых она когда-то останавливалась с Гарретом, хотя выглядел виртуально идентичным. Комната была размером с ванную в ее номере в Корпусе, а может даже и меньше. Все темно красного, черного и китайского золотого цвета, какие-то странные шинуазри, которые декораторы Корпуса должны были бы прокачать бюстами Мао и героико-пролетарскими постерами.

Она испытывала странные ощущения, находясь не в Корпусе, и сочла это плохим знаком.

Мне нужен дом, сказала она себе, совершенно не представляя в какой стране она могла бы его обрести, не говоря уже о том в каком городе. Положила сумку на кровать. Ходить по комнате было негде. Исключение составлял узенький проход вокруг кровати. Она рефлекторно поднырнула под простой, нецифровой телевизор, подвешенный на окрашенном белом потолочном кронштейне. Гаррет разбил себе голову о такой же.

Она вздохнула.

Посмотрела на здания на противоположной стороне, пытаясь вспомнить их.

Не вспомнила. Вернулась обратно к кровати и своей сумке. Расстегнула ее. Она собиралась максимально минималистически. Туалетные принадлежности, косметика, платье, чулки, туфли, белье. Вытащила платье чтобы повесить его и обнаружила фигурку Голубого Муравья, которую она точно помнила что не ложила в сумку. Муравей задорно ей улыбался. Она точно помнила что оставила его на стойке рядом с раковиной в своем номере в Корпусе.

— Привет, — сказал она, удивившись напряжению, которое потребовалось чтобы повысить тон голоса.

Эта ухмылка становилась улыбкой Моны Лизы, перед которой они стояли с Гарретом держась за руки.

Посмотрев в тот момент на нее она обнаружила что он смотрит вовсе не на Мону Лизу, а скорее на защитный плексигласовый экран, настенные крепления и на прочие устройства, которые представляют собой контур безопасности Лувра, хотя и не очевидно.

— Ты похоже представляешь себе как крадешь эту картину?

— Чисто академически. Вот этот ламинированый выступ прямо под ней? Это интересно. Ты хочешь узнать точно что там внутри. Он довольно толстый, правда? Пожалуй толщиной в добрый фут. Там внутри что-то есть. Какой-то сюрприз.

— Ты ужасен.

— Абсолютно, — отвечает он, и выпускает ее руку и ласково касается обратной стороны ее шеи. — Я такой.

Она ставит фигурку на встроенный в конструкцию кровати сбоку столик, который значительно тоньше чем защитный экран Моны Лизы и заставляет себя распаковать оставшиеся в сумке вещи.

Глава 28

Чай Белая Груша

Стоимость вай-фая равна стоимости чашки чая Белая Груша.

Милгрим смотрит на стеклянный чайный пресс, объемом в две чашки, который стоит на круглом белом столе, прямо за матовым алюминиевым прямоугольником компьютера Холлис. Он не знает почему он выбрал Белую Грушу. Возможно потому что он не очень любит чай и потому что почти все вокруг было белым. Он решил подождать пока чай заварится посильнее.

Он был совершенно один в этом узком белом магазине с огромным выбором разных чаев и девочкой на которой очень красиво сидело платье в очень тонкую полоску с накрахмаленными до твердого состояния манжетами, воротничками и другими деталями. Он не представлял себе что парижане пьют чай, но если это место считать характерным, то похоже они предпочитают чтобы чай был расфасован в ультрахрупкие стеклянные банки. Вдоль стен стояли узкие белые полки, уставленные модернистскими аптекарскими банками, заполненными сушеной растительностью и сверкающими в галогеновой подсветке разнокалиберными прессами и емкостями. Минимум уюта от толстых серых фетровых чехлов. Несколько зеленых растений. Три маленьких столика, возле каждого по два кресла.

Снаружи иногда раздавался вой и треск моторов проезжающих скутеров. Для автомобилей улица была почти невозможно узкой. Где-то в Латинском Квартале, если водитель такси правильно его понял.

Теперь девушка начала обметать атпекарские банки метелкой с большими перьями. Это было похоже на актерское представление или некую высококонцептуальную разновидность порнографии. Сюжет которой завязан по большей части вокруг полосок. Или чая.

Он открыл компьютер, который был не толще карандаша и включил его.

На рабочем столе Холлис красовалось цифровое представление межзвездного пространства. Лиловые галактические облака. Ее интересовала астрономия предположил он, или эта это была идея Эппл? Он представил себе что ноутбук отображает изображение сам по себе, чай в прессе на белом ламинате. И в этом вымышленном изображении еще одно такое же изображение. Туннель из картинок в стиле Эшера, сужающийся до нескольких пикселей. Он подумал о фотографиях в книге Холлис и о Нео, который уже скорее всего ехал в какой-то закрытый высококлассный пригород или уже был там. Нео представлялся ему его собственным вкладом в искусство Джи-Пи-Эс.

Он обнаружил что чувствует себя удивительно спокойно, думая о том, что он сделал. Главное как раз было в том похоже, что он это сделал. Что все уже совершилось. Хотя сейчас он из-за этого конечно же вспомнил Слейта.

После того, как такси увезло его от Галери Лафайет к случайно выбранному перекрестку где-то- недалеко отсюда, он почувствовал что покинул зону видимости на карте Слейта. Теперь он хотел понять мог ли компьютер Холлис помогать Слейту наблюдать за ними. Хотя Холлис и сказала что она совсем недавно стала сотрудничать с Бигендом во второй раз.

Он открыл программу для просмотра Интернет и перешел к сайту с почтой. Мог ли Слейт видеть что я сейчас делаю? — подумал он. Его единственный адрес электронной почты, принадлежал Голубому Муравью. Он открыл Твиттер. Если он правильно понимал, Слейт мог бы знать на каком сайте он сейчас находится, но вряд ли он мог знать что в этот конкретный момент он делает. Он ввел свой логин и пароль.

Винни час назад написала ему — Где ты?

— Все еще в Париже. Надо поговорить.

Он обновил окно программы, но ответа не было.

Девушка в хлопковом платье закончила обметать пыль и смотрела теперь на него. Она была похожа на очень реалистичный персонаж из японского мультфильма с огромными Диснеевскими глазами. Он встречал уже на улицах молодых людей, которые выглядели подобным образом. Зачем это все? Похоже это было международным явлением, хотя возможно оно еще не охватило весь мир. Это была одна из тех вещей, о которых он хотел спросить Бигенда. Бигенд приветствовал такие вопросы, считая ценным все, о чем спрашивает Милгрим. Милгрим, со слов Бигенда только что вернулся после десятилетнего отсустствия из мест, где ничего подобного не было, он как будь-то бы вышел из какой-то затерянной на время космической капсулы. Чистый лист, ожидающий сказаний о новом веке.

— Это Мак Эйр? — спросила девушка.

Милгрим посмотрел на буквы на нижней части экрана и сказал — Да.

— Очень симпатичный.

— Спасибо, — ответил Милгрим. Он вдумчиво и осторожно нажал на стержень чайного пресса, который венчался небольшим шариком, прогоняя прозрачную жидкость сквозь хирургически тонкую нейлоновую сетку. Налил немного в стеклянную чашку, которая выглядела еще более хрупкой нежели пресс. Сделал глоток. Сложный металлический вкус. Совсем не как чай. Хотя возможно в лучшую сторону. — У вас есть круассаны?

— Нет, — ответила девушка, — маленькие мадлены.

— Пожалуйста, — сказал Милгрим жестами попросив принести ему мадлены.

Печенье Пруста. Это пожалуй было буквально все что он знал о Прусте, хотя он как-то слышал как кто-то рассказывал что Пруст описал эти маленькие кексы неправильно или вообще в тот момент имел в виду что-то совершенно другое.

Пора было принимать лекарство. Пока девушка ходила за его мадленами в подсобку магазина, он достал из сумки упаковку с лекарством и выдавил дневной рацион белых капсул сквозь фольгу. По старой привычке он держал капсулы спрятав их в зажатой ладони. Когда она вернулась и принесла ему три кекса на квадратной белой тарелке, он уже убрал упаковку с лекарством. Один мадлен был без начинки, один был слегка сбрызнут чем-то белым и один был с черным шоколадом.

— Спасибо, — сказал он ей. Он окунул тот, что был без начинки в свой чай, возможно из-за каких-то смутных суеверий, возникших в связи с мыслями о Прусте, а потом быстро съел их все. Они оказались очень вкусными, особенно обрызганный белым, он оказался миндальным. Закончив с кексами он запил Базельские капсулы своим белым грушевым чаем.

Затем он вспомнил о компьютере и обновил окно программы.

Две минуты назад пришло сообщение. «Ты здесь?»

«Да. Извини.»

Снова обновил окно.

«Твой телефон прослушивается.»

«Это лэптоп, я взял его взаймы. Телефон потерял.» Он заколебался. «Я думаю Слейт следил за мной через него.»

Обновить окно.

«Как потерял?»

«Избавился от него.»

Обновить.

«Почему?»

Он уже думал об этом. «Слейт говорил моим преследователям где я нахожусь.»

Обновить.

«И что?»

«Мне это надоело.»

Обновить.

«Не делай больше таких резких движений ОК? Все будет нормально.»

«Не хочу чтобы он знал где мы остановились.»

Обновить.

«Где вы?»

«Остановились», — закончил он вслух, затем написал: «Отель Одеон, возле метро Одеон.»

Обновить.

«Обратно следующим утром?»

«Насколько я знаю, да.»

Обновить.

«Что ищет твоя напарница?»

«Джинсы.»

Обновить.

«Забавно! Будь на связи. Удачи.»

«Пока», — сказал Милгрим, ощущая себя почти разочарованным поведением своего федерального агента. Как будь-то пообщался с равнодушной молодой мамашей.

Он закрыл страницу Твиттера и выбрал в закладках страницу, которую сохранил в прошлый раз. Фолей в модельной куртке с молнией и старомодный порнографический четырехугольник. Откуда этот снимок вообще? Он прокрутил страничку, в этот момент в его голове начала складываться какая-то картина. Он вспомнил еще одну презентацию французской девушки в Лондоне, в Сохо. Она была о фетишизации рынков одеждой в стиле формы оперативных спецподразделений. Она ссылалась на войну во Вьетнаме, как на переломный момент, аргументируя свои предположения коллажем маленьких рекламных постеров с обложек почившех теперь уже в бозе популярных в пятидесятых мужских журналов Правда и Аргоси, бандаж от грыжи, кружки с нарисованными в них обезьянами, которые можно было заказать по почте, курсы для желающих научиться ремонтировать газонокосилки, рентгеновские очки… Эти рекламы, сказала девушка, представляют массовый бессознательный образ американского мужчины, сложившегося после второй мировой войны. Если даже не рассматривать грыжевые бандажи и их заменители (Милгриму даже показалось что Американских послевоенных мужчин постигла просто таки эпидемия грыжи), в остальном эта реклама не очень отличается даже от того, что можно было увидеть на обложках комиксов тех лет. Не смотря на то, что любой желающий тогда мог заказать себе еще одну итальянскую винтовку, в точности такую же, из какой позже был убит Кеннеди (причем дешевле пятидесяти долларов, даже включая расходы на доставку). Послевоенная валоризация вещей американскими мужчинами сказала еще она, уравновешивалась недавними воспоминаниями о реалиях военных действий, не смотря на то, что эта война была безоговорочно победоносной. Вьетнам все изменил, сказала она, показывая новый набор коллажей. Вьетнам организовал сдвиг в психике американских мужчин. Милгрим не мог вспомнить в точности что там она подразумевала, но он знал что она связывала это с культурой, подобной той, которую генерировали вебсайты, похожие на тот, где он сейчас наблюдал фото Фолея.

Черный прямоугольник на глазах Фолея был предназначен для защиты его личности и это подразумевало его принадлежность к элитному боевому подразделению. Девушка назвала это специализированным маркетинговым приемом.

Он еще раз посмотрел на фото Фолея. Тот не выглядел сколько-нибудь устрашающим. После десяти лет жизни на улице Милгрим точно знал несколько очень страшных вещей. Мужчина со стрижкой в закрытом ресторане на окраине Конвея был человеком, которого следовало опасаться. То, что он излучал, не имело какого-то точного названия, это было очень трудно скрыть и невозможно подделать. Впервые он увидел таких людей среди молодых Албанцев, торгующих героином в Нью-Йорке. Это мог быть и их прошлый военный опыт и что-то другое. Фолея, как он начал подозревать, следовало опасаться скорее из-за подлости, нежели из-за силы. Он предположил это после изучения формы его губ под черным прямоугольником. Хотя ему уже доводилось встречаться с личностями, в которых и подлость и сила вполне себе уживались, и вот от таких то следовало держаться как можно дальше.

Он прокрутил сайт обратно. Бигенду наверное было бы это интересно, хотя возможно его команда уже находили и показывали ему это. Это была одна из тех вещей, которые он искал, когда не указывают не название товара, ни цены. Адрес сайта содержал буквы и цифры. Не как у нормального сайта, а скорее как у какой-то подделки. Страницы «О нас» и «Заказ» совершенно пустые.

Снаружи раздались глубокие пульсирующие звуки выхлопа. Он поднял взгляд и увидел медленно проезжающий черный мотоцикл. Желтый шлем водителя посмотрел на Милгрима темным под козырьком пластиком затем вновь повернулся вперед, уезжая за пределы видимости. На мгновение Милгрим увидел на задней поверхности шлема две широкие, белые диагональные царапины на желтом гелеобразном покрытии.

Одна из тех деталей, умение подмечать которые так нравилось Бигенду в Милгриме.

Глава 29

Дрожь

— Слейт, — Бигенд произнес это имя так, будь-то оно его очень утомило, — спрашивает о Милгриме. Он с тобой?

— Нет, — ответила Холлис, растянувшаяся после душа на кровати, частично завернувшись в не слишком большие, белые отельные полотенца. — Разве он не в Нью Йорке? Я имею в виду Слейта.

— Он в Торонто, — сказал Бигенд. — Наблюдает за Милгримом.

— Наблюдает? — Она посмотрела на Айфон. На звонки Бигенда она еще не установила изображение. Может быть подойдет пустой прямоугольник цвета Синий Кляйна?

— Изначально, за Милгримом необходимо было постоянно присматривать. В основном этим занимался Слейт.

— А за мной он тоже присматривает? — Она посмотрела на голубую фигурку муравья.

— Мне попросить его об этом?

— Нет. Это послужит причиной расторжения сделки. Нашей с тобой.

— Я это понимаю конечно же. Где ты купила свой телефон?

— В магазине Эппл. В Сохо. В Сохо, в Нью Йорке. А что?

— Давай я дам тебе другой.

— Почему тебя заботит где я купила свой телефон?

— Я хочу быть уверен что ты купила его сама.

— Последний телефон, который ты мне давал Хьюберт, прослушивался и позволял наблюдать за моими передвижениями.

— Я же не собираюсь снова сделать это.

— Забудем о телефоне.

— Не понимаю.

Она легонько щелкнула фигурку муравья и та принялась раскачиваться на своем круглом основании.

— Ты же знаешь, я забочусь о целостности коммуникаций, — сказал он.

— Я не знаю где сейчас Милгрим, — ответила она. — Это все что ты хотел у меня спросить?

— Слейт полагает что он все еще в Париже. Возможно ударился в бега. Ты как считаешь?

— Его не так то просто понять. По меньшей мере для меня.

— Он меняется, — сказал Бигенд. — Интересно наблюдать кого-нибудь в такой ситуации. Он все больше превращается в живого, нормального человека.

— Может быть на этом этапе превращений он уже не хочет чтобы Слейт знал о его местонахождении.

— Если увидишь его, — сказал Бигенд, — попроси его пожалуйста позвонить мне.

— Хорошо, — ответила она, — до свидания.

— До свидания Холлис.

Она взяла в руку фигурку. Навскидку та весила столько же, сколько и раньше, то есть почти ничего не весила. Похоже внутри она была полой, хотя швов и склеек видно не было. Посмотреть что там внутри не было никакой возможности.

Она села на кровати, по прежнему завернутая в слегка влажные полотенца, и в этот момент ее телефон зазвонил снова. На экране было черно-белое фото Хайди. — Хайди?

— Я в спортзале. В Хакни.

— И?

— Один мой спарринг партнер здесь сказал что знает твоего парня.

Золотые загогулины из какой-то искусственной хрени, расписанные китайской каллиграфией замерцали, отслоились от стены и поплыли по направлению к ней. Она моргнула. — Знает?

— Ты никогда не говорила мне его фамилию.

— Нет, — ответила Холлис.

— Начинается с Вэ, а кончается на эс?

— Да.

Нехарактерная пауза. Хайди никогда не думает о том, что ей говорить дальше. — Ты когда последний раз с ним разговаривала?

— Как раз перед выходом Британского издания моей книги. А что?

— Когда ты вернешься?

— Завтра. О чем вообще речь?

— Надеюсь Аджей и я говорим об одном и том же человеке.

— Аджей?

— Он индус. Английский. Я разузнаю все, что смогу, а потом мы побеседуем с тобой. — Она отключилась.

Холлис вытерла глаза уголком одного из полотенец, возвращая золоченые бляшки на место на кроваво-красных обоях и задрожала.

Глава 30

Наведение на цель

Милгрим покинул магазин, в котором подают белый чай. Теперь он шел, как ему представлялось, по направлению к Сене. По улице, которая была практически перпендикулярна той, где он пил чай. Ему было интересно как в точности его отследили до этого места от Салона Дю Винтаж. Вполне вероятно что за ним просто ехали на мотоцикле.

Если желтый шлем был тот же самый, который он видел в Лондоне, то его владелец должен был быть курьером, который привез ему снимок Винни, который сделал Слейт в Миртл Бич. Его отправила Памела, сразу после его встречи с Бигендом по дороге обратно в отель. Они что знали кто такая Винни? У них у всех были снимки друг друга, а теперь они продолжают уделывать его как мальчика.

Он вышел на улицу, где похоже продавались весьма недешевые предметы африканского народного творчества. Большие, темного дерева статуи в маленький, красиво освещенных галереях. Ощетинившиеся ногтями фетиши, демонстрирующие жуткие эмоциональные состояния.

Здесь же обнаружился крошечный магазин фотопринадлежностей. Он вошел внутрь и приобрел китайский считыватель для карт памяти у любезного иранца в позолоченных очках и аккуратном сером кардигане. Положил считыватель в сумку, вместе с лэптопом Холлис и ее же книгой. Двинулся дальше.

Сейчас он уже не чувствовал тревоги, хотя и радость, которую он испытал избавляясь от Нео, больше не возвращалась.

Главный вопрос который он пытался сейчас решить, на кого работал мотоциклист, на Слейта или на Бигенда? Если конечно он не ошибся со шлемом. Кто послал этого мотоциклиста сюда? Бигенд или Слейт? И если уж на то пошло, то в действительности ли Бигенд так уж не доверял Слейту? Насколько он знал, Бигенд еще ни разу не обманывал его, а Слейт с самого начала казался абсолютно ненадежным. Готовым в любой момент на предательство.

Он вспомнил своего врача. Если бы она была здесь, сказал он себе, она бы напомнила ему что эта ситуация, при всех ее угрозах и опасностях была вне его. Следовательно она была безоговорочно лучше того состояния, в котором он прибыл в Базель. Тогда проблемы его были внутренними и в тот момент казались абсолютно неразрешимыми. «Не позволяй страху овладеть тобой. В такие моменты организм обрушивает на тебя потоки адреналина и кортизола, сокрушая тебя.»

Он по привычке хотел было достать Нео чтобы посмотреть время. Но естественно не обнаружил его.

Он шагал пока не обнаружил себя стоящим перед эмалированной табличкой, свидетельствующей о том, что он на Рю Жит-ле-Кур. Узкой улочкой, образовавшейся возможно еще в средние века. Сверху упало несколько дождевых капель, небо успело закрыться облаками пока он пил чай. Он поискал глазами следы желтого шлема, хотя профессионал конечно же мог запарковать мотоцикл, и оставить шлем на нем. Или скорее даже мотоциклист мог быть частью целой команды.

Затем он увидел книжный магазин похожий на лавку волшебника с развалами книг словно в фильме о безумном профессоре и завернул в него, жаждая скрыться от действительности в тексте. Но мало того, что полки были в основном заняты комиксами, которые не способны были обеспечить сколько нибудь приемлемое количество слов в строчке, так они к тому же были еще и на французском. Некоторые, из тех что он просмотрел были французского типа, выглядели весьма литературно, но в них, как и в других герои выглядели как девушка в чайном магазине, стройными и большеглазыми. Он никак не мог уйти из книжного магазина, испытывая огромное желание закопаться в книгах. Вернуться к своим стеллажам и стойкам. Обложиться стопками изданий чтобы его никогда не смогли найти.

Наконец он вздохнул и быстро вышел наружу.

В конце Жит-ле-Кур его ждал зеленый свет на перекрестке, до отказа заполненном машинами, переходя который он вспомнил что тот называется Ке де Гранд Августин. Затем он быстро спустился по высокой, крутой каменной лестнице. Его он тоже вспомнил. Это был солнечный день много лет назад.

Это был узкий проход прямо рядом с рекой. Любого, кто спускался сюда, можно было увидеть сверху, лишь специально вытянув шею. Он посмотрел вверх, ожидая что увидит шлем, голову или головы.

Затем он услышал звук мотора на реке. Повернулся. Темная деревянная парусная лодка с зеленой отделкой проходила мимо. Мачта ее была наклонена, а за штурвалом стояла встревоженная женщина в шортах, желтом дождевике и солнечных очках.

Он еще раз посмотрел вверх на баллюстраду. Никого. На лестнице тоже по прежнему никого не было.

Обнаружив небольшую нишу он спрятался в ней от становившегося все более настойчивым дождя.

Из под арки, названия которой он уже не помнил появилась лодка побольше и пошире предыдущей. Похожая на прогулочную лодку для туристов, на которых любят плевать с мостов парижские дети, только эта была оборудована широким плазменным экраном, растянувшимся почти на всю длину, и наверное с дюжину футов в высоту.

На экране, пока он проплывал мимо, Милгрим увидел приятного молодого человека несколько похожего на обезьяну, с которым Холлис общалась в Салон Дю Винтаж. Ошибиться было невозможно, слишком уж характерные черты. Человек играл в составе группы на органе или пианино, его глубоко посаженные глаза были затенены сценическим освещением. Звука не было, только тихий стук лодочного мотора. Затем изображение вдруг дернувшись свернулось и развернулось вновь, явив двух нудных Исландских близняшек-блондинок, в компании которых иногда таинственно появлялся Бигенд. Сестры Доттирс, изгибающиеся в обшитых блестками костюмах заходились в беззвучном крике на мокром от дождя экране.

Он осторожно поставил свою сумку на мощеную площадку под аркой и потянулся отдавленным плечом, наблюдая как близнецы таинственно проплывают мимо над темной водой.

Дождь закончился, но никто так и не появился. Он повесил сумку на другое плечо и вышел из под арки, направившись к мосту. Он устало поднялся по другой, но такой же длинной каменной лестнице, затем пересек забитую транспортом и пешеходами Гранд Августин и снова очутился в Латинском Квартале, стараясь придерживаться ранее пройденной дороги.

Булыжник тротуара был скользким и блестящим. На полузнакомую конфигурацию улицы быстро опускался вечер. Он стоял на перекрестке, дороги которого пересекались под каким-то случайным углом, он видел такие здесь и раньше.

В условиях совершенно определенной реальности, как говорится.

Он всегда отвергал идею использования галлюциногенов, психоделиков и делириантов. Притягательность использования наркотиков для него была в том, что они делали вещи более простыми и знакомыми.

В Базеле его весьма пристрастно расспрашивали о галлюцинациях во время синдрома внезапной отмены. Были ли они у него? Нет, отвечал он. Нет? Переспрашивали они? Точно? Точно, нет уверял их он. Тогда они пояснили ему что одним из возможных симптомов во время лечения могут быть как раз «галлюцинации в условиях совершенно определенной реальности», из-за отмены наркотика. В тот момент он задался вопросом, как это можно было бы определить, что реальность в тот момент в действительности была бы совершенно определенной. К его огромному облегчению глюки его тогда таки ни разу не посетили, но в настоящий момент пусть и на мгновение, но он вполне явственно увидел перед собой воздушно-призрачного пингвина пересекающего перекресток.

Что-то безоговорочно пингвинообразное, размером от четырех до пяти футов от кончика клюва до волочащихся ластоногих конечностей, состоящее как будь-то из ртутной субстанции. Пингвин обернутый в жидкое зеркало, отражающее немного неоновых бликов уличных реклам. Он поплыл, двигаясь как пингвин под водой только в воздухе Латинского Квартала, чуть выше уровня окон второго этажа. Он спустился чуть ниже, к центру улицы, пересакающей ту, по которой шел Милгрим. Появился он ровнехонько в точке пересечения улиц. Он плыл грациозно вращаясь вокруг собственной продольной оси, эффектно и мощно работая своими сверкающими ластами. В этот момент улицу пересек велосипедист, двигающийся в противоположном направлении.

— Ты видел это? — Спросил Милгрим вдогонку удаляющемуся велосипедисту, но тот уже уехал и конечно же не услышал его.

Глава 31

Тайные Механизмы

После звонка Хайди она сделала все что было можно, чтобы избавиться от беспокойства. Надела чулки, платье, которое принесла, туфли и нанесла макияж. Места в ванной было не больше, чем в какой-нибудь нише, площадь пола была меньше чем в Уэльсовском душе в ее номере в Корпусе.

Когда они только начали встречаться, она волнуясь о безопасности Гаррета мудро высказалась что кое-что лучше не начинать, чтобы оно потом не закончилось. Его призванием были очень опасные трюки. Когда ему перестало хватать скромных доходов отставного, некогда популярного музыканта, он нашел этого старика, который был похож на поздние портреты Сэмюэля Беккета, с такой же поразительной жестокостью в глазах, граничащей с безумием.

Старикан этот как будь-то бы когда-то был кем-то, о ком предпочитали помалкивать американские разведки. А теперь, для Гаррета он являлся продюсером и директором в одном лице, в непрекращающемся производстве секретных фрагментов каких-то актерских представлений.

Ей было милостиво дозволено предположить что финансировалось все это безобразие отставными деятелями все тех же пресловутых американских разведок. Некие старикашки-затворники, очевидно сплоченные общей неприязнью к определенным политикам и наклонностям правительства. После Ванкувера она его больше никогда не видела, но все время, пока она была с Гарретом, она ощущала его незримое, фоновое присутствие, как радио, играющее в пустой соседней комнате. Его голос чаще других раздавался в недолговечных телефонах Гаррета.

Насколько Холлис догадывалась, ее появление было крайне нежелательно для старика, но Гаррета, который обладал уникальным набором разных навыков было просто невозможно кем-то заменить. Мужчина, для которого полет с небоскреба в нейлоновом костюме с вшитой между ног аэродинамической мембраной, и крыльями, вшитыми между рукавами и боками. Мужчина белка-летяга, на фоне смертельно-неумолимо вздымающихся в небеса конструкций из стекла и стали.

Все это было страшно не в духе Холлис, как тогда справедливо подметила Хайди. Совсем не в ее вкусе. Спортсмены, солдаты, больше никогда ничего такого. С этого момента она предпочитает мужчин, занимающихся искусством, любого вида, пусть даже это будут хитромудрые гибриды, бизнесмены, занимающиеся искусством, требующие к себе внимания не меньше, чем модные породистые кобели. Она и так это знала, и успела уже несколько раз убедиться в этом на собственном печальном опыте.

Больше никаких сумашедших бэйс-джамперов из Бристоля, которые одевают водолазки не задумывась о возможных последствиях и знают наизусть малопопулярные поэмы Дилана Томаса и цитируют их. Это потому, сказал он, что он не умеет петь. И все это время он же наносит каракули граффити на тайные механизмы истории. Гаррет. Которого как она только что поняла в спускающемся вниз бронзовом нутре лифта она по-настоящему любила. Она успела еще раз переосмыслить все это до того как лифт с плавным толчком остановился в лобби отеля Одеон.

Поверх платья она одела свой Хаундс, в надежде что в темноте куртка сойдет за какой-нибудь болеро. Интересно, сколько сезонов вот такой вот дорожно-гостиничной жизни прошло до того момента когда она начала понимать этакие вот несоответствия. Она предполагала что об этом мог бы беспокоиться Бигенд, с его разговорами о стареющей богеме.

Кивнула мужчине, читающему роман за стойкой регистрации и подняла воротник куртки, распространив и оставив за собой в лобби отеля слабый шлейф из пахнущего джунглями индиго.

Снаружи промытый дождем воздух и сверкающие тротуары. Айфон показал время 7:50. Джордж или может быть Меридит, кто-то из них сказал что ресторан Лез Эдитюр видно через улицу, правда не через эту, а через следующую, которая под углом.

Она пошла направо мимо слегка причудливой аптеки, затем еще раз повернула направо, чтобы не прийти слишком рано. Эта весьма узкая улочка, проходила за отелем под острым углом. На ней расположились букинистический магазин английской литературы, коктэйль-бар, серьезный на вид суши ресторан, переплетная мастерская и местечко с оборудованием как будь-то для китайской рефлексотерапии. Садистского вида массажные устройства, инструкции, манекены и модели разных частей тела промаркированные меридианами и точками. К примеру здесь было огромное китайское ухо, идентичное тому, что она видела в номере Хайди в Корпусе. Она точно знала что уже видела такое раньше.

Она развернулась и вернулась обратно, к маленькому окошечку переплетной мастерской. Попыталась догадаться кем могут быть ее клиенты. Кто согласится заплатить такие деньги за переоблицовку старых книг? Зачем древним мыслям хоть и стандартный, но высококласный фасад? Она подумала что Бигенд наверное мог бы, хотя о его библиофильских препочтениях она могла только гадать. Она еще не видела ни одной книги ни в одном из Бигендовских мест. Он скоре был дитя экранов и пустых поверхностей стоек и столешниц. Насколько она знала, он даже не коллекционировал предметы искусства. Наверное он считал что они конкурируют со всем прочим за обладание его сознанием, зашумляя поступающие из окружающей среды сигналы.

Одна из книг в окошке была оформлена как веер, или даже как кусок пирога с золотым тиснением из телячьей кожи цвета слоновой кости с аккуратно откушенным концом.

Улица была пуста совершенно. Холлис беззвучно помолилась за Гаррета. Не понимая даже кому. Ненадежной вселенной. Или тем механизмам, на которых он оставлял свои записи. Пожалуйста.

Книга-веер самодовольно взирала на нее своей безупречностью. В ее содержание возможно никто не заглядывал уже пару столетий.

Она повернулась и пошла в сторону улицы Одеон. Пересекла ее и продолжила движение по направлению к ресторану.

Остаточное чутье бывшей знаменитости подсказало ей что возле ресторана могут быть папараци. Она моргнула, продолжая шагать. Да, точно, она обнаружила их. Она умела читать эти нервозно-небрежные жесты языка тела, которые вроде бы должны были означать безмятежное безразличие. Это своего рода гневное раздражение, порожденное скукой долгого ожидания. Нетронутые напитки из самых дешевых, на красных скатертях. Телефон возле уха. Некоторые в темных очках. Они смотрели как она приближается.

Инстинктивно, она ждала когда первый поднимет камеру. Звук механизированного хранилища изображений стимулировал напряжение мышц ее тазового дна. Собравшись либо спасаться бегством, либо выглядеть наилучшим образом.

Никто пока не снимал ее. Хотя все они продолжали наблюдать за ее приближением. Она не была целью их ожидания. Больше не была, последние несколько лет. Они возбудила их временный интерес лишь своим внезапным здесь появлением. Почему?

Интерьер внутри Лес Эдитюр напоминал ар-деко, но без хрома и искусственного оникса. Красная кожа в цвет лака для ногтей пятидесятых годов. Черно-белые портреты в рамках, с французскими лицами, незнакомыми ей.

— Ему не нужно было посылать вас, — сказал Рауш, который одно время был редактором несуществующего журнала Нод, принадлежащего Бигенду, этакий фантомный дайджест цифровой культуры. — Все неплохо идет само собой.

Он смотрел на нее поверх тяжелой черной оправы своих очков, которые выглядели так, будь-то были загнуты, почти закрывая ему обзор всего, что находилось слева от него. Его черные волосы словно обтекали изгибы черепа.

— Меня никто не посылал. Что вы здесь делаете?

— Если он не отправлял вас, то почему вы здесь?

— У меня здесь ужин и встреча кое с кем. В Париже я по делам Хьюберта, но не для того чтобы встречаться с вами. Ваш ход.

Рауш приложил ладонь ко лбу и пропуская сквозь пальцы волосы, которых не было провел рукой назад.

— Фридрика. Сестры Доттирс. Они собираются опубликовать новый альбом на этой неделе. Они здесь с Брамом. — Он видимо рефлекторно поморщился.

— Кто такой Брам?

— Брам из Стокерс. Этакий вампирский типаж. — Он выглядел не на шутку смущенным. — Предполагалось что он будет с Эйдис, а он выбрал Фридрику. Штатовский журнал Пиплс рассматривает все это в пользу Фридрики, а мы придерживаемся Эйдис. Мы до сих пор не разобрались что с этим делать, но должны решить проблему до завтра.

— Не находите что тактика слегка устаревшая?

Рауш дернулся. — Бигенд сказал что это сработает. Он говорит что это двойной маневр, так что его можно считать банальной новинкой. Нет конечно не новинкой, но чем-то привычным и знакомым.

— И поэтому он все время с ними? Они клиентки Голубого Муравья?

— Он в дружбе с их отцом, — сказал Рауш, понижая голос, — это все, что я знаю.

— А кто их отец? — Ей почему-то показалось странным что у близняшек есть отец. Она думала что их механически отделили как твердую фазу некоей дисперсной системы.

— Большая шишка в Исландии. Холлис, правда не он тебя послал?

— А кто решил что вы все должны собраться здесь? — Она только что заметила серебристую прическу одной из близняшек в глубинах ресторана, хотя уже и забыла которая конкретно из них была сейчас здесь. За столом с ней сидел высокий, широкоплечий молодой мужчина, один глаз закрыт тяжелой, словно не очень чистой прядью черных волос.

— Я решил. Место не слишком модное. Выглядит как будь-то они случайно встретились. Не будет отвлекать от беседы.

— Ну да, а если в дополнение к этому один из тех, с кем я ужинаю окажется шпионом Бигенда, то это просто совпадение.

Рауш теперь выглядел рассерженным, что насколько она знала, в действительности означало испуг. — Правда?

— Правда. — Рядом вдруг воспарил явно нетерпеливый мэтрдотель. — Овертон, — сказала Холлис уже ему, — столик на четверых. — Когда она повернулась обратно к Раушу, тот уже исчез. Она последовала за мужчиной через заполненный до отказа ресторан, туда, где уже сидели Джордж и Меридит.

Джордж, слегка порозовевший послал ей воздушный поцелуй. Он был в темном костюме и белой сорочке без галстука. Расстегнутый ворот открывал взгляду небольшой треугольник сверх-плотных волос на его груди, как будь-то под рубашкой у него была одета черная футболка. Ей показалось что щетина его стала еще длиней, с момента их последней встречи. Он печально улыбнулся ей, обнажив свои крупные как домино зубы. — Извини, — сказал он, — Я понятия не имел. Просто я выбрал место где мы могли бы поговорить, не заморачиваясь сильно о еде. — Он сел обратно, как только мэтрдотель помог ей сесть, придержав кресло.

Когда метрдотель ушел, оставив ей толстую пачку меню, Меридит сказала, — Надо было ужинать в Ле Котуар, напротив. Там бы мы точно заморочились из-за еды.

— Извините, — сказал Джордж. — Еда здесь гораздо лучше. К сожалению она будет выглядеть лишь как дополнение к Браму.

— Ты его знаешь?

— Я слышал о нем. Он талантлив. Мне кажется ему просто не очень везет.

— Работа в студии с Регом уже не представляется тебе ужасной?

— После нашего с тобой сегодня днем разговора, нет. — Он снова продемонстрировал ей свои большие зубы. Она поняла почему Меридит любит его. А теперь она видела что Меридит действительно его любит. Вокруг них присутствовала эта чувственная, но спокойная аура, которая бывает у по-настоящему влюбленных пар. Неплохо было бы когда-нибудь ощутить себя частью такого чувства. — Ваш друг с Фридрикой Брэндсдоттир, — сказала она, возвращаясь к прежней теме.

— По-видимому, — согласился Джордж.

— Вряд ли их можно считать парой в традиционном смысле, мне кажется, — сказала Меридит, глядя поверх открытого меню на столик Брама и Брэндсдоттир.

— Конечно нет, — сказал Джордж. — Он же гей.

— От этого ситуация становится еще более неловкой, — сказала Холлис открывая меню.

— Он делает то, что положено, — сказал Джордж. — Он же хочет избавиться от этого вампирского антуража. Это хитрость.

Возле стола появился Милгрим, волосы его похоже были влажными. Возле него услужливо засуетился мэтрдотель.

— Привет Милгрим, — сказала Холлис, — присаживайся.

Удостоверившись что Милгрим не явился неожиданностью для них, хотя совершенно явственно видно было что он совсем не рад его появлению, мэтрдотель удалился. Милгрим снял с плеча сумку и опустив ее за ремень на пол рядом со своим креслом, сел в него.

— Это мой коллега Милгрим, — сказала Холлис. — Милгрим, это Меридит Овертон и Джордж. У Джорджа, как и у тебя есть только имя.

— Привет, — сказал Милгрим. — Я видел вас на одежном шоу сегодня.

— Привет, — сказал Джордж, а Меридит посмотрела на Холлис.

— Милгрим и Я, — ответила Холлис на взгляд Меридит, — оба интересуемся Габриэль Хаундс.

— Неопознанные летающие объекты, — обратился Милгрим к Джорджу. — Вы верите в них?

Глаза Джорджа под надбровной дугой сузились. — Я полагаю что то, что принято считать объектами, порой летает, и иногда бывает замеченным. И возможно совершенно неопознанным.

— Вы видели хоть один? — Милгрим наклонился вбок и вниз чтобы задвинуть свою сумку подальше под кресло. Почти касаясь скатерьти он поднял взгляд на Джорджа и добавил. — Лично?

— Нет, — ответил Джордж, стараясь быть осторожно нейтральным. — А вы?

Милгрим выпрямился и утвердительно кивнул.

— Давайте закажем что-нибудь, — быстро сказала Холлис, мысленно приветствуя появление их официантки.

Глава 32

Синдром отмены

Официантка уже вернулась с заказами и забрала с собой жесткий переплет меню, когда за столиком, в противоположном конце зала вдруг возник шум.

Шум голосов нарастал. Высокий, широкоплечий, одетый в черное, молодой мужчина с бледными мрачными чертами лица, внезапно встал, опрокинув свой стул. Милгрим наблюдал как он стремительно прошагал к выходу, хлопнув дверью Лез Эдитюр. Снаружи его встретила волна фотовспышек, от которых он прикрылся поднятыми вверх руками.

— Это не надолго, — сказал Джордж, который как раз намазывал маслом круглый ломтик багета. Его элегантно-волосатые руки напоминали какое-нибудь дорогущее чучело Австралийского животного. Своими большими белыми зубами он откусил сразу половину намазанного маслом куска хлеба.

— Он терпел, сколько мог, — сказала Меридит, в очередной раз обнаружив серьезный ум в очень красивом теле. Милгриму это представилось как будь-то неумолимая машина продавливает натянувшийся шелковый шарф.

Вытянув шею Милгрим нашел одну из Доттирс за столиком, который покинул молодой человек. Ошибиться было невозможно, больше никого с такими серебристыми волосами в зале не было. После пингвина из жидкого металла, это не казалось таким уж странным. Теперь он ощущал себя как будь-то на какой-то бочке. Он увидел как она собирается уходить. Затем посмотрела на диск своих огромных золотых наручных часов.

— Я видел их, — сказал Милгрим, — сестер Доттирс. На реке. На видео.

Он повернулся к Джорджу — И вас я тоже видел там.

— Это к выходу нового альбома, — сказал Джордж. — У них выходит новый релиз. У нас нет, хотя издает нас один и тот же лэйбл.

— А кто это ушел?

— Брам, — сказала Холлис, — вокалист Стокерс.

— Никогда о таком не слышал, — сказал Милгрим, и взял с тарелки один из багетных кругляшей, чтобы занять чем-то руки.

— Вам тринадцать лет? — спросила Меридит, — похоже что нет.

— Нет, — согласился Милгрим, засовывая кусок хлеба целиком в рот. Перорально, как говорила его врач. Она как-то сказала что это большая удача что он ни разу в жизни не пытался закурить. Хлебная мякоть была упругой и эластичной. Он выдержал паузу перед тем как начать жевать. Меридит смотрела на него. Он снова обернулся туда, где стоял столик Брэндсдоттир. Там кто-то как раз помогал ей выбраться из-за стола, придерживая ее стул.

Этот кто-то оказался Раушем, внезапно осознал Милгрим чуть не выплюнув хлеб.

В отчаянии он отыскал глаза Холлис. Она чуть заметно подмигнула ему, практически не используя мимические механизмы, самому ему такие жесты никогда не удавались, и сделала глоток вина из бокала.

— Джордж музыкант в группе, Милгрим, — сказала она, и он понял что она сказала это чтобы успокоить его.

— В группе Боллардс. Рэг Инчмэйл, который играл на гитаре в группе Хефью со мной, продюсирует их новый альбом.

Милгрим прожевал и проглотил внезапно сухой хлеб и кивнул. Глотнул воды. Кашлянул в хрустяще жесткую ткань салфетки. Какого здесь делает Рауш? Он снова оглянулся, но Рауша уже не обнаружил. Доттир уже выходила наружу, породив при этом вторую волну стробоскопически рваного сияния вспышек, заставивших светиться ее волосы. Он повернулся обратно и посмотрел на Холлис. Та едва заметно кивнула ему.

Судя по всему Джордж и Меридит не догадывались о ее и его связи с Голубым Муравьем. Он точно знал что сестры Доттирс были клиентом Голубого Муравья. Или их отец был клиентом Голубого Муравья? Милгрим его никогда не видел, знал только что это очень большой проект Бигенда. Возможно это даже было партнерство. Кое-кто, включая Рауша, считал что интересы Бигенда в отношении сестер лежат скорее в сексуальной плоскости. Хотя Милгрим, будучи время от времени в привилегированном положении оппонента Бигенда в спорах, догадывался что секс тут не при чем. Бигенд весело опекал близняшек в Лондоне, как будь-то они были парой утомительных, но астрономически дорогих собачек, на владельца которых он хотел произвести благоприятное впечатление.

— Стокерс издаются на другом лэйбле, — пояснил Джордж, — который принадлежит тому же владельцу. Пресса надумала роман, который якобы случился между Брамом и Фридрикой, ну и ходят слухи что между Брамом и Эйдис тоже что-то есть.

— Это весьма бородатая тактика, — сказала Меридит, — когда у тебя есть два одинаковых близнеца, зачем придумывать что-то более сложное.

— Ну если основными потребителями считать как ты подметила тринадцатилетних, — сказал Джордж, — то для них это вполне новинка, равно как и для Брама.

Милгрим посмотрел на Холлис. Она выразительно вернула ему взгляд. Улыбнулась, как будь-то говоря Милгриму что сейчас не время задавать вопросы. Свою куртку Хаундс она сняла и аккуратно повесила ее на спинку своего стула. На ней было одето платье цвета обветренного непогодой угля, близкого к черному серого. Тонкий трикотаж.

Он в первый раз за вечер посмотрел на платье Меридит. Оно было черным, из тонкой, светящейся ткани, с деталями, отшитыми как на старинных рабочих рубашках. Он не понимал женской одежды, но в данном случае ему показалось что он что-то распознал.

— Твое платье, — сказал он Меридит, — очень симпатичное.

— Спасибо.

— Это Габриэль Хаундс?

Брови Меридит слегка приподнялись. Она перевела взгляд с Милгрима на ХОллис, затем обратно на Милгрима.

— Да, — ответила затем, — это он.

— Приятное, — сказала Холлис. — Из последней коллекции?

— У них нет коллекций.

— Ты купила его недавно? — Холлис очень серьезно смотрела на Меридит через край своего приподнятого бокала с вином.

— Сброс прошлого месяца.

— В Мельбурне?

— В Токио.

— Еще одна дизайнерская ярмарка? — Холлис допила последний глоток вина из своего бокала и Джордж подлил ей еще. Затем Джордж вопросительно направил бутылочное горлышко в сторону Милгрима, но Милгрим перевернул свой бокал вверх дном.

— Бар. Микро-забегаловка в Тибетском стиле. Я толком даже не поняла где это. Подвал офисного здания. Владелец спит наверху, за декоративными стропилами, которые он там соорудил, хотя это вроде как секрет. У Хаундс нет и никогда не было вещей, сшитых специально для женщин. Трикотажные юбки, которые никто так и не смог скопировать, хотя попытались практически все. Твоя куртка унисекс, хотя ты возможно об этом и не знаешь. Что сделать вот с этими эластичными лямками на плечах. — Она выглядит раздраженной, подумал Милгрим, хотя и старается контролировать себя.

— А можно спросить тебя как ты узнала что это произойдет в том баре?

Им принесли первую смену блюд и Меридит прежде чем ответить, подождала пока официантка уйдет. Когда та удалилась, Меридит выглядела уже более спокойной.

— Они не связываются со мной напрямую, — сказала она Холлис. — Мы не встречаемся и не общаемся с моим другом, которого я знаю еще с Кордвайнерс, теперь уже несколько лет. Когда-то он познакомил меня с кем-то еще. С ним я тоже не встречаюсь и не общаюсь, я даже не знаю как с ним связаться. Так вот он вписал меня в какой-то список рассылки. В общем я обычно получаю имэйл, если должен произойти сброс. Я не знаю получаю ли я сообщения о всех сбросах, и не уверена можно ли это вообще узнать как-нибудь. Сбросы достаточно редки. С тех пор, как я взяла с собой Клэмми, чтобы купить ему джинсы в Мельбурне, мне пришло всего два имэйла. Один про Прагу, второй про Токио. На удивление, я как раз была в Токио, точнее в Осаке. Одна.

— Что там было из вещей?

— Давайте поедим, — сказала Меридит, — а?

— Конечно, — сказала Холлис.

Милгрим ел очень вкусного лосося. Официантка позволила ему сделать заказ по меню, которое было переведено на Английский. Он еще раз огляделся в попытке обнаружить Рауша, но того нигде не было видно. Зато стала хорошо заметна миграция клиентов. Те, кто как он догадался пришел сюда исключительно из-за Брама, требовали счета и в срочном порядке покидали ресторан, оставляя еду нетронутой. Столы очень быстро убирали, и вновь серверовали. Становилось все более шумно.

— Мне не хотелось бы чтобы вы думали что я рассказывала вам об Инчмэйле в обмен на информацию о Хаундс, — сказала Холлис, — даже если бы вы не могли мне ничего рассказать, я бы поделилась с вами моим опытом.

Милгрим увидел как Джордж быстро посмотрел на Меридит, а затем сказал — Мы ценим это.

Милгриму совершенно не показалось что Меридит тоже ценит это, хотя «мы» Джорджа могло относиться к его группе.

— Единственное что следует понимать в работе с Инчмэйлом это в какой точке его процесса располагаешься ты, — продолжила Холлис. — На самом деле я больше вам и ничего подсказать то не могу. Процесс никто не может изменить, можно лишь двигаться с ним, напряженно и достаточно долго работая, пока он не завершится. В этот момент все записи будут сделаны.

Для Милгрима все, сказанное Холлис было пустым звуком, он наслаждался своим лососем, в каком-то легком охлажденном соусе.

— Прошу прощения, — сказала Меридит, — но ты собиралась сказать на кого ты работаешь сейчас.

— Мне всегда трудно разбираться с подобного рода проблемами, — сказала Холлис, — поэтому я пожалуй начну рассказ со своей книги. Она о локативном искусстве.

— Никогда о таком не слышала, — сказала Меридит.

— Обычно это теперь называют наложенной реальностью, — ответила Холлис, — но это искусство. Айфоны еще не заполонили весь мир, а оно уже было вокруг нас. Тогда я и написала эту книгу. Если бы я собиралась вам врать, дальше я бы сказала что теперь я пишу новую книгу, об загадочной джинсовой одежде или безумных маркетинговых стратегиях, но я не собиралась врать. Я работаю на Хьюберта Бигенда.

Последний кусочек лосося застрял в горле у Милгрима. Он выпил воды и откашлялся в свою салфетку.

— Вы подавились? — спросил Джордж, который выглядел так, будь-то действительно собирался выполнить процедуру Хеймлича, чтобы спасти Милгрима от удушья.

— Нет спасибо, — сказал Милгрим.

— Голубой Муравей? — спросила Меридит.

— Нет, — ответила Холлис. — Мы фрилансеры. Лично Бигенд хочет знать кто создал Габриэль Хаундс.

— Но зачем? — Меридит положила свою вилку.

— Возможно потому, что он думает, что кто-то обыгрывает его в им же затеянной игре. Или ему так кажется. Вы знаете его?

— Только по его репутации, — ответила Меридит.

— Голубой Муравей занимается рекламой вашей группы? — Это Милгрим спросил Джорджа, глотнув воды.

— Насколько я знаю, нет, — ответил Джордж. — Просто этот мир стал слишком маленьким.

— Я не сотрудник Голубого Муравья, — сказала Холлис. — Бигенд нанял меня чтобы навести справки о Габриэль Хаундс. Он хочет узнать кто разрабатывает изделия для марки, и как вообще работает эта антимаркетинговая схема. Я готова этим заниматься сколько угодно, но я не готова врать вам об этом.

— А вы? — Меридит обратилась к Милгриму.

— У меня нет бэйджа, — ответил тот.

— Что? Что это значит?

— Бэйдж, который ключ. Чтобы открывать дверь офиса, — сказал Милгрим. — Все сотрудники Голубого Муравья носят такой бэйдж. А мне не платят жалованье.

Официант убрал тарелки после первой перемены блюд и принес новые. Милгриму принесли свиную вырезку, куски которой были сложены в тучную шахматную фигуру, свиную ладью. Как только он начал ее есть, она тут же развалилась.

— Насколько Бигенд заболел идеей вникнуть во все это? — спросила Меридит держа наготове вилку и нож.

— Ну для начала он хочет узнать все, — сказала Холлис, — он хочет этого постоянно. Прямо сейчас он хочет этого со страшной силой. А через месяц? Через месяц может быть уже слегка поостынет.

— У него должна быть чертова прорва ресурсов, чтобы добывать информацию, — Меридит ткнула вилкой говяжий медальон.

— И он очень этим гордится, — ответила Холлис.

— Я уже говорила что думаю что большая часть обуви из моей последней коллекции лежит на складе в Сиэттле или может быть в Такома.

— И?

— Я не знаю точно где. И не могу найти. Юристы сказали что у них есть очень убедительные доказательства моих прав собственности, если только мы сможем найти этот склад. Я абсолютно уверена что коллекция не распродана, иначе хотя бы несколько пар уже засветились на иБэй. Ничего подобного не происходит. Может Бигенд найти мою колекцию для меня?

— Я не знаю, — сказала Холлис. — Хотя, если не сможет он, я не знаю кто сможет.

— Я не знаю что смогу разузнать для вас, — сказала Меридит, — но думаю что кое-что смогу. Так что предлагаю обмен. Только так.

Милгрим перевел взгляд с Меридит на Холлис и обратно.

— Я не могу заключить с вами такую сделку сама, — сказала Холлис, — но я конечно же передам ваше предложение ему.

все это показалось Милгриму завершением какой-нибудь тайной сделки наркоторговцев. Такой, в которой одна из сторон знает кого-то у кого якобы есть фургон Форд Аэростар, битком набитый химикатами-прекурсорами, а другая сторона мечтает о чем-то похожем на высокопроизводительный станок по производству таблеток.

— Передайте пожалуйста, — сказала Меридит, улыбнулась, и первый раз за вечер сделала глоток вина из бокала.

>>

— Неплохо получилось, — сказал Милгрим Холлис, после того, как они пожелали доброй ночи Джорджу и Меридит на выходе из ресторана. — Момент, чтобы сказать им о Бигенде ты выбрала идеально.

— Можно подумать у меня был какой-то выбор? Что еще я могла им сказать? И так уже получилось что я не очень то искренна с ними. Отель в той стороне.

— Мне вот никогда так не удается выбирать правильные моменты, — сказал Милгрим, и вспомнив о пингвине, посмотрел вверх.

— А с чего это ты вдруг чуть было не завел разговор об НЛО, когда только пришел в ресторан?

— Не знаю, — ответил Милгрим. — Я кое-что видел. Это был очень длинный день. У меня твой компьютер. Можно я оставлю его себе еще на ночь? Мне нужно кое-что проверить.

— Как хочешь, — сказала Холлис. — Я вожу его с собой из-за книги, которую все никак не соберусь начать писать. У меня есть Айфон. Что же ты такое увидел сегодня?

— Это выглядело как пингвин.

Холлис остановилась. — Пингвин? Где?

— На улице. Там. — он показал где.

— На улице?

— Он летел.

— Они не умеют летать Милгрим.

— Ну хорошо, он плыл. По воздуху. Примерно на уровне окон второго этажа. Греб плавниками и вращался вокруг себя. Хотя он скорее был похож на ртутную массу, принявшую пингвинообразный вид. Он отражал свет. Искажал его. Может быть это была галлюцинация.

— Ты что-то принял?

— Эс-О, — произнес аббревиатуру Милгрим.

— Эсо?

— Синдром отмены. — Он пожал плечами и снова пошел в сторону отеля. Холлис пошла вслед за ним. — Они предупреждали меня об этом.

— Кто они?

— Врачи. В клинике. В Базеле.

— А что насчет этого мужчины в Салоне? Ну который «в брюках»? Которого как тебе казалось ты видел в Селфриджес? Он действительно следил за тобой?

— Ага. Слейт говорил ему где меня искать.

— Зачем?

— Я не знаю.

— Как это?

— Я подсунул Нео в чужие вещи. Теперь он следует за ними. — Милгриму вдруг ощутил что между верхних задних коренных зубов у него застрял кусочек груши, и хотя вкус у него был вполне ничего, но захотелось почистить зубы.

— Да уж, денек выдался долгим, — это Холлис сказала когда они добрались до отеля. — Я поговорю с Хьюбертом. Он хочет чтобы ты тоже позвонил ему. Слейт подумал что ты сбежал.

— Я примерно так себя и чувствую. — Он придержал перед ней дверь.

— Спасибо, — сказала она.

— Мсье Милгрим? — Спросил мужчина, за стойкой, отдаленно напоминающей кафедру.

— Комната господина Милгрима оплачена моей картой, — сказала Холлис.

— Да, — ответил клерк, — но ему следует зарегистрироваться. — Он принес отпечатанную на белом листе бумаги регистрационную форму и ручку. — Можно ваш паспорт?

Милгрим извлек свой конверт Фарадея, и достал из него паспорт.

— Я позвоню тебе утром, позавтракаем и на поезд, — сказала Холлис. — Спокойной ночи. — И ушла, скрывшись за углом.

— Я сделаю копию паспорта, — сказал портье, — и верну его вам, когда вы закончите в лобби. — Он кивнул в направлении справа от Милгрима.

— В лобби?

— Там вас ожидает юная леди.

— Юная леди?

Но портье уже скрылся за узкой дверью за стойкой.

В крошечном лобби свет был выключен. Складные деревянные панели частично экранировали лобби от пространства, где была стойка портье. Свет уличных фонарей отражался от посуды, приготовленной для завтрака. И от желтой поверхности шлема, лежащего на низком овале стеклянного кофейного столика. Аккуратная фигурка, упакованная в шелестящие, водоотталкивающие мембраны и мотоциклетную броню, поднялась ему навстречу.

— Я Фиона, — произнесла она строго. Тонкие линии подбородка над жесткими пряжками воротника. Она протянула ему руку. Милгрим автоматически пожал ее. Она была маленькой, теплой, сильной и мозолистой.

— Милгрим.

— Я знаю. — Произношение не было Британским.

— Вы американка?

— Технически. Вы тоже. Вы оба работаем на Бигенда.

— Он сказал Холлис что не присылал никого.

— Голубой Муравей никого не посылал. Я работаю на Бигенда лично. Так же как вы.

— Как я узнаю что вы действительно работаете на Бигенда?

Она постучала пальцами по экрану телефона, так же как делала это Холлис, и передала трубку ему.

— Привет? — услышал он голос Бигенда. — Милгрим?

— Да?

— Как дела?

— День был очень долгим.

— Считай что часть проблем возьмет на себя Фиона после того, как мы закончим говорить. Она работает на меня.

— Вы знали что Слейт следил за мной с помощью Нео?

— Это было частью его обязанностей. Он позвонил из Торонто, и сказал что ты уехал из Парижа.

— Я подложил телефон в чужие вещи.

— Слейт не прав, — сказал Бигенд.

— Насчет того, что телефон уехал из Парижа он прав.

— Я не это имел в виду. Он не прав в общем.

— А? Ладно, — сказал Милгрим. — А кто прав тогда?

— Памела, — сказал Бигенд. — Фиона, с которой ты только что познакомился. Мы будем действовать сообща, пока проблемная ситуация не разрешится.

— А Холлис?

— Холлис вообще не в курсе происходящего.

— А я?

Пауза в ответ. — Интересный вопрос, — ответил через некоторое время Бигенд. — А ты как думаешь?

— Мне не нравится Слейт. Не нравится человек, который следил за мной.

— Ты все делал правильно. Несколько более проактивно, чем я просил, но это было очень интересно.

— Я видел пингвина. Что-то похожее на пингвина. Возможно мне надо обратно в клинику.

— Это был наш летающий пингвин Фесто, — продолжил Бигенд после паузы. — Мы экспериментируем с технологией, которая могла бы стать новой платформой видеонаблюдения для городских пространств.

— Фестив?

— Фесто. Это немецкий.

— Что вообще происходит? Можете объяснить?

— Ничего сверхъестественного. Такое время от времени случается. В некоторых случаях, Голубому Муравью требуются специальные таланты и способности. Но если они не способны сделать то, для чего я их нанял, то как правило они превращаются в изгоев. Это как попытка продать кому-то что-то, что у него и так уже есть. Для меня это не так уж и неожиданно. И такие взаимодействия порой оказываются крайне продуктивными. Фиона поедет в том же поезде что и ты сегодня утром. Она и вчера была в поезде с вами. Когда приедете посадишь Холлис в такси до ее Корпуса.

— Что это?

— Место, где она остановилась. Затем подожди возле стоянки такси. Фиона отвезет тебя ко мне. Сейчас кратко расскажи ей о твоих сегодняшних похождениях и иди спать.

— Хорошо, — сказал Милгрим и обнаружил что Бигенд уже отключился. Он вернул телефон Фионе, заметив что на ее левом запястье пристегнуто что-то около шести дюймов в длину, что похоже на кукольную компьютерную клавиатуру. — Что это?

— Это пульт управления пингвином, — сказала она. — Хотя теперь мы сделали его управляемым с Айфона.

Глава 33

Башня

В маленьком бронзовом лифте она достала из сумочки Айфон и набрала номер Хайди, как только открылись двери. Она слушала гудки в телефоне все время пока шла по холлу, оставляя за собой справа двери номеров, слева странные, витые средневековые стволы деревьев. Хайди взяла трубку, как раз когда Холлис не очень успешно пыталась вставить ключ в замок.

— Бля, — ответ Хайди прорвался как будь-то сквозь мощный гул мужских голосов в каком-нибудь питейном заведении.

— Немедленно расскажи мне что случилось с Гарретом. — Ей наконец удалось открыть дверь. Она увидела что все вещи лежат так же как она их и оставила. Белое полотенце на кровати, фигурка Голубого Муравья на встроенном прикроватном столике. На кроваво красных стенах по-прежнему красовались псевдо-Китайские каракули. Все это можно было бы назвать Комплект «Шанхайский Бордель Барби», в натуральную величину.

— Держись. Потому что это пиздец! Не для таких как ты.

— Ты же не напилась?

— Ред Бул. Заполировала имбирным элем.

— Говори немедленно.

— И лучше не смотри это на ЁТьюбе.

— Что не смотреть на Ётьюбе?

— Международный чемпионат по бэйз джампингу на башне Бурж Халифа.

— Это отель? Который выглядит как парусник из Арабских Ночей? Что там произошло?

— Нет, как парусник это Бурж Аль Араб. Бурж Халифа это самое высокое здание в мире.

— Дерьмо…

— Видео с прыжком на Ётьюбе это не Гаррет. Это было раньше. Чувак нереально заряженный как говорят здесь. Так что когда…

— Что с Гарретом?

— Короче это парень с Ётьюба теперь обладатель мирового рекорда по прыжкам со зданий. Твой приятель решил что заберется повыше и побьет этот рекорд. Они еще даже не все окна закрыли там на самом верху. Там был такой кран…

— О Боже…

— Ну и местная служба охраны понятное дело после этого случая с парнем с Ётьюба была начеку, однако твой друг по этой части эксперт…

— Да говори же ты уже…

— Он почти добрался до верха, когда они достали его. Он поднялся до точки, где не было окон, и спрыгнул оттуда. В действительности точка прыжка была чуть ниже чем точка прыжка парня с Ётьюба…

— Хайди!

— На нем был костюм бэтмена. И он летел в этом стиле слишком долго… реально низко, возможно его заело что он прыгнул с точки, ниже рекордной, и пытался набрать очки за артистизм.

В этот момент Холлис расплакалась.

— Короче он свалился на шоссе. В четыре утра. Там же обнаружили винтажный Лотус Елан…

Холлис разрыдалась. Она обнаружила себя теперь сидящей на кровати, но никак не могла вспомнить как она на ней оказалась.

— В общем он в порядке! Эй! Он живой! Перестань там! Мой приятель сказал что видимо он крепкий орешек, потому что скорая, которая его подобрала, погрузила его прямо в воздушный госпиталь в реактивном самолете, который перебросил его в сверхсовременную травматологическую клинику в Сингапуре. Туда попадают только те, кому требуется мега-супер-пупер медицинская помощь.

— Он живой? Точно?

— Бля… Я же тебе сказала живой. Ноги переломал. Я точно знаю что шесть недель он провел в Сингапуре, а дальше все туманно. Кто-то говорит что он вернулся в Штаты оттуда, продолжать лечение. То, что не делают в Сингапуре. Военные медики. Ты вроде не говорила что он связан с военными.

— Связан. Этот его старикашка…

— Короче интрига в том, что на этом реактивном госпитале красовался какой-то местный королевский герб.

— Где он?

— Парни из тренажерного зала, они бывшие военные. Это я думаю что бывшие. Короче неясно. Но сколько бы они не выпили, они никогда не рассказывают лишнего. В определенной точке происходит остановка, как по приказу. Твоего друга они знают только по прыжкам с высоток. Они большие фанаты таких развлечений. Ну и к тому же он англичанин. Это как дикари из одного и того же племени. Не похоже что они в курсе всего того секретного дерьма, про которое ты мне намекала. Но могут быть и в курсе. Все они сраные бэтмены, только каждый по-своему.

Холлис механически вытерла лицо, выпачкав полотенце остатками макияжа. — Ты мне скажи, он живой?

— Они сочли что он укатил на некое забавное мероприятие в Штаты, с такими же ребятами как они, из спецподразделений, привычным к таким некислым развлечениям. Хотя такие вещи их все-таки глубоко впечатляют. Потом они заказали еще выпивки, поговорили о футболе и я отправилась спать.

— Это все что тебе удалось разузнать?

— Все? Да я сделала, все что только можно, чтобы за такое короткое время узнать от них столько всего. И не могу сказать что это было абсолютно просто. К тому же не ты ли сказала мне чтобы я держалась подальше от гражданского населения?

— Извини Хайди.

— Все нормально. Если бы они предположили что я гражданская, то даже разговаривать бы со мной не стали. Такие вот дела. Ты знаешь как с ним можно связаться?

— Вроде бы.

— Теперь извиняй. Я должна идти. Они позвали меня играть в дартс. На деньги. Береги себя. Завтра вернешься? Пообедаем с тобой?

— Ты уверена что он жив?

— Я думаю что если бы это было не так, они бы знали. Он для них как звезда футбола. Они собирают все слухи о нем. Ты где кстати?

— В отеле.

— Поспи немного. До завтра.

— Пока Хайди.

Бледно-золотые иероглифические хреновины продолжали плавать в слезах.

Глава 34

Порядок вещей

Милгрим проснулся, когда какой-то большой грузовик проехал по улице завывая мотором и грохоча цепями. Или возможно это ему приснилось. Оказывается он заснул с открытым окном.

Он уселся на кровати и посмотрел на пустой экран компьютера Холлис, лежащего на мягком пуфе под подоконником. Аккумулятор сел, а зарядное устройство Холлис ему не дала. Хотя возможно остатков заряда хватит на то, чтобы проверить ответила ли Винни на сообщение, которое он ей отправил прошлой ночью. Еще он собирался послать Памеле фотографии Фолея и даже купил кабель чтобы скопировать снимки с камеры на компьютер, но после разговора с Бигендом он уже не был уверен в безопасности почтовый системы Голубого Муравья. Он представил себе Слейта, который похоже был виноват во всем этом. Насколько все это усложнит ситуацию с точки зрения Бигенда?

Поскольку Нео у него теперь не было, а компьютер был выключен, то узнать время Милгрим не мог. Пожалуй можно было бы включить подвешенный к потолку телевизор, но он решил что сначала примет душ. Когда нужно будет выезжать Холлис позвонит ему.

Держатель лейки в душе был идиотски концептуальным, поэтому ему приходилось одной рукой чистить зубы, а во второй руке держать лейку душа, направляя воду себе на грудь. Электрическая зубная щетка звонко гудела в ограниченном пространстве кабины. Вытираясь он размышлял о том как может Бигенд относится к тому, что сейчас происходит в Голубом Муравье. Возможно он учитывает это как плановые потери, примерно как гибель подлеска в результате серьезного лесного пожара, который в данном случае полыхнул из-за превышения концентрации интеллектуальности и амбициозности в отдельно взятом месте.

Он одел на себя новые носки и белье, которые купил в Галери Лафайет и не ношенную, но помятую рубашку из Хаккет. Он вспомнил русских, с которыми столкнулся в лифте. Фолея. Поморщился. Карточку памяти со снимками Фолея снова заправил за отворот левого носка.

Он обошел вдоль края кровать, и остановился, разглядывая Парижан, проходящих по тротуару напротив. Мужчину, с львиной гривой седеющих волос, в длинном темном плаще. Высокую девушку в очень красивых ботинках. Он поискал взглядом Фиону, ожидая увидеть ее сидящей на мотоцикле. Затем посмотрел вверх, но пингвина не обнаружил.

В доме напротив, распахнулось наружу небольшое чердачное окошко и в нем, навстречу утреннему городу показалась девичья голова с темными короткими волосами и плечи. Между губ девушки была зажата сигарета. Милгрим кивнул. Привычки требуют чтобы их удовлетворяли. Он уселся на мягкий пуф и загрузил Твиттер. Сообщений от Винни не было. И было еще всего лишь пять минут восьмого, значительно раньше, чем ему казалось.

Он упаковал свою сумку, уложив самым последним лэптоп. Что он будет делать когда вернет его? Как он будет держать связь с Винни? Он испытывал странную неловкость из-за того, что Винни сообщила ему о «лесном пожаре» внутри Голубого Муравья. С другой стороны, он представил что если бы не было Винни, то его бы скорее всего раздирало любопытство, тем более что Бигенд не выглядел особо обеспокоенным. Хотя если подумать, то он вообще ни разу не видел Бигенда хоть чем-нибудь обеспокоенным. Тогда, когда большинство людей начинали беспокоиться, Бигенда пробивало любопытство, и Милгрим знал что это было странно заразительным. Но объяснить это Винни он наверное вряд ли бы смог.

Он еще раз осмотрелся в поисках забытых вещей и обнаружил один из своих носков под краем кровати. Носок он положил в сумку, затем перекинул ее ремень через плечо и вышел из номера, оставив дверь незапертой. Горничные явно были где-то рядом, хотя он и не встретил ни одной, но их металлические тележки нагруженные стопками чистых полотенец и маленькими пластиковыми бутылочками с шампунем стояли в коридоре. Затем он обнаружил лестницу, которая явно была построена вместе со зданием. Лестница, винтом уходящая вниз, пряталась за старинными, витыми, темно-коричневыми балясинами, которые вряд ли были бы действительно старыми, если бы он был сейчас в Америке.

Он спустился вниз, глядя через окна на этажных площадках, во внутренний двор, в который еще не пришло утро. На дне двора, в сумеречной тени стояли скутеры и велосипеды.

На первом этаже, на пути к лобби, в кафе, раздавалось бряцанье посуды. Холлис нигде не было видно. Он занял столик для двоих возле окна и заказал кофе и круассан. Официантка из Туниса приняла заказ и ушла. Кофе принесли тут же, вместе с кувшинчиком горячего молока, хотя это уже была не Тунисская девушка. Он помешивал свой кофе, когда появилась Холлис. Глаза у нее были красными, а сама она выглядела уставшей. Поверх плеч она накинула свою куртку, словно короткий плащ.

Она села и он увидел скомканный бумажный носовой платок в ее руке.

— Что случилось? — спросил Милгрим, и обнаружив появление некоего субстрата страха из своего детства остановил чашку с кофе на полпути ко рту.

— Я не спала, — ответила она. — Узнала что с моим другом произошел несчастный случай. Не в очень хорошей форме. Извини.

— Твой друг? Не в очень хорошей форме? — Он поставил чашку обратно на блюдце. Официантка принесла его круассан, масло и крошечную упаковочку с джемом.

— Кофе пожалуйста, — сказала она официантке. — Это не вчера произошло. Просто я узнала только этой ночью.

— И как она? — В этот момент у Милгрима было такое чувство, которое своему врачу он описывал как некий вид эмуляции социальности, которой он изначально не обладал. Нельзя сказать что ему было наплевать на боль, которую он видел в глазах Холлис, или на то, что произошло с ее другом, скорее это можно было представить как язык, которого он никогда не изучал.

— Он, — поправила его Холлис, в момент, когда ей принесли кофе.

— Что произошло?

— Он прыгнул с самого высокого здания в мире. — Ее глаза увеличилсь, как будь-то от того, что она сказала некую абсурдную вещь, а затем плотно закрылись.

— В Чикаго? — спросил Милгрим.

— Это уже несколько лет как не в Чикаго, — ответила она, одновременно открывая глаза, — теперь это в Дубае. — Она добавил сливки в кофе, и в ее движениях теперь ощущалась деловая точность и решительность.

— И как он?

— Не знаю, — сказала она. — Его перебросили самолетом в госпиталь в Сингапуре. Что-то с ногой. Его сбил автомобиль. Я не знаю где он сейчас.

— Ты же сказала что он прыгнул с небоскреба, — сказал Милгрим, услышав в своей фразе обвинительные интонации, хотя он не пытался их в нее заложить.

— Он пикировал вниз, потом открылся парашют. Он упал на шоссе в трафик.

— Зачем? — Милгрим беспокойно дернулся в кресле, понимая что он сейчас где-то за пределами ее внимания.

— Для приземления ему нужно свободное, ровное пространство, без проводов.

— Я имел в виду зачем он прыгнул?

Она нахмурилась. Глотнула кофе. — Он сказал что это как ходьба сквозь стены. Никому это недоступно, но когда ты делаешь это, ощущение именно такое. Он сказал что стена она внутри тебя, и совершая такие вещи, ты проходишь сквозь эту стену.

— Я боюсь высоты.

— Вот так вот он говорит. Говорил. Я не видела его давно уже.

— ОН видимо для тебя не просто приятель? — Милгрим не знал откуда это взялось в его голове, а его врач очень много чего говорила о его относительной неспособности доверять определенным видам инстинктивных ощущений.

Она посмотрела на него и согласилась. — Да.

— Ты знаешь где он?

— Нет.

— Ты знаешь как с ним связаться?

— У меня есть номер, но предполагается что я могу звонить на него только тогда, когда у меня большие проблемы.

— А это не проблемы?

— Это не то же самое что проблемы. Я несчастлива, встревожена и печальна.

— И тебе твое состояние нравится? — Милгриму показалось что он каким-то образом обратился в своего врача, только для Холлис. — Мне кажется что если ты узнаешь в каком состоянии твой друг, ты почувствуешь себя лучше.

— Ешь, — сказала Холлис довольно жестко, показав кивнув на его круассан. — Скоро подъедет такси.

— Извини, — сказал он, внезапно ощутив себя совершенно несчастным. — Это не мое дело. — Он неумело попытался оторвать бумажную крышку крошечной упаковки с джемом.

— Это ты меня извини. Ты же просто хотел помочь мне. Это все слишком сложно. К тому же я не спала. И старалась вообще не думать о нем довольно долгое время.

— Вчера вечером, когда мы ужинали с Меридит с тобой все было в порядке, — сказал Милгрим разрывая круассан пополам и намазывая обе половинки маслом и джемом. Затем откусил от одной из половин.

— Теперь я не знаю что со всем этим делать. Я должна его найти.

— Позвони ему. Эта неопределенность не дает тебе нормально работать. И это проблема.

— Я боюсь. Боюсь что не дозвонюсь ему. Что он не захочет со мной говорить.

— Задействуй Хьюберта, — Милгрим сказал это с полным, набитым круассаном, ртом, прикрыв его рукой. — Он найдет кого-угодно.

Ее брови приподнялись.

— Это же как кроссовки Меридит, — кивнул он. — Плата за вход.

— Кроссовкам Меридит наплевать на то, что их найдет Хьюберт. Моему другу сильно не понравится, если его найдет кто-нибудь.

— А кто сказал что он узнает о том, что его кто-то нашел?

— Это ты уже у Бигенда научился?

— Этому я научился будучи наркоманом. Мне постоянно требовалось что-то, чем нельзя обладать на законных основаниях и что я не мог себе позволить. Тогда я понял что могу пользоваться чужими возможностями. То же, о чем ты подумала вчера вечером, когда договаривалась с Меридит. Ты можешь попросить Хьюберта помочь тебе найти твоего друга.

Она нахмурилась.

— Здесь вчера вечером еще кое-кто был, — сказал он. — От Хьюберта. После того, как ты ушла к себе.

— Кто?

— Фиона. Девушка на мотоцикле. В Голубом Муравье я ее не видел. Точнее я ее видел раньше. На ее мотоцикле. Видел как она что-то привезла Памеле. Но я не знал что это девушка.

— Зачем она приезжала?

— Чтобы я поговорил с Хьбертом с ее телефона. Он сказал мне что Слейт либо работает еще с кем-то, либо на кого-то. Он сказал что под подозрением кто угодно, кроме Памелы и Фионы. И тебя. Он сказал что ты об этом ничего не знаешь. Но теперь правда ты знаешь.

— И как по твоим ощущениям он все это воспринимает?

— По-моему ему интересно. Он хотел чтобы когда мы вернемся, ты поехала на такси к себе в отель, а Фиона отвезет меня к нему.

— Она что? Не останется в Париже?

— Она уедет тем же поездом, что и мы.

— Понятно. ОН культивирует себе такие кадры. — сказала она. — Находит таких, которые выпадают из рамок повседневности, и приносят ему что-то новое. Укрощение хаоса, как говорит Гаррет.

— Кто такой Гаррет?

— Мой друг. Обожает слушать истории про Хьюберта. Я думаю Хьюберт вдохновляет его. Заставляет брать новые высоты. Двигает его жизнь и его дело так, чтобы ему постоянно приходилось перешагивать через новую грань. Даже не так, находит способ изобрести эту новую грань, которую потом можно будет преодолеть.

— Он верит в то, что его настоящий враг — это обыденность, — Милгрим был бы рад вклинить хоть сколько-нибудь пространства между собой и раздражением, которое излучала Холлис. — Стабильность ведет к деградации. Человеческая походка основана на постоянных попытках упасть вперед. Он сказал мне, запомни «проблема возникает тогда, когда мы перестаем распознавать сигналы в потоке вещей. Вот тогда и возникает обыденность.»

— И что?

— Порядок вещей. Он как-то говорил о тайнах. В Ванкувере, где мы впервые встретились. Он обожает тайны.

— Я знаю, — сказала Холлис.

— Но не все секреты представляются информацией, которую хотят скрыть люди. Некоторые секреты — это информация, которая присутствует, но люди не могут до нее добраться.

— Присутствует где?

— Ну где-то, где-то в мире. Я спросил его, что бы такое, чего он еще не знает, он бы хотел узнать, если бы у него вдруг появилась возможность раскрыть любую тайну. И он ответил что он бы желал осознать то, чего еще ни у кого и никогда не было.

— Да?

— На следующий день течения порядка вещей. Или лучше на следующий час, или в следующую минуту.

— Но о чем это он?

— О совокупности всех рыночных потребностей. Все, обо всем, что кто-то собирается купить или продать. Акции, облигации, золото, да все, что угодно. Если я правильно его понял, такое знание существует в любой момент времени, но оно не аггрегировано. Оно всегда и постоянно существует, но оно непостижимо. Если же кому-то удастся все это объять рынок перестанет существовать.

— Почему? — Она посмотрела в окно, поверх черной тугой струны, на которой висела серая льняная занавеска. — Такси приехало.

— Потому что рынок — это и есть невозможность познания всех потребностей в любой момент времени. — Он отодвинул свое кресло назад от стола, встал и положил последний кусочек круассана в рот. Продолжая жевать он наклонился и поднял свою сумку. Проглотил, выпил остатки кофе из свой чашки. — Я верну тебе твой компьютер в поезде.

— Если он так тебе нужен, можешь оставить его себе. — Она положила какую-то мелочь на салфетку на столе.

— Но он же твой.

— Я купила его всего три месяца назад, думая что смогу начать писать новую книгу, — сказала она поднимаясь из-за стола. — За все время, я включила его три раза. Там есть несколько писем, но их копии есть у меня на флэшке. Если мне понадобится компьютер, Голубой Муравей купит мне его. — Она направилась к стойке, где стояла ее сумка.

Милгрим пошел за ней, напрочь забыв порядке вещей, вытесненном из его головы неожиданным и приятным подарком. С тех пор, как он начал работать на Хьюберта, он получал всякие вещи, но ощущал их скорее как оборудование или рабочие инструменты. Они не становились его личными вещами. А Холлис дала ему нечто, что он до этого воспринимал как ее вещь.

А еще она подарила ему свою книгу об искусстве, вспомнил он. Он сможет почитать ее в поезде, пока они будут ехать в Лондон.

Она отдала свои ключи мужчине за стойкой и вышла к ожидающему их такси.

Глава 35

Ключ

Как только поезд выехал с Северного вокзала сквозь бетон, покрытый прожилками дождевых разводов и каллиграфической путаницей напыленных из баллончиков граффити, она отдала Милгриму белый зарядник для Мак Эйр и еще два каких-то кабеля, в назначении которых она не была уверена. Она удалила немногочисленные сообщения электронной почты, предварительно скопировав их на флэшку, висящую на кольце вместе с ключами. Флэшка была декорирована под настоящий ключ, а купила она ее Уэст-Холливуд Стэплс, когда начала писать свою книгу.

Затем она изменила имя компьютера на «Мак Милгрима» и записала ему пароль на листке бумаги. Еще она одолжила ему USB модем, приобрести который ее уговорил Инчмэйл около месяца назад. Она не знала как удалить ее почтовую учетную запись с компьютера, но у Милгрима не было ее пароля, а разобраться с почтой она сможет и в Лондоне.

Его неподдельная, простая по детски радость от получения подарка опечалила ее. Она поняла что он уже давным давно не получал никаких подарков. Нужно было не забыть потом забрать модем у Милгрима, иначе придется платить за его Интернет.

Она наблюдала как он мгновенно погрузился в Сеть, как камень в воду. И чем бы он там ни занимался, здесь его уже не было. Выглядел он при этом так, как выглядели люди в те времена, когда они еще не обзавелись каждый своим персональным жидкокристаллическим экраном. Он словно управлял чем-то, оценивая среднерасположенную дистанцию, которая не имела ничего общего с географией.

Она откинулась на спинку кресла, глядя на проносящуюся мимо Французскую растительность, прерываемую темным стаккато, мелькающих периодически электрических столбов. Бигенд хочет чтобы она отправилась прямо в Корпус. Это хорошо. Ей нужно было увидеть Хайди. Хайди была нужна чтобы решиться на самое сложное, позвонить по секретному номеру Гаррета. И если звонок не даст никакого результата, то она сделает как предложил Милгрим, договорится с Бигендом.

Заключать сделки с Бигендом удовольствие сомнительное. Она не могла даже представить себе что, из того, что у нее есть, может быть ему нужно, да и наплевать. Гаррет кстати тоже гарантированно не обрадуется тому, что его ищет Бигенд. Она раньше вообще никому кроме Хайди, ну и теперь вот еще Милгриму, не говорила о Гаррете. То, чем занимаются Гаррет и тот старикашка, слишком экстравагантно даже с точки зрения Бигенда, насколько она понимала, ну по крайней мере ей так казалось. Пожалуй это все-таки хреновая мысль, объединить в какой-то точке пространства и времени Бигенда и Гаррета, и было бы неплохо этого избежать.

Она посмотрела на Милгрима, который был погружен в свои дела. Кем бы он не был, кажется она может доверять ему. С одной стороны он выглядит вроде бы честным и прозрачным, с другой стороны есть некая странность в полном отсутствии в нем каких бы то ни было исходных мотивов. Вроде как все они уже были использованы. Это Бигенд создал его, или должно быть считал что создал его, собрал его из груды обломков, которой он был, когда Бигенд его обнаружил. Вот что сделал Бигенд. Подумав это, она положила голову на подголовник и закрыла глаза. Она подумала что он и с ней сделал то же самое, или должен был бы сделать если бы мог.

Она заснула до того, как они въехали в туннель.

Глава 36

Уксус и оберточная бумага

Устроившись напротив Холлис, в вагоне бизнес класса, Милгрим не стал заходить открывать страницу Твиттера в ноутбуке, который он по-прежнему не считал полностью своим. Вместо этого, он щелкнул по меню закладок и выбрал ссылку на страницу, где была фотография Фолея в оливкового цвета куртке и с черным порно-прямоугольником на глазах.

Он прокрутил страницу вниз, просмотрев другие куртки, одетые на других молодых мужчин с такими же прямоугольниками на глазах, до снимка с руками в черных перчатках. Описание сообщало что «Для защиты от порезов ткань армирована кевларом. Тисненый логотип на ремешках застежек с велкро лентой. Превосходное чувство сцепления с поверхностью для задержания и удержания подозреваемых.»

Он моргнул, вспомнив как порой сам выступал в роли задерживаемого подозреваемого. Нахмурился. Перчатки скорее напоминали Фиону с ее доспехами. Он вспомнил ее бледное, как будь-то обветренное лицо над стоящим воротником черной куртки.

Он виновато посмотрел через стол на Холлис, но обнаружил ее спящей, с припухшими от ночного бдения веками. Он попытался представить себе ее приятеля, прыгающего с самого высокого здания в мире, где там он с него прыгал.

Затем он вновь посмотрел на перчатки для задержания подозреваемых. Что за тисненый логотип красовался на их ремешках? Нигде не было написано. Вообще сайт выглядел не пойми как. Без имени. Как полузавершенный набросок. Никакой контактной информации. Как здесь оказался Фолей? Откуда Винни знала где его искать? Он как-то слышал выражение Бигенда «сайты-призраки», который остались от вымерших фирм или товаров. Они так и висели заброшенные в Сети, никто на них не заглядывал. Это один из них или этот просто не успели доделать? Этот выглядел как-то неубедительно, как будь-то сделан любителем.

Он загрузил страницу Гугля и набрал в строке поиска «Винни Танг Вайтэкер». Остановился. Потому что вспомнил как Бигенд и Слейт обсуждали историю поисковых запросов и о том, как до нее можно добраться. Он представил себе как карманный компьютер Винни вдруг показывает ей уведомление о том, что кто-то только что загуглил ее имя. Вообще возможно такое? Если ориентироваться на то, что рассказал ему о современном Интернете Бигенд, то лучше предполагать что возможно все. Он достаточно часто разочаровывался узнав что что-то невозможно. В данном случае пожалуй лучше подстраховаться, чем потом жалеть.

Он вышел из Твиттера, даже не проверив есть ли новые сообщения от Винни. У него не было не малейшего желания встречаться с ней, ни сейчас, ни в Лондоне, когда они приедут. У него была назначена встреча с Бигендом. Он закрыл веб страничку своего почтового ящика. Посмотрел на межзвездные перспективы, которые Холлис установила в качестве фона рабочего стола. Заменил их на средней яркости простой серый фон. Он ему нравился больше.

Поезд въехал в туннель.

Красный USB модем развернул на экране окошко, информирующее его что сигнала сети больше нет.

Теперь его невозможно обнаружить каким-либо электронным способом.

Лицо Холлис расположилось теперь на одной из сторон подголовника, лоб ее был расслаблен. Он увидел что ее Хаундс-куртка сползла на пол. Он наклонился чтобы поднять ее. Куртка оказалась значительно тяжелее, крупнее и жестче, чем он ожидал. Он застегнул ее. Осторожно свернул так, как в магазине продавцы сворачивают развернутые покупателями рубашки. Теперь она лежала на его коленях, одна из загадок, заинтриговавших Бигенда. Тайна.

Прямоугольная этикетка была сделана из куска тяжелой, жесткой, дубленой кожи, клейменая изображением какого-то четырехлапого животного с неправильной головой.

Он закрыл глаза и опустил голову на подголовник. Он мчался в огромной трубе под Английским Каналом. Наверное так его называют французы? Неизвестно. Почему такие гигантские проекты не редкость в Европе? Он вырос на беспорном предположении что вся героическая инфраструктура рождается в Америке. И что? Предположение оказалось отнюдь не беспорным. Как финансируются такие стройки? Налогами? Надо не забыть спросить об этом у Бигенда.

>>>

— Ты не знаешь куда вы едете? — спросила Холлис из такси, когда он загружал внутрь ее сумку.

— Нет, — ответил Милгрим, — Я собираюсь подождать здесь.

— У тебя есть мой номер, — сказал она. — Спасибо. Сама я бы не решилась на такое.

— Тебе спасибо, — сказал Милгрим. — И за компьютер. Я все как-то…

— Не заморачивайся, — сказала она. — Он теперь твой. Будь осторожен.

Она улыбнулась и потянув дверь на себя закрыла ее.

Он посмотрел вслед отъезжающему такси, на место которого, тут же въезало другое. Он отступил назад, предложив жестом семейной паре, стоящей позади его, проходить вперед. — Я жду кое-кого, — сказал он ни к кому не обращаясь, и оглядываясь вокруг. Фиона посигналила ему из-за черного крыла кузова такси. Он мгновенно помахал ей, и желтый шлем над грязным большим серым мотоциклом, кивнул ему в ответ.

Когда он пробрался к ней, она взяла его сумку и закрепила ее возле топливного бака эластичными шнурами, втолкнув ему в руки черный шлем. Защитное стекло шлема было поднято. — Одевай. Я не собиралась подъезжать сюда. Садись сзади и держись. — Защитное стекло щелкнуло, когда он опустил его.

Он натащил шлем себе на голову, ощутив легкий запах чего-то. Лак для волос? Стекло было заляпано отпечатками жирных пальцев. Застегнуть ремешок шлема он не смог. Внутренняя поверхность шлема неудобно легла на его макушку.

— Обхвати меня руками, прислонись и держись!

Милгрим так и сделал.

Она нажала на сигнал опять когда они покатились вперед, Милгрим так и не понял куда он водрузил свои ноги. Он поерзал, попытаясь посмотреть вниз. Услышал как она крикнула ему что-то. Обнаружил грязные подножки. В узком поле зрения, обрамленном рамкой защитного стекла быстро промелькнул голубь.

Фиона, как очень целеустремленный и решительный ребенок, упакованный в слои баллистического нейлона и немыслимое количество защитных накладок. Милгрим инстинктивно сцепил пальцы на руках покрепче и припал к ее спине. С обоих сторон, рядом с его коленями проносились мимо жесткие автомобильные детали, хромированые и нет.

Он совершенно не понимал какой дорогой они отъехали от вокзала, на какой улице сейчас находились и в каком направлении могли двигаться. Запах лака для волос внутри шлема породил головную боль где-то внутри черепа. Когда она остановилась на красный сигнал светофора, он не стал снимать ноги с подножек, опасаясь что потом снова не сможет их нащупать.

Надпись на дорожном знаке гласила Пентонвиль Роад, хотя он не был уверен, едут они уже по этой улице или просто находятся недалеко от нее. Раньше ему не доводилось наблюдать дорожную обстановку позднего утра с мотоцикла. Его расстегнутая куртка энергично плескала лацканами на ветру, и он радовался что документы его лежат в конверте Фарадея. Остатки денег лежали в правом нагрудном кармане, карта памяти с фотографиями Фолея была засунута за отворот правого носка.

Мимо пролетело еще несколько дорожных знаков, надписи на которых выглядели размытыми через пластик шлема, Кингс Кросс Роад, Фаррингтон Роад. Ему показалось что аромат лака для волос теперь уже принялся разъедать его глаза, но потереть их не было никакой возможности. Он начал часто моргать.

Затем был мост с низкими перилами, окрашенный красным и белым. Вспомнив цвета он догадался что это Блэкфрайерз. Да, там еще рядом торчали весьма церемонные железные колонны, которые когда-то держали на себе еще один мост, рядом с этим. На них виднелись следы выцветшей красной краски. Он как-то проезжал здесь со Слейтом на встречу с Бигендом в какой-то древней закусочной, где подавали этот обильный, сдобренный жирной пищей завтрак. Он спросил Слейта насчет этих колонн, но Слейта они совершенно не интересовали. Зато Бигенд рассказал ему о том, что когда-то за Блэкфрайерз стоял еще железнодорожный мост. Бигенд говорил о Лондоне так, будь-то это замысловатая антикварная игрушка, которую он купил на аукционе. Или Милгриму это просто казалось.

Съехав с моста, Фиона ловко вклинилась в череду маленьких улочек. Затем она замедлилась, еще раз повернула и они въехали на заляпанный маслянными пятнами бетон площадки, полной мотоциклов, больших и уродливых, с заклеенными липкой лентой обтекателями. Они почти остановились, когда Фиона опустила ноги на землю и поддерживая с их помощью равновесие, аккуратно прокатила мотоцикл между другими, мимо мужчины в грязном оранжевом комбинезоне и бейсбольной кепке, одетой козырьком назад. В руке у него был блестящий торцевой гаечный ключ. Через широкий проем было видно что внутри помещения все завалено инструментами, разобранными мотоциклами и двигателями, одноразовыми стаканчиками из вспененного материала и смятыми упаковками из-под еды.

Она заглушила двигатель, откинула подножку и хлопнула Милгрима по рукам, которые он тут же убрал. Внезапная тишина сбивала с толку. Он разогнул затекшие колени, и снял шлем. — Где мы? — Он посмотрел вверх на почерневший от сажи потолок, с которого свисали разбитые стеклопластиковые обтекатели.

Она слезла с мотоцикла, перемахнув ногой, обутой в ботинок с множеством пряжек, через сиденье. Сняла исцарапанный желтый шлем и сказала, — Сазак.

— Что?

— Саузуарк. Южная часть реки. Саз-ак. — Она водрузила шлем на тележку, загроможденную инструментами и принялась распутывать элестичную сеть, которая удерживала сумку Милгрима на бензобаке.

— что это за место?

— Въезд. Уксус и оберточная бумага. Быстрый и черновой ремонт. Записываться не обязательно. Для курьеров.

Милгрим поднял шлем, понюхал его внутри и положил на сиденье, на то место, где он только что сидел. Она передала ему его сумку.

Хрустнув несколькими велкро лентами, она с громким звуком расстегнула молнию своей куртки. — Ты раньше на мотоцикле не ездил?

— Один раз, на скутере.

— Ты не в курсе насчет центра тяжести. Нужно послушать уроки для пассажиров.

— Извини, — сказал Милгрим.

— Не проблема. — Ее волосы были светло-коричневыми. В Париже, в темноте лобби отеля он не смог этого разглядеть. Из-под шлема они растрепались, и она пыталась привести их в порядок.

Человек в оранжевом комбинезоне показался у входа. — Он на мосту, — сообщил он Фионе. Акцент похоже был Ирландский, а внешний его вид Милгрим отнес к какой-то другой национальности, более темнокожей, лицо его было помятое и неподвижное. Он вынул из-за уха сигарету и прикурил ее от прозрачной, маленькой зажигалки. Положил зажигалку в боковой карман и рассеянно вытер руки об испачканную краской оранжевую ткань. — Ты можешь подождать в комнате, — опять обратился он к Фионе, и улыбнулся, — добром, за добро. — Два его передних зуба, оправленные в золотые коронки торчали под необычным углом, как будь-то крыша крошечного крылечка. Он посмотрел на свою сигарету.

— Там есть чай Бенни?

— Я пошлю мальчика, — сказал мужчина.

— Карбюраторы не ахти, — сказала она, посмотрев на свой мотоцикл.

— А я же говорил тебе не покупать Кавасаки, да? — сказал Бенни, ожесточенно пытаясь удержать падающую сигарету, в конце-концов он отпустил ее чтобы придавить затем пропитанным маслом носком ботинка, из которого торчало металлическое армирование. — Карбюраторы дохлые. Менять дорого. Хорошие карбюраторы на GT550.

— Ты посмотришь их?

— Ну ты же не курьер, которому нужны запчасти. Починю в лучших семейных традициях, с гарантией. — Ухмыльнулся Бенни.

— Это что ли лежа в кровати и слушая радио? Халтурщик. — сказала Фиона, снимая куртку. Она окзалась вдруг неожиданно маленькой и хрупкой в серой водолазке из джерси. — Такое описание тебе больше подходит.

— Саад посмотрит твой мотоцикл, — сказал Бенни, повернулся и вышел.

— Бенни Ирландец?

— Из Дублина, — ответила она, — а его отец из Туниса.

— Ты работаешь на Хьюберта?

— Так же как и ты, — сказала она накинув тяжелую куртку себе на плечи. — Сюда.

Он пошел за ней, стараясь не наступать на обрывки промасленной ветоши, и белые стаканчики из пенного материала. Некоторые из них были наполовину заполнены чем-то, что когда-то могло быть чаем. Они прошли мимо гигантского красного ящика с инструментами, на колесах к обшарпанной двери. Она выудила из кармана брюк небольшую связку с ключами. Брюки ее, с множеством щитков, выглядели ничуть не легче, чем ее куртка.

— Ты хотел этого? — спросила она, открыв дверь.

— Хотел чего?

— Работать на Хьберта. Я не хотела. И не собиралась никогда. Это была его идея.

— Раз уж ты заговорил об этом, — сказала она через плечо, — то это была его идея.

Милгрим вошел вслед за ней в аккуратное белое помещение со стенами примерно по четыре с половиной метра в длину. Стены кирпичные, свежеокрашенные, пол бетонный, глянцево белый, и почти чистый. Маленький квадратный стол и четыре кресла, все из матовых, гнутых стальных труб и некрашеной фанеры, проще простого. Огромный светильник в форме белого параболического зонта под углом, на похожем на медицинский пьедестале, распространял мягкий свет. Милгриму показалось что он в очень маленькой галерее, в момент, когда нет никаких выставок.

— Что это? — спросил он, переведя взгляд с одной белой стены на другую.

— Один из его кубов Лас-Вегас, — сказала она. — Ты что? Не видел раньше таких?

Она подошла к светильнику и что-то сделала с ним чтобы он стал светить ярче.

— Нет.

— Он не понимает в чем кайф азартных игр, — сказала она, — обычное дело, но любит казино в Лас-Вегасе. Ему нравится временная изоляция, которую ощущаешь там. Часов нет, окон нет, свет искусственный. Он любит находиться и думать в таких вот помещениях. Никто не придет и не прервет. И он любит быть в тайном месте.

— Он любит тайны, — согласился Милгрим. Поставил свою сумку на стол.

Вошел юноша с бритой почти налысо головой. Смуглые его руки удерживали два высоких белых стакана из пенного материала, которые он поставил на столик.

— Спасибо, — сказала Фиона. Юноша вышел, не сказав ни слова. Фиона взяла один из стаканов, и отхлебнула через дырочку в белой пластиковой крышке. — Чай строителя, — произнесла она.

Милгрим попробовал из другого стакана. Вздрогнул. Сладко и горячо.

— Я не его дочь, — сказала Фиона.

— Чья? — Милгрим моргнул.

— Бигенда. Это я предвосхищая слухи. — она сделала глоток чая.

— Мне даже в голову не приходило.

— Мама встречалась с ним. С этого все и началось. В тот момент я уже была, так что все это чушь. Я здесь всем занимаюсь, и это моя работа на него. — Она выразительно посмотрела на Милгрима, но он не смог расшифровать смысл этого взгляда. — Чтобы с самого начала все было понятно.

Милгрим глотнул еще чаю, главным образом для того, чтобы завуалировать свою неспособность сказать что-нибудь ей в ответ. Чай был очень горячим. — Это он научил тебя гонять на мотоцикле? — спросил он.

— Нет, — ответила она, — Я уже курьером работала. Так вот с Бенни познакомилась. Я могу от Бигенда хоть сегодня уйти и найду работу за час. Ну такую же, курьером. Если ты хочешь выходной, то бросаешь все и уходишь. Но мать это с ума сведет. Она боится что все это очень опасно.

— А это опасно?

— Любой курьер работает в среднем не больше двух лет. Так она сказала Бигенду. Попросила чтобы он взял меня в Голубой Муравей. Занял меня чем-нибудь. Вместо этого, он решил обзавестись своим собственным курьером.

— Это что? Менее опасно?

— Да нет, хотя я говорю ей что менее. Она же не представляет себе сути работы. Она занята.

— Доброе утро, — произнес Бигенд, где-то позади их.

Милгрим обернулся. Бигенд был одет в свой голубой костюм, поверх черной трикотажной рубашки, без галстука.

— Нравится? — спросил Бигенд, обращаясь к Милгриму.

— Нравится что?

— Наши Фесто, — ответил Бигенд, направляя свой указательный палец вверх.

Милгрим посмотрел вверх. Потолок, такой же белый как и стены здесь, был на добрые десять футов выше, чем на прилегающем пространстве. Прямо над ним плавали странные формы, серебрянные и черные. — Это тот пингвин? Из Парижа?

— Похожий на того, что в Париже. — ответила она.

— В чем разница?

— Это манта. Рэй. — сказал Бигенд. — Наш первый заказ от клиента. Обычно они из серебристого мэйлара.

— Зачем они? — спросил Милгрим, хотя уже слышал объяснение раньше.

— Платформы для видеонаблюдения, — сказал Бигенд. Повернулся к Фионе и спросил. — Как Париж?

— Нормально, — ответила она, — если не считать того, что он их обнаружил. Не смотря на то что они серебрянные и дело было днем. — Она пожала плечами.

— Я думал это галюцинация, — сказал Милгрим.

— И не только ты. — сказал Бигенд. Когда мы в первый раз запустили пингвина над Кроуч Энд ночью, мы сгенерировали легкую волну звонков об НЛО. В Таймс предположили что на самом деле люди видели Венеру. Садись. — Он вытащил одно из кресел.

Милгрим сел, продолжая держать высокий и приятно теплый стакан с чаем в руках.

Когда Бигенд и Фиона тоже сели, Бигенд произнес. — Фиона передала мне то, что ты рассказал ей вчера вечером. Она говорит что ты сфотографировал мужчину, который следил за тобой, или возможно следил за Холлис. У тебя есть снимок?

— Да, — сказал Милгрим, наклоняясь чтобы извлечь флешку из носка. — Следил он за мной. Слейт говорил ему куда идти. — Он положил карту памяти на стол, открыл свою сумку, достал из нее Эйр, считыватель карт, который он купил у иранского продавца в фотомагазине и подключил последний к компьютеру.

— Слейт мог предполагать что вы с Холлис вместе, — произнес Бигенд, когда первый снимок Фолея отобразился на экране.

— Фолей, — сказал Милгрим.

— Почему ты его так называешь?

— Потому что на нем были брюки, цвета лиственно-зеленый. Это когда я его первый раз встретил.

— Ты видела его? — Бигенд спросил Фиону.

— Да, — она кивнула. — На входе на эту ярмарку старой одежды. Он заходил и выходил. Выглядел очень занятым. Как будь-то что-то делает. Или собирается сделать.

— Один?

— Вроде один. Разговаривал сам с собой. Ну не сам с собой, а с кем-то в гарнитуру.

— Со Слейтом, — сказал Милгрим.

— Да, — согласился Бигенд. — Хорошо, будем называть его Фолей. Мы не знаем чем он занимается сейчас. У этих ребят нет доступа к сколько-нибудь серьезным документам.

— У каких ребят? — спросил Милгрим.

— Фолей, — произнес Бигенд, — знаком с парнем, который позволил тебе скопировать брюки в Южной Каролине.

— Фолей шпион? — спросил Милгрим.

— ОН скорее мнит себя шпионом… и еще дизайнером одежды, — заявил Бигенд. — Возможно он фантазер. На что ты надеялся, когда засунул свой телефон в коляску русской мамочки?

— Я знаю что Слейт отслеживал местонахождение телефона, и сообщал Фолею, где я нахожусь. В общем Фолей должен был отправиться за русскими, вместо меня. В пригород, как они сами сказали.

Бигенд кивнул, и продолжил.

— И хотя человек мечтает быть дизайнером одежды и он фантазер, еще не значит что он не опасен. Если ты снова увидишь мистера Фолея, держись от него на расстоянии.

Настала очередь Милгрима кивать.

— Сразу сообщи мне, если вдруг снова встретишь его.

— А что Слейт?

— Слейт, — вновь заговорил Бигенд, — ведет себя так, словно ровным счетом ничего не произошло. Он по-прежнему в центре событий, насколько ему позволяет Голубой Муравей.

— Я думал он в Торонто.

— Его лучше рассматривать вне географии, — сказал Бигенд. — Где ты взял этот компьютер?

— Холлис дала его мне.

— А где она взяла его?

— Сказала что купила, когда собиралась писать книгу.

— Мы должны показать его Войтеку.

— Кому?

— Тому, кто был до Слейта. Человек, которого я держу вне схемы, на тот случай, если произойдет нечто подобное тому, что произошло. Можно сказать что он мой резервный инженер-компьютерщик. Ты уже завтракал?

— Я съел круассан в Париже?

— Как насчет большого английского завтрака? Фиона ты с нами?

— Пожалуй. Саад чинит карбюратор.

Они посмотрели на Милгрима. Он кивнул. Затем еще раз посмотрел вверх на серебристого пингвина и черный луч, плавающих на фоне ярко белого потолка. Он попытался представить себе черный луч плавающим над левобережными районами Парижа. — На что это похоже, то что показывает эта штука?

— Это как будь-то ты внутри ее, — сказала Фиона. — Хотя если смотреть с айфона, то ощущение другое. Тот экземпляр, что в Париже, еще не обновляли, так что он не умеет транслировать в айфон.

Глава 37

Аджей

Чудовищный дух Инчмейла, фаршированное нарколепсией чучело хорька, замершее в па из кошмарного вальса, по-прежнему красовалось среди пернатой дичи, возле ворчащей механизмами шахты лифта Корпуса.

Роберт, которому она задала вопрос, сообщил что «Мисс Хайд здесь». Он похоже уже и помнить забыл что здесь творилось в момент приезда Хайди, и похоже был полон энтузиазма в ее отношении. Холлис знала что так оно и будет. Мужчины, которые не сбегали от Хайди в самом начале, затем демонстрировали ей полную преданность.

Она вошла в знакомую клетку, затащила вслед за собой сумку, закрыла ворота и нажала кнопку быстро и коротко, дабы не вводить в заблуждение механизм лифта.

Коридор и путь вверх по лестнице она прошла стараясь не смотреть на акварели. Открыла дверь своего четвертого номера, вошла и бросила сумку на кровать. Все выглядело ровно так, как она это помнила, за исключением нескольких оберток от книг в птичьей клетке. Она открыла сумку, достала из нее фигурку Голубого Муравья и направилась к соседней двери, которая вела в комнату Хайди.

Постучалась.

— Кто там? — спросил мужской голос.

— Холлис, — сказала она.

Дверь хрустнув приоткрылась. — Пусть заходит, — услышала она голос Хайди.

Дверь открыл красивый молодой мужчина, исключительно атлетического сложения, похожий на Болливудского танцора. Его короткая стрижка выглядела как некий короткий черный водопад. Видимо для того, чтобы скомпенсировать эту его красивость, кто-то, когда-то ударил его по носу чем-то тяжелым и острым, оставив бледную вмятину в середине переносицы. Одет он был в ярко-голубой спортивный костюм, поверх которого красовалась блеклая кожанная дорожная куртка Хайди.

— Это Аджей, — сообщила Хайди, когда Холлис вошла.

— Превед, — сказал Аджей.

— Привет, — ответила Холлис. Комната теперь выглядела на удивление опрятной, практически без единого следа «взорванного» багажа, столь присущего местам обитания Хайди. Хотя, как отметила про себя Холлис, кровать, на которой возлежала Хайди, одетая в топик с символикой тренажерного зала Голдз Джим и джинсы с рваными коленками, была весьма тщательно разобрана.

— Что случилось с твоими вещами?

— Они помогли мне все разобрать. Мы оставили только то, что мне было нужно. Они здесь очень милые.

Холлис не смогла вспомнить чтобы Хайди отзывалась подобным образом о персонале хоть какого-нибудь отеля. У нее родилось подозрение в отношении Инчмэйла, что он возможно он за некую мзду проконсультировал служащих Корпуса о том, как лучше совладать с Хайди, хотя, нельзя было не признать что здешний персонал был весьма и весьма хорош в своем деле.

— Что это за хрень у тебя? — спросила Хайди, проявив свой обычный характер, показывая на голубую фигурку.

— Маркетинговый символ Голубого Муравья. Пустой внутри. — она показала Хайди основание фигурки — И я думаю внутри может быть какой-нибудь следящий жучок.

— Что правда? — удивился Аджей.

— Правда, — сказала Холлис, передавая ему фигурку.

— Почему ты так думаешь? — он приложил фигурку к уху, затем потряс ее улыбаясь.

— Долго рассказывать.

— Единственный способ проверить, разрезать эту штуку… — Он, двигаясь как кошка переместился к окну и устроился там, пристально разглядывая основание фигурки. — Но похоже ее уже вскрывали, — сообщил он, осмотрев ее сверху. — Вот здесь надрезали, затем приклеили обратно, и отшлифовали.

— Аджей умелый парень, — сказала Хайди.

— Можно не перебивать? — попросила Холлис.

Аджей усмехнулся.

— Мы тебя ждали, — сказала Хайди, — Если бы ты не пришла, мы отправились бы спортзал. Аджей рассказал мне о твоем приятеле.

— Он абсолютно потрясающий парашютист, — Аджей произнес это торжественно, опустив фигурку муравья. — Видел его пару раз в пабах, к сожалению не знаком с ним.

— Ты знаешь где он? — спросила Холлис. — Что с ним? Я знаю только о том, что произошло, и страшно волнуюсь.

— Извини, не знаю больше ничего, — сказал Аджей. — Полагаю, если бы произошло еще что-то более плохое, до нас бы уже какие-нибудь слухи доползли. Твой парень всегда очень тщательно все готовит и продумывает. Так его фанаты говорят.

— Ты не знаешь как его можно найти?

— Он скрытная личность. Неизвестно чем он занимается, кроме прыжков. Может ты мне чего-нибудь расскажешь? — Он приподнял муравья. — У Хайди есть набор отличных инструментов для этого дела. Она склеивает своего боевого робота. Он опять усмехнулся.

— Склеивает что? — обратилась к Хайди Холлис.

— Это лечение, — ответила Хайди раздраженно. — Мой психотеапевт прописал мне.

— Что это?

— Пластиковые модельки, — сказала Хайди опуская на пол ноги с блестящими, свежеокрашенными черным лаком ногтями на пальцах.

— Твой психотерапевт прописал тебе клеить боевых роботов?

— Он японец, — сказала Хайди. — Нельзя работать психотерапевтом в Японии. Японцы в это не верят, поэтому он перебрался в Эл-Эй. Офис рядом с офисом моего засранца в Сенчури Сити.

Аджей переместился к инкрустированному туалетному столику, на котором Холлис сейчас увидела маленькие инструменты и пластиковые детальки еще не отделенные от технологических отливов пресс-формы. Там же она обнаружила крошечные аэрозольные баллончики с краской и тонкие кисточки. Под все это были подложены толстые газетные слои.

— Сейчас сделаем, — сказал Аджей, усадив себя на низкий стульчик, держа в руке наизготовку тонкий алюминиевый стержень увенчанные наконечником небольшого равнобедренного лезвия. Холлис устроилась наблюдателем за его плечом и увидела напротив зеркала яркую коробку, на которой красовался портрет весьма воинственного робота, вроде как в Ацтекском головном уборе. Единственная надпись на английском, заглавными буквами, шрифтом без засечек гласила что он Истребитель Грудной. Все остальные надписи были на Японском.

— Почему они его так назвали? — спросила Холлис.

— Это по-ангрийски, — сообщила Хайди, пожав плечами. — Наверное они хотели написать что он Истребитель Чудовищ? А может им просто понравилась форма букв и надписи. Это набор для начинающих. — Последнюю фразу она с осуждением адресовала Аджею. — Я попросила его принести мне набор Бандаи что-нибудь из серии Гундам, для опытных сборщиков. Это лучшие наборы фигурок для сборки. А он принес мне уебищного Истребителя Сисек из серии Гальвион. Подумал что это забавно. Не Бандаи и не Гундам, детский наборчик.

— Ну извини же, — сказал Аджей, который похоже выслушивал это уже не в первый раз.

— И ты их собираешь? — спросила Холлис.

— Это помогает мне собраться. Успокаивает меня. Фудживара сказал что некоторым людям только такое и помогает. Он сам этим пользуется.

— Он сам тоже фигурки собирает?

— Он мастер. Потрясающе владеет техникой аэрографии. Модификации на лету вносит.

— Ну что? Я вскрываю эту штуку? — Аджей пошевелил кончиком лезвия ножа.

— Да, — сказала Холлис.

— Мне жаль нас. Вдруг он наполнен сибирской язвой. — он подмигнул.

— Хайди встала с кровати и подошла поближе. — Не затупи мне нож.

— Это винил, — заметил Аджей, укладывая муравья на спину и ловко орудуя лезвием ножа. Холлис увидела как кончик лезвия сноровисто вошел в боковину круглого основания. — Да. Эта штука уже была разрезана и склеена затем. Слегка. Вот здесь. — Плоский, и тонкий, всего несколько миллиметров толщины, голубой кружочек лежал теперь на газете. — Отлично, — сказал Аджей, вглядываясь в туннели пустотелых муравьиных ног, — что здесь такое? — Он положил нож, взял длинный тонкий пинцет со скошенными наконечниками и воткнул его в одну из ног. Посмотрел на Холлис и сообщил — Смотри, сейчас я достану оттуда… кролика!

Из муравьиной ноги медленно выполз лист желтоватого, губчатого пенополистирола. Он резко помотал пинцетом и полистирол размотался до размеров примерно в пять квадратных дюймов. — Кролик, — сказал Аджей, отпуская лист. — И мой следующий фокус… — Он снова просунул пинцет в муравьиную ногу. Покрутил им и медленно и осторожно выкрутил тонкую, примерно двух дюймов длинной, прозрачную гибкую трубку, заткнутую с обоих сторон тонкими красными пробками. — Слишком профессиональная поделка для игрушки, на мой взгляд. — В трубке находились различные цилиндрические кусочки металла и пластика, похожие на фрагмент ожерелья в стиле техно-хиппи. Он поднес трубку поближе к глазам и какое-то время рассматривал ее содержимое, затем посмотрел на Холлис, вопросительно приподняв брови.

Хайди выдала многозначительное — Хм… — затем продолжила — Бигенд оборудовал муравьишку противоугонной системой?

— Вряд ли, — сказала Холлис. — Они нас слышат? — тут же обратилась она к Аджею, внезапно испугавшись такой возможности.

— Нет, — ответил он. — Эта штука была запечатана в фигурке. Губчатая пена гарантировала что оно не будет бренчать. Жучки для прослушивания обычно так не делают. Для микрофона нужно отверстие, диаметром хотя бы с иголку. Это просто приемо-передающее устройство с батарейкой. Что ты будешь с ним делать?

— Не знаю.

— Мы можем это убрать. Заклеить основание на место. Держу пари что Хайди способна так сделать это, что ты никто и никогда не догадается что мы его открывали.

— Меня в настоящий момент значительно сильнее волнует Гаррет, — сказала Холлис.

— Мы и это обсудили, — сказала Хайди. — Ты позвонишь по номеру, который у тебя есть. И все. Если это не сработает, тогда переходим к плану Б.

— Или, — продолжил Аджей, по-прежнему изучая жучка, — ты можешь оставить эту штуку себе, но не вклеивать ее обратно в муравья. Это даст тебе некую дополнительную степень свободы.

— Что это значит?

— Если ты спрячешь жучка рядом с муравьем, но не в муравье, они будут думать что он по-прежнему внутри муравья. Так что они будут считать что где муравей, там и жучок. Это мне кажется расширяет твое пространство для маневра. — Он пожал плечами.

— Я получила его в Ванкувере, — сказала Холлис Хайди. — ХЬюберт дал его мне. Я считала что оставила его там, намеренно, но потом обнаружила его в своем багаже в Нью-Йорке. Кто-то положил мне его в сумку, перед тем, как я отправилась в Париж.

— Сделай как говорит Аджей, — сказала Хайди, взъерошивая его водопад. — Он ловкий парень. А сейчас пошли со мной.

— Куда?

— В твою комнату. Ты будешь звонить Гаррету. А я удостоверюсь что ты это сделала.

Глава 38

Становится жарковато

Бигенд поглощал завтрак номер семь. Два жареных яйца, кровяная колбаса, два ломтика бекона, два куска хлеба и кружка чая. — Здесь самая правильная кровяная колбаса, — сообщил он. — А в других местах ее обычно пересушивают.

Милгрим и Фиона ели Тайскую лапшу. Милгрим посчитал ее весьма неожиданным сюрпризом в соседстве с завтраком, который заказал Бигенд. Фиона объяснила ему что тайцы довольно легко ассимилируют несовместимые с виду вещи, так же как когда-то итальянцы научились предлагать пасту вместе с английским завтраком, но как-то еще более убедительно что-ли.

Местечко, где они завтракали было тесным и битком набитым посетителями, с виду оно было не больше чем Бигендов Вегасский куб. Клиентура разношерстная, офисные клерки, строители и вроде как художники. Все они поглощали не то ланч, не то поздний завтрак. Кружки и тарелки совершенно разномастные, на Бигендовской кружке с чаем красовался улыбающийся медвежонок.

— Ты думаешь Фолей не за мной следил в Париже?

— Ты вернулся в отель, — сказал Бигенд. — Я позвонил тебе и сказал что Алдо заберет тебя. У тебя в тот момент был телефон, который тебе дал Слейт, но мы не обсуждали с тобой куда ты пойдешь и с кем ты встретишься. За вашим Хайлюксом следовала Фиона. — Он кивнул в ее сторону.

— Хвоста за ними не было, — сказала Фиона.

— Но сначала я позвонил Холлис, — сказал Бигенд, — чтобы договориться с ней о том, где вы сможете встретиться. Возможно они это как-то подслушали, но поскольку твой Фолей уже был на месте вашей встречи, когда ты туда добрался, то я предполагаю что либо он пришел в Селфриджес за Холлис, либо он знал что она туда придет.

— Зачем им Холлис? Что общего между ней, Миртл Бич, и этими армейскими брюками?

— Ты, — ответил Бигенд, — и я. Возможно они видели нас всех вместе за обедом, днем раньше. У Слейта почти наверняка есть союзники в Голубом Муравье. Они могут предполагать что я собираюсь нанять Холлис в наш проект. Да собственно говоря я ее конечно же и нанял. — Бигенд отправил большой кусок бекона в свой рот и принялся жевать.

— Нанял?

— Бигенд проглотил, выпил чаю. — Я думаю что дизайнер Габриэль Хаундс сможет поработать для нас в контракте для министерства обороны.

Милгрим посмотрел на Фиону, пытаясь разглядеть ее реакцию на упоминание торговой марки, но она ловко и невозмутимо извлекала палочками для еды, креветок из своей лапши. — Холлис расстроена, — сказал Милгрим Бигенду. — Проблема у ее мужчины.

— Да? У нее есть мужчина?

— Был, — сказал Милгрим. — Они сейчас порознь. Но она узнала что он попал в переделку.

— Что за переделку?

— Автомобильная авария, — сказал Милгрим, что формально было почти правдой.

— Надеюсь ничего серьезного, — спросил Бигенд, разламывая пополам кусок хлеба.

— Она думает иначе, — сказал Милгрим.

— Я буду присматривать за ней, — сказал Бигенд, промакивая яичный желток куском хлеба.

Милгрим посмотрел на Фиону, крайне холодный взгляд которой был теперь направлен на Бигенда, однако затем она снова вернулась к своей лапше.

— Ты хочешь чтобы дизайнер Габриэль Хаундс разрабатывал модели для армии США?

— Если мы предполагаем что большинство моделей мужской одежды сегодня базируется на дизайне военных изделий армии США, а так оно и есть. И у армии США возникли некие проблемы в этой части, что тоже можно считать свершившимся фактом, то кто-то гениальный как раз в области рекомбинантного понимания семиотики массового рынка американской одеежды… в общем глупо было бы не воспользоваться такой возможностью. В любом случае, сейчас уже становится жарко, — сказал Бигенд.

— Что?

— Ситуация. Поток событий. Так всегда бывает, когда люди, типа Слейта решают войти в игру. И человеку в моем положении приходится жестко сконцентрироваться на этом, дабы сохранить понимание ситуации. Тактически мы несем огромные потери. В момент такого переворота можно запросто совершить рыночное убийство. — Он промокнул и вытер остатки желтка и отправил последний кусочек хлеба себе в рот, тарелка после этого выглядела перманентно чистой.

Фиона положила палочки, выловив последнюю креветку из своей лапши. — Где я подберу господина Милгрима?

— Холидей Инн, Камден Лок, — сказал Бигенд. — Я думаю все слышали о Ковент Гарден.

— Я видел одну из сестер Доттирс в Париже, в ресторане, — сказал Милгрим, — и Рауша.

— Я знаю, — сказал Бигенд. — Ты уже говорил об этом Фионе, прошлой ночью.

— Это случайно совпало что они оказались в том же ресторане что и мы?

— Похоже что так, — сказал Бигенд, с улыбкой вытирая пальцы бумажной салфеткой. — А знаешь что они сказали?

— Что?

— Даже у закоренелых параноиков могут быть враги.

>>>

— Он поселил тебя в Холидей Инн, — сказала Фиона когда они вместе шли обратно, в мотоциклетную мастерскую. Она произнесла это после того как он спросил. В этот момент они были ниже Марш Стрит.

— Конечно это не так шикарно, — сказала она, — там, где ты останавливался раньше, безопасность была вшита в здание, начиная с фундамента. Звезды там выдерживали серьезные репортерские осады. Камденский Холидей Инн тоже конечно не плох, но в этом плане не такой упакованный.

— Он думает что слишком много народу знает где я живу, — сказал Милгрим.

— Я не знаю что он там себе думает, — сказала Фиона, — но ты береги себя.

Я и смотрю, подумал Милгрим. Или скорее должен был бы смотреть. Патологически, как говорила врач.

— Ты собиралась рассказать мне что я должен делать чтобы быть хорошим пассажиром, — сказал он.

— Я собиралась?

— Ты сказала мне нужно урок для пассажиров.

— Ты должен сидеть ко мне как можно ближе, и держаться как можно крепче. Чтобы наша масса была как будь-то единой.

— И все?

— Да. И ты должен не отклеиваться от меня на поворотах, повторяя наклоны моего тела. Главное не переусердствовать. Это как танцы.

— Я попробую, — Милгрим кашлянул.

Глава 39

Номер

Хайди сидела на краешке Пиблокто Безумной кровати похожая на горгулью с дорогой прической. Бледные коленки торчали сквозь дыры в ее джинсах, расположив длинные бледные пальцы с окрашенными черным лаком ногтями поверх холщовой отделки. — Номер у тебя в телефоне?

— Нет, — сказала Холлис, стоя посередине комнаты и ощущая себя загнанной в ловушку. Казалось что инсектоидные обои заперли ее здесь. Все бюсты и маски в комнате и еще два живых глаза смотрели на нее в ожидании представления.

— Плохой знак, — сказала Хайди. — И где же он?

— В бумажнике.

— Ты еге не пыталась запомнить.

— Нет.

— И он для экстренных случаев.

— Я никогда не собиралась звонить по нему.

— Ты просто носила его с собой. Потому что он тебе его написал.

Холлис отвернулась и посмотрела сквозь открытую дверь пустой ванной комнаты, где свежие полотенца висели, нагреваясь на горизонтальных трубах душа, похожего на Машину Времени.

— Покажи номер, — попросила Хайди.

Холлис достала из сумочки бумажник, айфон был у нее. Маленький кусочек бумаги, который она аккуратно оторвала от низа бумаги для записок в Трибека Гранд, по прежнему был здесь, за карточкой Американ Экспресс, которая тоже была только для экстренных случаев. Она достала листок, развернула его и передала Хайди.

— Это американский телефонный код?

— Это должен быть мобильный. Он может быть где угодно.

Хайди, второй рукой выцарапала свой айфон из заднего кармана джинсов.

— Ты что делаешь?

— Записываю твой номер в свой телефон. — Закончив, она вернула клочок бумаги Холлис. — Ты уже думала о том, что скажешь?

— Нет, — ответила Холлис. — Я не могу об этом думать.

— Это хорошо, — сказала Хайди. — Давай звони. Только включи в телефоне громкую связь.

— Зачем?

— Затем что я должна слышать это. Потому что ты можешь не запомнить что ты наговоришь, а я запомню.

— Дерьмо, — сказала Холлис усаживаясь на кровать, рядом с ногами Хайди и включая динамик в телефоне.

— Никакого дерьма, — согласилась Хайди. — Звони давай.

Холлис решительно набрала номер.

— Укажи его имя, — сказала Хайди. — И добавь в свой справочник.

Холлис сделала.

— Добавь код для быстрого набора, — сказала Хайди.

— Я никогда такого не делала.

Хайди фыркнула. — Звони.

Холлис нажала набор. Почти сразу, комната заполнилась непривычными громкими звуками телефонного вызова. Подряд пять звонков.

— Его нет, — сказала Холлис, глядя на Хайди.

— Пусть звонит.

После десятого звонка раздался короткий, неописуемый цифровой звук. Как будь-то возможно очень старая женщина демонстративно яростно заговорила на каком-то восточном языке. Она вроде как сообщила какие-то три фирменные фразы, затем наступила тишина, затем раздался звук, который свидетельствовал о том, что началась запись сообщения.

— Алло? — Холлис поморщилась. — Алло! Это Холлис Генри, я звоню Гаррету. — Она сглотила, почти кашлянув. — Я слышала о несчастном случае. Мне очень жаль и я волнуюсь. Позвони мне пожалуйста? Я надеюсь ты получишь это сообщение. Я в Лондоне. — Она произнесла свой номер телефона. — Я… — В этот момент вновь раздался звук, сообщающий о том, что запись окончена.

— Отбой, — сказала Хайди.

Холлис выключила телефон.

— Все было правильно, — сказала Хайди, легонько хлопнув Холлис по плечу.

— Чувствую себя так, как будь-то меня сейчас стошнит, — сказала Холлис. — ЧТо если он не позвонит?

— А что если позвонит?

— Да уж, — ответила Холлис.

— В любом случае мы подтолкнули ситуацию. Так что ему придется.

— Не уверена.

— Если бы ты точно чувствовала что он не собирается тебе звонить, ты бы сейчас здесь этим не занималась. Не нужно было бы.

Холлис вздохнула задрожав и посмотрела на телефон в своей руке, который теперь казалось жил своей собственной жизнью.

— У еще не уделала Аджея, — сказала Хайди.

— Я поняла, — ответила Холлис.

— Что бы я не делала, как бы не старалась, не могу его достать. — Она вздохнула. — Лучший мой спарринг партнер. Таких у меня никогда не было. Ты не представляешь себе как эти сквадди смешивают разные стили.

— Кто такие сквадди?

— Я не знаю. — Хайди ухмыльнулась. — Наверное это должно означать обычных рядовых солдат, но видимо это шутка, потому что они не служат в армии.

— Где ты его нашла?

— В тренажерном зале. Хакни. Этот твой мальчик, из-за стойки внизу, Роберт, нашел его для меня. Он симпатичный. Я туда на такси приехала. Они надо мной посмеялись. Туда не пускают женщин. Пришлось надрать Аджаю задницу. Это было непросто. Я его выбрала потому что он был самый маленький из всех.

— Чем они занимаются?

— Чем-то военным. Слушая их разговоры невозможно понять бывшие они или все еще на службе. Что-то около вышибал и телохранителей, по совместительству, между заданиями. Хрен их разберет.

Холлис продолжала смотреть на айфон.

— Как ты думаешь это была кореянка? В его автоответчике?

— Я не знаю, — сказала Холлис. В этот момент телефон зазвонил.

— Твой выход, — сказала Хайди и подмигнула.

— Алло?

— С возвращением. — голос Бигенда заполнил всю комнату. — Я сейчас еду в офис. Не могли бы вы ко мне присоединиться там? Нам нужно поговорить.

Холлис посмотрела на Хайди сквозь появившиеся внезапно слезы, затем снова на телефон.

— Эй? — сказал Бигенд. — Вы здесь?

Глава 40

Загадка роторов

Из его нового номера был виден канал. Раньше, он лишь смутно предполагал что в Лондоне есть каналы. Лондонские каналы не были похожи на Амстердамские или Веницианские, но они здесь были. По-видимому это была территория, которую можно считать внутренним двором. Магазинов и домов здесь не было. Это было похоже на систему водных аллей, изначально предназначенных для тяжелого транспорта. Теперь, если судить по виду из окна, пространства каналов были перепрофилированы в гражданские и туристические. Инфраструктура для лодочных прогулок, с дорожками для бега и езды на велосипеде. Он вспомнил лодку, которую видел на Сене, с ее видео экраном, сестрами Доттирс, и группой Боллардс, в которой играет Джордж. Лодки, которые он увидел здесь, чуть раньше, были значительно меньше.

В номере раздался телефонный звонок. Он вышел из ванной чтобы взять трубку. — Алло?

— Я Войтек, — сообщил мужской голос, с акцентом, который позволил Милгриму предположить что у него появился шанс попрактиковать русскую речь.

— Русский? Нет я не русский. А вы?

— Милгрим.

— Вы американец.

— Я знаю, — ответил Милгрим.

— Мой магазин, — сказал Войтек, чье имя Милгрим теперь вспомнил, упоминалось на позднем завтраке в Саузуарке, — на рынке, возле вашего отеля. Цокольный этаж, там были старые конюшни. Приносите с собой свой компьютер.

— Как называется магазин?

— Биро Шэк.

— Биро Шэк? Как авторучка?

— Биро Шэк и сын. До встречи.

— До встречи. — Милгрим положил трубку на телефон.

Он сел за стол и зашел на страницу Твиттера со своим паролем.

— Не пропадай, — это написала Винни часом раньше.

— Камден Таун Холидей Инн, — написал он, затем добавил номер своей комнаты и телефона в ней. Обновил страницу. Ничего нового.

Зазвонил телефон.

— Алло.

— С возвращением, — сказала Винни. — Я иду к тебе.

— А я как раз ухожу, — сказал Милгрим. — Это работа. Я не знаю когда вернусь.

— Как насчет вечера?

— Пока ничего не планировал.

— Оставь там для меня окошко.

— Попробую.

— Я не очень далеко и направляюсь сейчас в твою сторону.

— Пока, — сказал Милгрим в трубку, хотя там уже похоже никого не было. Он вздохнул.

Он забыл вернуть Холлис ее красный USB адаптер, он ему теперь вроде бы и не нужен. Надо будет вернуть его когда они в следующий раз встретятся.

Он закрыл ноутбук и положил его в сумку, которую распаковал когда приехал. Флешку с фотографиями Фолея он отдал Бигенду, а другой у него не было, поэтому камеру он брать не стал.

Пока он шел от номера до лифта, он размышлял почему они решили построить Холидей Инн здесь, около канала.

В лобби, возле стойки консьержа ему пришлось подождать пока два молодых американских мужчины выяснят в каком направлении находится музей Виктории и Альберта. Он попытался присмотреться к ним так, как могла бы это сделать молодая француженка, модный аналитик из Голубого Муравья. Он решил что все, что на них одето, можно было бы квалифицировать термином «знаковый», если выражаться ее словами. Но в исходном варианте это стало возможным из-за способности вещей изящно старить. Француженка была мастером в искусстве нанесения патины. Она сказала что искусство это в большей степени зависит от того, как вещь носят, нежели от того как собственно вещь выглядит. В этом смысле нервозность и беспокойность стиля нельзя было считать способностью привносить какого-либо оттенки, а скорее следовало рассматривать как способ сокрытия низкого качества вещи. Вообще, пока он не погрузился в Бигендовскую среду повышенного модного давления, он не думал что кто-нибудь размышляет об одежде вот в таком ключе. И не мог представить себе что одетые на этих американцах вещи способны добавить патины, только если они будут когда-нибудь потом одеты на кого-то другого.

Когда американцы ушли он спросил как пройти к Биро Снэку Войтека, пересказав объяснения Войтека консьержу.

— Я не могу найти ничего похожего, — ответил консьерж, щелкая мышью, — но это не так далеко, если полагаться на ваши объяснения. — Он нарисовал шариковой ручкой маршрут, на карте в разноцветной брошюрке и отдал ее Милгриму.

— Спасибо.

Улица встретила его разнообразными запахами выхлопа. Возможно это от обилия дизельных моторов? Окрестности были похожи на тематический парк в уменьшенном масштабе, слегка напоминающий ярмарку, до прибытия вечерней толпы посетителей. Он прошел мимо двух японских девушек, которые ели что-то похожее на сосиски, жареные в кукурузной муке, что еще усиливало эффект.

Он пытался углядеть если вдруг появится Винни, но если она даже и где-то рядом, он ее не обнаружил.

Следуя линии, начерченной шариковой ручкой на карте консьержа, он в конце-концов обнаружил что находится под кирпичными арками подземного рынка, построенного или реконструированного в Викторианском стиле, забитого по большей части товарами, которые напомнили ему площадь Святого Марка, с некоторыми эксцентричными полу-японского стиля дополнениями, что возможно было сделано в угоду иностранным молодым туристам.

Чуть дальше он обнаружил наполовину застекленную кирпичную арку, витьевато украшенную позолоченными Викторианскими буквами, сообщающими что это и есть Бирошак и Сын. Фамилия похоже была из тех же времен что и буквы. Звякнул дверной колокольчик, подпрыгнув на длинной лилии в стиле Ар Нуво, сделанной из латуни.

Магазин был плотно, но аккуратно набит небольшими и по большей части безликими коробками, похожими на упаковки старомодных кабельных приставок TV-топ, разложенными по стеклянным полкам. Высокий, лысеющий мужчина, возраста примерно как и Милгрим, повернулся и кивнул и сказал. — Вы Милгрим, Я Войтек. — За прилавком висел потрепанный пластиковый вымпел с надписью АМСТРАД. И имя и логотип были Милгриму незнакомы.

На Войтеке был одет шерстяной кардиган, сшитый наверное из дюжины разных частей, один рукав прямой вязки из верблюжьей шерсти, второй из пледа. Под ним шелковистая рубашка экрю с огромным количеством перламутровых пуговиц. Глаза его, за сурового вида стальной оправой моргали.

Милгрим положил сумку на стойку и спросил. — Это надолго?

— Если там ничего нет, то десять минут. Оставляйте его.

— Я лучше подожду здесь.

Войтек нахмурился, затем пожал плечами — Вы думаете я вам туда что-нибудь подложу.

— А вы так делаете?

— Другие так делают, — сказал Войтек. — Пи-си?

— Мак, — ответил Милгрим, расстегивая сумку и вынимая компьютер.

— Положи его на стойку. Я закроюсь. — Он вышел из-за стойки, обутый в эти серые фетровые сабо, которые напоминали Милгриму лапы игрушечных животных. Прошел к двери, закрыл задвижку и вернулся. — Ненавижу эти Эйры, — произнес он вполне дружелюбно, переворачивая лэптоп дном вверх и начиная работать первой из крошечных отверток, которая выглядела весьма недешево. — Охренеешь, пока вскроешь его.

— Что во всех этих коробках? — спросил Милгрим, показывая на полки.

— Компьютеры. Настоящие компьютеры. Начала компьютерной эры. — Он снял днище Эйра, без каких-либо видимых усилий.

— Они ценные?

— Ценные? А что есть критерий истинной ценности? — Он водрузил себе на переносицу пару линз в простой бесцветной оправе.

— Это именно то, о чем я спросил.

— Очень ценные. — Встроенные в оправу линц у висков светодиоды осветили элегантно-компактные внутренности Эйра. — Сколько стоит романтика?

— Романтика?

— Это настоящие компьютеры, исходная точка вычислительной эволюции. Эдем.

Милгрим наконец увидел среди всего действительно старые машины, корпуса некоторых из них были деревянными. Компьютеры эти были закрыты в недешевого вида стеклянных боксах, высотой почти под два метра от пола. Рядом располагалось устройство, похожее на деревянную печатную машинку. На нем красовалась трафаретная надпись ENIGMA выполненная в форме глаза. — А это что?

— Это то, что было до Эдема. Шифровальная машина Энигма. Названа именем той, которую разработал Алан Тьюринг. До рождения Эдема. Есть еще американская армейская шифровальная машина М-209Б в оригинальном полевом корпусе. Советская шифровальная машина М-125-3МН Фиалка. Есть советский запрещенный неэлектрический импульсный кодировщик, карманного формата если вам интересно.

— Что значит импульсный кодировщик?

— Вы вводите сообщение, а она шифрует, и отправляет с нечеловеческой скоростью азбукой морзе. Пружинный механизм. Двенадцать сотен фунтов. Для сотрудника Голубого Муравья скидка, отдам за тысячу.

Кто-то постучал в дверь. Молодой человек с массивным диагональным чубом, завернутый во что-то, похожее на халат для ванной. От нетерпения он корчил гримасы. Войтек вздохнул, положил Эйр на потрепанный коврик из вспененного полистирола на котором красовался логотип Амстрад и пошел открывать дверь, забыв снять с себя увеличительные очки с включенной подсветкой. Милгрим увидел что халат для ванной на юноше в самом деле оказался очень тонким, пальто из жатой шерсти, возможно кашемира. Он проскользнул мимо Войтека, даже не взглянув на него, в заднюю часть магазина, через дверь, которую до этого Милгрим не замечал.

— Пиздюк, — сказал Войтек нейтрально, закрыл дверь и вернулся к Эйру.

— Ваш сын? — спросил Милгрим.

— Сын? — нахмурился Войтек. — Это Шомбо.

— Кто?

— Заноза в жопе. Ночной кошмар. Бигенд. — ОН поднял Эйр с коврика и принялся внимательно разглядывать его внутренности практически в упор.

— Бигенд? — Милгрим еще не слышал чтобы это слово использовали в таком ключе.

— Шомбо. Я должен содержать его и давать ему кров. Это длится уже несколько месяцев, я уже счет потерял. — Он постукал крошечной отверткой по Маку. — Ничего здесь нет. — И начал аккуратно собирать его, Милгрим почувствовал в его энергии негодование. Милгрим надеялся что он злится на Шомбо в сером пальто.

— Это все что нужно было сделать?

— Все? Моя семья вынуждена жить с этим…

— Я про свой компьютер.

— Сейчас проверим программы. — Он достал из-за стойки черный лэптоп Делл и подключил его кабелем к Эйру. — Пароль есть?

— Локативный, — ответил Милгрим и уточнил. — В нижнем регистре. Точка. Один. — Он отошел к стендам, чтобы посмотреть поближе на машину Энигма. — Следы старения увеличивают их ценность?

— Что? — Светодиоды на мгновение мигнули в его сторону.

— Как доказательство что ими пользовались.

— Гораздо ценнее, — сказал Войтек глядя прямо на Милгрима поверх очков, — если они совсем новые.

— Для чего все эти вещи? — Черные, с зубами как у акулы, шестеренки, диаметром с донышко от пивной бутылки. На каждом отчеканен длинный номер, с залитыми белой краской цифрами.

— Вам отдам по той же цене, за тысячу фунтов.

— Я спрашиваю для чего они?

— Это исходные данные для шифра. В машинке получателя должен быть установлен такой же ротор.

Кто-то коротко стукнул в дверь один раз, заставив дрогнуть колокольчик на лилии. Это был водитель, который привез Милгрима из аэропорта Хитроу.

— Вот дерьмо, — сказал Войтек покорно и пошел открывать дверь еще раз.

— Анализ мочи, — сообщил водитель, доставая свежий коричневый бумажный пакет.

— Твою мать, — сказал Войтек.

— Можно я воспользуюсь вашей ванной, — спросил Милгрим.

— Ванной? У меня нет ванной.

— Туалет. Уборная.

— В подсобке. Там Шомбо.

— Он будет смотреть, — сообщим Милгрим, показывая на водителя.

— Я не хочу об этом знать, — сказал Войтек. Он постучал в дверь, за которой исчез Шомбо. — Шомбо! Мужчине нужна уборная!

— Идите в жопу, — голос Шомбо приглушала дверь.

Милгрим, вслед за которым направился водитель, подошел к двери и нажал на ручку. Дверь открылась.

— Идите в жопу, — сказал Шомбо отвлеченно, из дальнего угла, оборудованного несколькими мониторами в неожиданно большом и темном пространстве комнаты. Экраны мониторов были покрыты плотными колонками каких-то фигурок как показалось Милгриму, не похожих на текст, написанный на каком-то из языков.

Туалетный кубик, с обшитыми фанерой стенами, куда они вошли в тем же порядке, впереди Милгрим, за ним водитель, был освещен единственной лампочкой без плафона. Места для водителя не было, и он остановился в дверном проеме, передав Милгриму бумажный пакет. Милгрим открыл его, извлек пакет для сэндвичей, открыл его, достал бутылку с голубой крышкой. Снял крышку, удалил бумажную наклейку с горла бутылки и расстегнул ширинку.

— Пошел ты, — пробормотал Шомбо, без тени иронии.

Милгрим вздохнул, наполнил бутылку, закрыл ее, отправив то, что не вошло, в грязный унитаз, смыл, потянув за цепочку, затем положил бутылку в пакет для сэндвичей, пакет для сэндвичей в бумажный пакет, передал бумажный пакет водителю, после чего вымыл руки холодной водой. Мыла рядом не обнаружилось.

Милгрим увидел яркое отражение экранов в глазах Шомбо, когда они выходили из комнаты.

Он осторожно закрыл дверь за собой.

Водитель отдал Милгриму хрустящий конверт из манильской бумаги с манерой, больше подходящей банкиру, передающему клиенту конверт с деньгами. Милгрим почувствовал что в конверте как обычно блистерные упаковки с его лекарством.

— Спасибо, — сказал Милгрим.

Водитель, не сказав ни слова, покинул магазин, а Войтек суетливо-раздраженно закрыл за ним дверь.

Глава 41

Дерьма коллекционеры

— Он сейчас спустится, — сказал Якоб, как обычно улыбаясь из своей шикарной бороды, встретив ее на входе в Голубой Муравей. — Как вам Париж? Может быть кофе?

— Отлично, спасибо. Только не кофе. — Она ощущала абсолютный раздрай, и полагала что выглядит так же, хотя ей уже было лучше, чем перед тем, как Хайди заставила ее позвонить. Она принялась разглядывать люстру из очковых стекол в лобби, чтобы заблаговременно отвлечь раздражение, которое появлялось от общения с Бигендом.

Он не заставил себя ждать, вызывающий оптическую аллергию голубой костюм, если можно так сказать был приглушен черной рубашкой поло. За ним тихо и настороженно следовали два его телохранителя. Миновав Якоба, он взял Холлис за руку и потянул ее назад за дверь. Телохранители пошли за ними. — Якобу лучше нас не слышать, — сказал он ей тихо и продолжил. — Он человек Слейта.

— Серьезно?

— Не абсолютно точно, — сказал он, продолжая вести ее за собой налево, затем они еще раз свернули налево за угол. — Но выглядит очень похоже.

— Куда мы идем?

— Не далеко. Мы больше не обсуждаем важные вопросы в помещениях Голубого Муравья.

— Что происходит?

— Я должен был смоделировать это явления полностью. Сгенерировать несколько архитектурных визуальных представлений. Это конечно не часовой механизм, но вполне знакомые вещи. Я думаю чтобы пройти такой цикл потребуется добрых лет пять или шесть.

— Милгрим назвал это дворцовым переворотом или своего рода поглощением.

— Как драматично. Некоторые из моих самых ярких сотрудников собрались меня покинуть. Те, кто не получил того, что ожидал от Голубого Муравья. Не так уж много им не додали на самом деле. Некоторые, такие как Слейт пытаются выйти с оптимальными бонусами конечно же. Строят собственный золотой парашют. Пытается на дурничку ограбить меня, если у него получится. Информация потихоньку утекает, поэтому они пытаются смыться заранее, чтобы получить самую высокую цену. Таких парашютистов всегда несколько. — Он снова взял ее за руку и они пересекли узкую улицу сразу после проехавшего Мерседеса. — Слишком много движущихся частей для одного оператора. Слейт, возможно Якоб, ну и еще два или три человека.

— Вас похоже это не беспокоит.

— Я же ожидал этого. Это всегда интересно. Это может встряхнуть всех остальных. Вытащить что-нибудь на поверхность. Если вы хотите узнать как работает этот мир, смотрите внимательно как люди и явления расходятся в разные стороны.

— Что это означает?

— Высокий риск. Большие возможности. Это всегда происходит в самый неподходящий момент, но это действительно возможности. Мы пришли. — Он остановился перед узким фасадом магазина в Сохо, на сурово-минималистской вывеске которого красовались крашеные алюминиевой краской буквы ТАНКИ и ТОЙО. Она посмотрела в окно. Антикварный портной манекен, обряженный в вощеный хлопк, твид, вельвет и кожаные доспехи.

Он придержал дверь для нее.

— Добро пожаловать, — сказал маленький японец в очках с круглыми, оправленными в золото, стеклами. Больше никого в магазине не было.

— Мы переговорим в подсобке, — сказал Бигенд, проводя Холлис мимо него.

— Конечно. Я прослежу чтобы вас не беспокоили.

Холлис улыбнулась мужчине и кивнула. Он поклонился ей. На нем был пиджак из льняного твида с рукавами из вощеного хлопка.

Подсобка Танки и Тойо была опрятнее и не такой обшарпанной, какой обычно бывают подсобки. Здесь не было никаких следов, обычно оставляемых скучающими от безделья сотрудниками. Никакого офисного юмора или карманных головоломок. Стены свежеокрашены серой краской. Дешевые белые стеллажи завалены завернутыми в пластик материями, коробками с обувью и альбомами образцов тканей.

— Милгрим и Слейт были в Южной Каролине, — сказал Бигенд, устраиваясь на стул за маленьким белым столиком из Икея. Угол стола, который смотрел прямо на нее, был со сколом, демонстрируя ей материал, из которого был сделан стол, и который был похож на прессованные мюсли. Она устроилась на стул в пафосном стиле восьмидесятых, бледно-лиловый велюр, луковичная форма, возможно он остался здесь от предыдущего владельца. — Слейт организовал для нас показ прототипа одежды. Нас заинтересовали кулуарные пересуды на эту тему в модной тусовке, хотя, когда мы сфотографировали прототип и сделали его выкройки, мы не поняли в чем его изюминка. Наши лучшие аналитики решили что это не тактический дизайн, а нечто для игрушечных бойцов.

— Для кого?

— Поколение Митти.

— Теперь я совсем ничего не понимаю.

— Это для молодых мужчин, которые одеваются как-то особенно, чтобы почувствовать себя так, будь то они обладают какими-то специальными возможностями или навыками. Это могут быть разновидности косплея, присущие данной местности. Многие юноши представляют себя солдатами. А люди, которые в действительности управляют этим миром, не играют в солдатиков и как правило они не мальчики. Ну если не брать в расчет тех, которые действительно состоят на военной службе. Но большинство из них в той или иной степени дерьма коллекционеры.

— Дерьма коллекционеры?

Бигенд обнажил в улыбке свои зубы. — Наша команда профессионалов, специализирующихся в культурной антропологии опрашивала американских солдат, вернувшихся из Ирака. От них они впервые услышали это выражение. Оно кстати не в полной мере уничижительное. Нам известны профессионалы, которые на самом деле виртуозно умеют пользоваться всеми этими узкоспециализированными штучками. Хотя они то как раз на самом деле в значительно меньшей степени подвержены их очарованию. Но это самое очарование конечно же нас очень интересует.

— И?

— Это такая одержимость идеей обладания не столько хорошими и нужными вещами, сколько особенными и специальными вещами. Этакий фетишизм в отношении снаряжения или экипировки. Когда желание выглядеть как супер полицейский или спецназовец становится болезненно необходимым. Сильное желание обладать тем же самым, быть связанным с тем миром. С его компетенциями, с его самоуверенной эксклюзивностью.

— Звучит как описание модной индустрии.

— В точности. Брюки, но только особенные. Мы бы никогда не смогли спроектировать такой мощный локус потребительского желания. Это как секс из бутылки.

— Это не для меня.

— Потому что вы женщина.

— Они хотят быть солдатами?

— Они не хотят быть солдатами. Они хотят чувствовать себя как будь-то солдатами. Как будь-то скрывающими это от окружающих. Представлять тем не менее что окружающие могут подумать что они сотрудники какого-нибудь спецподразделения. В действительности же, ни один из этих товаров не будет использоваться для чего-либо даже отдаленно напоминающего то, для чего они изначально предназначены. Хотя это в полной мере можно отнести к любому товару армейско-флотской тематики. Мужских фантазий на эту тему невероятное количество. Однако обнаруженный нами уровень потребительской мотивации в этой области внезапно обозначил что все это скорее предметы роскоши с соответствующими ценами. И вот это как раз новость. Я чувствую себя нейрохирургом, который вдруг обнаружил пациента, у которого с рождения нервная система полностью открыта. Настолько это неприкрыто и очевидно. Фантастически.

— И это связано с военными поставками?

— Где-то в глубине, и это совсем не просто. Множество похожих игроков, от которых многое зависит. Но наш гражданский покупатель, наш Уолтер Митти двадцать первого века хочет быть стильным, на современной улице, и в 1965-ом, ему всегда требуются правильные вентиляционные прорези на пиджаке.

— С моей точки зрения это звучит забавно.

— Это почти эксклюзивно мужские штучки.

— Почти, — согласилась она вспомнив Израильский армейский лифчик Хайди.

— Милгрим и Слейт поехали в Южную Каролину потому что нам казалось что они там уже на этапе подписания контракта с Министерством Обороны. Контракт на поставку брюк. Поскольку мы уже довольно длительное время и достаточно активно искали возможности подписать такой контракт сами, то решили поближе посмотреть на их товар.

— Они это кто?

— Мы все еще пытаемся это выяснить.

— Никогда бы не подумала что вы могли бы заниматься такими вещами. Я имею в виду контракты на военные поставки. Я этого не понимаю.

— Это единственная на сегодня швейная промышленность не пораженная никакими болячками модной индустрии. И прибыли там значительно выше. Но в то же время все, что работает в модной индустрии, присутствует и в контрактах на поставку военной одежды.

— Я все таки думаю что не все.

— Гораздо большее, чем ты можешь представить себе. Если ты о брэндинге, то как раз военные его и изобрели. Это же суть идеи об униформе. Вся мировая модная индустрия основана на этом. Но люди, чей прототип фотографировал и срисовывал Милгрим в Южной Каролине похоже были подставлены нам Слейтом. И вот мы здесь.

— Где?

— В ожидании, — произнес он серьезно, — возможной опасности.

— Это потому что Слейт ваш персональный компьютерщик?

— Это потому эти люди выглядят опасными и кажутся мне опасными. У меня был значительно более способный компьютерщик, который работал на меня, он следил за Слейтом, и конструкциями, которые тот создавал, причем и за теми, о которых тот рассказывал мне, и за теми, о которых Слейт умолчал. Я же сказал что для меня все это не впервой. И в большинстве случаев я мог все это игнорировать, но не в этот раз. Кто-то из этих людей прилетел сюда, в Лондон. Он следил за вами и Милгримом в Париже с помощью Слейта.

— Милгрим называет его Фолей.

— Мы тоже можем называть его Фолей, и он следил и за вами тоже. И вот это как раз нестыковка, которая обычно отличает настояющую настоящий профессионалов от игрушечных нидзя. И вот это как раз проблемный момент нашей диаграммы Венна.

— Я видела его, — сказала Холлис. — Он спустился за мной в подвал здания где я была чтобы — Она заколебалась.

— Чтобы встретиться с Меридит Овертон. Милгрим рассказал нам это прошлой ночью в Париже. Он в некотором роде расстроился столкнувшись там с Раушем.

— Я тоже, хотя по-моему Рауш больше испугался увидев меня. Он подумал что вы проверяете его. Он тоже со Слейтом?

— Не думаю, — сказал Бигенд. — Он не такой шустрый. Так вы еще не узнали кто создает Габриэль Хаундс?

— Нет. Но Меридит, она или знает уже, или думает что сможет узнать.

— И как вы думаете что потребуется чтобы уговорить ее рассказать нам или сначала узнать, а потом рассказать нам?

— У нее был обувной проект. Проект обанкротился, и большая часть моделей последнего сезона была снята с продаж.

— Да, мы как раз сейчас ее изучаем. Это был хороший проект. Он послужил прототипом сильного тренда в стиле «Назад-к-Хараюку».

— Она думает что все это лежит на складе в Сиэттле. Такома. Или где-то еще. Она предполагает что Голубой Муравей может найти место, где хранится ее обувь. Она считает что если найти место хранения, она сможет на законных основаниях потребовать ее себе обратно.

— И тогда?

— Она продаст эти модели. Через иБэй. Очевидно сейчас эта обувь стоит значительно дороже.

— Да, но в целом это именно часть стратегии возобновления, — сказал Бигенд. — Продажи через иБэй должны привлечь охотников за модными изюминками, и сгенерировать таким образом внимание индустрии.

— Она так не сказала.

— А зачем?. Ей же хочется рефинансирование для проекта. Либо запускать все снова за свой счет, или за счет покупателей марок призраков.

— Кого?

— Покупателей марок призраков. Они находят брэнды, порой уже вымершие, с хорошо известным логотипом или жизнеспособной историей. Покупают их, затем подкладывают денатурированный товар под старую марку. Возможно обувь Меридит обладает в достаточной степени сформировавшейся аурой культа чтобы с ней можно было проделать то же самое, в интересном, малом масштабе.

— Нечто подобное вы хотели бы сделать с Габриэль Хаундс?

— Я больше заинтересован в возрождении ее эксклюзивности. К примеру давайте представим себе, что марку Барберри вы можете купить только в одном специальном стоке в Токио, а не здесь, и не через веб. Этакая географическая исключительность старой школы. Габриэль Хаундс — это нечто большее. Это что-то спектральное. Что вам Овертон рассказала?

Ей вдруг вспомнился Аджей, погружающий крошечное лезвие в основание фигурки Голубого Муравья, в ее четвертом номере в отеле. — У нее здесь есть кто-то, знакомый ей еще с модного колледжа или что-то в этом роде, кто знает кого-то в Чикаго. Она считает что тот, кто в Чикаго и есть дизайнер Хаундс.

— То есть вы не думаете что она знает наверняка?

— Может и не знает. Она сказала что она подписана на список рассылки по электронной почте, о вбросах Хаундс.

— Мы полагали что кто-то все же должен быть, — сказал он. — Мы тоже пытаемся найти его. Пока безрезультатно.

Она взяла один из томов с образцами тканей, с ближней к ней полки. Он оказался невероятно тяжелым. Обложка его была сделана из толстого и плотного коричневого картона, на котором черным маркером был написан длинный номер. Она открыла обложку. Внутри были толстые, полностью синтетические материалы, странно-маслянистые на ощупь, ей показалось что это образцы шкур кибернетических китов. — Что это?

— Из этого производят Зодиаки, — сказал он. — Надувные лодки.

Она положила книгу назад на полку, решив что сейчас неподходящее время для обсуждения жучка в фигурке Голубого Муравья, если она вообще когда-нибудь решится это обсуждать.

— Фолей сам по себе, — продолжил Бигенд, — возможно не так уж и опасен, хотя мы и не знаем наверняка. Дизайнер-фантазер, придумывающий модели для выдуманных потребителей. Но тот, кто его нанял может быть сделан из другого теста. Мне не всегда удается узнать все, что мне хотелось бы. В настоящий момент мне приходится уходить из Голубого Муравья чтобы не дать возможность Слейту использовать выстроенную им схему.

— Что вы имеете в виду, когда говорите об опасности?

— Сложно сказать точно, — сказал Бигенд, — или даже узнать. Это же не то же самое что явная конкуренция. Это как в случае с тем маленьким промышленным шпионажем в Южной Каролине. Он показал нам что такие ситуации Слету вполне привычны. Учитывая то, что мне на данный момент удалось раскопать, нас сейчас рассматривают как врагов.

— Кто они?

— Ничего особенного в моменте, но ничто не мешает нам считать их представителями новой демографической волны. На что вы смотрите?

— На ваш костюм.

— Это костюм Мистера Рыбы.

— Этот нет. Вы же говорили никто не может его найти.

— Возможно он торгует мебелью в Калифорнии. Антиквариатом. Это одна история. Но я нашел его закройщика.

— Вы действительно беспокоитесь по поводу этих военных поставщиков? Фолея?

— Предположительно военных поставщиков. Я не могу сбросить их со счетов. У меня необычная ситуация сейчас Холлис. Один из моих долгосрочных проектов, который некоторое время работал в фоновом режиме, недавно начал демонстрировать четкие признаки успешного завершения. Это расстраивает, потому что отвлекаться сейчас не хочется, и я полон решимости не упускать эти возможности. Неприятности, произшедшие с вами нельзя сбрасывать со счетов. — Он посмотрел на нее сейчас взглядом, который она посчитала эмуляций настоящего человеческого участия, но в действительности было понятно что сейчас последует что-то, чего надо опасаться. Она вздрогнула на своем уродливо-велюровом стуле.

— Флоренция, — произнес он. — У меня там квартира. Восхитительная. Я отправляю вас туда. Сегодня.

— А как же Меридит? Они с Джорджем сегодня вернутся. Возможно уже вернулись. Рег ждет его в студии. Нельзя же вот так вот дать такую специфическую задачу а потом услать меня куда-то не дав мне ее закончить. Я не могу так работать.

Все что она сказала было правдой. Но на самом деле сильнее всего она не хотела никуда уезжать потому что уже сказала в автоответчик Гаррета о том, что она здесь. По меньшей мере пока она не поймет где находится он.

Бигенд кивнул. — Я понимаю. Я тоже хочу найти дизайнера Хаундс. Но сейчас гораздо важнее вам быть осторожной. Всем нам.

— Кто такой Танки Хьюберт? Я полагаю что там в магазине остался Тойо?

— Пожалуй что Танки это я, — ответил он.

Глава 42

Элвис, Грейсленд

На Винни Танг Вайтэкер была одета бледно-голубая версия свитера с флагом штата Южная Каролина. Милгрим представил себе как Винни покупает набор таких свитеров всех цветов радуги в каком-нибудь стоковом магазине, расположенном возле хайвея, недалеко от семейного ресторана Город на Краю. Голубой цвет делал ее похожей скорее на молодую мамочку, которой она собственно и являлась, нежели на крутого чувака, которым она ему пыталась представиться. От крутого чувака на ней сейчас были только реально уродливые, облегающие лицо солнечные очки, выполненные как единая стеклянная пластина. Очки были подняты вверх и лежали на ее гладких черных волосах, оставив тем не менее что-то безбашенное в ее взгляде.

— Откуда ты знаешь про это место? — спросил Милгрим.

Они сидели в маленьком вьетнамском кафе и им только что принесли закуски.

— Погуглила, — ответила она. — Ты не веришь что я крутая?

— Верю, — сказал Милгрим для убедительности громко и спешно принялся пробовать кальмаров в соусе чили.

— И как они?

— Неплохо, — ответил Милгрим.

— Хочешь клецку?

— Нет, спасибо.

— Зря. Отличные клецки. Я их пробовала здесь раньше.

— Ты уже была здесь?

— Я здесь живу недалеко. Кентский город называется.

— Это отель?

— Это район. Я живу у отставного сыщика из Скотланд Ярда. Серьезно.

Она ухмыльнулась.

— Там есть клуб Международной Полицейской Ассоциации. Поэтому мы можем на время селиться в домах его членов. Так дешевле.

— Неплохо, — сказал Милгрим.

— Он вяжет салфетки. — Она улыбнулась. — Кружевные. Такие типы меня пугают. Но поскольку я сама фрик, то приспосабливаюсь. В противном случае я бы вряд ли сейчас сидела перед тобой.

— Вряд ли? — Милгрим моргнул.

— У нас скромное агентство. Мне выплачивают сто тридцать шесть долларов в день на еду и расходы. В основном это для оплаты проживания, но здесь этого бы не хватило. Это самое дорогое место, из всех, где мне доводилось бывать.

— Но ты же специальный агент.

— Ну не такой уж и специальный. Тем более что мой шеф уже давит на меня.

— Почему?

— Потому что никакой помощи от ассоциации и британских коллег он не видит. И тут он прав. Он не в восторге от того, что я тут бегаю по Лондону и проедаю свои суточные, без какой бы то ни было координации. Он хочет чтобы я вернулась.

— Ты уезжаешь?

— А ты разве не рад этому? — Она посмотрела на него так, как будь-то готова была рассмеяться.

— Я не знаю, — сказал он, — а должен?

— Расслабься, — ответила она, — от меня не так то просто избавиться. Я вернусь домой и с помощью ФБР уговорю британцев взаимодействовать, хотя они медленные как меласса, даже когда работают. Я знала здесь одного действительно крутого пареня, но он бы в любом случае ушел.

Размышляя о ней, Милгрим обратил внимание что глаза ее вновь сделались маленькими и блестящими, как в тот момент, когда он встретил ее в Ковент Гарден.

— Это нормально когда работаешь с гражданами Соединенных Штатов в Британии, — сказала она, — но взаимодействовать с лицами, которые не являются гражданами Соединенных Штатов, в части уголовного преследования это же вопрос национальной безопасности. Такого лучше избегать.

— Да? — У Милгрима возникло знакомое тревожное ощущение проникающей модальности, которое всегда появлялось когда кто-нибудь предлагал ему дозу. Похоже события стремительно набирали обороты. Он посмотрел на обедающих вокруг него посетителей. Один из них читал книгу. Место было подходящим.

— Если бы я так сделала, — продолжила она, — Британцы бы очень расстроились. Немедленно.

— Я полагаю ты не собираешься так делать.

— Конечно нет.

— Нет.

— Я хочу предложить тебе несколько более интересную задачку.

— Задачку?

— Как у тебя с памятью?

— Последние лет десять или около того, полная непоследовательность. Я до сих пор пытаюсь собрать ее из кусочков.

— А если я расскажу тебе историю, довольно сложную историю, прямо сейчас, ты сможешь запомнить ее в общих чертах, ну или хотя бы какие-нибудь ее части?

— Хьюберт сказал что я особенно хорош именно в деталях.

— И потом, когда ты будешь ее кому-нибудь пересказывать, ты не будешь раздувать ее? Искажать? Превращать в какое-нибудь совершенно безумное дерьмо?

— Зачем мне так делать?

— Затем что многие люди именно так и делают.

— Почему?

— Потому что они патологические лжецы, страдающие нарциссизмом. Серийные самозванцы, алкоголики, наркоманы, хронические неудачники, и засранцы. Но ты ведь не такой?

— Нет, — ответил Милгрим.

Официант принесла им плошки с рисовой лапшой фо.

— Это биографическая история, — сказала она, и подула на содержимое своей плошки, с ярко розовыми еще стружками говядины. — Ему сорок пять лет.

— Кому?

— Просто слушай. В 2004, после пятнадцати лет службы офицером вооруженных сил США, он подает в отставку. В чине майора. Последние десять лет, он служил в Первой Группе Сил Специального Назначение на Окинаве, в Форте Льюис, недалеко от Такома. Большую часть своей карьеры он провел в Азии. Огромный опыт работы на Филиппинах. После девятого одиннадцатого его перебросили в Ирак и Афганистан. Но до того, как армии удалось выработать тактику борьбы с повстанцами. Он подает в отставку, потому что он всегда делал себя сам. Надеется что у него есть хороший шанс заработать денег в качестве консультанта.

Милгрим слушал внимательно, методично потягивая бульон из белой китайской плошки. Это вроде как было хоть какое-то занятие.

— С 2005 по 2006 он пытался устроиться на работу по контракту, как гражданский в ЦРУ, допросы и прочая хрень.

— Прочая хрень?

Она серьезно кивнула. — К счастью они разглядели что он значительно более талантлив и опытен, нежели человек, занимающийся всякой хренью. Два года он работает в Заливе, прокачивая службы безопасности нефтяных компаний и крупных корпораций в Саудовской Аравии, Арабских Эмиратах и Кувейте. Он попытался открыть ногой двери богатых Арабских правительств, в качестве все того же консультанта, но в этот момент большие шишки этой индустрии уже проснулись. Никто не принимает его предложения.

— Это Фолей?

— Кто такой Фолей?

— Ну тот, кто следовал за нами в Париже.

— Он что выглядит на сорок пять лет ты считаешь? Может быть ты не так уж хорош в анализе информации?

— Извини.

— Наступает 2006 год. Момент, когда все становится так, как ему хотелось. Он возвращается к теме, которую знал лучше всего до девятого одиннадцатого, эксплуатирует старые связи на Филиппинах и в Индонезии. Перемещает все свои дела в Юго-Восточную Азию, которая для него как золотая жила. Крупные игроки в этот момент сконцентрированы на Средне-Азиатском регионе, и он снимает пенки там, где почти никого нет. Он занимается такой же точно консультационной деятельностью в области безопасности корпоративных клиентов в Индонезии, Малазии, Сингапуре и на Филиппинах. Банки, отельные сети… Эксплуатируя политические связи своих клиентов он трансформирует их в услуги для их правительств.

— Теперь он обучает тактикам и стратегиям противодействия повстанцам, хотя сам смыслит в этом едва ли больше обучаемых. Техникам допросов, что он в принципе не имел права делать. И многому другому. Прочей хрени. Инструктирует полицейские подразделения, возможно военных тоже, и где-то в этот момент он серьезно погружается в тему купли-продажи вооружения.

— Это законно?

— Смотря как ты это делаешь. — Она пожимает плечами. — Естественно, в этот момент на него уже работают несколько бывших сослуживцев. Понятное дело, что во время своих учебных занятий он указывает какое оборудование потребуется для правильного выполнения тактических задач. Начал он с малого, оснащая антитеррорестические полицейские подразделения специализированным оружием и бронежилетами. Все это он закупает в Америке, у компаний, с которыми у него сложились дружественные отношения.

— Все так продолжается, пока он находится вне поля зрения высшего армейского командования этих стран. Как только они обнаружат у себя под носом этакого классического Американского Рэмбо, да еще с деловой хваткой, они сразу заговорят с ним о закупках оборудования для их регулярных армейских сил. — Она положила ложку. — И вот здесь как раз начинается разговор о настоящих деньгах.

— Он продает оружие?

— Не совсем оружие. Он передаточное звено. Контакты, с которыми он договаривается в Соединенных Штатах работают в компаниях, которые производят тактические боевые машины, беспилотные летательные аппараты и роботов и технику для обнаружиения боеприпасов и разминирования… — Она откинулась на спинку стула, и снова взяла в руку ложку. — И форму.

— Форму?

— Как думают твои друзья из Голубого Муравья, с чем они имели дело в Южной Каролине?

— Что-то для армейских поставок?

— Почти угадал. Только пока еще не для армейских. Именно сейчас, человек, о котором я тебе рассказала, приходится твоим нанимателям прямым и чрезвычайно агрессивным конкурентом. Брюки, которые вы видели, его первая попытка организовать свои собственные производство и продажу армейской формы и оборудования. Он больше не хочет быть просто передаточным звеном.

— Мне совсем не нравится как это звучит, — сказал Милгрим.

— Это хорошо. Однако вам надо запомнить про этих ребят, что они даже не подозревают что они жулики. Они страшно самоуверенны. Всеведение и всемогущество — это лишь некоторые из мифов о спецназе. Я уделывала этих супермэнов, когда они пытались клеиться ко мне в свой последний день в Багдаде. — Она подняла вверх кулак, и Милгрим увидел ее простенькое свадебное обручальное кольцо. — Такие как они могут прийти к вам и пообещать научить вас тому, в чем они сами нихрена не понимают, при этом сами они будут считать себя способными сделать это. Это просто специальный тактико-психологический навык, который им прививают во время спецподготовки. Армейская школа спецподготовки обещает им что научит их буквально всему, всему, что важно для выживания. И они в это верят. И ваш босс Бигенд заинтересован сейчас во встрече с одним из этих засранцев, если конечно он уже с ним не встречался.

Милгрим сделал глоток и спросил — А кто такой Фолей?

— Дизайнер. Вы не можете шить форму, если у вас нет дизайнера. Он закончил Новую Школу Дизайна Парсона.

— В Нью-Йорке?

— У меня есть сомнения насчет его способностей. Можешь вообще не обращать на него внимание. Майкл Престон Грейси, вот кто главная шишка.

— Майор? Я не понимаю чем он все-таки занимается.

— Преступной деятельностью, которую можно обозначить большим количеством официальных аббревиатур. Преступной деятельностью, подробности которой я могу тебе рассказывать наверное целую ночь. Я продираюсь сквозь заросли законодательных актов, чтобы ухватить его. Однако кое-что в этих ребятах мне даже на руку. Чем меньше нарушение, тем более небрежными они становятся. Я выискиваю обломанные ими ветки в этих зарослях. Сейчас вот копаю Дермо.

— Дермо?

— Д-Р-М-О. Дефенс Реутилизэйшн энд Маркетинг Оффисез. Это аббревиатура названия Отдела маркетинга, продаж и повторного использования списанной военной техники. Они по идее должны продавать старую технику. На самом же деле, они манипулируют старыми армейскими связями. Незаконно. Оборудование поставляют иностранным покупателям, компаниям и правительствам. Таможня заинтересовалась их поставками, обнаружив что все оборудование сияет как новое, с иголочки. С точки зрения правил международных поставок военной техники никаких нарушений нет, но оборудование то новое. Когда я начала разбираться, выяснила что эти радоистанции вообще никогда не попадали в ДРМО. Копнула еще чуть глубже и оказалось что ДРМО вообще не имело права их покупать. И он замешан в очень многих таких закупках, масса контрактов. Они не гигантские конечно, но деньги очень хорошие. А брюки, которые ты видел, на мой взгляд попытка перевести поставки в законное русло. Похоже он таки прислушался к мнению своих адвокатов. Хотя это может быть и обычным отмыванием денег. Ты помнишь как я сказала его зовут?

— Грейси.

— А имя?

— Питер.

— Хм. Давай мнемонику тебе подскажу: Элвис, Грейсленд.

— Элвис, Грейсленд?

— Престон, Грейси. Пресли, Грейслэнд. Так как его зовут?

— Престон, Грэйси. Майк.

Она улыбнулась.

— Что мне делать с этой информацией?

— Расскажешь Бигенду.

— Но тогда он узнает и о тебе.

— Он узнает не больше, чем ты сможешь ему рассказать. Если бы мы были в Штатах, я бы разыгрывала эту ситуацию в другом ключе. Но здесь, ты единственный, с кем я могу сотрудничать, а время у меня кончается. Скажи Бигенду что нарвался на крутого федерала, который хочет чтобы он знал о существовании Грейси. У Бигенда есть деньги, связи и адвокаты. Если Грейси поимеет его, пусть он знает кому отправлять ответный шар.

— Вы делаете то же самое что и Бигенд, — прозвучало это более осуждающе, чем Милгрим хотел вложить во фразу. — Вы просто хотите увидеть что получится в конце концов.

— Я поступаю так, — ответила она, — потому что других вариантов у меня нет. А так, я возможно достану Майкла Престона Грейси. Или он меня сделает. К сожалению, все это не более чем отчаянное мельтешение. Мельтешение, перед лицом этого сраного мира, вызванное моим разочарованием его жителями. Надо чтобы ты поскорее рассказал это Бигенду.

— Но почему?

— Потому что я выяснила через таможню и пограничников куда полетит в ближайшее время Грейси. Из Атланты в Женеву. Предположительно он там с кем-то по-быстрому встретиться, потому что на пересадку у него четыре часа. А затем он будет здесь, в Хитроу.

— А ты уезжаешь?

— Да, черт возьми! Дети и муж уже устали без меня. Я сама тоже страшно хочу домой. Уже пора. — Она поставила свою чашку и взяла палочки для еды. — Расскажи Бигенду. Сегодня вечером.

Глава 43

Итиномия

— Спасибо что смогла сразу встретиться со мной, — сказала Меридит Овертон, сидевшая сейчас в кресле, прямо под стойкой с бивнями нарвала. На ней был твидовый жакет, который мог быть куплен в Танки и Тойо, если конечно они шьют модели для женщин. Она позвонила Холлис, когда та возвращалась со встречи с Бигендом в странном, высоком, хирургически чистом серебрянном пикапе, которым управлял Олдо, один из огромных, темнокожих телохранителей.

— Без проблем, — сказала Холлис. — Я только что видела его. Он обрадовался возможности отправить часть команды Голубого Муравья на поиски твоей обуви.

— При условии что я укажу ему на личность дизайнера Габриэль Хаундс?

— Да, — ответила Холлис.

— Я не могу, — сказала Меридит. — Поэтому я здесь.

— Не можешь?

— Извини. Муки совести. Ну или нет, не муки. Совесть чувствует себя вполне нормально. В общем есть проблема. Я попыталась ее обойти, потому что я хочу вернуть свою обувь. Мы с Джорджем всю ночь обсуждали это и я поняла что это то, чего я вовсе не хочу делать. Джордж со мной согласен абсолютно. При этом он конечно же хочет иметь возможность советоваться с тобой насчет того, как уживаться в одной студии с Инчмэйлом.

— Никаких проблем с этим, — сказала Холлис. — Я же еще в Париже сказала. Он может считать меня в данном случае сестрой милосердия, консультирующей пострадавших.

Меридит улыбнулась. Итальянская девушка принесла кофе. Сейчас вроде как уже начинался час коктейлей, как полагала Холлис, и комната, еще полупустая, постепенно заполнялась своеобразными шумами, незаметно приближаясь к поздней вечерней настоящей пирушке.

— Спасибо, ты очень добра, — сказала Меридит. — Ты знаешь Японию?

— Только если Токио. Мы там выступали. Огроменные залы.

— Я была там, когда мы собирали коллекцию для моего второго сезона. Все модели первого сезона были кожаными. Мне приятно работать с кожей. Для второй коллекции я решила что сделаю что-нибудь тканевым. Классические летние сникеры. Мне нужно было что-то вроде холста или парусины ремесленной выделки. Плотной, долговечной, но приятной на ощупь. В общем нечто этакое.

— Приятной на ощупь?

— Ну это же важно, хорошие ощущения от прикосновения. Кое-кто посоветовал мне обратиться к одной семье в Нагое. У них было ателье, над маленьким складиком, на окраине местечка, которое называется Итиномия. Я могу тебе это рассказывать потому что их там больше нет. Они там шили джинсы, из отходов тканей с фабрики в Окаяма. В зависимости от длины рулона, они могли сшить три пары джинсов, или могли сшить двадцать пар. Они шили модель, пока не заканчивался рулон. Я узнала что они покупают и холщовую ткань в стиле «Шестидесятые» на той же самой фабрике. Я захотела посмотреть ее и ткань действительно оказалась настолько хороша, что я попросила их продать мне несколько рулонов. Они пробовали шить из нее джинсы, но они получались слишком тяжелыми. Это были чудесные люди. Там были стопки моделей их джинсов. Старинные фотографии американских мужчин в рабочей одежде. У них была германская Юнион Спешиал швейная машина с ременным приводом двадцатых годов. — Она улыбнулась. — Дизайнеры обожают машины. Машина дает тебе возможности. И важно найти правильного оператора, который будет управлять машиной.

Она добавила сахар в свой черный кофе, и помешала его. — В общем я оказалась в лофте, на самом верху здания, где у них хранилась парусина. Много, много рулонов, разложенных на полки. Все разные. Свет в помещении не очень яркий. И тут я вдруг понимаю что я здесь не одна. Хотя семья японцев уже спустилась по лестнице на второй этаж, шить джинсы, и перед этим они даже не обмолвились что здесь есть кто-то еще. Я слышу как работает их машина. Под нами еще есть какое-то производство, но они делают картонные коробки. У них тоже есть машины, но их звук едва слышен. А здесь я слышу как женщина напевает себе потихоньку. Негромко. Но где-то близко. Где-то у задней стены здания. Здесь же, в лофте, где и я. Те, кто привели меня сюда ничего не сказали мне про это, но они по английски вообще плохо говорили. Ну и зациклены были на своем деле. Шили две или три пары джинсов в день вдвоем. Самоучки.

— Я положила рулон, который смотрела, обратно на полку. Полка старая. Металлическая. Около четырех футов в глубину. И я пошла на голос женщины, которая напевала. — Она отхлебнула кофе. — И у самой дальней стены лофта я обнаружила свет, стол, освещенный хорошим, ярким светом. Это даже был не стол, а дверь, которая лежала на больших картонных коробках. Женщина делала выкройки. Большие тканевые полотнища, карандаши. Она напевала. На ней были черные джинсы и черная футболка, и куртка, похожая на твою. Она подняла взгляд, увидела меня и замолчала. Волосы у нее были темные, но она не японка. Я сказала ей «Извините, я не знала что здесь есть кто-то кроме меня.» Она ответила что никаких проблем. Акцент американский. Спросила меня кто я. Я сказала ей. Сказала ей что я здесь смотрю холсты. Для чего? Я ответила что для обуви. Она спросила «Вы дизайнер?». Я говорю, да, и показываю ей ногу с моим ботинком. На мне как раз была пара из первой коллекции, воловья кожа с фабрики Хорвин в Чикаго, с крупной белой подошвой, как ботинки для моряков. Но в действительности они были похожи на первые ботинки для коньков, с которых Ванс начинал. Тут она улыбнулась мне, отошла от стола так, чтобы я могла увидеть что на ней такие же точно ботинки, только черные. После этого она сказала как ее зовут.

Холлис держала свою чашку с кофе двумя руками, наклонившись в кресле вперед над низким столиком.

— Так что я знаю ее имя, но не могу вам сказать, — закончила Меридит. — Вы можете туда поехать, но той семьи, что шила джинсы там уже нет, и ее нет.

— Ей понравились твои ботинки.

— У нее все получилось. Я не думаю что еще кому-нибудь удалось добиться чего-либо подобного в такой мере. У нее получилось все, чего я опасалась и избегала. Коллекции, сезоны, вся прочая фигня, ее вещи не изнашиваются и не разваливаются.

— Я была той девочкой, которая идет через весь Париж пешком, на следующую съемку, потому что нет денег на билет в метро, и которая представляет себе какой должна быть хорошая обувь. И когда кто-то представляет себе что-то такое, он мечтает о какой-то другой вселенной. Вселенной, откуда появится эта обувь. И ты начинаешь думать, а могли бы такие ботинки получиться здесь, в этом мире, со всеми его несуразностями и заморочками. И иногда тебе удается. Один сезон или даже два.

Холлис поставила кружку на стол. — Я хочу чтобы ты понимала, — сказала она, — я считаю что это правильно, не говорить мне больше, чем ты хочешь сказать. Я понимаю тебя.

Меридит покачала головой. — Потом мы обедали с ней. Пили сакэ в маленькой забегаловке в конце улицы. Все рюмки были разные, старые, как будь-то повидавшие много чего, словно кто-то насобирал их на благотворительной распродаже. Это было после того, как она помогла мне выбрать нужную ткань. В общем она и есть дизайнер Хаундс. И не нужен ей ваш Бигенд.

— Он не мой Бигенд.

— Из всех людей в этом мире, он ей нужен меньше всего.

— Согласна.

— И поэтому я не могу обменять ее имя, на мои ботинки. Как бы сильно я ни хотела их получить.

— Я думаю что то, что ты отказываешься от этой сделки, не остановит его. Он все равно поппытается найти твои ботинки. А когда он найдет их, то пришлет кого-нибудь на переговоры. Или заявится сам.

— Я об этом думала. Это исключительно моя ошибка. Я же попыталась продать друга. — Она посмотрела на Холлис. — Я больше не видела ее с тех пор. Мы на самом деле никак не контактировали. Только вот эти имэйлы о вбросах. Я послала ей пару своих новых туфель, для которых она помогла мне выбрать материал. В то же местечко в Итиномия. В общем я просто не могу это сделать.

— Я бы тоже не стала, — сказала Холлис. — Понимаешь, так получилось что я занимаюсь работой, которой никогда не хотела заниматься. У меня вообще никогда не было работы раньше. Бигенд единственный, кто нанимает меня чтобы я что-то делала для него. Я думаю лучше всего и для тебя и для меня это не рассказывать ему об этом нашем сегодняшнем разговоре. Скажем ты просто перестала отвечать на мои звонки. Джордж может через Рега передать Бигенду что ты не хочешь никаких дел с ним.

— Ты думаешь это сработает?

— Может сработает, — сказала Холлис. — В некоторых вопросах Бигенд считает мнение Рега весьма ценным. Особенно в части музыки. Мне кажется Рег в действительности ему симпатичен. Если Регу покажется что твое беспокойство из-за Бигенда, может обеспокоить Джоржда, а это в свою очередь может повлиять на выпуск следующего альбома Боллардс, то Рег сделает все, что сможет, чтобы избавить тебя от внимания Бигенда. Не могу сказать что это лучший план, но другого у меня сейчас нет.

— А ты что будешь делать?

— Скажу ему что ты не могу с тобой связаться.

— Я не про это, — сказала Меридит. — Ты будешь продолжать искать ее?

— Это хороший вопрос, — ответила Холлис.

Глава 44

Разборки

Милгрим стоял у окна своего номера, наблюдая на дорожке вдоль канала нечто, что Олдо скорее всего назвал бы разборками. Термин этот некогда был произнесен в резком критически-отрицательном контексте, подразумевая сочетание словесного и возможно даже физического насилия. Персона, с которой разбирались, и которую Милгрим инстинктивно отождествил с собой представляла из себя невнятную фигуру в бледном, неряшливом плаще, длиной до середины бедра. Оппонент его, похожий на бетонную плиту чудила в спортивном светло-зеленом костюме, состоящем из штанов и куртки. Милгриму иногда попадались здесь такие и он предположил что это некая ностальгия по почти вымершему в Америке триумфальному стилю криминальных гетто. Подонок, как сейчас видел Милгрим, периодически толкал меньшего ростом мужчину под ребра и в грудь кулаками. Милгрим заставил себя отвернуться, рассеянно потирая рукой свои собственные ребра.

Он спустился вместе с Винни вниз по улице, которая называлась Парквэй (вроде как в Монополии?) до станции на Хай Стрит, расспрашивая ее по пути о Майкле Престоне Грейси. Затем она попращалась с ним, решительно пожав его руку уехала вниз на чертовски длинном эскалаторе.

Возвращался он все по той же Хай Стрит, которая здесь выглядела словно проход в какой-нибудь ярмарке, на которой главными товарами были молодежная обувь и алкоголь, периодически протискиваясь сквозь гудящую толпу молодых людей возле входов в пабы.

Звонить Бигенду не хотелось совсем, но поскольку Винни достаточно серьезно попыталась сконцентрировать его на этой необходимости, он пообещал ей что позвонит.

Он открыл конверт, который оставил ему водитель. Какое-то время разглядывал разнокалиберные белые капсулы, уложенные в прозрачные пузырьки упаковки, покрытой фольгой, вручную подписанные маниакально-каллиграфически ровными лилово-чернильными буковками. На каждом пузырьке был написан час и день недели, когда его следовало вскрыть. Он никак не мог себе представить человека, который мог бы этим заниматься. Как впрочем у него не возникало и никаких предположений о том, что же там могло содержаться в этих капсулах. Сейчас он ощущал себя крошечной луной, телепающейся между двумя громандными и тяжелыми как жернова мирами Бигенда и Винни, пытающейся следовать воздействиям их обоих и пытающейся, как он предполагал избегать отморозков.

Теперь надо позвонить Бигенду. Как это сделать, особенно учитывая то, что у него теперь нет Нео, а значит и нет номера Бигенда. Он мог конечно найти номер Голубого Муравья и попытаться добраться до него через общий номер, но в имеющейся ситуации это мысль не вызывала у него энтузиазма. Он решил взять паузу и направился в ванную собираясь почистить зубы, по полной программе, отметив однако что он по-прежнему не купил специальный ополаскиватель для полости рта. Телефон в комнате разорвался звоном как раз в тот момент, когда он только начал чистить конической щеткой поверхность между задними верхними коренными зубами справа вверху. Не желая бросать свое занятие на середине он вышел из ванны и взял трубку.

— Але?

— Как-то странно ты говоришь, — вопросительно произнес Бигенд.

— Извините, — сказал Милгрим извлекая щетку, — у меня рот занят.

— Спускайся в лобби. Олдо скоро заберет тебя. Захватите Холлис по пути ко мне. Нам надо поговорить.

— Хорошо, — сказал Милгрим, прежде чем Бигенд успел повесить трубку. Но затем вдруг озаботился, а можно ли будет передать рассказ Винни о Грейси в присутствии Холлис.

Подумав пару секунд он вернулся в ванную чтобы закончить чистить зубы.

Глава 45

Сверхзвуковые Шрапнели

Черные велосипедные шорты делали белые и мускулистые ноги Хайди еще более белыми и мускулистыми. Квадратные плечи покрыты навороченной черной тамбурмажорской курткой. Хайди сидела на краю пиблокто безумной кровати в позе гаргульи, словно вцепившись в него крашеными черным лаком ногтями. Две бледно-серебристых стрелки дартс заправлены словно пули в патронташ за перевязи толстого шнура, навязанного на груди куртки. Их кроваво-красные, тонкие как бумага, пластиковые стабилизаторы смотрели ровнехонько в потолок Номера Четыре. Третью стрелку она крутила между большим и указательным пальцами так, словно собиралась ее курить.

— Вoльфрам, — произнесла Хайди, — и рений. Легированные, супертяжелые. Она посмотрела на черный наконечник стрелки, почти невидимый в этом освещении. Тяжелые, многослойные шторы лишь подчеркивали ночную тьму, и только маленькая, швейцарская лампочка освещала комнату и предметы в ней, с высоты, из птичьей клетке-библиотеки.

— Аджей знает где можно купить такие. Стоят по сто фунтов за штуку. Из таких материалов можно делать сверхзвуковую шрапнель.

— Зачем они тебе? — спросила босая Холлис, сидевшая в полосатом кресле у изножья кровати.

— У них чудовищная пробивная способность, — сказала Хайди, резким но легким движением бросив стрелку, которая воткнулась в глаз черной блестящей Конголезской статуэтки в трех метрах позади Холлис.

— Перестань, — сказала Холлис, — Я не хочу платить за порчу обстановки здесь. Я думаю это эбеновое дерево.

— Твердое, — сказала Хайди, — но не такое твердое как вольфрам. Раньше его называли тунгстен. Надо было играть металл, тогда мы назвали бы группу «Вольфрам». Его добавляют в оплетку струн для инструментов. Потому что он очень плотный. Джимми мне говорил.

Имя умершего друга Холлис на мгновение повисло в воздухе.

— Мне кажется я не смогу закончить это дело для Бигенда, — произнесла Холлис.

— Чего так? — Хайди вытащила вторую стрелку, и подняла ее вверх как крошечный меч, нацеливаясь в какую-то точку в районе птичьей клетки.

— Не бросай, — Холлис попыталась сказать это как можно убедительней. — Я полагала что нашла кое-кого для него. Женщину, которая придумала эту куртку. Хотя он может и не знать что это женщина.

— Ну и? Ты ее нашла или как?

— Я нашла кое-кого, кто встречался с ней. Это Меридит, подруга Джорджа.

— Как тесен этот мир, — брови Хайди изогнулись.

— Иногда мне кажется что Бигенд обладает способностью сгущать пространства и притягивать вещи… — сказала Холлис.

— Рег, — сказала Хайди, рисуя черным наконечником стрелки узоры на коже, в опасной близости от глаза, — как то сказал что Бигенд просто продюсер. Только не музыкальный, а скорее Голивудского типа. Гигантская версия того, кем мечтал быть мой засранец, но только без заморочек на тему киносъемок. — Она опустила стрелку и серьезно посмотрела на Холлис. — Может быть он хотел бы этим заниматься все по той же мошеннической схеме Понци?

— А ты не знала чем он занимается?

— Я не думала что он вообще чем-то занимается. Он был мастером по части распределения обязанностей. Назначит какую-нибудь часть себя ответственным за решение какой-либо проблемы и забудет о ней. Рег сказал что он лет десять уже так живет.

— Ты уже видела Рега?

— Мы с ним пообедали пока ты каталась в Париж.

— Как он там?

Хайди пожала плечами, при этом левый эполет ее куртки, обрамленный бахромой приподнялся примерно на полдюйма и опал обратно. — Нормально. У меня обычно не бывает никаких проблем с Регом. Я знаю один секрет.

— Какой?

— Я игнорирую все, что он говорит, — сказала Хайди с излишне оптимистичной серьезностью. — Доктор Фудживара посоветовал мне. — Она нахмурилась. — У Рега похоже есть свои сомнения по поводу твоей работы на Бигенда.

— Он был одним из тех, кто советовал мне взяться за эту работу. Это была его идея.

— Это было до того как он понял что Бигенд что-то там замышляет.

— Сущность Бигенда такова, что он всегда что-нибудь замышляет.

— Немного не так, — сказала Хайди. — Инчмэйл ведь не знает что происходит. Правда? Иначе он бы уже проболтался. Он же не умеет держать язык за зубами. А вот у его жены, по работе были некие звоночки, этакие сигналы от лондонского коллективного Пи-Ар разума. «Провода гудят» как она выразилась. Провода конечно греются, но это пожалуй еще не совсем сигнал. Это скорее дозвуковой гул. Пи-Ар люди мечтают о Бигенде. Представляют его профиль на монетах. Произносят его имя, когда подразумевают что-то этакое. «Знамения» сказал Рег. Как перед землятресением. Он с тобой хочет об этом поговорить. Только не по телефону.

— В Голубом Муравье что-то происходит. Привидения в корпорации. Хьюберта похоже это не очень беспокоит. — Она вспомнила что он ей говорил о близком завершении какого-то длительного проекта и его расстройство в отношении момента, который выбрал Слейт, для своего дезертирства.

— Ты не хочешь говорить ему кто делает эти куртки?

— К счастью я просто не знаю кто их делает. Но я уже сказала ему что Меридит знает кто их дизайнер. Если она не захочет мне сказать, а она совершенно точно не хочет этого делать, и я с ней в этом согласна, то он все равно не отстанет от нее. У него уже есть кое-что, что ей действительно очень хочется получить, ну или он найдет это, если еще не нашел.

— Это так нужно тебе?

— Это нужно ей. Сначала она решила сказать мне. Затем передумала, и сказала почему передумала. Рассказала целую историю… — Теперь пришла очередь Холлис пожимать плечами. — Так ведь тоже иногда бывает. — Она опустила ноги на ковер и встала, потягиваясь. Подошла к полке, точно в центре которой красовалось оперение стрелки дартс, как результат внезапной и вполне убедительной Дадаистической инсталляции в одной из глубоких глазниц прямолинейной эбеновой головы. Она попыталась вытащить стрелку и голова поползла вслед за ее движением, к краю полки. — Ничего себе воткнулась. — Она придержала скульптуру левой рукой, вывернув стрелку правой.

— Это из-за того что центр массы сконцентрирован за острием.

Холлис наклонилась, чтобы заглянуть в левый глаз черной головы. Маленькая круглая дырочка. — Как ты этому научилась?

— Я не училась и не тренировалась. Оно получается само собой. Когда я сказала об этом Аджаю, он сказал что любит меня.

— Любит тебя? — Холлис посмотрела на черный наконечник стрелки.

— Любит что у меня вот так получается. А что твой приятель?

— С моим все просто. — сказала Холлис, — он не звонит.

— Позвони ему еще раз.

— Не вижу смысла. — Он пересекла комнату, возвращаясь к кровати и протянула стрелку Хайди. Хайди взяла ее.

— Вы поругались?

— Нет. Можно было бы предположить что мы отдалились друг от друга, но это тоже не верно. Когда мы были с ним, это было как будь-то мы вместе проводили отпуск. Мы вроде как отдыхали от самих себя. У него не было никаких проектов. Как у актера, в промежутке между съемками. А потом, проект появился, но он возникал постепенно. Как атмосферное явление. Что-то вроде тумана. Он становился все более занятым. Все сложнее становилось с ним встретиться. И я начала работать над своей книгой. И оказалось что для меня это гораздо важнее, чем я думала сначала.

— Я знаю, — произнесла Хайди, заправляя две стрелки за шнуровку, рядом с третьей, и похоже совершенно не беспокоясь, где в результате окажутся их острые наконечники. — Я помню как встретилась с тобой в Мармоне. Все это было разложено перед тобой на столе и выглядело так, что ты действительно этим занимаешься.

— Это помогло мне понять как пробраться через все это. Работа на Бигенда, жизнь с Гарретом… Я думаю что однажды я смогу посмотреть на эту книгу другими глазами, и переосмыслить все что произошло. Хотя там об этом и не написано. Я поделилась этой мыслью с Регом, месяц назад и он назвал это палимпсестом.

Хайди молчала, слегка склонив голову, ее черные волосы, словно крыло хищной птицы слегка покачивались, с амплитудой буквально в пару сантиметров.

— Но не сейчас, — сказала Холлис. — Я не хочу сейчас ничего переосмысливать и размышлять о содеянном. И снова звонить ему я тоже не хочу. Я оставила ему одно сообщение. Я сделала все так, как он мне говорил, за исключением того, что я сделала это не для того чтобы сообщить ему что у меня неприятности. Я позвонила, потому что узнала что он попал в беду. Я не буду больше звонить, возможно это какой-то особый вид гордости.

— Магическое мышление, — сказала Хайди. — Рег мог бы так это назвать. И он на это дерьмо полностью перешел. Мы знаем.

Механический сверчок, живущий в телефоне снова склеротически зачирикал. После третьего звонка Холлис подняла тяжелую трубку с палисандрового куба. — Ало?

— Нам надо поговорить, — сказал Бигенд.

— Мы только что поговорили.

— Я отправил Олдо за вами и Милгримом.

— Отлично, — сказала Холлис, решив что эту возможность можно использовать чтобы удрать и положила трубку.

— Человек-ондатра, — сказала Хайди.

— Я должна встретиться с ним, — сказала Холлис, — так что я собираюсь уйти.

— Окей, — ответила Хайди. Откинулась назад, затем поднялась и слезла с кровати, вытянувшись во весь свой рост. — Возьми меня с собой.

— не думаю что это ему понравится, — сказала Холлис.

— Отлично, — сказал Хайди. — Ты же хочешь удрать? Я сделаю так, чтобы он тебя уволил.

— Ладно, — сказала Холлис посмотрев на Хайди.

Глава 46

Черепаховые Завитушки

Отель, в котором остановилась Холлис, не имел совершенно никаких опознавательных знаков, обычно присущих отелям. На резной, антикварной стойке красовалась обнаженная девушка в позе наездницы. Можно было предположить что она на лошади, но резьба была настолько вычурной, что сказать в точности, что же там изображено было очень сложно. Поэтому Милгрим решил сильно не разглядывать.

Стены были обшиты темными панелями, и пара мраморных лестниц, завиваясь уходили вверх. За столом расположился недружелюбно рассматривающий посетителя молодой мужчина. Холодный взгляд его был слегка прикрыт декоративными очками в черепаховой оправе. Мужчина был высокого роста, крепкого сложения, упакованный в костюм в тонкую полоску и он спросил Милгрима, может ли он ему помочь. По ощущениям Милгрима, мужчина был готов помочь ему вернуться туда, откуда он пришел.

— Холлис Генри, — сказал Милгрим, стараясь произнести это максимально нейтральным тоном, который он слышал много раз в офисе Голубого Муравья в похожих обстоятельствах.

— Да?

— Ее автомобиль здесь. — Сказать грузовик или броневик ему показалось слишком экзотичным. — Не могли бы вы ей передать?

— Обратитесь к администратору, — сказал молодой человек, и вернулся к своему посту возле входной двери.

На первый взгляд с места, где Милгрим находился, за стойкой никого не было. По крайней мере никто не стоял ни возле нее, ни за ней, возле выдвижных ящичков. Милгрим прошел еще несколько метров, пока не обнаружил за ней, похожего на первого молодого человека, только поменьше ростом.

— Холлис Генри, — сказал он, пытаясь воспроизвести все ту же нейтральную интонацию, хотя у него это не очень получилось. Ему показалось что прозвучал он несколько двусмысленно-пошловато, возможно это из-за этой разухабистой резьбы, которую он вновь обнаружил, когда заговорил.

— Ваше имя?

— Милгрим.

— Она ожидает вас?

— Да.

Мужчина снял трубку очень элегантного, похожего на антикварный телефона, и пока он пытался дозвониться, Милгрим разглядывал композицию, которая показалась ему частью настоящего экзоскелета какого-то животного, возможно даже давно вымершего. — Похоже ее нет на месте. — произнес мужчина.

В этот момент, со стороны лестницы раздался шум, с невнятными металлическими призвуками, и затем Милгрим услышал голос Холлис.

— А вот это должно быть она, — сказал Милгрим.

Появилась Холлис. Она шла в сопровождении бледной, свирепого вида, с орлиным носом женщины, которая могла бы быть капитаном гвардейцев где-нибудь во дворце королевы варваров. Возможно Милгрим подумал так из-за одетой на ней короткой, облегающей куртки, с обрамленными бахромой эполетами и аксельбантами, и куртка и все ее детали имели оттенки от пепельно-черного до абсолютно черного. Восхищенный Милгрим подумал что для полноты картины ей не хватает лишь сабли.

Не обращая внимания на Милгрима, «черепаховый» мужчина произнес — Ваша машина подъехала, мисс Генри.

— Это Хайди, Милгрим. — голос Холлис звучал устало.

Высокая женщина, крупной и поразительно сильной рукой, не напрягаясь тряхнула ладонь Милгрима в живом и ритмичном рукопожатии. Возможно это некая часть ее системы распознавания личностей. Руке Милгрима было позволено освободиться от захвата.

— Она поедет с нами.

— Конечно, — сказал Милгрим, когда высокая Хайди направилась к двери, точными шагами уверенной походки.

— Добрый вечер мисс Хайд и мисс Генри, — произнес Полосатый мужчина.

— Милый, — сказала Хайди.

— Роберт, — произнесла Холлис.

Он открыл перед ними дверь и придерживал ее пока они не вышли.

— Вот теперь то мы точно покатаемся, — сказала Хайди, обнаружив бронированный Хайлюкс. — А где у него ракетная установка?

Милгрим обернулся чтобы посмотреть как Полосатый мужчина закроет дверь за ними. Это что, такой частный отель? Он знал что здесь бывают частные парки. — Как называется этот отель? — спросил он.

— Корпус, — произнесла Хайди. — Поехали уже.

Глава 47

В Атриуме Кузинарт

Хайди, по какой-то причине оказалась просто таки знатоком гражданской автомобильной брони. Возможно это особенности жизни в Беверли Хиллс подумала Холлис, когда Олдо заехал в глубь центра города, или возможно это какой-то побочный эффект знакомства с мошенническими схемами Понци. Хайди и Олдо обстоятельно обсуждали действительно ли Бигенд мудро настоял на том, чтобы передние двери были оборудованы электростеклоподъемниками, что автоматически означало отказ от пуленепробиваемого слота для документов в стекле двери, с водительской стороны, через который можно обменяться какими-нибудь бумагами с водителем, не открывая двери или стекла. Холлис видела что Хайди при этом откровенно флиртует. Хайди уверяла что электростеклоподъемники автоматически означают более слабое бронирование двери, в ответ на это Олдо твердо настаивал на том, что это совершенно не обязательно.

— Я не собирался с ним встречаться сейчас, — сказал Милгрим Холлис, рядом с которой он сидел на заднем сиденье. — Но я должен ему кое-что рассказать.

— У меня тоже нет желания с ним встречаться, — сказала Холлис, совершенно не заботясь о том, что Олдо может ее услышать, хотя она и не была уверена в том, что он услышал. — Я ухожу.

— Ты уходишь? — Милгрим вдруг совершенно растерялся.

— Меридит передумала и решила не рассказывать мне кто дизайнер Хаундс. Она рассказала мне почему она приняла это решение и я думаю что мне лучше больше этим не заниматься.

— Что ты будешь делать?

— Скажу ему что не могу делать то, что делать не могу. — Она хотела бы быть уверенной в том, что только что произнесла. — А ты что хочешь ему сказать?

— О Престоне Грейси, — сказал Милгрим, — это человек, на которого работает Фолей.

— Откуда ты это узнал?

— Кое-кто рассказал мне, — сообщил Милгрим, чувствуя себя по настоящему неловко. — Я кое-кого встретил.

— Кто такой Престон Грейси?

— Майк, — сказал Милгрим. — Она говорит что их всех зовут Майк.

— Кого всех?

— Спецназовцев.

— Он спецназовец?

— Сейчас уже нет. Он торгует оружием.

— А она это кто?

— Винни, — сказал Милгрим, срывающимся голосом. — Она… полицейский. Последнее заявление, подумала Холлис, похоже на очень серьезное признание, причиной которого была беседа или возможно даже некое более интимное общение с кем-то совершенно иным. — В общем она что-то типа полицейского. Даже хуже. Она наверно агент DCIS. — Он произнес это как «дисиз», и у Холлис не было ни одного предположения что бы это могло быть.

— Это британская служба?

— Нет, — сказал Милгрим, — она следила за мной от Миртл Бич. Она занимается темой, близкой к военным поставкам, по меньшей мере сейчас. Она сфотографировала меня в Севен Дайалз. Затем пришла ко мне в отель. Тебе вернуть твой компьютер?

— Конечно нет, — сказала Холлис. — Зачем она следила за тобой?

— Она думала что мы контактируем с Грейси. Ну что Бигенд мог бы. Затем она поговорила со мной и поняла что Бигенд интересуется такими же военными поставками. — Милгрим говорил очень тихо, Холлис едва его слышала.

— Бигенд торгует оружием? — Она посмотрела на затылок головы Олдо.

— Нет, — сказал Милгрим, — но Грейси пытается заключить договор на поставки, которые интересны Бигенду. Это для легализации деятельности.

— Она хочет чтобы я передал все это Бигенду, — Милгрим выглядел совершенно несчастным.

— Ну так расскажи ему.

— Я не должен был разговаривать с ней, — сказал Милгрим. Он сложил руки вместе и выглядел теперь как ребенок, показывающий что он отчаянно молится. — Я боюсь.

— Чего?

Он пожал плечами. — Я просто… Я вроде как. Ну… я забыл.

— Все будет нормально, — сказала ХОллис, тут же понимая что сказала какую-то нелепость.

— Я не хочу чтобы ты уходила, — сказал он.

Они ехали по узким центральным улочкам, названные простыми именами нарицательными. Она подумала что эти улицы по-настоящему старые. Он не представляла даже в какой части Лондона они сейчас находятся. — Сколько еще ехать? — спросила она Олдо.

— Почти приехали, — ответил он.

Движение было достаточно оживленным. Ансамбль из нескольких новых зданий, навевал ассоциацию о стреле и женской груди. На одном из строений она увидела логотип, который запомнился ей из рекламы на боку такси, которое поймал для нее Инчмэйл в ночь, когда он советовал ей позвонить Бигенду.

Она протянула руку и обхватила сжатую в кулак руку Милгрима. Рука его была очень холодной. — Расслабься. Я тебе помогу. Мы вместе как-нибудь справимся с этим. — Она увидела что глаза его закрыты.

В салоне раздались звуки «Притормози». — Олдо, — сказал Олдо в свой Айфон. — Да сэр. Мисс Генри, Мистер Милгрим и мисс? — Он посмотрел назад на Холлис.

— Дай мне телефон.

Он передал трубку ей.

— С нами Хайди, — сказала она.

— Я ее не ждал, — сказал Бигенд, — но она может поиграть нашими аэростатами. Нам надо поговорить.

— Она поймет. — Она вернула телефон Олдо. Он поднес его к уху. — Да сэр, — произнес он, и отправил телефон внутрь своего черного пиджака.

— Милгрим и я должны поговорить с Хьюбертом, — сказала Холлис Хайди.

Хайди обернулась. — Я думала что тебе нужна какая-то помощь в этом вопросе.

— Я бы не отказалась от помощи, — сказала Холлис, — но ситуация стала еще сложнее. — Она показала взглядом в сторону Милгрима.

— Что с ним?

— Ничего, — сказала Холлис.

— Не позволяй ему поиметь тебя, — сказала Хайди, потянувшись назад чтобы толкнуть Милгрима в коленку, от чего его глаза, наполненные ужасом, широко раскрылись. — Он засранец, — продолжала Хайди, — все они засранцы.

Пока Олдо парковал свой броневик Холлис в изумлении пыталась понять кто это «все они». Зная Хайди можно было бы предположить что она скорее всего имела в виду мужчин управленцев. Видимо было что-то что заставляло Хайди постоянно и весьма оживленно контактировать с профессиональными боксерами, и в то же время отталкивало ее как можно дальше от профессиональных же руководителей и администраторов.

Олдо принялся щелкать выключателями на панели управления. После каждого щелчка где-нибудь что-нибудь лязгало и стукало. Он открыл свою дверь, спустился вниз, закрыл ее, открыл дверь Холлис и помог ей спуститься из машины. Рука его была большой и теплой. Вслед за Холлис выкатился Милгрим, вздрогнув когда Олдо тяжело хлопнул дверью. Хайди тем временем открыла свою дверь и выпрыгнула наружу. На ней были серо зеленые брюки-гольф и высокие, до колена, черные, грубого вида сапоги с подошвой, напоминающей танковые траки. Видимо все это было добыто в пиратском набеге на магазины с оставшимися кредитками «гребанного урода».

Холлис посмотрела на здание, перед фасадом которого они припарковались. Оно было похоже на европейский настольный прибор из восьмидесятых. Такой, которые производили Кузинарт или Крупс. Серый пластик цвета металлик, мягко скругленные углы. Олдо нажал что-то на черном брелке, автомобиль глухо щелкнул и от него почти осязаемо повеяло напряженной дрожью усиленного внимания.

Они пошли за Олдо ко входу в здание, внутри которого их ожидал его почти такой же высокий, но менее очаровательный коллега, имени которого Холлис ни разу не слашала.

— Надеюсь анализов мочи в этот раз не будет, — ей показалось что Милгрим почему-то сказал именно эту фразу, и она решила сделать вид, что не услышала что он сказал.

Они прошли через дверь, и двинулись за следующим мужчиной с Ямайки, при этом дверь за ними закрылась на замок с характерным щелчком. Мужчина привел их в центр здания, который выглядел в точности как атриум Кузинарт, но только в миниатюре. Холлис имела смутное представление о стоимости недвижимости в центре Лондона, предполагая как владельцы должны были мучиться глядя на этот девственно пустой, чисто в Американском стиле объем пространства, который наверняка по их мнению должен был бы быть заполнен практичными, офисными ячейками без окон. Атриум простирался вверх на все пять этажей, по периметру каждого из уровней проходил балкон, сделанный похоже из того же пластика, окрашенного краской металлик или металла похожего на пластик, что и внешняя поверхность здания. Как уменьшенная копия какого-нибудь отеля из центра Атланты.

Бигенд, в своем пальто, стоял в самом центре. Двумя вытянутыми и чуть согнутыми в локтях руками он держал Айфон, слегка двигая по его поверхности большими пальцами.

— Мне надо поговорить с Холлис и Милгримом, — сказал Бигенд Хайди, предлагая ей Айфон, — а ты можешь пока посмотреть вот это. Управление совершенно интуитивное. Видео естественно идет из носовой камеры. Попробуй сначала ската, затем пингвина. — Он показал наверх. Все одновременно посмотрели вверх. На уровне равномерно светящихся потолочных панелей атриума висели пингвин и скат. Серебристый пингвин, был похож на пингвина лишь отдаленно. А вот черное, дьявольски динамичного вида пятно ската выглядело значительно более реалистично. — Попробуй их, — сказал Бигенд. — Они восхитительны. Очень расслабляет. Все, кто сейчас находятся в здании, мои работники.

Хайди внимательно рассматривала аэростаты, как будь-то они и были целью ее визита, затем она бросила взгляд на Айфон, который теперь держала в руках, очень похоже на Бигенда. Ее пальцы начали двигаться. — Черт, — произнесла она оценивающе.

— Сюда, — сказал Бигенд. — Я арендую два этажа офисов здесь, но сейчас они заняты. Мы можем расположиться здесь… — Он повел их к эль-образного профиля скамье, сделанной из скучной алюминиевой сетки, стоящей под уходящим вверх лестничным пролетом. Это место было бы похоже на место для курения, если только в этом здании можно было курить. — Помните я вам говорил про Амстердамского дилера, у которого мы купили вашу куртку? Его таинственного антиквара?

— Не очень.

— Мы вернулись к этому. Точнее говоря это стратегические бизнес-аналитики, которых я нанял в Гааге, вывели нас к этому. Это пример того, как Слейт вышиб меня из зоны моего комфорта. Я никогда не доверял частным детективам, охранным агентствам и фирмам, которые занимаются частным сыском. Никому. В настоящий момент у них нет ни одной зацепки, на кого мог бы работать Слейт.

— И? — Холлис наконец села на скамейку, и Милгрим устроился радом с ней, глядя на Бигенда в упор.

— Я отправлю вас обоих в Чикаго. Мы думаем что дизайнер Хаундс там.

— Почему?

— Наш дилер, совершил еще несколько сделок с антикваром, который привез ему куртку. И антиквар и куртка, приехали из Чикаго.

— Вы уверены?

Он пожал плечами.

— И кто же дизайнер?

— Я вас туда посылаю, чтобы вы выяснили это, — сказал Бигенд.

— Милгрим, — сказала Холлис, — хочет вам кое-что рассказать. — Холлис хотела сменить тему разговора, чтобы получить передышку и подумать, и никаких других идей ей в голову не пришло.

— Милгрим? — спросил Бигенд.

Милгрим издал короткий, странный высокий звук, как будь-то перегорело какое-то электронное устройство. Закрыл глаза. Открыл их, и произнес. — Коп… в Севен Дайалз. Которая меня сфотографировала. Та, что из Миртл Бич.

Бигенд кивнул.

— Она агент. Из, — он снова закрыл глаза, — Службы Уголовных Расследований Министерства Обороны. — Милгрим открыл глаза, видимо удивившись тому, что он еще жив.

— Это признаться для меня откровение. — сказал Бигенд после паузы, — Она как я понимаю американка?

— Это из-за брюк, — сказал Милгрим. — Она следила за их перемещением. Затем их показали нам и она решила что мы возможно того же поля ягоды что и Фолей и Грейси.

— Пожалуй что так оно и есть, благодаря Оливеру.

Холлис впервые услышала чтобы Бигенд назвал Слейта по имени.

— Она хочет чтобы я рассказал вам о Грейси, — сказал Милгрим.

— Я тоже хочу чтобы ты мне рассказал, — произнес Бигенд, — но возможно проще мне было бы поговорять прямо с ней. Не могу сказать что совершенно не приспособлен к общению с американцами.

— Она должна вернуться домой, — сказал Милгрим. — Ей не удалось разобраться с ситуацией здесь. Вы оказались не тем, кем она вас считала. Вы просто конкурируете с Фолеем и Грейси. Но она хотела чтобы вы знали о Грейси. Грейси не понравится если вы выиграете.

— Ему уже не нравится, — сказал Бигенд. — Он завербовал Слейта, возможно на торговой ярмарке корпуса морской пехоты в Каролине. Если только Слейт не захотел работать на него сам, такой возможности я тоже не исключаю. Она объяснила почему она хочет чтобы я все это знал, эта анонимная федеральная агентесса?

— Винни Танг Вайтэкер, — сказал Милгрим.

— Через дефис? — вытаращился на него Бигенд.

— Нет, — сказал Милгрим.

— И что она сказала? Почему она хотела чтобы я знал об этом человеке?

— Она сказала что вы богатый и у вас есть юристы. И что если бы она могла натравить вас на него, было бы неплохо для нее. Я не думаю что ей удалось найти что-нибудь, что позволило бы ей добраться до него. Она выглядела разочарованной.

— Могла бы, — согласился Бигенд склонившись в своем пальто. — И когда вы все это с ней обсуждали?

— Она пришла в отель, — сказал Милгрим, — после того, как я встретился с вами. А потом мы поужинали с ней вечером. Во Вьетнамском кафе.

— И кто тогда нанял Фолея?

— Майкл Престон Грэйси. — Холлис поняла что Милгрим старается произнести имя в точности, без ошибок. — Майор армии США в отставке. Спецназовец. Теперь он тренирует полицейских в разных странах, рекомендует им покупать боевое оборудование у его друзей. Иногда это не совсем то оборудование, которое разрешено продавать. И сейчас он пытается заключить контракты, которые интересуют и вас. Разработка, дизайн и производство. Она сказала что он перешел в стадию легализации.

— Ага, — сказал Бигенд кивая. — Он стал достаточно большим, чтобы нанять настоящих юристов.

— Так она и сказала.

— Это очень часто проблематично. Как преодоление горной реки. Дано не каждому. Даже тогда, когда бизнес уже достаточно большой, чтобы нанять юристов, готовых заняться легализацией. Ты же большой, крутой и абсолютно незаконный.

— Я знаю наркоторговца, который купил дилерство Сааб, — сообщил Милгрим.

— Подходяще, — заявил Бигенд, глядя на Холлис.

— Мне кажется она хотела чтобы вы понимали что Грейси опасен, — сказал Милгрим, — и конкурентов, он обычно считает просто врагами.

— Слушай врагов своих, — процитировал Бигенд, — устами их глаголет Господь.

— Что это значит? — спросил Милгрим.

— Есть такая пословица на идише, — сказал Бигенд. — Поощряет размышления.

Что-то пролетело примерно в метре над головой Бигенда. Извилистое, матово-черное пятно, широкое от кончика до кончика крыла примерно как расстояние между кончиками пальцев небольшого ребенка, если бы он раскинул руки в стороны.

— Твою мать! Это клево! — голос Хайди разнесся по всему этажу атриума, — Кстати я слышу все, что вы говорите!

— Будь умничкой, — ответил ей Бигенд, даже не удосужившись повернуть голову. — Отплыви подальше. Или попробуй пингвина.

Кончики крыльев манты неслышно дрогнули, подхватывая воздух, как настоящий скат, в реальном мире, когда он медленно всплывает, изящно двигаясь, едва не задев нависшую лестницу. — Невозможно оторваться, — сказал Бигенд Холлис. — Ваше локативное искусство оживает снова, на этот раз с недорогими беспилотными аппаратами видеонаблюдения.

— Не такие уж они и дешевые на мой взгляд.

— Нет, — сказал Бигенд, — конечно нет, но все же дешевле платформ, которые вы увидите на Хай Стрит на Рождество. Фестос это гениальная вещь. Мы выбрали такие непривычные формы, чтобы движения были органичными, как в природе. Они не очень быстрые, но если люди их замечают, то в первый момент им кажется что это галлюцинации.

Милгрим кивнул. — Он приезжает, — сказал он. — Грейси.

— В Лондон?

— Она сказала что скоро он будет здесь.

— Слейт его человек, — сказал Бигенд, — так что он предположит что мы изучали эти брюки в рамках наших основных стратегических промышленных разведывательных мероприятий. С одной стороны это не так, с другой стороны мы сделали все, чтобы достать его. Хотя это может быть и Фолей, если рассуждать в этом направлении.

Милгрим перевел свои широко открытые глаза с Бигенда на Холлис.

— Мой друг попал в автомобильную аварию, — сказала Холлис. — Я останусь здесь, пока не узнаю что с ним.

— Я его знаю? — Бигенд нахмурился.

— Нет, — сказала Холлис.

— Это не проблема. Я не планировал ваш отъезд прямо сейчас. Скажем дня четыре у вас точно есть. Как вы думаете, сможете вы понять что с вашим другом за это время?

— Я надеюсь на это, — сказала Холлис.

Глава 48

Ствол

— У тебя есть ствол? — сказала Хайди Милгриму, когда они вернулись к машине. Милгрим вспомнил розовый результат совместного творчества Моссберга и Тазера, который держал в перчатках Бигенд в офисе Голубого Муравья, и чуть было не сказал ей, что у него нет ствола.

— Нам с Холлис надо поболтать, — пояснила она ему.

Милгрим понял что в этот раз его место на привычном ему переднем сиденье, рядом с Олдо.

Олдо уже ждал их внутри машины. Мотор грузовика глухо урчал. Замки щелкнули, открываясь. Милгрим и Хайди с усилием потянули на себя каждый свою тяжелую дверь. Он успел забраться внутрь, пока Хайди помогала Холлис. Он закрыл свою дверь до того, как Хайди хлопнула своей. Задвижки замков с плотным звуком вернулись на место. Олдо как-то гордо демонстрировал Милгриму насколько ровные и узкие зазоры между дверями и кузовом. Зазоры действительно были слишком узкими, чтобы попытаться вставить в них какую-нибудь монтировку или рычаг. Слишком узкие даже для «челюстей жизни» сказал он. Милгрим никогда не слышал этого выражения и посчитал что это нечто этакое с Ямайки. Нечто, наводящее экзистенциальный ужас.

Он застегнул громоздкую, замысловатую защелку ремня безопасности и откинулся на сиденье, пытаясь собрать мысли в голове. Похоже что в настоящий момент он один на один с клацающими челюстями жизни? Бигенд можно сказать вообще никак не отреагировал на новости которые принес Милгрим. Похоже его не заботило предупреждение о Грейси, которое отправила ему федеральный агент Винни. Милгрим внезапно ощутил признаки панической атаки, второй по счету, с момента начала его лечения, если не считать ощущения, которые он испытал, в момент, когда Винни сфотографировала его в Кафе Неро, что в общем то было ложной тревогой. Как впрочем и все остальные его панические атаки, на что ему неоднократно указывала его врач. Его лимбический ум источал ручейки иррационального страха, как будь-то он был навсегда защелкнут защитной рамой в тележке американских горок, готовой в любую секунду рвануть в свой безумный заезд. — Не говори себе что ты боишься, — советовала ему врач, — согласись что у тебя просто есть страх. Иначе ты можешь поверить что ты и есть страх.

— Ты не вышла из игры, — произнесла Хайди у него за спиной.

— Нет, — согласилась Холлис. — Это неподходящий момент.

— Тебе надо было попробовать погонять эти пузыри. Это мать твою что-то!

Асфальтовое покрытие дороги в центре Сити, не такое уж старое, но уже многократно ремонтированное фрагментами, заставляло пуленепробиваемые шины гулко вибрировать.

Милгрим рефлекторно вздохнул и позволил себе слегка наклониться вперед, насколько позволял ремень безопасности. Расслабься, сказал он себе. Живи сейчас, как рекомендовал врач.

В этот момент, блестящий черный автомобиль, двигавшийся в противоположном направлении, свернул им наперерез. Олдо немедленно бросил машину направо, на значительно более узкую улочку, скорее даже переулок, с темными бетонными стенами без окон. Позади них завизжали шины. Милгрим посмотрел назад и увидел сворачивающие вслед за ними фары. — Смотри в оба, — сказал Олдо ускоряя разгон машины. Надувные жгуты безопасности, перехватили тело Милгрима, и мгновенно натянулись, автоматически усадив его вертикально и прямо.

— Твою мать, — прокомментировала с заднего сиденья, продолжающийся разгон, Хайди.

А изумленный Милгрим вдруг ощутил непостижимо-бездумную радость, такую же как на развязке Хэнгер Лэйн, растворяясь в басовитом реве турбины Хайлюкса.

Скованный, упругими, надутыми полосами, он приложил усилие чтобы посмотреть назад. Свет фар. Черный автомобиль.

Олдо ударил по тормозам, заставив Милгрима зависнуть в надувной сбруе. Спереди к ним тоже приближались горящие фары.

— Ну ладно, — произнес Олдо. Его зубы сияли ослепительно белым в свете приближающихся фар.

Милгрим посмотрел в сторону увидев примерно в пятидесяти сантиметрах ровную старинную стену.

— Олдо, — сказала Холлис.

— Один момент пожалуйста, мисс Генри, — сказал Олдо.

Автомобиль что перед ними, был теперь всего в паре метров. Щурясь в ярком свете фар, Милгрим разглядел за ветровым стеклом автомобиля двух мужчин. Один из них, водитель, был в черной балаклаве. Другой, был в белой маске, одетой странно и не до конца. Перед ветровым стеклом он держал что-то, чтобы это что-то увидел Милгрим.

Оказалось что это что-то — это Нео Милгрима.

Милгрим понял что видит Фолея. В маленькой черной шапочке, поверх перевязанной головы. Фолей смотрел на Милгрима одним глазом, второго Милгриму не было видно. Рука Фолея поднялась и он медленно и предостерегающе покачал пальцем.

А в следующее мгновение выражение лица его резко изменилось. Олдо отпустил сцепление и врезался в стоящий перед ним автомобиль, вдавив и удерживая педаль газа. Автомобиль с Фолеем начал двигаться назад, а водитель в маске судорожно дергал руль. Милгрим увидел несколько искр, вырвавшихся словно из под точильного камня. Олдо продолжал давить на газ, ускоряя огромную массу грузовика гигантской мощью двигателя и Милгрим находясь в центре происходящего вдруг понял почему Олдо так гордился своей «практически боевой машиной».

Водитель в машине напротив теперь уже бросил руль и просто закрывал лицо руками. Напор Хайлюкса шмякнул авто противника об стену напротив, выбив еще несколько искр и тогда Милгрим обнаружил что они находятся где-то в дальнем конце улицы, на самых задворках этого мира.

Краска на деталях автомобиля Фолея была содрана, местами до пластика. Решетка радиатора валялась на дороге в стороне и чуть по диагонали. Водитель за рулем боролся со сработавшей подушкой безопасности.

Олдо мягко сдал назад, затем на быстро и аккуратно, чуть под углом, подъехал к автомобилю Фолея. Затем спокойно и аккуратно развернулся, и сдал назад так, чтобы его грузовик практически полностью заблокировал проезд.

Милгрим услышал визг тормозов позади и повернулся чтобы увидеть как черный автомобиль сдает назад, а его светящиеся фары удаляются. Несколько раз раздался скрежет металла о стену.

— Фиона отвезет вас домой, мисс Генри, — сказал Олдо, когда Милгрим повернулся и увидел что тот быстро двигает пальцами по экрану своего Айфона.

— Фиона, — повторил с надеждой Милгрим.

— Вам всем надо побыстрее уйти отсюда, — сказал Олдо. — Полиция уже выехала. Мисс Хайд, пожалуйста идите вместе с мистером Милгримом. Он тронул что-то на панели и защитные жгуты немедленно разблокировались. Милгрим посмотрел вниз, где на они теперь лежали, на его груди, словно резиновые биты, на готской вечеринке. Щелкнули замки дверей.

— Валим, — это голос Хайди.

— Эй, — это уже Холлис. — Не бей меня!

— Шевелись!

Милгрим послушно распахнул дверь и выпрыгнул наружу, прикусив при этом уголок языка. Он почувствовал вкус крови, какой-то металлический привкус и страх, хотя и несколько иначе нежели раньше. Сейчас он просто ощущал себя живым и здесь, и это было то, что это было. Он моргнул.

Затем он увидел Фолея, который вывалился откуда-то из-за разбитой кормы их автомобиля. Кулаки его были сжаты, и направлялся он прямой наводкой к ним.

В этот же момент он обнаружил что в узкое пространство между ними, изолирующе вклинился мотоцикл Фионы. Она врезелась в реальность словно бы из другого измерения.

Фолей немедленно испарился, как только Фиона в своем желтом шлеме, бешенно завывая мотором, практически на месте провернула свой огромный мотоцикл на крошечном пятачке пространства.

Хайди шагнула вперед, затем вытолкнула Холлис перед собой, а затем внезапно приподняла ее и усадила на мотоцикл сзади, как ребенка усаживают на пони. Милгрим увидел как Фиона бросает Хайди запасной шлем, и галюцинирующе ощутил запах лака для волос, в момент, когда Хайди одела шлем на голову Холлис, слегка стукнув затем по желтому шлему Фионы костяшками пальцев. Он увидел как Фиона подняла большой палец левой руки вверх, даже не снимая правую с рукоятки газа, затем двигатель взвыл и они рванулись с места, при этом Холлис обхватила Фиону руками за талию.

— Где Фолей? — Милгрим пытался смотреть одновременно во все стороны.

— Нам сюда, — Хайди указала ему направление вниз по улице. — Его водитель подобрал его. Нам сюда. Двигаем. — Она указала в проход за грузовиком.

— Мой ноутбук, — вспомнил Милгрим. Он обошел грузовик, вернувшись к кабине и вытянул сумку.

— Держись, — сказала Хайди Олдо, который как раз прикуривал сигарету, элегантной серебрянной зажигалкой. Она дружески толкнула его кулаком в облеченное в черное плечо, когда они уходили.

В этот момент Милгрим услышал сирены. Британский их звук был чужим и незнакомым и их было очень много.

Чтобы не отстать от высокой спины Хайди, ему приходилось спешить изо всех сил.

Глава 49

Великий Мальборо

Движение вперед, поворот, снова вперед, опять поворот, и все время резкий запах лака для волос.

Ее тело уже привыкло наклоняться в поворотах, в обнимку с сильной, стройной девушкой, грудь которой тем не менее вполне ощущалась даже через бронированные слои Кордура. Сквозь тонированный пластик шлема они видела очень мало, только то, что каждый их крен в повороте, подсвечивался стробоскопическими огнями улицы. Прямо перед ней, желтый шлем с диагональной царапиной, словно продранной тремя большими когтями. По сторонам дымка абстрактных Лондонских текстур, лишенных смысла, как примеры фоновых изображений в графической программе. Тент Прет А Мэнгер, кирпичная стена, возможно зеленый значок Старбакс, опять стена, нечто, этого красного официального оттенка. И маршрут их побега, как она догадалась по большей части был проложен там, где не мог проехать автомобиль. По крайней мере трафика вокруг она так и не ощутила.

Вдруг они поехали медленнее. Остановились, затем покатились задом, на парковочное место. Зажигание выключилось и Лондон внезапно стал странно тихим. Водитель сняла свой желтый шлем, когда Холлис отпустила ее. Затем Холлис откинулась назад и сняла свой шлем обнаружив что он черный.

— На всякий случай сходи в уборную, — сказала девушка, двадцати с небольшим лет, со светло русыми, спутавшимися под шлемом волосами, и личиком, немного похожим на лисенка. Лак для волос похоже был не ее.

— Уборную?

— Внизу, — сказала девушка, указывая на значок «для женщин». — Там чисто. Открыт до двух. Бесплатно. — Выглядела она очень серьезно.

— Спасибо, — сказал Холлис.

— Фиона, — сказала девушка через плечо.

— Холлис.

— Я знаю. Поторопись пожалуйста. Я пока проверю сообщения. — Холлис спустилась с мотоцикла, глядя как Фиона делает то же самое. Фиона нахмурилась и сказала — Пожалуйста поторопись.

— Извини, — сказала Холлис, — голова не работает.

— Без проблем, — сказала Фиона. Выговор ее не был Британским, как собственно не ощущалось в нем и никаких других акцентов. — Если ты не вернешься, я приду тебя искать.

— Хорошо, — ответила Холлис, ступая на лестницу и ощущая свои колени несколько странно. Вниз, к яркому свету дешевого светильника, белой плитке и запаху современного дезинфицирующего средства.

Усевшись в кабинке и закрыв дверь, она сначала было собиралась поплакать. Попыталась вспомнить, не ударялась ли она головой обо что-нибудь потому что мозг ее казалось стал слишком большим, но ничего такого вроде бы не было. И вообще это было невозможно, потому что Олдо проделал этот фокус с привязными ремнями, которые как она вспомнила превратились в нечто, вроде шейного бандажа, или биоморфные треугольные подушки через грудь. Она подумала что неплохо иметь такие, особенно если собираешься полихачить за рулем.

— Господи, — вдруг вспомнила она, — да это же был Фолей. — Тот самый Фолей Милгрима, которого она встретила в освещенном голубым светом гроте подвала под Салон Дю Винтаж. Выглядел он одновременно плохо одетым и как-то как страшная версия для взрослых фотографии Дайэны Арбус, та, на которой изображен эмоционально растрепанный мальчик с ручной гранатой. К тому же на голове у него была повязка, как будьто он ранен.

Здесь была поразительно гладкая туалетная бумага. В каком-нибудь клубе она бы предположила что это было сделано намеренно, с претензией на ретро к примеру.

Вверх, к маленькому островку бетона, который представлял из себя крошечную площадь, которая не была квадратной. Девушка, назвавшаяся Фионой стояла возле своего мотоцикла и тыкала пальцем в пиксели на своем Айфоне. Около полудюжины других запаркованных здесь же мотоциклов были такими же большими и крутыми на вид. Пара курьеров стояли и курили на асфальте за рядом своих мотоциклов, как нечеткие очертания рыцарей, зубчатые пластины карбоновых доспехов делали их спины похожими на спины динозавров Юрского периода. Бесформенные волосы и бороды, как массовка на съемках фильма о Робин Гуде. За ними она разглядела макет Тюдоровского фасада Свободы. Значит это улица Великого Мальборо. Не так уж далеко от Портмэн Сквер. Ей показалось что прошло уже несколько дней как она уехала оттуда.

— Готова, — сказала Фиона у нее за спиной.

Она повернулась чтобы увидеть как Фиона закладывает телефон в карман грудного кармана своей черной куртки. — Где Хайди и Милгрим?

— Это мое следующее задание, — ответила Фиона, — после того как я отвезу тебя в отель.

— Вы знаете где они?

— Мы можем их найти, — Фиона произнесла это уже перекидывая ногу через байк. На ногах у нее были черные ботинки высотой до колена. Их голенища были подвернуты вбок, а носки стерлись до светло серого цвета. В протянутой руке она держала шлем.

— У меня от него головная боль, — сказала Холлис.

— Извини, — сказала Фиона, — это Миссис Бенни его одевала.

Холлис одела шлем на себя и устроилась позади Фионы, без дополнительных объяснений.

Глава 50

Банк-Монумент

Сити никогда не нравился Милгриму. Он всегда напоминал ему монолитные конструкции, хотя монолитность эта была некоего старого масштаба. Слишком много мест, где можно спрятаться. Отсутствие свободного места между зданиями. В течение многих столетий Сити словно бы поворачивался к людям спиной, заставляя их чувствовать себя крысами, бегущими по подвалу, где нет ни одной норы. Именно это он сейчас и ощущал. Очень сильно. Хотя они и не бежали. Они шагали. Очень быстро. Благодаря длинным ногам Хайди.

Он был облачен в черную куртку «Сонни», которую Хайди купила у приятного на вид, похожего на турка офисного уборщика, здесь на Ломбард Стрит, расчитавшись с ним купюрами из свернутого в рулон свертка. Надпись представляла собой вышивку на левой стороне груди, белыми буквами, и выглядела как очень приличная подделка под фирменный логотип Сони. Его собственная куртка была свернута и уложена в сумку поверх его ноутбука. В довершение обмена, уборщик уступил им еще серую трикотажную акриловую шапочку, которую Хайди натянула пониже, спрятав под нее свои черные волосы. Свою куртку она вывернула, явив наружу потрясающе алую шелковую подкладку. Подбитые бахромой эполеты превратились в подплечики, подчеркнувшие ее и без того внушительные плечи. Весь этот маскарад как предположил Милгрим, был нужен чтобы их не смогли узнать какие-нибудь гуляющие по округе подельники Фолея или вездесущие камеры, местонахождение которых Милгрим теперь определял безошибочно.

Он немедленно пожалел о том, что вспомнил о Фолее. Инцидент с Хайлюксом и двумя тачками не представлялся приятным событием, и главное что он ничем не мог помочь, хотя верил что причиной проблемы был именно он.

На голове Фолея он явственно разглядел бинтовую повязку, под шапочкой, и мог только предполагать что появилась она в результате встречи Фолея с телохранителями юной русской мамочки в Париже. Если Слейт направлял Фолея за телефоном Милгрима, то Фолей должен был преследовать зловещую коляску, это к гадалке не ходи. И нарвались они там скорее всего на неприятности из-за того, что Милгрим поддался неожиданному бунтарскому импульсу. А поддался он ему не со зла и не в гневе, а скорее из чувства обиды.

Хайди достала свой Айфон, и провела пальцем по экрану. Послушала, затем отвела трубку подальше, как будьто игнорируя сообщение, которое уже слышала. Затем поднесла телефон обратно и произнесла — Слушай Гаррет. Холлис Генри по уши в дерьме сейчас. Ее, как мне кажется только что пытались похитить. Позвони ей. — Она стукнула пальцем по телефону еще раз.

— Кто это?

— Бывший Холлис, — сказала Хайди, — точнее его голосовая почта… Я надеюсь.

— Это тот, кто прыгает с небоскребов?

— Это тот, кто не отвечает на ебаные звонки, — сказала Хайди убирая телефон.

— Почему мы не возьмем такси? — Мимо уже проехали несколько.

— Потому что они не смогут остановить поезд.

Теперь они шли по ущелью улицы Короля Уильяма. Оживленное движение, много такси. Ремень сумки врезался в его плечо. От куртки Сонни доносится слабый аромат специй видимо после последнего обеда ее владельца. Теперь он почувствовал голод, не смотря на то, что они обедали с Винни во Вьетнамском ресторанчике. Он вспомнил USB модем Холлис, с помощью которого он подключался к сети в поезде под Ла-Маншем. Ему стало интересно, работают ли телефоны в Лондонской подземке. Он не знал работают ли они в метро в Нью-Йорке, тогда у него не было телефона. Если в метро телефоны работают, он сможет послать сообщение Винни, когда они будут в поезде. Написать ей о Фолее и Хайлюксе. Пытались ли они похитить нас? Похоже что так, если только не что-нибудь еще похуже. Только вот что толку пытаться похищать пассажиров бронированного почти по боевым стандартам грузовика? С другой стороны вряд ли выпускник Школы Дизайна Парсона мог знать о таких вещах.

Впереди станция Банк и толпа пешеходов вокруг них начала сгущаться. Это была Центральная Линия, по которой они проедут прямо до Мраморной Арки, поближе к Портман Сквер, и затем пойдут в отель. Это будет быстрее, чем на такси, и возможно он не успеет достучаться до Твиттера.

Хайди внезапно обернулась, откинув полу своей вывернутой куртки. Милгриму показалось что он увидел большую брошь, которая по-видимому все это время была пристегнута к куртке. Три ракеты, почему то носами вниз, серебрянные с малиновыми хвостами. Она выдернула одну из ракет и швырнула ее куда-то назад, за них, вложившись в бросок всем своим длинным телом.

Кто-то вскрикнул, и звук этот прозвучал для Милгрима как самое ужасное из всего, что он слышал, и он рванул вслед за Хайди, так, будьто бы за ними гнались полицейские, вниз по лестнице внутрь Монумента-Банка.

Глава 51

Кто-то

Холлис лежала в одежде на шитом бархатом пространстве Пиблокто Безумной кровати, глядя на едва заметные шевеления гигантских, изогнутых теней, порожденных галогеновыми светильниками внутри птичьей клетки с книгами, простирающихся сверху вниз, где они в конце концов становились почти невидимыми. Ей казалось что в некотором роде, она теперь буквально не понимает где она находится. Безусловно это по-прежнему был Номер Четыре в Корпусе, но если она только что была объектом похищения, в чем к примеру Фиона кажется даже не сомневалась, то был ли этот Номер Четыре тем же самым местом? Все зависит от контекста. Место то же, но суть происходящего совершенно иная.

Фиона настояла на том, чтобы привезти ее сюда. В номере она заглянула в ванную и в шкаф, хотя в нем ни при каких обстоятельствах было не спрятаться. Холлис предположила что если бы деревянные боковины кровати не упирались внизу в ковер, то Фиона бы заглянула и под нее. Закрыв дверь дополнительно на цепочку, Фиона собралась на поиски Милгрима и Хайди, предположив что именно этим сейчас необходимо заняться. Фиона сказала что насколько ей известно, с ними все в порядке. Никаких новых идей о причинах нападения на их грузовик, кроме той, которую высказала Холлис у них не возникло. И похоже что она тоже разглядела тень Милгримова Фолея из подвала Салона Дю Винтаж. Как там Бигенд называл его? Фантазер? Как они вообще собирались вскрыть броневик Олдо?

Она вспомнила как Олдо с восхищением рассказывал ей что машину можно запечатать герметично. На борту ее были установлены баллоны со сжатым воздухом, и на ней можно было ехать сквозь завесу слезоточивого или любого другого газа. А если бы на ней был установлен шнорхель, то можно было бы ездить даже под водой.

Банковский сейф на колесах. А стекла, сделанные по какой-то особенно секретной Израильской нанотехнологии, были источником особенной гордости Олдо. Могло ли быть так, чтобы Фолей просто не понимал что представляет из себя серебристый пикап? С точки зрения Холлис, он ничем не отличался от других похожих, удлиненных четырехдверных грузовичков, часть кузова которых была съедена дополнительными пассажирскими местами. Пространство кузова было накрыто ребристой крышкой, окрашенной так же как и кузов. Возможно там был размещен запас воздуха. И что вообще произошло с Фолеем с тех пор, как она последний раз видела его в Париже? Попал в аварию? Стукнулся головой?

В дверь стукнули. Два раза, оживленно и довольно резко. — Мисс Генри? — Мужской голос. — Это Роберт, мисс Генри.

Звучало действительно похоже на Роберта. Она села, сползла с кровати и подошла к двери. — Да?

— Тут кое-кто хочет увидеть вас Мисс Генри.

Из уст сотрудника службы безопасности и фраза и бодрая интонация, с которой она была произнесена прозвучали по меньшей мере странно. Холлис отступила назад, быстро осмотрела ближайшую полку и схватила колючую эбеновую голову, в которую Хайди так ловко запустила стрелкой дартс вчера. Перевернула ее, ощутив удобную тяжесть и разрушительный потенциал деревянных зубьев прически статуэтки.

Она открыла дверь, оставив неснятой цепочку и осторожно посмотрела наружу. Роберт стоял прямо за дверью и улыбался. А где-то с уровня талии Роберта на нее смотрели глаза Гаррета. Она никак не могла собрать все это воедино пока открывала дверь, и она так и не смогла вспомнить впоследствии как она закрыла дверь и сняла цепочку. Так же она потом не могла вспомнить что она сказала, единственное что ей наверное надолго запомнится, это выражение облегчения промелькнувшее по лицу Роберта и его широкая улыбка.

— Извини, я не мог тебе ответить на звонок, — произнес Гаррет.

Она услышала как эбеновый идол хлопнулся о напольное покрытие, отскочив. Широкая спина Роберта скрылась за одной из этих зеленых, словно заряженных весной, дверей в коридоре.

Гаррет сидел в инвалидном кресле.

Хотя нет, это было не обычное инвалидное кресло, потому что как она увидела, пальцы его правой руки двигали джойстик, а сидел он на некоем мобильном скутере, черном, с серыми пневматическими шинами, похожем на гибрид очень высококласного Швейцарского офисного кресла и какой-то страшно дорогой игрушки тридцатых годов. Когда он поехал вперед и пересек порог ее номера, она услышала как сказала сама себе «О Господи.»

— Все не так уж плохо как может быть выглядит, — произнес он. — Этот инвалидный номер пришлось разыграть для вашего швейцара. — Он нажал кнопку и отстегнул от боковины скутера черную трость. Ее окончание раскрылось четырехногой, с резиновыми наконечниками опорой. — Но без этого пока никак. — Опираясь на трость, он осторожно встал, поморщившись, стараясь не нагружать свою правую ногу.

В следующее мгновение ее руки обвились вокруг него, а он обнял ее одной своей. Лицо ее было мокрым от слез — Я думала ты умер.

— Кто сказал тебе такое?

— Никто. Я сама додумала, после того, как мне сказали что ты прыгнул с этого гигантского здания. И никто не знал где ты.

— Когда ты позвонила я был в Мюнхене. Частная сессия с пятью нейрохирургами, три из Германии и два из Чехии, восстановили некоторую чувствительность в этой ноге. Поэтому я не мог тебе позвонить. Они не дали бы мне телефон.

— И как? Это помогает?

— Это больно, — сказал он.

— Прости.

— В данном случае это хорошо. Может быть тебе закрыть дверь?

— Я не хочу тебя отпускать.

Он погладил нижнюю часть ее спины. — С закрытой дверью это точно получится.

Когда она накидывала цепочку на дверь он спросил — Для кого это? — Она обернулась. Он смотрел вниз, на эбеновую голову. — Это чтобы разобраться с тем дерьмом, в котором как сказала твоя злобная барабанщица, ты оказалась?

— Хайди?

— Оставила мне сообщение в голосовой почте. Примерно час назад.

— Как ты уговорил Роберта привести тебя ко мне?

— Показал ему видео прыжка с башни Бурж с моей камеры на шлеме. Вход для инвалидов здесь с черного крыльца. Он мне помог. Я сказал что подожду тебя во внутреннем лобби пока тебя нет, поработаю на своем ноутбуке немного. Он конечно пришел проверить меня. Посмотрел видео, мы поболтали. Я объяснил ему что я ваш друг. — Он улыбнулся. — Это что? Виски?

— Хочешь?

— Мне нельзя. Болеутоляющие средства. Но ты можешь выпить. Ты выглядишь слегка бледно.

— Гаррет…

— Да?

— Я по тебе скучала. — Это прозвучало невероятно глупо.

— Взаимно. — Он больше не улыбался. — Я же знаю что я круто облажался, когда меня сбил Лотус.

— Тебе не надо было прыгать.

Он покачал головой. — Мне не надо было оставлять тебя. — Он медленно добрался до кровати, опираясь на четырехногую трость. Медленно и аккуратно повернулся и сел. — Сам, — сказал он, — передает тебе привет.

Она не могла сообразить сколько лет было его пожилому покровителю. По меньшей мере лет семьдесят пожалуй. — Как он?

— Нельзя сказать что я порадовал его. Вряд ли я смогу быть снова полезным для него в старом амлуа. Похоже он понял что с трюками покончено для нас обоих.

Она накапала себе виски в хайболл стакан примерно на сантиметр. — Я никогда не понимала его мотивов.

— Это некая разновидность Свифтовой ярости, — произнес он, — которую можно выразить только через чрезвычайно сложные, извращенные подвиги, напоминающие сюрреалистические действа. — Он улыбнулся.

— Это ты о том, что было в Ванкувере?

— Да, в тот раз получилось очень неплохо. И я встретил тебя.

— А потом ты сбежал чтобы совершить новый подвиг, и успеть до выборов?

— Успеть надо было до ночи перед выборами на самом деле. Но это была другая история. Мы просто делали нечто, чтобы не произошло что-то в тот момент.

Глоток виски обжег ей горло. Глаза наполнились влагой. Она осторожно присела рядом с ним, боясь что может причинить ему боль, если толкнет матрас.

Он положил ей руки на талию. — Я себя чувствую как школьник в кино, — сказал он. — На свидании с подружкой, которая терпеть не может виски.

— У тебя волосы отросли, — сказала она, прикоснувшись к его голове.

— В больнице. Очень много процедур. Физиотерапевта следовало бы убить, но я уже проморгал эту возможность. — Он взял из ее рук стакан и понюхал его содержимое. — Глубоко в дерьме, сказала твоя Хайди. Жесткая женщина. Скажи мне насколько глубоко?

— Я не знаю. Вечером, мы ехали на грузовике, через центр города, со встречи с Бигендом и какой-то автомобиль погнался за нами. Наш водитель свернул в какой-то проезда, вроде аллеи, и мне кажется он сделал совершенно правильно, потому что с другой стороны прямо нам в лоб поехал еще один автомобиль. Водитель был в балаклаве, видно только глаза. Нас зажали между двумя машинами.

— И что произошло?

— Олдо, наш водитель, оттолкал автомобиль тех, что были перед нами назад по улице, и разбил им передок и крыло. Мы были в бронированном грузовике. Тойота. Как танк.

— Хайлюкс, — произнес он. — Броня Янкеля?

— Откуда ты знаешь?

— Это их изюминка. Чей это броневик?

— Бигенда.

— Мне казалось что вы с ним разошлись.

— Разошлись. Правда. Но он вернулся. Несколько дней назад и я снова согласилась работать с ним. Но мне это выходит боком.

— Да уж, кривовато как-то. Давай подрнобности.

— Его Ай-Ти специалист и он же по совместительству специалист по компьютерной безопасности, перебежал к конкурентам. У него были большие планы на контракты на армейские поставки. В Соединенных Штатах.

— У Ай-Ти специалиста?

— У Бигенда. Он хочет разрабатывать одежду. Для военных. Говорит что в этой отрасли кризисов не бывает.

— Так и есть. — Он посмотрел на нее. — Ты знаешь кто за вами гнался?

— Кто-то, кому Бигенд перешел дорогу. Конкурент. Я слышала имя в тот вечер, но не запомнила его. Какой-то американский армейский поставщик вроде.

— Кто тебе это сказал?

— Милгрим. Он работает на Бигенда. Или скорее это его хобби, делать что-то для Бигенда.

— Темнеет, — он оглядел комнату.

Она осторожно поднялась и пошла к выключателю. Включила галогеновые лампы.

— Кто-то похоже обошел все блошиные рынки чтобы обставить эту комнату, — сказал он. — Почти музей истории человечества.

— Вообще-то это клуб, — ответила она. — Инчмейл здеь в членах. Здесь все такое.

Он посмотрел вверх на китовьи ребра. — Портобелло Роад под кислотой.

Она обратила внимание что правая штанина его черных брюк была аккуратно распорота по внутреннему шву снизу и до промежности и скреплена крошечными черными английскими булавками. — Почему твои брюки на булавках?

— Превращаюсь в варвара. Труднее всего найти вот такие одинаковые черные. Так мне проще самостоятельно делать себе перевязку. У меня есть набор в спинке моего инвалидного кресла. — Он улыбнулся. — Швы уже начинают чесаться. — Он нахмурился. — Не очень, но давай о чем-нибудь другом. — Он снова понюхал виски и сделал крошечный глоток. Вздохнул. — Давай лучше о твоем глубоком дерьме?

— Здесь был жучок, — сообщила она, взяв с ночного столика фигурку Голубого Муравья. — Его могли туда поместить еще в Ванкувере, или может быть потом. — Она выдвинула ящик и вытащила жучок в пакетике. — Бигенд? Или Слейт?

— Это кто?

— Это тот самый Ай-Ти специалист, который потом сбежал. Аджей извлек жучка, а Хайди заклеила фигурку обратно. Он сказал что так у меня будет больше пространства для маневра, если мы положим жучка рядом с фигуркой.

— Эй-джей?

— Аджей. Это любимый спарринг партнер Хайди, в ее новом спортклубе в Хакни. Он твой фанат. Настоящий.

— Все изменилось, — сказал он, — не так ли? — Он похлопал по вышитому велюру рядом с собой. — Присядь обратно ко мне. Порадуй старика.

Глава 52

Подробности

Хайди сообщила ему что в Лондонской подземке нет сотовой связи, так что Милгрим даже не стал возиться с модемом. Переезд до Марбл Арк был быстрым. Милгрим сидел, а Хайди стояла, беспрестанно наблюдая не появятся ли среди пассажиров признаки «лиственной зелени».

Куртка на Хайди по прежнему была навыворот. Поскольку Хайди сейчас стояла перед ним, покачиваясь в такт движению, за покачивающимися вслед за Хайди полами куртки он обнаружил что то, что ему показалось брошью с тремя стрелками, оказалось просто стрелками дартс, которыми обычно играют в пабах. Иногда в отеле он включал телевизор и обнаруживал там гипнотически утомительные трансляции соревнований по дартс, в сравнении с которыми гольф казался просто контактным и зрелищным видом спорта.

Однако теперь он понял что она сделала. Стрелок осталось всего две. Хреново. В существующих обстоятельствах он конечно должен быть ей благодарен за то, что она сделала, но все равно это было хреново. Хайди правда не выглядела испуганной или растерянной, но ему бы не хотелось чтобы она вляпалась в неприятности.

Покидая подземку он обнаружил что прямо к выходу из Марбл Арк прилепился KFC, который впрочем был закрыт. Запах стоял ужасный, но его вдруг полностью накрыло неожиданно мощной волной ностальгии и желания. Он подумал что тоска по дому, каким бы абстрактным не было это его определение дома, это еще одно чувство, которое он опрессовал бензоатами в своем слабовентилируемом внутреннем пространстве.

А потом Фиона, стоящая у края тротуара посигналила ему дважды мотоциклетным сигналом и помахала ему рукой. Он подошел к ней в тот момент когда она подняла прозрачное забрало шлема так, что он увидел за желтым краем шлема линию ее скулы. Она дружелюбно стукнула его, приветствуя. — Поедешь со мной, — произнесла она, протягивая ему черный шлем. Затем она приподняла подбородок, чтобы встретиться глазами с Хайди, которая шла рядом с Милгримом и сказала ей, — Я пришлю машину за тобой.

— В пизду машину, — сообщила Хайди, — Я прогуляюсь. Где Холлис?

— В Корпусе. Я заберу Милгрима.

— Валяй, — ответила Хайди, взяв у нее из рук черный шлем и натягивая его на голову Милгриму. Запах лака для волос никуда не делся. На прощание она резко стукнула по шлему костяшками пальцев. Милгрим перебросил ногу через сиденье позади Фионы и обхватил ее руками, ощутив бронированную упаковку девушки. Моргнул от новизны чувств. Повернул голову и увидел тусклый силуэт уходящей Хайди сквозь жалкий визор шлема.

Фиона включила передачу и мотоцикл рвануло вперед.

>>>

— Хворост посыпался, — произнес Бигенд, сидящий за простым белым столом из Икеи. У стола был обломаный угол, а на поверхности его стопками громоздились книжки с образцами тканей.

— Что извините? — Милгрим угнездился на нелепом фиолетовом стуле, с глубоким, дешевым, мягким сиденьем.

— Устаревшее выражение, — сказал Бигенд. — Хворост, это такие ветки для растопки печи. Когда кто-то набирает хвороста больше, чем может унести, тот начинает сыпаться. Это означает что чего-то слишком много.

— Фолей, — сказал Милгрим. — В машине, напротив нас был он.

— Я набрал сколько мог.

— Где Олдо?

— Отвечает на вопросы полиции из разных подразделений. Он неплохо с этим справляется.

— Его арестуют?

— Вряд ли. Помнишь, когда ты разговаривал с Фионой в Париже, ты сказал ей что был в Галери Лафайет. И когда Фолей последовал за тобой туда, ты догадался что он следит за тобой. И затем, когда ты понял что Слейт использует Нео, чтобы Фолей мог знать где ты находишься, ты избавился от Нео, если я правильно помню, бросив его в детскую коляску.

— Это не была обычная коляска, — сказал Милгрим, — абсолютно. Это была некая совершенно современная конструкция.

— Была какая-то причина, по которой ты выбрал именно эту конкретную коляску?

— Женщина… мамаша, которая ее катила, была Русской. Я подслушал ее разговор.

— На кого была похожа эта женщина?

— На жену олигарха… возможно олигарха…

— Или бандита?

Милгрим кивнул.

— Я полагаю ее сопровождал по меньшей мере один телохранитель?

Милгрим кивнул снова.

Бигенд смотрел прямо на него. — Опасная шалость.

— Я извиняюсь.

— Это не игра, так что я не хотел бы чтобы ты начал предпринимать какие-то активные действия в подобных ситуациях, — сказал Бигенд, — хотя теперь я кажется понимаю что ты сделал, и на мой взгляд, ты вел себя безответственно и импульсивно.

— Это ты импульсивен, — неожиданно для себя произнес Милгрим.

— Это предполагается что я должен быть импульсивен. Но я же предположительно и обязан быть осмотрительным. — Он нахмурился. — И дело тут даже не в том, что предполагается. Я делаю ожидания относительно твоего поведения, учитывая твой жизненный опыт. Почему ты сделал так?

— Я устал от Слейта. Он никогда мне слишком сильно не нравился.

— Он никому не нравился, — согласился Бигенд.

— До этого момента мне ни разу не приходила в голову мысль о том, что он способен отслеживать меня с помощью Нео. Я предположил что так и должно быть, что это вы хотели чтобы он следил за мной, а затем я узнал что вы не доверяете ему и он под подозрением… — Милгрим пожал плечами. — Я ощутил злобу и раздражение.

Бигенд изучающе смотрел на Милгрима. Где-то в глубине сетчатки глаз его, плавало странное катодно-синее отражение Бигендова костюма.

— Мне кажется я понимаю, — произнес он. — Ты меняешься. Они предупреждали меня об этом. Я буду учитывать это в будущем.

Он извлек из внутреннего кармана Айфон и прищурился вглядываясь в его экран, затем положил его обратно. — Женщина в Севен Дайалз. Федеральный агент. Я хочу узнать о ней больше. Я хочу знать все.

Милгрим прочистил горло, хотя он старался не делать этого никогда в подобных ситуациях. Его сумка лежала возле его ног, ноутбук был в ней, и сейчас он сопротивлялся неожиданному желанию немедленно посмотреть на сумку. — Винни, — сказал Милгрим, — Танг Вайтэкер.

— Почему на тебе этот логотип Сонни? — прервал его Бигенд.

— Хайди купила это у уборщика.

— Это Китайский брэнд, если у кого-нибудь повернется язык назвать это брендом. Скорее логотип. Поставляется на Африканский рынок.

— Я не думаю что он был Африканцем. Внешность у него славянская.

— Джун, — позвал Бигенд, — зайди сюда.

Из сумрака магазина к ним шагнул маленький японец в круглых позолоченных очках. Милгрим не заметил его когда Фиона привела его сюда. По пути он встретил только другого водителя, который забирал у него анализы мочи. — Да?

— Милгриму нужно переодеться. Подбери ему что-нибудь.

— Не могли бы вы встать? Пожалуйста? — попросил Джун. На голове его красовалось характерно британское охотничье кепи, возможно фирмы Кангол, подумал Милгрим. В мозгу Милгрима такие почему то ассоциировались с Бронксом, в прошлом веке. Еще у Джуна были маленькие очень аккуратные усики.

Милгрим встал. Джун обошел его кругом. — Талия тридцать два, — произнес он. — Длина по внутреннему шву тоже тридцать два.

— Тридцать три.

Он посмотрел на ботинки Милгрима. — Восьмой?

— Девятый, — сказала Милгрим.

— Британский восьмой, — сказал Джун и ушел обратно в полусумрак магазина, где, как помнил Милгрим, сидел водитель, забирающий образцы мочи, с его зонтиком.

— Ей нужны не вы, — заговорил Милгрим. — Она думала что вы можете быть деловым партнером Грейси. У нее не получилось сообразить что там она подсмотрела в Миртл Бич и поэтому она отправилась за мной сюда. И я думаю…

— Да?

— И мне кажется еще ей хотелось посмотреть Лондон.

Брови Бигенда приподнялись.

— Но ни полиция, ни правительство не смогли в действительности помочь ей информацией о вас. Она сказала что видимо у вас там есть связи.

— Она так сказала?

— К тому же они расспрашивали ее о вашем бронированном автомобиле.

— Расспрашивали о чем?

— Им чертовски любопытно.

— Но что она хотела от тебя?

— Она полагала что изучая вас, узнает больше о Грейси, и о Фолее. Но когда она поняла что вы конкурируете, и что вы самостоятельно интересуетесь военными поставками правительству Соединенных Штатов, она перестала интересоваться вами.

— Ты ей сказал это?

— Она перестала вами интересоваться, — повторил Милгрим.

Воцарилась тишина.

— Я понял что ты имеешь в виду, — сказал Бигенд.

— Я не выболтал ей все это по доброй воле, я только отвечал на конкретные вопросы, которые она задавала. Я не знал что еще я могу предпринять.

Вернулся Джун. Руки его были заняты одеждой, которую он положил на стол, отодвинув в сторону образцы тканей. Среди всего прочего красовалась пара блестящих коричневых туфлей. — Встаньте пожалуйста. — Милгрим встал. — Снимайте куртку. — Милгрим расстегнул Сонни-молнию и снял куртку. Джун помог ему облачиться во что-то очень приятно пахнущее из твида, немедленно снял это и помог одеть другое, пахнущее не менее приятно, обошел кругом, застегнул пуговици и кивнул.

— Но почему ты мне не рассказал все это сразу? — спросил Бигенд.

— Снимайте брюки пожалуйста, — сказал Джун, — и рубашку.

— Я был слишком встревожен, — сказал Милгрим. — Я бы даже назвал это панической атакой. — Он сел на ужасный стул и начал разуваться. Сняв туфли, он встал и начал расстегивать брюки, радуясь что у него есть какое-то занятие. — Я не просил ее следовать за мной. Вы послали меня в Миртл Бич.

— Может быть у конечно у тебя была паническая атака, — произнес Бигенд, — но ты несомненно меняешься.

— Снимите рубашку пожалуйста, — сказал Джун.

Милгрим снял. Он стоял в одних черных носках и трусах, которые он купил в Галери Лафайет, с необычным ощущением того, что что-то куда-то сдвинулось, только он не мог понять что. Джун в это время разворачивал и расстегивал рубашку из ткани в цветную клетку, которую затем помог одеть Милгриму. Милгрим обнаружил что у рубашки свободный ворот, и когда застегивал пуговицы, осознал что манжеты на рукавах простираются почти до локтя, и застегиваются длинным рядом красивых жемчужных пуговиц.

— Ты был во Флоренции? — спросил Бигенд Милгрима, застегивающего необычные манжеты.

— Флоренция? — Джун как раз передал ему пару габардиновых брюк.

— Тоскана, — сказал Бигенд, — она восхитительна. Особенно в это время года. Дождь. Масса неуловимых оттенков.

— Вы отправляете меня в Италию?

— Вместе с Холлис. Я хочу чтобы вы оба уехали отсюда. Кто-то здесь слишком разозлился на вас. Я запущу в Голубом Муравье дезинформацию, что вы оба улетели в Лос Анджелес. Возможно это обманет Оливера.

Милгрим вспомнил тот возглаc, перед станцией Банк, вздохнул, но сказать ничего не решился. Застегнул свои новые брюки, которые оказались странно узкими в лодыжках и заканчивались манжетами.

— Сядьте пожалуйста, — произнес Джун, который как раз заканчивал ослаблять шнурки коричневых ботинок. Туфли были похожи на традиционые Оксфордские, с отстроченными в виде буквы дабл-ю, но более узкими носками и толстой, на вид рифленой подошве. Милгрим сел. Джун опустился на колени и помог Милгриму одеть ботинки, затем затянул и завязал шнурки. Милгрим встал. Туфли подошли по размеру, но показались ему жесткими и тяжелыми. Джун подал ему узкий, тяжелый кожаный ремень похожего на туфли оттенка, с блестящей медной пряжкой. Милгрим одел его. — Галстук, — сказал Джун, протягивая ему расписанный в стиле пейсли шелковый галстук.

— Спасибо, я не ношу галстук, — сказал Милгрим.

Джун положил галстук на стол, и помог Милгриму надеть куртку, затем снова взял галстук, свернул его и засунул его во внутренний нагрудный карман куртки Милгрима. Улыбнулся, похлопал Милгрима по плечу и вышел.

— Так лучше, — сказал Милгрим. — Для Флоренции. Белла фигура.

— Я возвращаюсь обратно в Камден?

— Нет, — ответил Бигенд. — Именно поэтому я попросил тебя отдать ключи Фионе. Она заберет из отеля твои вещи и выпишет тебя.

— А я куда?

— Никуда, — сказал Бигенд. — Ты переночуешь здесь.

— Здесь?

— Здесь есть поролоновый матрас и спальный мешок. Голубой Муравей прямо за углом, хотя они не знают.

— Не знают что?

— Что я Танки.

— Что это значит?

— Танки и Тойо. Название магазина. Я Танки, а Джун Тойо. Отлично правда?

— Он правда Тойо?

— Ты теперь выглядишь, — сказал Бигенд, — как тайный торговец трофеями охотников на лис. Он блестяще провокационно подметил антагонистичность ситуации.

— Здесь есть вай-фай?

— Нет, — произнес Бигенд, — нету.

— Главным образом она хотела донести до вас следующее, — сказал Милгрим, — Винни Танг Вайтэкер. Это то, что Грейси уверен что вы его конкурент. Что в его случае означает что вы его враг.

— Я не его враг, — ответил Бигенд.

— Я украл дизайн его брюк, по вашему заданию.

— Это просто промышленная разведка. Если бы ты не бросил Фолея на русские амбразуры, все было бы значительно проще. И мне не пришлось бы отвлекаться от более важных дел. С другой стороны, а рад что у нас появилась возможность обсудить суть происходящего в деталях, в частном порядке.

— С одной стороны одержимый коп, — сказал Милгрим. — С другой стороны одержимый майор спецназа, который к тому же промышляет незаконными поставками оружия. Я полагаю что мы еще не все знаем.

— Бизнесмен. По меньшей мере я.

— Она сказала что он верит в то, что он практически всесилен, — сказал Милгрим. — Они доверили ему преподавать в школах.

— Чтоб ты знал, это не первый торговец оружием, с которым я имею дело, — сказал Бигенд и встал. Он одернул свой костюм, которому, как показалось Милгриму, уже требовалась поглажка. — В любом случае, ты и Холлис можете гулять по музеям и наслаждаться едой. Это невероятно.

— Еда?

— То, что они умудрились сделать с тобой в Базеле. Я просто поражен. Теперь я вижу что видимо требовалось какое-то время чтобы эффект проявился.

— Это напомнило мне, — сказал Милгрим.

— Что?

— Что я голоден.

— Сэндвичи, — ответил Бигенд и показал на коричневый бумажный пакет на столе. — Курица и бекон. Булочки с кунжутом. Я свяжусь с тобой завтра, как только мы организуем вашу поездку. До этого времени ты будешь заперт здесь. Сигнализация включена. Пожалуйста не пытайся выйти. Джун придет примерно около десяти тридцати. Спокойной ночи.

После ухода Бигенда, Милгрим съел два сэндвича, и аккуратно вытер пальцы. Затем снял свои новые туфли, поизучав какое-то время логотип Танки и Тойо, отпечатанный внутри, на оранжевой, кожанной стельке, понюхал их, и поставил их прямо на белую столешницу. Серое, виниловое напольное покрытие холодило ноги сквозь носки. Дверь, которая вела в торговый зал магазина, и которую Бигенд закрыл за собой, выглядела дешево, как будьто была пустотелой внутри. Он однажды видел как дилер, по кличке Рыба снял стамеской тонкое фанерное покрытие с одной стороны двери, похожей на эту. Внутри, она была набита пластиковыми пакетиками с контрафактным мексиканским Валиумом. Он приложил ухо к поверхности двери и задержал дыхание. И… Ничего не услышал.

Интересно, тот чувак, который забирал образцы его мочи, все еще сидит там со своим зонтиком? Сомнительно, и хотелось бы убедиться в этом. Он нашел выключатель на стене и щелкнул им. Постоял пару секунд в темноте, затем открыл дверь.

Свет в магазине горел, но тусклый, испускали его шаткие напольные светильники с бумажными абажурами. Витринное стекло отсюда выглядело как гигантский экземпляр Сибахромного снимка, выставленного в художественной галерее. Как снимок пустой кирпчиной стены, на той стороне улицы, по которой скользят легкие призрачные тени граффити.

Внезапно мимо витрины прошел кто-то в черном балахоне. Милгрим судорожно сглотнул и закрыл дверь. Включил свет обратно.

Уже не пытаясь соблюдать тишину он прошел к другой стороне комнаты и открыл похожую на первую, но меньшего размера дверь и обнаружил за ней чистую маленькую комнатку с совершенно новым туалетом и угловой раковиной. Никаких других дверей больше не было. Ни даже пожарного выхода. Как он догадался, в Лондоне по большей части не было привычных для америки переулков и задних дворов.

Он обнаружил пласт поролона, девственно белого цвета, пятидюймовой толщины, очень широкий, свернутый в толстый, вертикальностоящий цилиндр. Сверток был скреплен тремя полосами упаковочной ленты, на которой через равные промежутки был отпечатан логотип Голубого Муравья. Рядом лежала толстенькая и удивительно маленькая колбаска, словно бы сделанная из темного радужного шелка и литровая пластиковая бутылка с питьевой водой из Шотландии.

В верхнем выдвижном ящике стола лежала инструкция по его сборке и ножницы с бесцветными пластиковыми ручками. Два других ящика были пусты. Ножницами он разрезал упаковочную ленту, высвободив поролоновый лист, кольцо которого немедленно распустилось, хотя и не развернулось полностью. Он положил его на холодный винил пола, перевернув вогнутой стороной вниз, и поднял шелковую колбасину. Нашарил пластиковый замок на затягивающем горловину шнурке, отпустил его и вытянул плотно упакованное содержимое наружу. Спальный мешок, когда он его развернул, оказался очень легким, очень тонким и эластичным и радужно переливался черно-лиловыми тонами, так же как и чехол.

Бутылку с водой он перенес на стол, туда же он водрузил и свою сумку, поставив ее рядом с бутылкой. Пододвинул кресло Бигенда и сел в него. Открыл сумку и вытянул оттуда смятую хлопковую куртку. Посмотрел вниз на твидовые лацканы своего нового одеяния, словно бы удвиляясь им. Манжеты сорочки были конечно слишком странными, но к счастью под курткой их все равно никто не видел. Отложив свою старую куртку он вытащил Мак Эйр, блок питания, адаптер для британской электросети и красную ю-эс-би модем Холлис.

Британское электричество было какой-то отдельной брутальной породы, с массивными трехногими вилками. А розетки на стенах часто были оборудованы собственными выключателями, похожими на пару подтяжек. «Хворост посыпался», произнес Милгрим, втыкая вилку в розетку возле стола и щелкая выключателем.

Он погуглил фразу «Танки и Тойо» и вскоре обнаружил что у Джун, Джунья Марукава есть свой собственный магазин в Токио, и что упоминания Танки и Тойо очень часто встречаются в Сети и что в следующем году откроется еще один SoHo филиал на Лафайет. Имя Бигенда нигде не упоминалось вообще. В основе стиля Джуна по-видимому было нечто японское, что по меньшей мере один из корреспондентов назвал «трансгрессивно традиционным».

Открыл страницу Твиттера, вошел. Ни одного сообщения от Винни. Пока собирал в голове слова сообщения для нее, избавился от трех странных девушек, с номерами вместо фамилий, которые хотели подписаться на его обновления.

Глава 53

Сверчок

Ее разбудил скрежет телефонного сверчка, хотя в первое мгновение ей показалось что она и не спала. Всю ночь она пролежала свернувшись рядом с ним калачиком, по-большей части бодрствуя из-за осознания факта его присутствия здесь. От него пахло больницей. Чем-то перевязочным. Он не позволил ей увидеть его поврежденную ногу, сообщив что «работает над этим».

Он устроился в кресле, собираясь заменить повязки, постелив под себя черный пакет для мусора, который он извлек из висящего на его инвалидном скутере рюкзака и расстегнул булавки на внутреннем шве брюк. Она ждала пока он не закончит, в ванной, прислонившись к опоясывающим душевую трубам полотенцесушителей, и слушая как он насвистывает, нарочито фальшивя, чтобы подразнить ее. — Готово, — позвал он ее в конце концов. — Теперь я в порядке.

Оба шва на его штанинах были зашпилены булавками, когда она появилась из ванной. Пакет для мусора, который он стелил на кресло, теперь лежал на ковре с завязанным в узел углом. — Это больно? — спросила она.

— Пожалуй нет, — ответил он. — Вот процедуры и физиотерапию вряд ли можно назвать приятными. Ты знаешь что у меня бедренная кость из ротанга? — Он изобразил на лице злобную улыбку, усаживаясь прямо.

— Что это?

— Ротанг. Это штука из которой вяжут корзины и мебель. Они придумали способ производства отличных заменителей человеческих костей из него.

— У тебя такая кость?

— Они только начали тестировать их на людях. На мне на самом деле. Но до этого они проверили их на овцах, результаты отличные.

— Чушь. Невозможно из этого сделать кость.

— Они обжигают их в печах, с кальцием и другими ингредиентами. Под давлением. Длительное время. Получается очень похоже на кости.

— Это полная ерунда.

— Надо было мне попросить их сделать корзину для тебя. Ротанг потрясающая вещь, можно сформировать в точности такую кость, какая тебе нужна. Сплести из него. Затем обработать чтобы она окостенела. Отличная получается замена. В действительности даже крепче чем обычные кости. А микроскопическая структура позволяет кровеносной системе врасти в нее.

— Не дури мне голову.

— Расскажи мне поподробнее что Милгрим сообщил мистеру Биг Энду, — попросил он. Он всегда произносил это имя так, словно это были два слова.

Она нашарила телефонную трубку, еще сильнее ощущая ее массивную абсурдность в темноте и сняла ее. — Я черезе десять минут буду у вас, — произнес Бигенд. — встретимся в холле.

— Сколько сейчас времени?

— Восемь пятнадцать.

— Я еще сплю.

— Мне надо встретиться с тобой.

— А где Милгрим? И Хайди.

— Мы скоро о нем поговорим. Но не о Хайди. — Он отключился.

Она скосила взгляд на просветы между краями штор. Как можно тише положила трубку на подставку. Дыхание Гаррета по прежнему было мерным.

Осторожно села. Увидела темные горизонтали его ног. Он отказался снимать брюки и носки, перед тем, как они легли спать. На его голой груди, рядом со старыми шрамами теперь появились новые, заживающие, но еще лиловато-багровые. Она встала, и стараясь ступать бесшумно пошла в ванную. Закрыла за собой дверь и после этого включила свет.

Глава 54

Подсветка Air

— Фергюсон, — сказала Винни Танг Вайтэкер, — это тот, со стрижкой. Он был в самолете, который прилетает в Хитроу, вместе с Грейси.

Милгрим приютился на столе, упакованный в капюшон спального мешка МонБелл, подсвеченный экраном Мак Эйра и его клавиатурой. Он пытался заснуть, но решил еще раз проверить Твиттер. На шестой или седьмой попытке, она прислала ему этот номер штатовского телефона. Он сверился с карточкой, которую она ему дала и обнаружил что это ее мобильный номер. Какое то время он рылся в бумажном телефонном справочнике, который нашелся под книжками с образцами тканей, пока не нашел нужный международный префикс.

— Это тот с брюками? — спросил он, в тайне надеясь что ошибся.

— Майк Фергюсон. Я же сказала тебе.

— Когда ты собираешься вернуться?

— В действительности, эту вашу историю мне придется расхлебывать за счет отпуска.

— Как это?

— Тут есть одна лазейка для федеральных служащих, как мы ее называем. Я же теперь временно исполняющая обязанности. И один из пунктов у меня, деловые поездки. Если мне разрешат, я могу взять два дня отпуска. Один раз в год, я могу отсутствовать на работе шестнадцать часов. Я отправила сообщение своему шефу, как только увидела твой твит. Хотя все это будет за мой собственный счет. — Судя по интонации она не очень то была рада этому. — С другой стороны, каша заваривается все более интересная. Хотя с точки зрения и недостаточно интересная, чтобы платить мне суточные. И кстати, я не ожидала от тебя трюка, который ты выкинул в Париже. Что это с тобой?

— Я не знаю. — Это была правда.

— Это был тот выпускник академии искусств Парсона, дизайнер, который мнит себя спецназовцем. Ебнутая идея напасть на броневик твоего босса могла образоваться только в его тупой голове.

— Да, — сказал Милгрим. — Я видел его.

— Я хочу сказать что это не Грейси и не Фергюсон. Они в тот момент проходили паспортный контроль в Хитроу. Они узнали о его затее и о том, что произошло, только после того как вышли. Мне интересно как Грейси мог отреагировать на это. Если бы он был умным, то пустил бы все на самотек, уволив дизайнера. Тот более чем некомпетентный и невежественный. Но это не значит что сам Грейси не умный. Он очень умный. Но ему в мышлении не хватает изящества и элегантности. Ты рассказал Бигенду?

— Да, — ответил Милгрим. — Мне кажется я рассказал ему все, что ты хотела.

— Ты рассказал ему обо мне?

— Я показал ему твою визитку, — сказал Милгрим. Визитка лежала прямо перед ним на столе.

— Как он отреагировал.

— Не похоже чтобы он обеспокоился. Но он вообще никогда не беспокоится. Он сказал что у него уже был опыт общения с федеральными агентами Соединенных Штатов.

— А мне кажется что по-меншей мере небольшой повод для волнения у него уже есть. Примерно двести килограмм тренированной боевой плоти в двух профессионалах спецназа. Ты должен держать меня в курсе. У тебя есть телефон?

— Нет, — сказал Милгрим, — Я оставил его в Париже.

— Значит напиши в Твиттер. Или звони по этому номеру.

— Хорошо что у тебя будет этот отпуск.

— Вопрос еще не решен, хотя и надеюсь что это сработает. Береги себя. — Она положила трубку.

Милгрим вернул невесомую пластиковую трубку в углубление на телефоне, погасив подсветку белой панели.

Посмотрел на часы в верхнем правом углу экрана. Джун должен вернуться через несколько часов. Сейчас нет смысла суетиться. Он завернулся в МонБелл и улегся на поролоновый матрас.

Глава 55

Мистер Уилсон

На завтраке было людно.

Итальянский юноша и еще один официант расставляли перегородки с западной стороны от стойки с бивнями нарвала. Она уже видела такие здесь раньше, их ставили чтобы добавить приватности деловым завтракам. Те перегородки были словно сделаны из очень старых гобеленов, блеклых до такой степени, что невозможно было распознать какие-либо отдельные цвета. Этакое пестрое хаки. А на тех, что официанты расставляли сейчас, были сценки из Диснеевской Белоснежки. Слава богу что они не выглядели порнографически. Она направилась к своему обычному месту, под витыми бивнями, когда Итальянский юноша, сказал ей, указывая на только что расставленные перегородки, — Вам сюда Мисс Генри.

Над лестницей появилась голова быстро шагающего Бигенда. Плащ переброшен через руку, аура, излучаемая его голубым костюмом почти физически болезненно осязаема.

— Это Милгрим, — сообщил он ей, когда подошел. — Принесите кофе, — тут же обратился он к юноше-Итальянцу.

— Конечно сэр. — Официант ушел.

— С Милгримом что-то стряслось?

— С Милгримом ничего не случилось. Это Милгрим случился у меня. — Он бросил плащ на спинку кресла.

— Что это значит?

— Он пытался выбить глаз, так называемому Фолею возле станции метро Банк. Вчера вечером.

— Милгрим?

— Он мне об этом не рассказал, — сказал Бигенд, усаживаясь.

— Расскажи что произошло. — Она села напротив него.

— Они сегодня утром заявились в квартиру Войтека. Взяли Бобби.

— Бобби?

— Чомбо.

Услышав имя, она вспомнила человека. Первый раз она столкнулась с ним в Лос Анджелесе, и потом при очень разных обстоятельствах в Ванкувере. — Он здесь? В Лондоне? Кто заявился?

— Примроуз Хилл. Или кто-то, кто назывался им, до сегодняшнего утра. — Бигенд пристально разглядывал Итальянскую девушку, которая шла к ним с кофе. Она налила кофе Холлис, затем ему.

— Пока нам достаточно кофе, спасибо, — сказала ей Холлис, надеясь что тогда у нее будет шанс слинять.

— Конечно, — сказала девушка и изящно скрылась за Диснеевской перегородкой, которая вблизи выглядела так, словно ей лет четыреста.

— Он вроде математик? — вспомнила Холлис. — Или программист? Я забыла. — Возможно частично потому, что Бобби, которого она плохо знала, сам по себе был нарочито неприятной личностью, встрявшей достаточно глубоко в ее первом опыте сотрудничества с Бигендом. — Я помню что мне казалось что вы собирались привлечь его в Ванкувере. Когда я уезжала.

— Невероятный талант, чрезвычайно узкого профиля, — сообщил Бигенд, с явным удовольствием. — Абсолютно сфокусированный.

— Задница, — согласилась Холлис.

— Ну не так чтобы. Я разобрался с его делами, перевез его сюда и озадачил. Проблемой, достойной его способностей. Может быть в первый раз в его жизни. Я в некотором роде действительно организую образ жизни.

— Чтобы он стал еще большей задницей.

— Какой он и был, — сказал Бигенд, — потому что конструктивно он паразит, с эмоциональной потребностью постоянно доставать того, на ком оно паразитирует. Поэтому я решил что его проект будет в стороне от Голубого Муравья. Я договорился с Войтеком, что он поживет у него. Дома. Конечно Войтеку я это компенсирую.

— Войтек?

— Мой второй компьютерщик. Мой главный козырь против Слейта. Я не мог быть уверен что Слейт не понял этого, но он видимо раскусил эту хитрость в какой то момент, и выяснил где работает Чомбо над этим новым проектом.

— Что за проект?

— Секретный, — брови Бигенда слегка приподнялись.

— А кто забрал Бобби?

— Трое мужчин. Американцы. Они предупредили Войтека что вернутся за ним, его женой и ребенком, если он дернется куда-нибудь до семи утра сегодня.

— Они заберут его жену и ребенка?

— Для Войтека такого рода вещи не в новинку. Он из Восточной Европы. Он мгновенно понял что это за люди. Позвонил мне в десять минут восьмого. Я сразу же перезвонил тебе. Мне похоже потребуется твоя помощь с Милгримом.

— Что это за люди?

— Судя по описанию — Фолей. Все время что-то ворчал насчет Милгрима. Из двух других один я полагаю Грейси, торговец оружием Милгрима. И кто-то еще. Грейси четок в формулировках, спокойный и деловой. Третий мужчина со стрижкой сказал Войтек. Я поискал его в Гугле. Фолею похоже на этой неделе дважды пришлось обращаться за экстренной помощью и он за это благодарен персонально Милгриму. Грейси кстати считает что милгрим действовал по моим указаниям.

— Он это Войтеку сказал?

— Он сказал это мне.

— Когда?

— Когда я ехал сюда. Слейт дал ему мой личный номер телефона.

— Он говорил агрессивно?

— Он говорил как программа, искажающая голос, — сказал Бигенд. — Эмоции определить невозможно. Он сказал мне на что готов обменять Бобби и почему.

— Сколько он хочет?

— Милгрима.

— Сколько денег он хочет?

— Он хочет получить Милгрима. Больше ничего.

— Вот вы где, — сказал Гаррет, появившийся между двумя рамками. — Можно было хотя бы записку оставить.

Бигенд посмотрел на Гаррета с характерно-детской прямотой. Такое выражение лица Холлис видела раньше всего несколько раз и опасалось его появления. — Это Гаррет, — сказала она.

— Уилсон, — Гаррет почему-то на лету придумал для себя новую фамилию.

— Я так понимаю, мистер Уилсон, вы друг Холлис? Тот, который недавно угодил в автомобильную аварию?

— Не так уж и недавно, — сказал Гаррет.

— Я вижу вы решили присоединиться к нам, — сказал Бигенд, и повернулся к встревоженному итальянскому юноше, который тут же появился: — Отодвиньте перегородку и поставьте кресло для мистера Уилсона.

— Вы очень любезны, — поблагодарил Гаррет.

— Ничего.

— Разве тебе обязательно было идти самому? — Холлис начала подниматься из кресла.

После того, как официант отодвинул экран, Гаррет шагнул во внутреннее пространство тяжело опираясь на четырехногую трость. — Я доехал в инвалидном кресле до специального лифта, и поднялся на нем. — Он положил руку на ее плечо, слегка сжав его. — Не надо вставать.

Юноша помог ему устроиться в кресле с высокой спинко, которое он пододвинул от соседнего стола. Гаррет улыбнулся Бигенду.

— Это Хьюбертус Бигенд, — представила его Холлис.

— Очень приятно мистер Биг Энд. — Они пожали друг другу руки над столом.

— Называйте меня Хьюбертус. — Он повернулся к итальянскому юноше. — Чашку для мистера Уилсона.

— Гаррет.

— Это вас в Лондоне так угораздило, Гаррет?

— В Дубае.

— Понятно.

— Вы меня извините, — сказал Гаррет, — но я не мог заткнуть уши, чтобы не услышать ваш разговор.

— Насколько много вы ухватили? — Брови Бигенда слегка приподнялись.

— Самую суть, — произнес Гаррет. — Вы собирались отдать им этого Милгрима? И что тогда?

Бигенд перевел взгляд с Гаррета на Холлис, потом обратно. — Я не вполне представляю себе, насколько хорошо вы информированы о том, что я делаю, но я очень сильно вложился в улучшение здоровья и благосостояния Милгрима. Это не лучшие времена для меня, потому что мне не приходится доверять сейчас даже собственной службе безопасности. Внутри фирмы идет невидимая война, и я не могу нанять каких-нибудь специалистов по корпоративной безопасности чтобы они разобрались со всем этим. Потому что на мой взгляд это то же самое что нанять бомжа, чтобы он избавил вас от вшей. К сожалению, Милгрим, своими не очень своевременными и неудачными действиями поставил под угрозу мой проект, проект, который сейчас предельно важен для меня.

— Точно, — сказал Холлис, — так и есть! Ты собираешься отдать им Милгрима!

— Безусловно, — ответил Бигенд, — поскольку пока никто не может предложить мне лучшего варианта. И вариант это должен появиться не позже, чем до завтра.

— Притормози, — сказал Гаррет.

— Притормозить?

— Я скорее всего смогу собрать кое-что, но мне может потребоваться примерно сорок восемь часов.

— Для меня это может быть слишком рискованно, — ответил Бигенд.

— Не более рискованно, чем если я сейчас позвоню в полицию, — сказала Холлис. — Или газетчикам в Таймс и Гардиан. У тебя же есть специальный человек в Гардиан для таких случаев.

Бигенд пристально посмотрел на нее.

— Скажите похитителям, что он потерялся, — предложил Гаррет, — но что вы скоро вернете его. Я помогу вам в переговорах.

— Кто вы такой мистер Уилсон?

— Голодный, хромой человек.

— Закажите большой английский завтрак.

Глава 56

Однозначно Гениален

Милгрим, в спальном мешке, раскатанном поверх поролонового матраса, словно изъятого из интерьера медицинской клиники, завис в утомительной, медленно раскручивающейся циклической спирали полусна-полубодрствования. Очередной виток, за которым казалось должен был наступить сон, внезапно спотыкался, и проскочив нужную отметку, случайно выбрасывал его в тревожное состояние, которое однако нельзя было еще назвать бессонницей, после чего, из-за следующего поворота, снова накатывала дрема.

Лечащий врач, однажды выслушав его рассказ, сказал что это последствия стресса — сильного страха или перевозбуждения. Именно то, что он сейчас и ощущал. Чтобы вывести из такого состояния нормального человека, достаточно таблетки Ативана и немного самоиронии. Но Милгрим был предупрежден что его выздоровление находится в прямой зависимости от его способности придерживаться выбранной позиции. И это не было просто врачебной рекомендацией, это была насущная необходимость. Милгрим точно знал что ему никогда не хватало одной таблетки. Первая и единственная таблетка, он повторял то, чему его учили врачи, когда начал вновь проваливаться в фальшивый полусон, от которой надо отказаться. Остальные не проблема, потому что если он не примет первую, то остальных просто не будет. Главное обойтись без этой первой, которая по меньшей мере потенциально никуда не делась. Тресь! Это вернулась тревога, ему вспомнились искры, выбитые крыльями машины Фолея, когда Олдо толкал ее через узкое уличное пространство.

Он попытался извлечь из памяти какие-нибудь знания об автомобилях, которые объясняли бы природу возникновения этих искр. Ему казалось что кузова современных машин по большей части изготавливают из пластиковых деталей, с металлическим армированием внутри. Когда поверхность кузова продавилась до этого вот металла и металл начал обдираться, появились искры… «По-моему это глупость» сообщил ему его мозг.

Ему показалось что он что-то услышал. Затем он понял что действительно услышал что-то. Его глаза широко открылись в маленьком гроте капюшона МонБел. Слабые блики абстрактных фигур на экране Эйр слегка освещали окружающее пространство.

— Однозначно, Шомбо, — он услышал громкий голос Войтека, его акцент нельзя было спутать ни с чьим другим. Голос звучал обиженно, и похоже приближался. — гений. Шомбо гениальный программист. Шомбо, Я тебе скажу: Шомбо программирует так, как в прежние времена умели трахаться.

— Милгрим, — это уже голос Фионы, — эй, где вы там?

Глава 57

Что-то с полки

Сложившийся кризис, что-бы там не лежало в его основе, похоже никак не отразился на апетите Бигенда. Они все заказали себе по большому английскому завтраку. Бигенд сосредоточенно поглощал его, Гаррет по большей части разговаривал.

— Это как обмен заключенными, — сообщил Гаррет. — Одного заложника меняем на другого. Ваши противники правильно сообразили что вы вряд ли будете звонить в полицию. — Бигенд многозначительно посмотрел на Холлис. — Мы можем предположить что у них здесь не очень хорошо со связями, — продолжал Гаррет, — иначе бы они не послали этого идиота за Милгримом. В данной ситуации вы не можете позволить себе огласку, и будем предполагать что они знают это от крота, который завелся в вашей фирме.

— Можно ли стать кротом по собственному желанию? — спросил Бигенд. — Я исхожу из этой предпосылки в любом случае.

Гаррет продолжил, проигнорировав последнее высказывание Бигенда. — Ваш крот знает что вы не горите желанием нанимать внешних безопасников, и знает почему вы не хотите этого делать. Соответственно ваш противник тоже об этом информирован. Поскольку ваш оппонент вряд ли мог бы спланировать такое глупое похищение, мы можем предположить что инициатор его Фолей. Скорее всего заказчика либо еще не было здесь, когда началась операция, либо он временно выпал из событий. Я бы предположил что он был на пути сюда, и похоже не сообразил что Фолей уже на взводе. А Фолей начал действовать самостоятельно, чтобы к прибытию босса Милгрим был уже в его руках.

Холлис никогда не слышала раньше чтобы Гаррет вот так вот разбирал какую-нибудь ситуацию. Хотя в его голосе звучали интонации, слышанные ей в его объяснениях о технике ведения ассиметричного боя. Эта тема остро и прочно его интересовала. Она помнила как он рассказывал ей что терроризм состоит практически эксклюзивно из брэндинга и лишь несравненно малая вещь в нем относится к психологии лотерей, и как это ей напомнило Бигенда.

— Так что, — продолжал Гаррет, — я думаю мы столкнулись с некоей импровизацией с их стороны. Они выбрали схему обмена заключенными. Конечно же эту партию можно разыгрывать по разным сценариям. Ваш оппонент конечно же знает это, и скорее всего знаком со всеми возможными тактиками, включая ту, которой предложил бы придерживаться я в данном случае.

— И которую?

— Ваш Милгрим он полный? Очень высокий? Внешность у него легко запоминающаяся?

— Легко забываемая, — сказал Бигенд. — Вес около шестидесяти килограмм.

— Это хорошо. — Гаррет намазывал маслом ломтик тоста. — Это удивительно насколько велико взаимное доверие сторон в процессе обмена заключенными. Именно поэтому такую партию можно разыгрывать таким большим количеством способов.

— То есть вы не отдаете им Милгрима, — сказала Холлис.

— Я бы хотел более развернутой перспективы, чтобы приобрести уверенность в успешности вашего плана мистер Уилсон, простите меня за такую подозрительность, — сказал Бигенд, собирая фасолины четвертушкой тоста.

— Бог в деталях, как говорят архитекторы. Но у вас сейчас есть проблема побольше. Контекстуально.

— Вы это о том, — начал Бигенд, — что Холлис проявляет неприличную готовность сдать меня Гардиан?

— Я о Грейси, — сказал Гаррет. — Мне кажется что все это он затеял из-за того, что у него создалось впечатление что вы его поимели. Он у вас денег не просил?

— Нет.

— Может быть ваш крот хочет денег?

— Конечно хочет, — произнес Бигенд, — но мне кажется что он несколько переоценил свои возможности пытаясь играть с этими людьми. При случае, он пожалуй не прочь был бы поиметь с меня денег и соскочить с этого поезда, но опасается что они его потому найдут и судя по всему такие опасения не беспочвенны.

— Если вы отдадите им Милгрима, — сказал Гаррет, — и получите Бобби обратно, целого и невредимого, они вернутся. Вы обеспеченный человек. Этот чокнутый вояка может быть еще не размышлял в этом разрезе, в отличие от крота.

Бигенд выглядел непривычно задумчивым.

— Ну а если вы сделаете так, как предложу я, — сказал Гаррет, — вы реально их поимеете, очень изысканно и индивидуально. И тогда они точно придут к вам.

— Тогда зачем вы мне предлагаете это?

— Потому что, — заговорила Холлис, — отдавать им Милгрима — это не вариант.

— Суть в том, — продолжил Гаррет, — что мы должны запрессовать их так, чтобы у них не было способа свалить не отодранными и не раздавленными.

Бигенд слегка наклонился вперед. — И как мы можем это сделать?

— Пока не могу сказать, — сообщил Гаррет, — вот именно в этот момент.

— Ваш способ ведь не подразумевает насилия?

— Не в том, смысле, в каком вы это предполагаете.

— Я не вполне понимаю, как вам удастся подготовить нечто такое нетривиальное, за такое короткое время.

— Это будет кое-какая заготовка с полки.

— С полки?

Но в этот момент Гаррет вернулся к своему завтраку.

— Как давно вы знаете мистера Уилсона, Холлис? — интонация, с которой это было сказано, могла исходить от какого-нибудь наставника юной Джейн Остин.

— Мы встретились в Ванкувере.

— Правда? Ну что ж, у вас было время для общения.

— Мы познакомились перед моим отъездом.

— И вы уверены в том, что он способен исполнить то, о чем он только что говорил?

— Уверена, — сказала Холлис, — к сожалению только я ничего не могу вам рассказать об этом, потому что это часть нашего с ним соглашения.

— Люди, заявляющие о подобных способностях по большей части оказываются заядлыми лжецами. И что интересно, во многих барах Америки я встречал алкоголиков, которые считали себя бывшими морскими пехотинцами, и в то же время мне иногда попадались в тех же самых барах настоящие бывшие морские пехотинцы, скатившиеся в какой-то момент до алкоголизма.

— Гаррет не морской пехотинец, Хьюбертус. Мне кажется я такого не говорила. Он в некотором роде как ты. В моменте. Если он говорит тебе что думает что сможет вернуть Бобби и нейтрализовать твою угрозу, то…

— Что?

— Значит он думает что сможет.

— И что вы хотите чтобы я сделал тогда, — Бигенд обратился к Гаррету, — если я соглашусь принять вашу помощь?

— Мне нужно понимать какими тактическими ресурсами вы располагаете в Лондоне, если среди таковых еще найдутся нескомпроментированные. Мне нужен некий оперативный бюджет чтобы нанять некоторых специалистов. Расходы.

— Сколько вы хотите для себя лично мистер Уилсон?

— Нисколько, — сказал Гаррет. — Мне не нужны деньги. Если, для моего собственного удовольствия я сделаю это, и сделанное мной устроит и вас, то вы отпустите Холлис. Освободите ее от обязательств, которые она взяла на себя, заплатите ей столько, сколько она считает вы ей должны, и отстанете от нее. Если мое условие вам не нравится, то вам придется поискать кого-нибудь еще для работы над сложившейся ситуацией.

— Брови Бигенда взвились. Он перевел взгляд с Гаррета на Холлис. — Вы заранее договорились об этом?

— Для меня это такая же новость как и для вас. — Она налила себе кофе, пытаясь собраться с мыслями. — В действительности, — продолжила она, — У меня есть некие дополнительные условия.

Они оба уставились на нее.

— Я о дизайнере Хаундс, — продолжила она, обращаясь к Бигенду. — Вы перестанете искать ее. Вы вообще забудете эту идею. Насовсем. Отзовете всех, кто этим занимается. Абсолютно.

Бигенд поджал губы.

— И, — снова взяла слово Холлис, — вы найдете коллекцию обуви Меридит и отдадите ее ей.

Наступила тишина. Бигенд смотрел в свою тарелку. Углы губ его рта опустились. — Хорошо, — произнес он через некоторое время, подняв взгляд на них, — ни одно из этих условий не показалось бы мне сколько-нибудь привлекательным, до семи двадцати сегодняшнего утра. А сейчас это то, что нужно, не так ли?

Глава 58

Приятель-идиот

Войтек был страшно зол, от чего-то. Причиной мог бы быть пестрый, желтоватый синяк у него под глазом. Вроде как он злился на Шомбо, того, угрюмого молодого мужчину, которого Милгрим видел в Бирошак и Сын, хотя Милгрим никак не мог представить себе чтобы Шомбо кого-нибудь ударил.

Войтек посмотрел на только что выбравшегося из своей постели Милгрима так, словно тот представлял собой некую неожиданную проблему.

Милгрим хотел бы устроиться на пассажирском сиденье, впереди, рядом с Фионой, но она настояла на том, чтобы он сел сзади, вместе с Войтеком, на пол ее крошечного минивэна Субару, на пятачке, на котором вряд ли поместились бы стиральная машина и сушилка, который к тому же был дополнительно загроможден большими, черными, громоздкими как в комиксах пластиковыми чемоданами, пожалуй что принадлежащими Войтеку. На крышках всех чемоданов красовалось тисненая надпись ПЕЛИКАН. Надпись явно представляла собой логотип, и к содержимому не имела отношения. На Войтеке были одеты серые тренировочные брюки, с пятнами, которые Милгрим списал на счет неудавшихся кухонных упражнений, на заднице они были украшены надписью, из огромных заглавных букв З.А.Д.Н.Е.Е. ОБОРУДОВАНИЕ. Толстые серые носки, такие же серые сабо и бледно-голубая, очень старая, очень грязная куртка, с логотипом Амстрад на спине, буквы которого растрескались и шелушились.

Все окна, кроме лобового и передних боковых, были оборудованы серыми шторками. И все эти шторки были опущены. Милгрим предположил что это в принципе неплохо, потому что ему все равно было видно улицу через лобовое и передние боковые стекла, и над головой у него был люк, занимавший почти всю поверхность крыши, и через него было видно верхние окна зданий, мимо которых они сейчас проезжали. Он понятия не имел где они сейчас находятся, совершенно не представлял в какую сторону они поехали от Танки и Тойо, равно как и не предполагал куда они направляются. Наверное они снова едут к Бигенду. Встречи с Бигендом стали такой же частью его жизни, как и сдача анализов мочи, только с Бигендом он встречался чаще.

— Я приехал в эту страну не для того чтобы меня террозировали какие-то полувоенные типы, — хрипло провозгласил Войтек. — Я сюда приехал не для того, чтобы встречаться с мудаками. Но мудаки они ждут. Всегда. Тюремное государство и государственный надзор. Как у Оруэлла. Ты читал Оруэлла?

Милгрим кивнул, попытавшись сделать самое лучшее свое нейтральное выражение лица. Колени его новых габардиновых брюк располагались прямо на уровне его лица. Он надеялся что они не растянутся от такой позы.

— Оруэловское сапогом по морде, как всегда, — сказал Войтек, с церемонно выраженной горечью в голосе.

— Зачем он сказал тебе спрятать его? — спросила Фиона так, будь то речь шла о какой-то обычной офисной работе. Ее левая рука при этом постоянно работала рычагом переключения передач.

— Дьявольский промысел, — сказал Войтек с отвращением. — Он хочет чтобы я был занят. Пока он нагуливает жирок, откармливаясь пролетарской кровью. — Для Милгрима последняя фраза обладала особым ностальгическим шармом, так что он бездумно повторил ее по-русски, мгновенно вспомнив классный кабинет в Колумбии, где впервые услышал ее.

— Русский, — сказал Войтек. Глаза его сузились, а выражение лица было таким, словно он произнес слово «сифилис».

— Извини, — рефлексивно ответил Милгрим.

Войтек молчал, явно разозлившись. Они теперь ехали по прямой, и когда Милгрим посмотрел вверх, то никаких зданий не увидел. Он догадался что это мост. Замедление, поворот. В лабиринт строений, вниз, по неровной дороге. Субару на что-то натолкнулась и остановилась. Фиона заглушила двигатель и вышла. Милгрим отогнул шторку в сторону, и увидел мотоциклетный двор Бенни. Бенни собственной персоной приближался к ним. Фиона открыла заднюю дверь и потащила один из пеликановых чемоданов Войтека.

— Осторожно, — очнулся Войтек, — очень осторожно.

— Я знаю, — произнесла Фиона, передавая чемодан Бенни.

Бенни наклонившись, посмотрел на Войтека. — Небольшой локальный конфликт?

Войтек посмотрел на Милгрима. — Кровь, — сказал он. — Для кровососов.

— Ебнутый пиздец, — заметил Бенни, взял еще один чемодан и пошел прочь.

Войтек прокатился по ковровому покрытию грузового отделения на своем З.А.Д.Н.Е.М. ОБОРУДОВАНИИ, выбрался наружу, взял два оставшихся чемодана и отправился вслед за Бенни.

Милгрим выбрался наружу на негнущихся коленях, и осмотрелся. Вокруг никого не было. — Похоже тихо, — сказал он.

— Пойдем выпьем чаю, — сказала Фиона. Она осмотрела его. — Это из магазина?

— Да, — ответил Милгрим.

— Неплохо смотрится на тебе, — сообщила она одобряюще, и с удивлением. — Ты избавился от большей части имиджа приятеля-идиота.

— Избавился?

— Ты же не собираешься носить сумку на поясе, — сказала она, — И эти их дурацкие кепки.

— Приятель-идиот?

— Хрень, — сказала Фиона закрывая заднюю дверь минивэна. — Нам понадобятся твои вещи. — Она обошла автомобиль и открыла боковую дверь. Достала и передала Милгриму его сумку и сумку из Танки и Тойо, в которой лежала его старая одежда (не считая куртки Сонни) и упакованный спальник МонБелл. Вытянула свежеобвязанный скотчем поролоновый матрас и черный мусорный мешок. — Здесь твои вещи из Холидей Инн.

Он двинулся за ней в захламленное пространство гаража.

Когда они дошли до входа в Бигендов Вегас куб, появился Бенни. Фиона вручила ему ключи от вэна со словами, — Карбюраторы на мотоцикле шумят, спасибо Сааду.

— Спасиб, — произнес Бенни, немедленно засовывая ключи в карман.

Милгрим вошел вслед за ней внутрь. Два Войтековских чемодана, открытые, лежали на столе. Другие два, еще закрытые, стояли на полу. Он нацепил на себя пару огромных черно-серебряных наушников и собирал что-то, напомнившее Милгриму раздолбанную ракетку для сквоша.

— Уходите, — решительно произнес Войтек, даже не взглянув в их сторону. — Я зачищаю здесь.

— Пошли, — Фиона повернулась к Милгриму, положив матрас и черный мусорный мешок из отеля, с его вещами. — В одиночку он быстрее справится. — Милгрим бросил сосиску зачехленного спальника поближе к матрасу, а сумку забрал с собой. Как только они вышли, Войтек шагнул вперед, к одной из стен, медленно, словно священнослужитель крест, подняв ракетку, которую он держал двумя руками.

— Что он делает? — спросил Милгрим Фиону, которая смотрела вниз на мотоцикл, двигатель которого лежал рядом, разобранный по частям, на замусоренном полу.

— Ищет жучков.

— Он их находил уже?

— Не здесь. Это место вроде как пока еще не раскрыто, насколько я знаю. В Голубом Муравье их находят каждую неделю. У Бигенда есть коробка из под карамели полная такого добра. Обещает сделать мне из них ожерелье.

— Как они туда попадают?

— Их закладывают какие-нибудь типы, занимющиеся стратегическим бизнес-шпионажем я думаю. Кто-нибудь из тех, кого он отказался нанимать.

— Они действительно способны собрать какую-то информацию таким образом?

— Однажды, — сказала она коснувшись указательным пальцем сколотого края обтекателя мотоцикла, так, что Милгрим вдруг отчего то ей позавидовал, — они послали меня через весь город с тазером.

— Это который шокер?

— Да.

— Тебя послали чтобы разрядить его в кого-то?

— К его проводам был припаян кабель с разъемом для компьютерной сети. Я вроде как приехала на собеседование к работодателю. Как только меня оставили одну, я подключила его к первой попавшейся розетке компьютерной сети. Кто-угодно мог бы так сделать. Тазер у меня в сумочке лежал. Затем я нажала на кнопку. Всего один раз.

— И что потом?

— Вышибли им всю систему. Зачистили и удалили все. Даже кое-что в соседних зданиях. Потом я стерла отпечатки пальцев, спрятала тазер и уехала.

— Это за то, что они что-то узнали?

Она пожала плечами. — Они назвали это лоботомией.

— Чисто, — хмуро сообщил Войтек, появившийся с двумя своими чемоданами. Теперь Милгрим знал что они вовсе даже не тяжелые, потому что большу часть их внутреннего пространства как ему удалось увидеть, занимала защитная поролоновая набивка. Войтек поставил чемоданы на пол и пошел за двумя другими.

— Когда он приедет? — спросил Милгрим.

— Не жди его, — ответила она. — Он просто хочет чтобы ты был в безопасном месте.

— Он не приедет?

— Мы просто будем убивать здесь время, — сказала она и улыбнулась. Не так уж часто она улыбалась, и он обнаружил что когда она это делала, то это было что-то особенное. — Я научу тебя управлять аэростатами. У меня хорошо получается.

Глава 59

Творчество

После взаимного обмена телефонными номерами, которые оба записали и сохранили в телефонах, Бигенд ушел.

Гаррет кроме того предложил придумать кодовые слова, чтобы в случае чего, сразу можно было определить что собеседник либо говорит по чьему-то принуждению, либо его подслушивают. Холлис, обнаружив, что она страшно голодная, воспользовалась случаем и расправилась с завтраком. Гаррет принялся делать пометки в своем блокноте, которых она никогда не могла разобрать, либо это у него почерк такой был, либо это была какая-то форма стенографии.

— Как ты думаешь, он сдержит свое слово, если тебе удастся реализовать свой план? — спросила она его, после того как он надел колпачок на ручку.

— Сначала да. А потом я думаю он попытается повернуть дело так, что договор был другим, и все последующие недоразумения исключительно наша проблема. И тогда надо будет напоминать ему, и напоминать о том, как же в точности его небольшая проблемка была разрешена. Напоминать и напоминать, и объяснять почему это было действительно очень правильно, и чтобы у Бигенда постоянно поддерживалось ощущение, что он не хотел бы чтобы с ним произошло, то что произошло. Главное чтобы это не было даже отдаленно похоже на угрозу, именно поэтому я хотел бы надеятся что ты спрятала своего человека из Гардиан на самую дальнюю полку. Если он из тех, о ком я подумал, то такой человек может заставить меня поверить в то, что глобальное потепление появилось просто чтобы позлить его.

— Какую роль во всем этом ты отводишь своему эксцентричному наставнику?

— Он будет где-нибудь на заднем плане, если конечно вообще будет в этом участвовать, и я собственно говоря буду рад этому. Ему больше нравилось рулить предыдущим перфомансом в Штатах. Проще быть рядом.

— Нравилось?

— Его присутствие уменьшает возможность двусмысленных толкований. Мне нужно его разрешение чтобы использовать материалы, которые мы подготовили для другого подвига. Но Грейси похоже идеальная мишень для его прицела, поскольку ему весьма присуще отвращение к милитаристическим спекулянтам. Теперь их уже не столько, сколько было раньше, хотя может быть они просто лучше маскируются и не влипают в скандалы. К тому же мне надо чтобы он состыковал меня с Чарли. Клевый парень из Бирмингема. Гурка.

— Гурка?

— Очень милый. Обожаю его.

— Твою мать! Да это же блудный парашютист.

Холлис развернулась на голос Хайди, и увидела ее, стоящую в проеме между перегородками, рядом с ее плечом красовался Аджей.

— Что это? — Хайди стукнула одну из рам красного дерева, заставив всю конструкцию тревожно задребезжать. — Ты собирался поиметь ее прямо здесь?

— Привет Хайди, — улыбнулся Гаррет.

— Я слышала ты некисло попал, — сказала Хайди. Из под ее тамбурмажорской куртки был виден серый спортивный костюм. — И выглядишь соответствующе.

— Что натворил Милгрим вчера вечером? — спросила Холлис. — Бигенд сказал что он кого-то ранил.

— Милгрим? Он себя то не сможет ранить, даже если попытается. За нами увязался мудила из той тачки. Я его попридержала. — Она вскинула руку и изобразила жестом короткий бросок дартс. — Рений. Завизжал как сучка.

— Большая честь для меня, — сказал Аджей из-за плеча Хайди, в широко раскрытых глазах его светилось волнение. Хайди обхватила его рукой подтолкнув его вперед.

— Аджей, — представила его Хайди. — Самый быстрый партнер для спарринга, из всех, что у меня были. Мы сегодня с утра смотались в Хакни и повыбивали друг из друга дерьмо.

— Привет Аджей, — произнес Гаррет, протягивая руку.

— Не могу в это поверить, честное слово, — сказал Аджей, пожимая руку Гаррету. — Рад видеть что с тобой все не так плохо, как нам рассказывали. Я скачивая все твои видео. Это фантастика. — Холлис предположила что он вот вот попросит автограф, потому что его «водопадная» стрижка буквально светилась от восторга.

— Какого рода спарринг? — спросил Гаррет.

— Всего понемногу, в действительности, — сказал Аджей скромно.

— Это хорошо, — сказал Гаррет. — Нам надо будет поговорить. Раз уж мы встретились. Мне как раз нужен кто-то такой же быстрый.

— Ладно, — произнес Аджей, запустив волосы в свой водопад. — Ладно, — Он выглядел в этот момент словно ребенок, которому июльским утром вдруг сообщили что сегодня абсолютно официально наступило Рождество.

>>>

— Ты не жалеешь что не ушла пока не случилось все это дерьмо? — спросила Хайди. Они вернулись в ее комнату, и Холлис обнаружила что Истребитель Грудной уже частично покрашен, хотя сборка его еще не окончена. В воздухе витал слабый запах аэрозольной эмали.

Холлис потрясла головой.

Аджей взволнованно выхаживал взад-вперед вдоль окна.

— Успокойся, мать твою, — жестко урезонила его Хайди. — Элвис не покинул здание. Привыкай. — Гаррет попросил чтобы его оставили в Номере Четвертом, чтобы он мог сделать несколько звонков и воспользоваться ноутбуком Холлис. Чтобы перевезти его туда, им пришлось пройти через холл в заднюю часть здания, и подняться на служебном лифте, который Холлис никогда до этого не видела. Он был напрочь лишен Тесла-шарма, был сделан в Германии, двигался практически бесшумно и очень эффективно. Они очень быстро поднялись на этаж, где Холлис никак не могла сообразить как теперь добраться до комнаты. Переходы выглядели как лабиринт. Хотя Гаррет практически мгновенно сообразил куда им идти.

— Ну так и кто все эти люди, собирающиеся наехать на нас? — спросила Хайди. — Особенно тот мудила с повязкой. Насколько он крут?

— Он дизайнер одежды, — сказала Холлис.

— Если они не все ублюдки, — сказала Хайди, — то кто из них?

— Человек, на которого они работают, — ответила Холлис. — Майор спецназа в запасе, которого зовут Грейси.

— Грейси? Почему бля не Мейбл? Вы похоже разворошили это дерьмо окончательно?

— Это его фамилия. Кстати, насколько я понимаю, фамилия Гаррета теперь Уилсон. По крайней мере так он представился Бигенду сегодня на завтраке. Грейси занимается поставками оружия. Бигенд подсмотрел какие-то его делишки в Южной Каролине. Точнее, это Милгрим сделал по его поручению. Пока они этим занимались, Оливер Слейт, которого ты уже видела в Ванкувере, хотя может быть и не помнишь, в общем он был специалистом по информационной безопасности Бигенда, а теперь переметнулся к Грейси.

— Ну а ты влюблена, да? — прервала ее Хайди.

— Да, — ответила Холлис неожиданно для себя.

— Хорошо, — сказала Хайди, — Мне нравится такой исход. Хотя все остальное в этой ситуации дерьмо-дерьмом, так ведь? Аджей, да прекратишь ты наконец или нет?

Кто-то постучался в дверь.

— Какого хуя там принесло? — громко вопросила Хайди.

— Гаррета, прелесть моя.

— Ты ему нравишься, — радостно сообщил Аджей.

— Ты ему тоже нравишься, — сообщила Хайди, — так что держи покрепче свои штанишки мать твою.

Она открыла дверь и придерживала ее, пока скутер с Гарретом жужжа моторчиком не въехал внутрь, затем закрыла ее заперев замок и набросила цепочку.

— Все хорошо, — сообщил Гаррет Холлис. — Наш старик подписался под затеей и теперь надиктовывает инструкции насчет банка адвокату по телефону. — Он развернул свое кресло в сторону Аджея. — Ты знаешь этого Милгрима?

— Нет, — ответил Аджей.

— Милгрим и Аджей похожего роста?

Брови Хайди приподнялись и она согласилась. — Пожалуй что да.

— Телосложение?

— Милгрим тощий бля.

— Бигенд предположил что его вес около шестидесяти килограмм. Аджей не такой широкий на самом деле. — сказал Гаррет соглашаясь. — Жилистый. Сухой. Никакой избыточной мышечной массы. Жилистый может быть и тощим. Есть актерский опыт Аджей?

— Школьный, — сообщил довольный Аджей. — Молодежный театр в Ислингтоне.

— Я Милгрима никогда не видел. Ты кстати тоже не видел его. Можешь изобразить мне руперта? Как руперт производит осмотр?

Аджей выпрямился, вытянул большие пальцы рук вдоль швов своих тренировочных брюк, натянул на лицо надменное выражение и прошелся мимо Хайди, одарив ее быстрым неодобрительным взглядом.

— Хорошо, — согласился Гаррет кивая.

— У Милгрима, — сообщила Хайди Гаррету, — бледная, слегка Кавказская физиономия. Но ты конечно же не мог на его роль найти парня побелей.

— О господи! — сказал Гаррет, — но мы же здесь творчеством занимаемся, или как?

Глава 60

Скат

Милгрим в носках и рубашке с закатанными рукавами, в состоянии приятной расслабленности возлежал на своем поролоновом матрасе, наслаждаясь покоем. Над ним, почти касаясь высокого потолка комнаты, подсвеченного большим итальянским напольным светильником, увенчанным серебрянным абажуром, медленно и почти бесшумно кувыркалась черно-матовая манта-скат, лишь изредка шурша наполненной гелием фольгированной мембраной оболочки. Он не смотрел на манту. Вместо этого, он сфокусировался на экране Айфона, глядя на изменяющуюся картинку, поступающую с камеры ската.

Он видел повторяющееся изображения себя самого, растянувшегося на белом прямоугольнике и Фиону, которая за столом, собирала нечто из содержимого коробок, которые принес Бенни. Затем, скат разворачивался и он видел белую стену, бриллиантово подсвеченный потолок, затем все повторялось. Все это гипнотически действовало на мозг, тем более что он сам провоцировал этот круговорот, периодически скользя большим пальцем руки по экрану горизонтально расположенного телефона.

Скат плавал в воздухе. Его модель была скопирована с создания, плавающего в воде, и в воздухе он перемещался с медленным, жутковатым изяществом.

— Наверное он здорово выглядит на улице, — сказал он.

— Интереснее, — сказала она, — но нам запрещено это делать. Как только кто-нибудь узнает что у нас есть такие штуки, они станут бесполезными. К тому же они стоят целое состояние, даже немодифицированные. Когда мы покупали первых дронов, я предложила пойти за такими вот как этот, — она показала нечто прямоугольное, то, что она собирала на столе. — Они быстрее, маневреннее. Но он сказал что мы должны обратиться к истории зарождения полетов, которые начинались с воздухоплаванья.

— Разве когда-то существовали воздушные шары с крыльями? — И снова сконцентрироваться на движении большого пальца.

— Нет, но люди представляли себе и такое. Вот эта штука почти готова. Осталось подключить аккумуляторы.

— Это не похоже на вертолет. Скорее на кукольный кофейный столик.

— Восемь пропеллеров создают очень серьезную подъемную силу. И они защищены. Эта штука может стукнуться обо что-нибудь и при этом не развалится мгновенно. Оставь ската в покое и посмотри сюда.

— Как его остановить? — спросил Милгрим с внезапной тревогой.

— Просто остановись и он отключится.

Милгрим задержал дыхание и убрал пальцы с экрана. Посмотрел вверх. Манта повернулась, странно вздрогнув законцовками крыльев и замерла слегка покачиваясь, и касаясь спиной потолка.

Милгрим встал и подошел к столу. Подумал что вряд ли у него было что-то более приятное, нежели вот это послеобеденное время с Фионой, в Бигендовом Вегас-кубе, и он был немало удивлен этому приятному ощущению. Оказывается игра с дорогой немецкой игрушкой Бигенда и изучение того, как такие игрушки работают, отличная тема для общения. Фиона похоже наслаждалась техническими манипуляциями, собирая нового дрона из запчастей, которые были разложены по двум коробкам. В основном она использовала набор маленьких отверточек и маркированных цветными пятнами ключей, используя как руководство видеозаписи с вебсайта, который она открыла на его Эйр, который был подключен к Сети с помощью красного USB модема. Два брата-близнеца из Мичиганской компании, в одинаковых очках и рубашках шамбре.

Эта штука не была похожа на вертолет, не смотря на наличие этих восьми пропеллеров. Корпус ее был сделан из черного вспененного полистирола с бампером из какого-то другого черного материала по периметру. В корпусе были прорезаны отверстия, два ряда по четыре, в которых собственно и были установлены роторы. Вся эта конструкция покоилась примерно в шести дюймах над столом на четырех наклонных, тоненьких как проводки ножек. Компактное зарядное устройство с четырьмя аккумуляторами было включено на зарядку в настенную розетку. Слоты для аккумуляторов располагались по углам конструкции для правильной центровки массы. Под днищем конструкции крепился тонкий, вытянутый черный пластиковый фюзеляж с камерой и электроникой.

— Это лучше не включать в помещении, — произнесла она, и положила отвертку на стол. — Хотя он уже готов. Я выдохлась. Всю ночь не спала. Как насчет вздремнуть?

— Вздремнуть?

— На твоем матрасе. Он вроде достаточно широкий. Ты спал этой ночью?

— Практически нет.

— Ну так давай поспим.

Милгрим посмотрел на одну белую стену, затем на другую, затем на ската под потолком и серебрянного пингвина, и сказал — Ладно.

— Выключи свой ноутбук. — Пока Милгрим выключал свой Эйр, она выбралась из-за стола, подошла к светильнику и убавила его яркость. — Не могу же я спать в этих штанах, — сообщила она ему. — Это кевлар.

— Конечно, — откликнулся Милгрим.

Раздался треск отстегиваемых велкро-липучек, затем жужжание молнии. Очень большой молнии, судя по звуку. Затем что-то, возможно тот самый кевлар зашелестело по полу. Она вышагнула из своих бронированных брюк уже босая, и перебралась на матрас, который как теперь казалось слабо светился. — Ну давай, — сказала она, — У меня глаза закрываются.

— Ладно, — сказал Милгрим.

— Не можешь же ты спать в Танки и Тойо, — нахмурилась она.

— Правда, — Милгрим начал расстегивать рубашку, на каждом рукаве которой было слишком много пуговиц. Рубашку он повесил на спинку кресла, где уже висела его новая куртка, затем снял брюки.

Он видел ее краем глаза, вытаскивающую МонБелл из чехла. Ощущение было такое, словно бы он кричал или напевал что-то. Шагнув в сторону матраса он обнаружил что на нем до сих пор надеты черные носки из Галери Лафайет. Это показалось ему неправильным. Он остановился и стянул их с себя, едва не свалившись при этом.

— Забирайся, — Фиона разложила открытый мешок настолько широко, насколько это было возможно. — Отличная штука, подушками я никогда не пользуюсь.

— я тоже, — солгал Милгрим приседая и быстро засовывая носки под край матраса. Он засунул ноги под МонБел и лег, вытянувшись очень прямо, рядом с ней.

— Ты и эта Хайди, — сказала Фиона, — у вас же с ней ничего такого, правда?

— У меня!? — возбужденно спросил он. — Нет! — Затем замер с широко открытыми глазами ожидая ее ответа, пока не услышал ее мягкое посапывание.

Глава 61

Распознавание лиц

Они принимали душ с Гербертом Уэллсом и Фрэнком. Нога Гаррета, была обернута чем-то, что выглядело как гигантского объема презерватив без наконечника. Вытирая его полотенцем она обнаружила что он тоже Фрэнк только скорее Франкенштейн. Он был украшен множественными свидетельствами героической хирургии. Швов было не меньше чем на лоскутном одеяле как она и подозревала. На задней части икры другой его ноги тоже красовались аккуратные шрамы, оттуда они брали кожу для трансплантантов. Где-то внутри этого Фрэнка, если только Гаррет не врал, приживался хороший кусок новомодной ротанговой кости. Мускулы Фрэнка сильно сдулись, хотя Гаррет сказал что так и задумано. В основном потому что он надеялся что она этому обрадуется, и он поглаживал ее тело своими чувствительными руками.

Теперь он лежал на Пиблокто-Безумной кровати, в фирменной не-велюровой пижаме. На Фрэнка был надет черный, закрепленный липучками, скользкий на вид чехол, сквозь который проглядывали механические очертания устройства, ностальгически похожего на портативную пишущую машинку, очень быстро плюющуюся струйками невероятно ледяной воды. Весь их последний тур Хайди возила похожее с собой, чтобы лечить запястье, которое начинало болеть утомленное игрой на ударных. Гаррет получил свое в подарок от старика, примерно час назад. Его привез курьер.

Он разговаривал со стариком по телефону. Очень долго. Это было похоже на разговор супругов, которые давным-давно в браке. У них был собственный жаргон, на котором они строили невероятной глубины шуточные конструкции и они умудрялись с помощью буквально нескольких слов обмениваться чем-то важным. Это было похоже на разговор близнецов. Он нацепил на себя наушники, которые подключил к своему черному лэптопу, неизвестной модели лежащему на расшитом велюре рядом с ним. Она предполагала что их коммуникации проходили через одну из этих частных сетей. Она как-то выяснила что существуют такие закрытые сети, неуправляемые и не вполне законные. Как однажды подметил Гаррет, они похожи на темную материю во вселенной, в них возможно содержится суть мироздания, но сие не поддается какому бы то ни было измерению.

Она не прислушивалась. Сушила волосы, стоя в прогретой, наполненной паром ванной комнате.

Когда она вышла, он смотрел вверх, на круглое днище птичьей клетки.

— Ты еще разговариваешь?

— Нет. — Он снял гарнитуру.

— Все нормально?

— Да все нормально. Свернули все.

— Что это значит? — Она подошла к нему.

— У него есть нечто, о чем он мне никогда не говорил. Это Грааль. Он отдает его мне. Для этого. И это означает что все закончилось.

— Что закончилось?

— Наши с ним дела. Его безумная карьера. Иначе он не отдал бы мне это.

— Что это такое?

— Невидимость. Сигилла.

— Сигилла?

— Печать забвения.

— Эта штука охладит кровь в твоей голове.

Он улыбнулся, хотя она видела что он в растерянности и переживает. — Это отличный подарок. Твой чудик обделается если узнает что у нас есть такая вещь.

Она поняла что речь идет о Бигенде. — Тогда он захочет обладать этим, что бы оно не было.

— Точно, — произнес он, — почему бы ему не узнать. Придется убедить его что Пеп останется за кадром из конспиративных соображений.

— Пеп?

— Маленький яростный каталонец. Превосходный угонщик автомобилей. — Он посмотрел на строгий, черный циферблат своих часов. Человек из королевской гвардии однажды сказал ей что им запрещено носить обувь на резиновой подошве или часы с черными циферблатами. А на ее вопрос почему, он ответил амулет. — Через двадцать минут он приедет из Франкфурта.

— Как тебе удалось устроить все это так быстро, и между делом еще намылить мне спину и заниматься всякой всячиной?

— Это все старик. — ответил он. — Он не любит стоять в стороне. Он это сделал. Он очень гибкий. Хорошо, что он есть у нас. Теперь дело за нами, у нас есть некоторые задачи, и есть нужные люди. И мы двигаемся очень быстро. У нас нет другого выбора, потому что лучшие игроки обычно действуют резко и стремительно. Или действовали.

— Ты действительно можешь быть невидимым? Или это дерьмо из той же оперы что и ротанговые кости?

— Ты оскорбляешь Фрэнка в его лучших побуждениях. Представляй себе это как заклятие забвения. Или лучше заклятие незапоминания. Система видит тебя, но тут же забывает о тебе.

— Какая система?

— Неужели ты не заметила что этот город буквально нашпигован камерами? Нет правда?

— И ты можешь сделать так, что они забудут о тебе?

Он приподнялся на локте, инстинктивно потер гладкую, прохладную поверхность, которой была обернута его нога, затем быстро вытерь ладонь о расшитое покрывало. — Священный грааль всей индустрии видеонаблюдения — распознавание лиц. Они конечно в этом не сознаются, но эта штука уже работает, по меньшей мере в какой-то степени. Не в полную мощность, не постоянно, и скрытно. Она не сможет опознать тебя если ты к примеру черный и может перепутать тебя со мной, но и железо и программы уже существуют, так что это лишь вопрос их последующего улучшения. Чтобы понять технику забвения, надо понимать что никто по большей части визуально не просматривает того, что там наснимали камеры. Которые кстати цифровые. Они просто отправляют куда-то некие данные, которые где-то хранятся. Никаких там нет картинок, только наборы единиц и нулей. И только если кто-то сделает официальный запрос на просмотр, тогда единицы и нули преобразуются в изображения. Но — он подтянутся и прикоснулся к краю днища птичьей библиотеки — так сказать и в этом случае существуют джентельменские соглашения.

— Кто джентельмены?

— Твои обычные подозреваемые. Индустрия, правительство, коммерческий сектор, которым так увлечен старик, кто угодно из них, или даже все вместе.

— И что это за соглашения?

— Скажем ты хочешь посмотреть запись, на которой британский спецназ выкуривает дюжину возможных участников террористической организации исламского джихада из подвала мечети. Или к примеру какие-нибудь беспорядки с участием профсоюзов. К примеру.

— К примеру, — сказала Холлис.

— Естественно они не хотят чтобы кто-нибудь смог получить эту запись. Но отключить камеры здесь не получится конечно, это с Би-Би-Си такое прокатывает, можно просто потом заплатить. И вот тогда спецзановцы обращаются к печати забвения.

— И что же это?

— Кроме всего прочего, это еще и распознавание лиц, разве я не говорил?

— Я не понимаю.

— Ты скоро увидишь. Курьер уже едет, с его прощальным подарком.

— Он что, так и сказал?

— Нет, — ответил он грустно, — но мы оба понимаем это.

Глава 62

Пробуждение

Милгрим проснулся и почувствовал что на его ногах лежит нога Фионы, согнутая в колене под острым углом. Мягкая поверхность внутренней стороны ее бедра, и ее голень лежали поверх его бедер. Сама она лежала на боку, повернув лицо в его сторону, и больше не посапывала, хотя дуновение ее дыхания доносилось до его плеча. Она все еще спала.

Он подумал как долго может она оставаться в такой вот позе, если он не будет двигаться? Он знал что готов даже проверить это.

Сумерки Бигендова Вегас куба внезапно заполнились каким-то паучьи извилистым и неуклюжим гитарным аккордом, будь то бы распустившемся на фоне барабанящего по бонгам дождя. Милгрим поморщился. Аккорд стих, затем зазвучал снова.

Фиона застонала и положила руку на грудь Милгрима, прижавшись к нему. Звук аккорда нарастал, неизбежный, как волна прибоя. — Мудак, — произнесла Фиона, но не пошевелилась, пока скрежещущий аккорд не раздался снова. Тогда она отвернулась от Милгрима, дотянулась до телефона. — Алло?

Милгрим представил что матрас это плот. Представил как отступают стены углубляя линию горизонта. Фиона однако сидя на этом плоту говорила по телефону.

— Уилсон? Хорошо. Да? Понятно. Давай его. — Она устроилась на самом краешке матраса, скрестив ноги. — Алло. Да. — Она замолчала. — Мне нужна одежда для него, желто-зеленый жилет со светоотражающими полосками. — Снова молчание. — Кавасаки. Джи-Ти 550. Не очень презентабельный для такого дела, но если новый, то прокатит. Бенни может прикрутить что угодно. Есть адрес сайта производителя? Ну или можно измерить его. Я закончила сборку уже, но еще не пробовала запускать его. — Продолжительное молчание. — Трансплантанты органов и плазма? Инструменты для вскрытия?. — Опять молчание. — Добавьте побольше этого упаковочного вспененного полистирола из фотомагазина, чтобы не получилось что все это на выброс. Эта штука не любит вибрацию, но мы с Бенни как-нибудь разберемся с этим. Да. Я сделаю. Спасибо. Дайте мне обратно Хьюберта пожалуйста? Спасибо. — Она прокашлялась и произнесла. — Ладно, на нас похоже внезапно свалилась куча работы. Бенни оборудует ваш ящик, а мне нужны новые амортизаторы. Этот беспилотник не будет изящно парить я думаю. Куча всяких движущихся частей. Да. Он сказал. Все предельно ясно. Пока.

— Хьюберт?

— И кто-то еще, по имени Уилсон. Что-то намечается.

— Что?

— Уилсон хочет чтобы мы разукрасили мотоцикл в цвета медицинской службы. Над задним сиденьем пришпандорить спасательный бокс, добавить отражателей и защитное снаряжение. В боксе поедет наш новый беспилотник.

— Кто такой Уилсон?

— Понятия не имею. Хьюберт распорядился буквально делать то, что он скажет. Когда Хьюберт что-то кому-то делегирует, он делегирует по полной. — Он подумал что она сейчас пожала плечами. — Нормально подремала все таки. — Она зевнула и потянулась. — А ты?

— Да, — ответил Милгрим, все еще перебирающий в уме то, что она сказала.

Она встала и пошла к месту, где оставила свою бронированную аммуницию. Он услышал как она натягивает брюки. Затем застегивает молнию. Он сдержал вздох. — Кофе, — произнесла она. — Я пойду к Бенни кое за чем. С молоком?

— С молоком, — согласился Милгрим, — и сахаром. — Он нащупал свои носки под матрасом. — Что это за музыка у тебя на телефоне?

— Я забыла имя. Какой-то Бриллиант из Сахары. — Она натягивала ботинки. — В детстве он слушал Джими и Джеймса Брауна по радио. Врезал несколько дополнительных ладов в свою гитару. — Так и не включив итальянский зонтик она вышла, впустив на мгновение сероватый солнечный свет, затем дверь за ней закрылась.

Глава 63

Застывшие изгибы, неспешная трапеза

Слушая как Гаррет и Пеп, каталонский автоугонщик, погружаются в глубины темы ступичных электромоторов для велосипедов, она очень обрадовалась звонку Инчмейла. Она где-то смутно представляла себе что существуют моторы для ступиц велосипедов, однако Пепу хотелось целых два, для увеличения скорости, при этом Гаррет настаивал на том, что два — это перебор. Если даже один из них сломается, утверждал он, дополнительный вес, в сочетании с сопротивлением генератора, сведут на нет, все возможные достоинства. А если даже мотор будет всего один, и сломается, Пеп сможет крутить педали, используя свои усилия максимально эффективно, потому что не будет тратить энергию на то, чтобы тащить этот самый избыточный вес. Ясность, с которой она ощутила все это, не имея практически понятия о чем идет речь, удивила ее.

Пеп выглядел так, словно бы кто-то сделал яблочную куклу из Жерара Депардье, замочив яблоки в подсоленном лимонном соке, затем запек их и в конце концов поместил их в прохладном, темном месте чтобы они затвердели и не покрылись при этом плесенью. Он конечно не заплесневел, но по его виду можно было предположить что уменьшился он основательно. При этом определить его возраст было совершенно невозможно. С одной стороны можно было предположить что это просто обветренный и опаленный солнцем подросток, с другой стороны он выглядел шокирующе старым. На задней поверхности его правой руки красовался вытатуированный, ассоциативно-фаллический дракон, с крыльями летучей мыши, похожий больше на средневековую гравюру, нежели на татуировку. Ногти его были почти идеально квадратными, со свежим маникюром, отполированные до блеска. Гаррет похоже рад был видеть его, а вот ей рядом с ним было некомфортно.

Инчмейл звонил явно из гостиной. Она слышала на заднем фоне звуки зарождающейся вечеринки с выпивкой. — Ты беременна? — спросил он.

— Ты с ума сошел?

— Портье сказал про тебя «они». Я сделал предположение исходя из этой внезапной множественности.

— Я сейчас спущусь. В единственном числе.

Она оставила Гаррета, распекающего Пепа за то, что тот заказал нечто, называющееся «рама Хетчинса» для велосипеда, который придется утопить в Темзе, после «пары часов езды». Когда она закрывала дверь, Пеп доказывал что велосипед совсем не обязательно выбрасывать, и что «застывшие изгибы» в любом случае очень красивая вещь. Она видела что Пеп смотрел на свои ногти, и этот жест для нее ассоциировался с мужчинами, ухаживающими за собой.

Хайди и Инчмейла она нашла возле бивней нарвала. Инчмейл наливал себе чай из винтажного Банникин прибора, который представлял собой фирменную штучку Корпуса.

— Добрый вечер, — поприветствовал он ее. — Мы тут обсуждаем все недавно произошедшее дерьмо, разнообразие различных поклонников, которые собрались вокруг тебя, ну и плюс вероятность того, что ваши отношения будут жизнеспособными и продолжительными.

— И кто из них лучше всего мне подходит по вашему мнению? — спросила она, присаживаясь.

— Ну для начала неплохо было бы обзавестись хоть одним, — произнес Инчмэйл, опуская чашку на стол. — Но ты знаешь? Я полагаю что до встречи с тобой он был неплохим парнем.

— Ровно то же самое ты сказал о Филе Спекторе.

— Ну это было возрастное, — парировал Инчмэйл, — неудачное стечение обстоятельств. А в целом он гений. Лимон? — Он протянул ей ломтик лимона в богато инкрустированных серебрянных щипцах.

— Не надо лимон. Что значит «застывшие изгибы»?

— Корсет.

— Только что при мне Каталонский автомобильный вор произнес эту фразу.

— Он говорил по английски? Может быть он имел в ввиду химическую завивку?

— Нет. Он говорил о велосипедных запчастях.

— Ладно, я ставлю на то, что это из области производства корсетов. Кстати ты в курсе что Хайди подстрелила человека Рейнской стрелкой для дартс?

— Рениевой, — поправила его Хайди.

— Ну да, Рейнское — это белое вино, и я пожалуй закажу немного такого скоро. Ну а если о тебе, — обратился он к Холлис, — то ты похоже устроилась на работу в фирму, в которой происходят глобальные трансформации.

— И кто же мне порекомендовал это сделать?

— Я же не ясновидящий? Я когда-нибудь предсказывал будущее? — Он попробовал свой чай. Вернул чашку на блюдце. Добавил в нее второй кусок сахара. — Анжелина сказала мне что Лондонское Пи-Ар сообщество похоже сейчас на свору собак перед землятресением. Никто не знает откуда они знают, но они откуда-то знают что источник их волнений это Бигенд.

— В Голубом Муравье кое-что происходит, — осторожно произнесла Холлис, — но я не могу рассказать вам что именно. Точее сказать я даже не знаю что в точности там происходит. Но Хьюберт похоже не воспринимает ситуацию как серьезную.

— Он не считает серьезным то, что произошло в Сити вчера вечером?

— Я не уверена что мы подразуеваем одни и те же события. И я не могу об этом говорить.

— Конечно не можешь. Ты же присягнула агентству на верность, когда присоединилась к этому проекту. Ритуал с черепом Иеронимо. Судя по тональности, которую взяла Анжелина, речь не идет о том, что у Бигенда проблемы или у Голубого Муравья проблемы. Скорее о том, что он вот-вот экспоненциально вырастет. У людей, работающих с общественностью чутье на такие вещи.

— Вырастет?

— На порядки. Все замерло в ожидании. И все готово начать запрыгивать в лодку Бигенда.

— Все?

— Те, кто под ударом, дорогая моя. Это как столкновение тектонических плит ночью, в этом городе, в античные времена. — Он вздохнул. Снова попробовал свой чай. Улыбнулся.

— Как там Боллардс?

— Улыбка исчезла с его лица. — Я подумываю над тем, чтобы вернуть их в Тусон.

— Ну и ну, — сказала Хайди, — горизонтальный сдвиг.

— Я совершенно серьезно, — произнес Инчмэйл, и отхлебнул чаю.

— Мы знаем, — ответила Холлис. — Ты уже сказал им?

— Я сказал Джорджу. Он воспринял это на удивление спокойно. Это достаточно в новинку работать с исключительно умными. Клэмми конечно же зассал.

— Тогда пусть поменяет имя, — сказала Хайди, выдавливая лимонную дольку себе в чай с помощью изящного инструмента, который Инчмэйл использовал до этого.

— Что произошло после того как вы с Милгримом покинули нас прошлым вечером? — Холлис обратилась к ней.

— Они двинулись за нами. Возможно на другой машине, одной из тех, что загнала нас в тот переулок. Прикинули куда мы направляемся и опередили нас, парень с забинтованной головой и еще кто-то. Дождались пока мы пройдем вперед и пошли следом. Все очень дилетантски. Я остановилась чтобы купить нам одежду, чтобы изменить наш внешний вид.

— Там были еще открытые магазины?

— Я купила одежду прямо на улице. Очень выгодно для продавца. Затем мы направились в метро. Когда я поняла что они не собираются спускаться за нами… — Она пожала плечами.

— Хайди!

— Прямо в лоб, — сообщила Хайди, коснувшись корней волос своей челки указательным пальцем, изобразив случайно салютующий жест. — Это же кость. У него голова и так уже похоже болела…

— Милгрим влип из-за этого. Они по-видимому обвиняют его в этом.

— Твой приятель нанял Аджея. Зачем?

— Из-за Милгрима. Это все сложно объяснить.

— Аджей на седьмом небе. Уже сообщил на своей пафосной работе.

— Пафосной?

— Служба безопасности в клубе каких-то извращенцев. — Она обвела взглядом собирающуюся вокруг вечернюю публику. — Теперь он вроде как не меньше чем секретный агент. Так вот.

— Поехали с нами в Тусон, — внезапно предложил Инчмэйл Холлис. Такие его несвоевременные выступления и предложения она считала одной из сволочных черт его характера. — Погреешься на солнышке. Поешь мексиканской еды. Ты нам в студии можешь помочь. Джорджу ты нравишься. Клэмми, как это не невероятно, но он тебя не ненавидит. Мне не нравится атмосфера, которая сейчас концентрируется вокруг Бигенда. Все за счет компании. Мы тебя можем оформить к примеру как помощника продюсера. Пусть Бигенд дождется достижения критической массы. А ты пока побудешь в другом месте. Ты можешь и приятелся своего с собой захватить.

— Я не могу, — ответила Холлис, потянувшись через пуфик и лоток с приборами Банникин, заставив его поджать костлявые колени, — но все равно спасибо.

— Почему нет?

— Гаррет пытается вытащить из неприятностей Милгрима для Бигенда. Они заключили договор и в его рамках есть кое-что и обо мне. И теперь с Гарретом. Так что все будет в порядке.

— Как человек среднего возраста, имеющий кое-какие способности, — произнес Инчмэйл, — Я должен сообщить тебе что все может быть и не в порядке.

— Я знаю Рег.

Инчмэйл вздохнул. — Поехали к нам в Хампстед, переждешь там.

— Ты же собирался в Тусон.

— Я же принимаю решения, — ответил он. — Я еще не решил когда именно поехать. И тут еще присутствует вопрос убеждения Клэмми и остальных.

— Меридит где-то здесь же?

— Да, — сказал Инчмэйл, его интонация свидетельствовала о том, что он не очень то рад факту присутствия Меридит где-то рядом. — Она отвлекает Джорджа, и озадачена исключительно и полностью только своими проблемами.

— Ненавижу попадать в такие ситуации, — произнесла Хайди глядя на Инчмэйла. — Не думаю что знаю как в подобных случаях следует действовать.

Айфон Холлис зазвонил в левом кармане ее Хаундс куртки. — Алло?

— Ты в баре? — спросил Гаррет.

— Да. А что такое застывшие изгибы?

— Что?

— Застывшие изгибы. Пеп так сказал.

— Вилки. Передняя и задняя. На рамах Хетчинса они с изгибами.

— Понятно.

— Ты можешь выйти на улицу и посмотреть на микроавтобус, который там припаркован? У него на боку написано «Неспешная Трапеза».

— Неспешная Трапеза?

— Да. Просто посмотри на него. Мне это нужно.

— Зачем?

— Нормально ли на твой взгляд он выглядит.

— Нормально для чего?

— Ну насколько он подходяще выглядит. Заметила бы ты его или нет, запомнила бы или нет.

— Полагаю я способна запомнить что на нем написано.

— Я же ничего такого не подразумевал, — сказал Гаррет. — Это один из тех микроавтобусов, которые люди считают просто белыми.

Глава 64

Управление угрозами

Туалет в Бигендовом кубике был похож на туалет экипажа на самолете, только симпатичнее. Скандинавская нержавейка. Соответствующая маленькая круглая угловая раковина. Округлые рукоятки крана с насечками. Водопроводная система под раковиной напомнила Милгриму аквариумные трубки.

Он побрился, затем почистил зубы. Фиона отправилась к Бенни, чтобы наблюдать за тем, как он монтирует что-то на ее мотоцикле. Периодически, сквозь жужжание зубной щетки, до него доносились из гаража короткие, но энергичные звуки какого-то, как ему казалось, гидравлического привода.

Что-то назревало. Он не знал что, и не хотел спрашивать Фиону, потому что боялся разрушить то, что заставило ее бедро и голень оказаться поверх его бедер. Он было предположил что ничего этого не было, но в его памяти обнаружились подробности ее пробуждения, так что он немедленно отмел свое предположение. Кроме того, что Бигенд делегировал что-то, кому-то с именем Уилсон, чьи распоряжения она теперь должна выполнять, он больше ничего не сказала. Не сказать что она выглядела довольной, но и на несчастную тоже похожа не была. Скорее она выглядела сконцентрированной.

Санузел Бигенда отнюдь не щеголял обилием полотенец, хотя те, что были, были Швейцарскими, белого цвета, очень симпатичные, и похоже ими до этого никто никогда не пользовался. Он закончил чистить зубы, прополоскал рот холодной водой и вытер лицо. Гидравлический привод взвыл три раза подряд, как будь то возвещая завершение какой-то работы.

Он открыл складную дверь, вышел наружу и закрыл ее за собой. Его было отлично видно на краю этой белой стены.

Зубную щетку и бритвенные принадлежности он сложил обратно в свою сумку. Фиона собрала все его принадлежности в номере Холидей Инн, когда выписывала его оттуда. Он попытался навести в кубе порядок, расставив ровно кресла вокруг стола и расправив спальный мешок на поролоновом матрасе, на случай если Фиона вдруг соберется снова вздремнуть, но это похоже не очень помогло. Куб был не слишком объемным, и сейчас в нем скопилось слишком много вещей. Прямоугольно-странный беспилотный вертолет на столе, его Эйр, картонные коробки и сложная защитная упаковка, из которой она извлекала разные сегменты беспилотника, его сумка, ее армированная щитками куртка, и его твидовый костюм из Танки и Тойо на спинках кресел. Такие специфические пространства теряют свой специфичный вид, как только кто-нибудь пытается поселиться в них хотя бы на несколько часов.

Его взгляд вернулся на лэптоп. Он сел и авторизовался в Твиттере. Сообщение от Винни: «Получила отпуск позвони мне.»

«Нет телефона», написал он ей, затем озадачился как объяснить ей где он сейчас и что он делает, «Похоже Б положил меня на лед. Что-то происходит.» Выглядело это глупо, но он все равно отправил сообщение.

Дважды обновил страницу и получил: «Найди телефон.»

Твитнул, или ответил «Хорошо.» Не смотря ни на что, он был рад что она получила отпуск и что она все еще где-то здесь. Он почесал грудь, встал, одел рубашку и застегнул пуговицы, включая те, которые были на манжетах, на каждом рукаве. Заправлять рубашку не стал. Одел свои новые туфли. Старые были удобнее, но не подходили к джинсам. Подошел к двери и попробовал ее открыть. Не заперто. Хотя он и не предполагал что она заперта. Гидравлический привод дважды прогудел.

Открыл дверь и вышел наружу, обнаружив что день закончился. Грязь гаража Бенни, подсвеченная ярким флюоресцентным освещением, немедленно сделала куб хирургически чистым. Фиона и Бенни разглядывали мотоцикл Фионы, на котором теперь красовался белый ящик со слегка вогнутыми боками, пристегнутый там, где раньше сидел Милгрим, прямо за ней. Ящик выглядел прочно, дорого, но был похож на холодильник для пива. На боку было что-то аккуратно написано, черным шрифтом.

— Красные кресты? — спросила Фиона у Бенни.

В руке Бенни держал желтый пневматический шуруповерт, за которым тянулся красный питающий шланг. — Профессионалы сразу поверят что ты — скорая помощь. Это стандартная раскраска для перевозки свежих глазных яблок. Я подсмотрел у одного такого.

— Имя и номера?

— Как только получим. Грузовик был из частного дома, из Сохо. — Он достал заложенную за ухо сигарету и зажег ее. — Кино и телевидение. Такой план? Съемки сериала?

— Порно, — ответила Фиона. — Сааду бы понравилось.

— Да не смотрит он порно, — сказал Бенни.

Фиона увидела Милгрима и повернулась к нему. — Привет.

— Можно мне позаимствовать твой телефон? Мне нужно позвонить.

Она выудила Айфон из своих громоздких бронированных штанов. Не тот, который Милгрим использовал чтобы управлять скатом Фесто, и передала его ему. — Есть хочешь? Можем заказать донер.

— Ужин?

— Донер. Кебаб.

— Я бы съел карри, — сообщил Бенни, сосредоточенно изучая мерцающий кончик своей сигареты, словно бы тот содержал отзывы о различных видах карри.

— Я только позвоню — он задумался.

— Да?

— Это телефон Голубого Муравья?

— Нет, — ответила Фиона. — Это новый. Так вот Бенни. Нам недавно привезли новые, а старые забрали.

— Спасибо, — сказал Милгрим и вернулся в Вегас куб. Нашел карточку Винни, на которой приписал телефонные коды и набрал номер.

После второго гудка он услышал ее — Да?

— Это я, — сказал Милгрим.

— Где ты?

— Сазак. За рекой.

— Чем занимаешься?

— Спал.

— А до этого сказки читал?

— Нет.

— Ты думаешь что что-то происходит? Ты написал так.

Он подумал что она сделала акцент на глагол чтобы показать ему что шуточно-детсадовская тема закончилась. — Я не знаю что происходит. Он нанял некоего Уилсона и делегировал ему что-то. — Он был доволен что запомнил это слово.

— Управление угрозами, — сказала она. — Он решил передать это профессионалам. Значит он все же воспринимает ситуацию всерьез. Ты видел Уилсона?

— Нет.

— Что порекомендовал Уилсон?

— Они прикрепили бокс на мотоцикл Фионы. Такой, как для перевозки глазных яблок.

Телефон ответил исключительной цифровой тишиной, затем раздался вопрос — Кто такая Фиона?

— Она водитель. Работает на Бигенда. На мотоцикле.

— Ладно, — сказала Винни. — Начнем все сначала. Озадачимся.

— Озадачимся?

— Я хочу чтобы ты встретился с Улсоном. Я хочу знакть кто такой Уилсон. Однако даже важнее узнать название компании, на которую он работает.

— Разве он не на Бигенда работает?

— Он скорее всего работает на одну из фирм, занимающихся обеспечением безопасности. Бигенд клиент. Не спрашивай его. Просто выясни. Втихую. Ты можешь это сделать. Инстинкт мне подсказывает. Чей телефон ты сейчас используешь?

— Фионы.

— Я кое-кому переправила номер и они сообщают мне очень забавные координаты GPS. Если конечно не предположить что вы научились постоянно телепортироваться, причем случайным образом.

— Это новый телефон. Его прислал Бигенд.

— Это мог быть и Уилсон, консультант по управлению угрозами. Если это его штучка, то на жизнь он себе заработает. Ладно. Задача у тебя есть. Занимайся. Звони, пиши. — Она отключилась.

Комнату залило звуком этого странного скрежещущего как курица лапой аккорда «под Хендрикса». Он выскочил за дверь, споткнулся о какую-то запчасть от двигателя и чуть не упал, но справился чтобы сунуть телефон в руку Фионы. И только когда он сделал это, в голову ему пришла мысль что не могла ли это перезвонить Винни.

— Алло? Да. Приделали. Очень убедительно. Сейчас будем менять амортизаторы. Они жестковаты. Вы хотели бы? Конечно. Я возьму мотоцикл взаймы. Быстро? С удовольствием. — Она улыбнулась. — Во что он был одет вчера? — Она посмотрела на Милгрима. — Я скажу ему. — Она положила телефон в карман своих брюк.

Брови Милгрима вопросительно приподнялись.

— Уилсон, — сказала Фиона. — Ты там нужен срочно, за рекой. Он хочет встретиться с тобой. И возьми с собой одежду, в которую ты был одет вчера.

— Зачем?

— Ему кажется что комплект Танки и Тойо тебе не очень идет.

Милгрим поморщился.

— Не заморачивайся, — сказала она и толкнула его кулаком в плечо. — Ты очень умный. Я возьму взаймы мотоцикл попроворней пока Саад заменит на моем амортизаторы.

— Бенни.

— Ну да, — спокойно и негромко произнес Бенни, словно бы заранее смирившись с чем-то не очень приятным. — Только не раздолбай его в этот раз, ладно?

Глава 65

Леопардовая шкура в миниатюре

Она стояла на ступеньках крыльца Корпуса, глядя на огни, неожиданно появившиеся за деревьями, на практически пустой Портмэн Сквер. За ее спиной стоял настороженный и внимательный Роберт, который вышел после того, как высокий фургон с надписью «Неспешная Трапеза» уехал, управляемый молодой блондинкой, в кепке, подозрительно похожей на головной убор Фолея.

Где-то рядом играли в теннис. Где-то по близости видимо был корт и кто-то решил сыграть пару ночных сетов. Она подумала что корт должен быть слишком влажным сейчас.

Когда она вернулась внутрь, Инчмейл и Хайди стояли в лобби. Инчмейл уже упаковывал себя в Японский Горэтекс. — Мы пошли в студию, послушать кое-какие записи. Пойдем с нами.

— Спасибо, но я тут нужна.

— Оба варианта остаются в силе, Тусон и Хэмпстед. Ты можешь остаться с Анжелиной.

— Я ценю твою заботу Рег, спасибо.

— Тихое упрямство, — произнес он и повернулся к Хайди. — Перебивается только буйной жестокостью. — И повернувшись обратно к Холлис. — При любом раскладе не пропадай. Держи меня в курсе происходящего.

— Хорошо. — Она направилась к лифту. К хорьку и его витрине. Читая беззвучную молитву чтобы схема Гаррета, чтобы она из себя не представляла, была настолько хорьковой, насколько это необходимо чтобы то, что случилось с этим конкретным хорьком, и привело его к этому сомнамбулическому состоянию, никогда не случилось бы с Гарретом, Милгримом или кем угодно еще, кто ей дорог.

Ей показалось что зубы его стали больше, хотя она понимала что это невозможно. Она нажала кнопку, и услышала сверху далекое клацанье, звуки, которые издавали механизмы Тесла.

На самом деле, она не очень заботилась о том, что будет с Милгримом, пока Бигенд с очевидной легкостью не собрался скормить его Фолею и компании для того, чтобы вернуть Бобби Чомбо. И она знала что Бигенду нужен не сам Чомбо, а то, что он знает, или знает как сделать. Беспокоил ее и тот факт что возрождение или перерождение Милгрима Бигенд затеял лишь для того, чтобы узнать возможно это вообще или нет. Выяснить это чтобы затем продать это знание или даже этого человека, обменять на то, чего хочется, не думая о возможных ошибках и последствиях.

Когда появился лифт, она раздвинула створки, открыла дверь и вошла внутрь и поехала наверх.

Двигаясь сквозь коридоры, к своему Номеру Четыре она обнаружила что на одном из пейзажей теперь целых два одинаковых строения, одно из которых было чуть дальше, на склоне холма. Конечно же второе строение всегда было там, просто она его не замечала. Она твердо решила не думать об этом больше.

Она постучала в дверь, на случай, если Гаррет с Пепом все еще заняты своей подготовкой. — Это я.

— Входи, — позвал он ее.

Он расположился на Пиблокто Безумной кровати. Черный бандаж охлаждающей машины был опять вокруг его ноги, черный открытй ноутбук лежал у него на животе, за ухом виднелась гарнитура.

— Занят?

— Нет. Только что позвонил Биг Энду. — Он выглядел устало.

— И как там?

— Ему звонил Грейси. Они требуют Милгрима сегодня вечером.

— А у тебя еще не все готово?

— Нет. Хотя я знал что мы не успеем подготовиться. Мы еще раз повторили с ним сейчас. Он сказал им что Милгрим сбежал, но к счастью мы вышли на его след. Собираемся добраться до него. Удалось аккуратно избежать темы о его конкретном местонахождении, сказали только что он все еще в Великобритании. В противном случае Грейси мог бы выяснить пересекал ли американский паспорт Милгрима границу. Я думаю все прошло нормально, а вот твой Биг Энд… — Он покачал головой.

— Что?

— Есть что-то, что он хочет получить. Оно ему просто необходимо. Это в точности не… В общем с моей точки зрения это выглядит как будь то он всегда раньше побеждал, а теперь у него вдруг появился шанс проиграть, проиграть по настоящему. Если он не сможет вернуть Чомбо в нормальном состоянии. И это делает Биг Энда действительно опасным. — Он посмотрел на нее.

— Что ты думаешь он может сделать?

— Буквально все, что угодно, только бы вернуть Чомбо. Я раньше никогда этого не делал.

— Не делал что?

— Не организовывал таких мероприятий для клиента. Причем я умудрился найти себе клиента из ада.

Она села на край кровати, и положила свою руку ему на ногу, так же как когда-то, еще до того, как произошел Дубай.

— Мой старик сказал что о Биг Энде сейчас распространяются очень специфические слухи. Разные слухи, в последнее время их все больше. Управлять ими невозможно.

— Рег сказал то же самое. Он слышал все это от своей жены, которая вращается в области связей с общественностью. Сказал что это словно собаки перед землятресением. Они не знают что происходит, но почему-то знают что это из-за него. Меня это беспокоит. Ты выглядишь уставшим. — Она только что это обнаружила. Глубокие заострившиеся линии его скул. — Эти пятеро нейрохирургов не ожидали наверное что ты займешься этим сейчас?

Он кивнул в сторону запотевшей черной обертки вокруг его ноги. — Фрэнк отдыхает, и тебе тоже лучше расслабиться.

— Я могла бы сказать что не хотела тебе звонить, но это будет ложью. Но я беспокоюсь за тебя. Не только Фрэнк. — Она коснулась его лица. — Извини, что у меня это так.

Он поцеловал ее руку. Улыбнулся. — Я рад что ты позвонила. Мне не понравилось как Пеп на тебя смотрел.

— Мне тоже. Пеп мне тоже не нравится.

— Пеп однажды меня здорово выручил в Баррио Готико. Спас мою задницу. Хотя и не обязан был.

— Ну ладно, Пеп хороший.

— Я бы не пошел так далеко. Но когда у нас есть запертый автомобиль, он может открыть его быстрее, чем его владелец, и закрыть его так же быстро. Как тебе мой продуктовый микроавтобус?

— Умопомрачительно вегетарианский. Новенький.

— Арендовал его через специальное агентство в Шеппертоне, транспортные средства для кино и телевидения. Вообще «Медленная Трапеза» еще не занимаются доставкой здесь. Были счастливы предоставить нам его для художественной съемки, за очень недемократичную почасовую оплату.

Что-то лежало на прикроватном столике. Вроде как часть фюзеляжа модели самолета: обтекаемая, стремительная, верхняя ее поверхность была окрашена желтым, с коричневыми точками. Она наклонилась чтобы разглядеть ее поближе и увидела миниатюрный леопардовый принт на пластиковой поверхности.

— Не трогай. Может быть больно.

— Что это?

— Тазер.

— Тазер?

— Хайди. Она привезла его из Лос-Анджелеса по случаю, в сумке с запчастями для сборных моделек. Не глядя сунула его в модельные сборочные чертежи в момент, когда была хорошенько нагружена алкоголем.

— И транспортный контроль пропустил это?

— Мне не нравится тебя разочаровывать, — ответил он, делая серьезное лицо, — но это вполне общеизвестный факт. Транспортный контроль запросто может не заметить странную вещь. Звучит конечно шокирующе, я знаю…

— Но где она вообще его раздобыла?

— В Америке? Хотя вопреки поговорке, не все что происходит в Вегасе, там же и остается. Кто-то в Лас-Вегасе дал это ее мужу. Как подарок для нее на самом деле, потому что с леопардовым принтом — это женская модель. Транспортный контроль не заметил его, Таможенная Служба Ее Величества тоже, и только Аджей смог сделать это, сегодня утром. У нее нет никаких мыслей на тему зачем она это сделала. Запаковала по ошибке, когда была пьяная. Это конечно не оправдание, но случаев таких немало, когда из-за такого вот некие странные вещи путешествуют через границы.

— Что ты собираешься делать с ним?

— Еще не знаю. Дело случая. Боюсь тут что-то планировать.

— Я думала ты любишь планы.

— Я люблю планировать. Это разные вещи. Вообще немного простора для некоей импровизации может улучшить общую картину.

— Им шокируют людей?

— Внутри конденсатор. Мощности достаточно чтобы вырубить тебя. Две острые стрелки на хорошо изолированных четырехметровых кабелях. Выстреливаются сжатым газом.

— Жуть.

— Я бы предпочел вообще его не использовать. Не могу сказать что это мне приятно. — Он наклонился, поднял тазер и сел обратно, прислонившись к подушкам. Взял его большим и указательным пальцами.

— Положи его. Мне он не нравится. Мне кажется тебе неплохо было бы поспать.

— Сюда едет Милгрим. И парикмахер-визажист. Мы с ним займемся Аджеем. Макияжная вечиринка.

— Макияжная?

— Белолицие люди. — Он бросил тазер за открытую крышку своего ноутбука. Начал подниматься снова и приостановился. — Мы не хотим оставлять Милгрима с Биг Эндом, когда это начнется. — Он посмотрел на нее. — Мы хотим взять его с собой, не зависимо от того, чего там хочет Биг Энд. Мне нужно его некоторым образом подготовить чтобы у меня был повод держать его рядом с собой.

— Зачем?

— Если моя схема накроется медным как говорится тазом, то всегда остается возможность что твой наниматель со страшной силой захочет отдать Милгрима Грейси и ринется поспешно исполнять это. Со страшной силой. Это послужит оправданием нашего поведения. Невозможность обеспечить подходящую помощь в эти дни. Но Милгрим здесь, так что мы забираем Чомбо, всем спасибо, и извините за доставленные неудобства. Или если Грейси облажается, если уж на то пошло… — Тазер медленно заскользил по клавиатуре вниз, в тихом бреющем полете.

— Облажается как?

— Моя скромная операция собрана из частей, которые нашлись в моем запаснике. Изначально я исходил из предпосылки что Грейси будет играть профессионально. Мы произведем обмен пленными, а затем будем спасать Милгрима, которого они возможно утопят или отрубят ему ноги.

— Не говори так!

— Извини. Но нам придется играть по правилам, раз уж Биг Энд так обеспокоен. Мы знаем что они не получат Милгрима, но Грейси то не знает еще. Если мы разыграем мой сценарий, у Грейси и компании будет ощутимый перевес, так что вряд ли они решат привлекать кого-то еще. Но если Грейси пошлет правила к черту, то у меня не так уж много игрушек в запасе, чтобы выпустить их на него. — Он снова взял Тазер и прищурился. — На самом деле жалко что у нее не оказалось еще чего-нибудь в этом роде.

Глава 66

Застежка-молния

Как теперь знал Милгрим, гражданский мотоцикл Бенни, Yamaha 2006-го года FZR1000, черный с красным. Как сообщила Фиона, мотоцикл был занижен, чтобы это не значило, и на нем был установлена задняя вилка Спондона, позволяющая удлиннить колесную базу как для драгстрипа. — Рвет с места, — одобрительно сказала Фиона.

На ней снова было все ее бронированное облачение, застегнутое на все молнии и липучки. Желтый шлем она держала подмышкой. Милгрима тоже нарядили в броню, в позаимствованные на время нейлон и кевлар, жесткие и непривычные после твида и джинсов. Носки ярко-коричневых брогов Джун, нелепо торчали из под черных защитных штанов Кордура. Его сумку, в которой лежал его лэптоп и его одежда, в которой он был одет прошлой ночью, пристегнули поверх топливного бака Ямахи, форма которого позволяла предполагала что бедра управляющего мотоциклом будут эргономично его обхватывать. В настоящий момент его понятное дело обхватывали бедра Фионы и выглядело это крайне эффектно.

— Войтек пришел, трахаться пингвин.

Они повернулись на звук его голоса. Он шагал прямо к ним через опустевшую мотоциклетную стоянку. В каждой его руке он держал по чемодану Пеликан, которые казались весьма увесистыми, в отличие от похожих чемоданов, используемых в качестве прикрытия объекта телохранителями.

— С пингвином, — поправила его Фиона, — трахаться с пингвином.

— Я лишь жалкий бедный иммигрант. А ты нет. Это Боб Дилан.

— Чего ты тогда нудишь? — взвилась Фиона. — Тот, что в Париже, замечательно работал, а этот мы только что получили с АйФоном.

— Заказ Уилсона. Комиссара всего, с чем приходится сейчас трахаться.

Он протиснулся между ними в Куб Вегас и закрыл за собой дверь.

— Здесь есть другой шлем? — спросил Милгрим, кивнув на черный шлем миссис Бенни, который лежал сейчас на заднем сиденье мотоцикла.

— Извини, — покачала головой Фиона, — другого нет. Я подогнала ремешок. Это была лекция по безопасности.

— Ты провела лекцию по безопасности?

— Уилсон провел ее, — она одела черный шлем на голову Милгриму, ловко подтянув и застегнув ремешок на подбородке. Запах геля для волос стал похоже еще ядренее, видимо миссис Бенни снова пользовалась шлемом. Интересно, подумал Милгрим, может ли от такого появиться аллергия.

Фиона натянула перчатки и оседлала сверкающую Ямаху. Милгрим уселся позади нее. Двигатель ожил. Она отталкиваясь ногами выкатилась из двора Бенни, а затем этот мотоцикл показал что он создание совершенно иного толка, нежели его большой серый собрат, принадлежащий Фионе. Плотная и чрезвычайно путанная череда улочек Саузарка, Милгриму показалось что это чтобы запутать возможных преследователей. Затем взревев мотором через вздымающуюся выпуклость Блэкфрэйэрз, мимо стробоскопически мелькающих красно-белых ограждений. Он немедленно потерял ощущение направления, как только они перебрались на другую сторону. И совершенно неожиданно для него она остановилась и припарковалась.

Он немедленно вступил в схватку с подбородочным ремешком, чтобы как можно скорее избавиться от шлема миссис Бенни. Посмотрел вверх, на совершенно незнакомое здание. — Где это мы?

Она сняла желтый шлем. — Корпус. Вид сзади.

Они оказались на мощеной булыжником садовой дорожке за каменной стеной. Она спешилась, и Милгрим в который уже раз поразился плавности и грации, с которой она это делала. Он тоже слез с мотоцикла, как ему показалось со всей доступной ему неуклюжестью, и наблюдал затем как она вытянула из багажника Ямахи толстую, похожую на змею антикражную цепь и застегнула ею мотоцикл.

Он последовал за ней по аккуратному булыжнику к порт-кошер. За очень современной стеклянной дверью их ожидал привратник в костюме в тонкую полоску. Он открыл им дверь не дожидаясь пока Фиона позвонит.

— Сюда пожалуйста, — произнес он и проводил их к лифту с дверью из полированной нержавеющей стали. В мотоциклетных доспехах Милгрим ощущал себя непривычно твердым и большим. Ему казалось что в лифте он занимает при этом очень много места. Он застыл вертикально выпрямившись, церемониально держа перед собой шлем миссис Бенни.

— За мной пожалуйста. — Полосатый костюм повел их через вереницу очень тяжелых дверей, которые сами закрывались им вслед. Темно-зеленые стены, короткие коридоры, мрачные акварели в витьевато позолоченных рамах. Они шли, пока не остановились перед дверью еще более темно-зеленого, почти черного цвета. Большая, курсивная, медная цифра 4 прикрученная двумя медными с прорезями винтами. Полосатый костюм воспользовался медным дверным молотком, в виде женской руки, держащей сплюснутый медный сфероид, закрепленным на конструкции двери. Один вежливый стук.

— Да? — голос Холлис.

— Это Роберт, мисс Генри. Они пришли.

Милгрим услышал громыхание цепочки. Холлис открыла дверь. — Привет Милгрим, Фиона. Заходите. Спасибо Роберт.

— Обращайтесь Мисс Генри. Хорошего вам вечера.

Милгрим моргнул. Холлис закрывыла дверь на цепочку за его спиной. Он никогда не видел гостиничных номеров, подобных этому, и Холлис была в нем не одна. На кровати (очень странной кровати) лежал мужчина с короткими, черными, взъерошенными волосами. Он серьезно смотрел на Милгрима, тем тихо-сфокусированным взглядом, который всегда заставлял срабатывать механизм обнаружения копов, подобный тому, что обнаружил Винни в Севен Дайалз. Почти.

— Значит ты Милгрим. Я очень много о тебе слышал. Я Гаррет. Уилсон. Извини что не встаю. С ногой херня. Нужно держать ее на весу. — Он лежал опершись на подушки и стену, как показалось Милгриму в первый момент бивнями мамонта. Пара серо-выветренных, словно боковые поверхности церковного створа. Рядом с ним лежал открытый ноутбук. Одна из его одетых в черные брюки ног, лежала на отдельных подушка. Над ним висела самая большая птичья клетка, из всех, что доводилось видеть Милгриму. Однако заполнена она была уложенными в стопки книгами, подсвеченными волшебным свечением.

— Это Фиона Гаррет, — сказала Холлис. — Она вывозила меня из той заварушки в центре города.

— Отлично, — сказал он. — И она же пилот нашего дрона.

Фиона улыбнулась. — Привет.

— Я только что отправил Войтека доработать одного из дронов.

— Мы видели его, — сказала Фиона.

— У него не было тазера, так что мы ему выдали один.

— Тазер?

— Это система вооружения для нашего дирижабля. — Он пожал плечами усмехнувшись. — Очень удобная.

— Сколько он весит?

— Семь унций.

— Я думаю это уменьшит скорость подъема, — сказала Фиона.

— Наверняка. И скорость тоже снизится. Но изготовитель пингвина сказал что летать он по-прежнему будет. Возможно не так высоко. Он же серебристый? Из мэйлара?

— Да.

— Я полагаю нам потребуется маскировочная раскраска. Ты понимашь что я имею в виду?

— Да, — произнесла Фиона, чего Милгрим не мог добавить от себя. — Ты знаешь что я обычно управляю дронами другого типа?

— Да, понимаю.

— Ящик на мотоцикл прикрепили?

— Да. И заменили амортизаторы.

— Что такое амортизаторы? — спросил Милгрим.

— Они поглощают удары от неровностей дороги, — ответила Фиона.

— Давайте вашу одежду, — предложила Холлис, забирая у Милгрима шлем миссис Бенни, а затем шлем Фионы. — Мне нравится твой пиджак, — сказала она, имея в виду новый твид Милгрима, когда он выбрался из жесткого нейлона.

— Спасибо.

— Пожалуйста, — ответила Холлис, — садитесь.

В номере стояли два высоких полосатых кресла, обращенных к человеку, лежащему на кровати. Милгрим занял одно, Фиона другое, а Холлис села на кровать. Милгрим увидел что она взяла мужчину за руку. Он вспомнил их утро в Париже. — Ты спрыгнул с самого высокого здания в мире, — сказал он.

— Да. Хотя к сожалению не с самого верха.

— Хорошо что с тобой все в порядке, — продолжил Милгрим и увидел что Холлис улыбается ему.

— Спасибо, — сказал Гаррет и Милгрим увидел что он сжал руку Холлис.

— Кто-то легко два раза стукнул в дверь, не дверным бронзовым молотком-кастетом в виде женской руки. — Это как бы мы, — произнес голос.

Холлис опустила ноги на пол, встала, пересекла комнату по направлению к входной двери и впустила очень симпатичного молодого человека и менее симпатичную девушку. Девушка несла старомодный, черный, чемодан из кожезаменителя. Оба они были похожи на индийцев, хотя у Милгрима возникло еще смутное предположение об Южной Азии, но девушка была готом. Милгрим никак не мог вспомнить доводилось ли ему раньше встречать гота с индийской внешностью, и он подумал что даже если он и мог видеть таких, то он мог их видеть только в Лондоне.

— Моя двоюродная сестра Чандра, — сказал молодой человек. На нем были одеты изысканно драные очень узкие черные джинсы, черная рубашка поло и большего чем надо размера, выглядещая очень старой мотоциклетная куртка.

— Привет Чандра, — поздоровалась Холлис.

Чандра застенчиво улыбнулась. У нее были идеально прямые черные волосы, огромные темные глаза и изысканно замысловато отпирсенные уши и нос. Губы ее были черными, а одета она была в нечто, напоминающее наряд медсестры в стиле короля Эдварда, все чрезвычайно черное.

— Привет Чандра, — сказала Холлис. — Чандра и Аджей, Фиона и Милгрим. И это Гаррет Чандра.

Аджей посмотрел на Милгрима. — Несколько высоковат, — произнес он с сомнением.

— Задекорируем тебя по сторонам, — сказала Чандра Аджею. — Этой волокнистой штукой из баллончика. Для прикрытия залысин. У нас есть немного. — Теперь она смотрела на Милгрима. — Он же мог сделать стрижку. Так что это в общем нам на пользу.

Аджей провел рукой по своим волосам, которые были по-военному короткими сбоков и торчали черной шелковой щеткой сверху. Он выглядел обеспокоенным.

— Он усыхает, — сообщил Гаррет с кровати. — Милгрим, можно попросить вас снять брюки?

Милгрим посмотрел на Фиону, затем снова на Гаррета и вспомнил Джуна из Танки и Тойо.

— Водонепроницаемые, — сказал Гаррет. — Аджею надо понять как вы двигаетесь.

— Двигаюсь, — повторил Милгрим и встал. Затем снова уселся и принялся развязывать шнурки на своих ботинках.

— Не надо, не надо, — сказала Фиона, поднимаясь. — Просто расстегни молнии. — Она опустилась перед ним на колени и расстегнула длинные, во весь внутренний шов молнии его бронированных штанов. — Вставай. — Он встал. Фиона дотянулась до застежки и дернула массивную пластиковую молнию вниз, громко хрустнули липучки Велкро и брюки сползли на пол. Милгрим ощутил что он мгновенно покраснел.

— Давай, — сказала Фиона, — выбирайся из них.

Глава 67

Мышь раздавленная

Аджей со страдальческим, но стоическим выражением лица восседал на том, что Милгрим назвал Бидермейеровым стулом. Стул этот был установлен посреди гигантской, выложенной яркой плиткой пещеры ванной комнаты Номера Четыре. Вокруг Аджея были разложены полотенца, и Чандра аккуратно примерялась к его стрижке с парой ножниц. Милгрим был здесь же, он «ходил поблизости», как ему было указано, а Аджей изучал его, когда вспоминал об этом. Чандра тоже периодически останавливалась и смотрела на него, затем снова начинала стричь. Холлис казалось что она в ожидании диалога.

— Что это? — спросил Милгрим, по-видимому внезапно заметив вдруг душ.

— Душ, — ответила Холлис.

— Продолжай двигаться, — сказал Аджей.

Милгрим засунул руки в карманы своих новых, особенных брюк.

— Но ты бы сделал это? — спросил Аджей.

— Перестань двигаться, — попросила Чандра, прекращая стричь.

— Я? — спросил Милгрим.

— Аджей, — сказала Чандра, смахивая влажную черную прядь волос со своей черной туники. Ее черные губы выглядели в этом свете несколько драматично.

Холлис посмотрела назад на Фиону, которая сидела рядом с кроватью, сосредоточенно слушая Гаррета, иногда спрашивая его о чем-то, и делая записи в блокноте, на обложке которого красовалась какая-то наклейка.

Гаррет только что закончил разговаривать по телефону с мастером, который собирал электровелосипед для Пепа. В результате Пеп осталься без «застывших изгибов» потому что они оказывается холоднотянутые и размещать на них узлы электродвигателя и Гаррет и мастер считали безоговорочным святотатством. Взамен Гаррет выбрал карбоновое волокно, хотя об этом пришлось уведомить по телефону Пепа, который не преминул выторговать для себя сдвоенный двигатель.

Холлис вспомнила как просматривала кадры записи их подготовки к съемкам музыкального видео, которых они изо всех сил старались избегать. Инчмэйл затем показывал ей сами видео, и их, и другие, групп которые он сам продюсировал. Так вот записи того, что происходило за кулисами, казались ей значительно более интересными, нежели сам конечный продукт.

В данном случае она до сих пор не представляла себе чем же в конечном итоге разродится постановочный талант Гаррета.

— Теперь выходи, — услышала она голос Чандры, — и дверь закрой. Эта штука вонючая. — Она повернулась и увидела Милгрима, двигающегося в ее направлении, и услышала как Чандра трясет аэрозольный флакон. — Закрой глаза и не открывай, — это Чандра уже адресовала Аджею.

Милгрим закрыл дверь за собой.

— Как ты? — спросила его Холлис. — Где ты был?

— В Сазак. С Фионой. — Ей показалось что он произнес это с интонацией человека, рассказывающего о выходных, проведенных на курорте. С непривычной на его лице легкой улыбкой.

— Извини за Хайди, — сказала она.

Он вздрогнул. — Что-то не так?

— С ней все в порядке. Я извиняюсь за то, что она подстрелила Фолея, добавив непрятностей на твою голову.

— Она правильно сделала, — произнес он. — В противном случае они могли бы достать нас. Поймать меня как-нибудь. — На мгновение он вдруг преобразился в жесткое, озирающееся вокруг себя существо, полностью погруженное в свое сумашествие, отторгнувшее настоящее. — Я бы тогда не попал в Саузуарк. — Несколько секунд он был кем-то, кого она никогда раньше не видела. Затем снова превратился в привычного Милгрима. — У тебя страшный душ, — произнес он.

— Мне нравится.

— Никогда раньше не видел ничего похожего. — Он обвел Номер Четыре взглядом.

— Я тоже.

— Это все реально?

— Да, хотя иногда интерьеры обновляют. Для каждой комнаты есть свой каталог.

— Можно мне будет посмотреть?

Зазвонил ее телефон. — Да?

— Это Меридит. Я в лобби. Мне надо тебя увидеть.

— У меня гости.

— Мне нужна только ты, — скзала Меридит. — Возьми с собой куртку. Она хочет встретиться с тобой.

— Я…

— Это не моя идея, — прервала ее Меридит. — Это она. Когда я передала ей твои слова.

Она посмотрела на Гаррета, который что-то увлеченно обсуждал с Фионой.

Дверь в ванную была открыта. На пороге стоял Аджей. Его голова с боков была покрыта какими-то редкими, торчащими в разные стороны искусственными волосами. — Не очень хорошо, не так ли?

— Похоже на лобковые волосы на каком-то гигантском, анатомически правильном игрушечном животном, — с восхищением произнес Гаррет

— Это просто неправильная текстура, но у меня есть другая, которая подойдет, — сказала Чандра. — В следующий раз мы сделаем лучше.

— Я спущусь вниз на минутку, — сказала Холлис в АйФон. — Это Меридит, — это она адресовала Гаррету. — Я спущусь встретиться с ней.

— Не выходи из отеля, — предостерег ее Гаррет и вернулся к обсуждению с Фионой.

Холлис собралась было что-то сказать, но передумала. Нашла оправленный в кожу каталог диковинок Номера Четвертого для Милгрима. Затем взяла куртку Хаундс, кошелек и вышла закрыв за собой дверь.

Стараясь не смотреть на акварели, она пробралась сквозь зеленый лабиринт коридоров и обнаружила ожидающий ее лифт, издающий негромкие щелчки. Спускаясь в черной клетке она пыталась осмыслить сказанное Меридит. Если рассуждать логически, то она похоже нашла дизайнера Хаундс, но в таком случае получалось что вчера Меридит лгала Холлис.

Пройдя мимо хорька она начала погружаться в шум, излучаемый гостиной, который теперь уже в полном объеме доносился до нее отраженным от мрамора лестницы. Меридит ждала ее около двери. Там, где обычно находился Роберт, которого сейчас нигде не было видно. На Меридит была прозрачная как древний воск хлопковая куртка, накинутая поверх вчерашного твида, в котором пустот было больше, чем волокон, платоническая противоположность Инчмэйловского Горе-Текса.

— Ты сказала мне что не знаешь как с ней связаться, — произнесла Холлис. — И ты даже не намекнула что она в Лондоне.

— Я представления не имела ни о первом, ни о втором. — ответила Меридит. — Это Инчмэйл. Клэмми передал мне шмотки в студии, сказал что ты пообещала достать ему новые такие, если он поможет тебе найти ее.

— Да, я обещала, — Холлис уже забыла об этом своем обещании на самом деле.

— Инчмэйл как раз возился с одним из графиков, которые он рисует вокруг донышка бумажного стаканчика для кофе для каждой песни. Это что какие-то его тараканы в голове или это он всерьез?

— Всерьез.

— Он конечно же был предельно сконцентрирован на этом, или может быть притворялся что сконцентрирован. Но внезапно он произнес 'Я знаю ее мужа.' Сказал что он тоже продюсер, очень хороший, работает в Чикаго. И он с ним работал. Назвал его имя.

— Как его зовут?

Взгляд Меридит стал еще более жестким. — Пусть она сама тебе скажет.

— Что еще сказал Рег?

— Больше ничего. Ни слова. Вернулся к своим занятиям и к своему бумажному стаканчику. Как только я добралась до компьютера я погуглила имя. Нашла его. Три страницы выдал поиск изображений, на которых она была с ним. Это всего через несколько часов после нашей встречи с тобой здесь.

— После которой вечером я решила выйти из игры? — сказала Холлис.

— Ты уволилась?

— У меня не получилось, хотя я по прежнему хочу прекратить все это. Сильнее, чем что бы то ни было. Я больше не с Бигэндом, если даже предположить что я когда-нибудь была с ним. Много чего произошло.

— А я все время сидела на телефоне. Пыталась достучаться до нее через ее мужа. Только без толку. Пошла на поклон к Инчмэйлу. Точнее отправила к нему Джорджа.

— И?

— Она позвонила мне. Она здесь. Она здесь уже несколько недель. Восточный Мидлэндс и Нортгемптон, она смотрела обувные производства. Шить обувь. — Меридит неожиданно улыбнулась, но улыбка сразу исчезла. — А сейчас она уезжает.

Холлис хотела спросить куда, но не спросила.

— Я могу сейчас подбросить тебя к ней, — сказала Меридит. — Она хочет этого.

— Почему?

— Лучше она сама тебе расскажет. Ты едешь или нет? Завтра ее уже здесь не будет.

— Это далеко?

— В Сохо. У Клэмми есть машина.

>>>

Машина оказалась японской, крошечной и похоже что ее отцом был Ситроен Две Лошади. Опознать родство по материнской линии было сложнее, но здесь явно просматривалась какая-то школа дизайна.

Задние сиденья можно сказать отсутствовали, так что Холлис пришлось примоститься где-то сбоку, за Меридит и Клэмми, откуда ей было хорошо видно безоговорочно крошечный дворник заднего стекла.

Ничего, похожего на Хайлюкс в таком минималистичном варианте наверное больше не существовало. Крошечный ретро-пикап без брони. Все, остальное, что двигалось сейчас в трафике было больше, чем они, включая мотоциклы.

Клэмми купил ее подержанной, через японского брокера, это был единственный способ импортировать такое чудо. Она была темно-серо-глянцевая, как старомодный электрический вентилятор, оттенка, который Инчмэйл любил называть «раздавленная мышь», что означало что серый содержит некие красные вкрапления.

Она надеялась что остальные участники движения видят их. Хотя ей не хотелось бы столкнутся с Фолеем, о котором она вспомнила, когда Клэмми свернул на Оксфорд Стрит. Рекомендация Гаррета не покидать отель вдруг предстала перед ней в несколько ином свете. Она не воспринимала все это слишком серьезно. Она ощущала себя скорее наблюдателем, помощником или чудовищно неквалифицированной медсестрой. Однако теперь, рассматривая ситуацию с точки зрения новой экономики киднеппинга, она предположила что ее ценность весьма высока. Если они получат ее, они получат Гаррета. С другой стороны, насколько она знала Гаррета, ее они не получат. С третьей стороны, это зависело от уровня лояльности любого отдельного члена команды Бигенда, с которой они сейчас имели дело. Кто такая Фиона? Она ничего не знала о Фионе в действительности. За исключением того, что та положила глаз на Милгрима, что было странно, как думала Холлис. В действительности, сейчас, когда Холлис задумалась об этом, ей показалось что она влюбилась в него.

— Далеко еще? — спросила она.

Глава 68

Руки и глаза

Наступила очередь Милгрима устроиться на Бидермейеровом туалетном стуле. Покрывающие его полотенца были усеяны темными обрезками роскошных кудрей Аджея.

Сам Аджей в этот момент, в гигантской, страшной душевой кабине Холлис, избавлялся от аэрозольных упражнений Чандры, которыми были украшены его виски.

Чандра, старательно отворачиваясь от душа, в котором расположился ее голый брат, подстригала электрическим триммером виски и заднюю часть прически Милгрима. Милгрим подумал что обнаженный Аджей выглядит как профессиональный танцор. Рельеф всех его мускулов был отчетливо прорисован, но мышцы не выглядели накаченными.

Чандра, после внимательного изучения Милгрима и его волос, решила что ему нужна другая стрижка. Милгрим обнаружил что он пытается представить как выглядели бы его волосы на Аджее. Он точно помнил что раньше он ни о чем подобном никогда не задумывался.

Сквозь клубы пара Милгрим услышал как Аджей выключил душ и вышел из кабины. Через некоторое время он появился рядом с Милгримом, завернутый в белый халат, подбитый по краям декоративным шнуром, аккуратно подвязанный поясом. Его макушка теперь представляла собой предварительное ощущение Чандры о том, как выглядела стрижка Милгрима некоторое время назад, если не обращать внимание на то что она была черной и влажной. Пряди волос Милгрима, неопределенной-коричневого тона падали на полотенца.

— Я пожалуй поверю, — сообщил Аджей Чандре, — что это была не шутка.

— То, для чего нас тут собрал твой друг, — сообщила Чандра сквозь жужжание триммера, — вообще не подразумевает никаких шуток. Я просто никогда раньше не пользовалась этим средством. Посмотрела только видео инструкцию. В следующий раз получится лучше. Голову вниз. — Последняя фраза была адресована Милгриму.

— Это средство для маскировки залысин. На макушке. Нанести его с боков это в некотором роде инновация. — Она выключила триммер.

— Инновация, — произнес Аджей, — это же как раз то, чем мы сейчас озабочены. Повышение эффективности и трансформация границ. — Аджей принялся сушить полотенцем голову.

— Эти люди в курсе что твой идеотизм достиг совершенства? — спросила Чандра.

— Аджей, — позвал сквозь дверь Гаррет.

Аджей бросил полотенце в угол и вышел, закрыв за собой дверь.

— Вот всегда он так, — сказала Чандра. Милгрим не смог сообразить как это должно было бы быть. — Не совсем по военному получилось. — Она несколько раз бойко клацнула ножницами по верхушкам волос на его голове, а затем сняла полотенце, которым была обернута его шея. — Вставай. Смотри.

Милгрим встал. Из запотевшего настенного зеркала, закрепленного над двумя раковинами на него смотрел совершенно другой Милгрим, странно похожий на военного и возможно более молодой. Перед стрижкой он застегнул пуговицу воротничка своей рубашки чтобы волосы не падали за воротник, и это сделало его образ еще более незнакомым. Этакий незнакомец без галстука.

— Это хорошо, — сказал Милгрим. И он действительно так и думал. — Мне такое и в голову не приходило. Спасибо.

— Спасибо скажи твоему приятелю, который сидит на кровати, — ответила Чандра. — Самая дорогая стрижка из всех, что тебе доводилось делать. Влегкую.

Аджей открыл дверь. На нем была одета мятая хлопковая куртка Милгрима. Его плечи слегка широковаты для нее, подумал Милгрим. — Твои туфли слегка велики, — сообщил Аджей, — придется подложить что-нибудь в носовую часть.

— Милгрим, — позвал теперь его с кровати Гаррет, — давай сюда и садись. Фиона сказала что ты идеально управляешься с дирижаблями.

— У меня хорошая координация рук и зрения, — признался Милгрим. — Мне это в Базеле сказали.

Глава 69

Подарки для знаменитостей

— Здесь? — Она узнала этот безымянный магазин джинсов на Аппер Джеймс Стрит. Темнота, разбавленная лишь тусклыми огнями свечей. Пульсирующее, почти незаметное сияние.

— Они предоставляют площадку для одноразовых торговых мероприятий, — сказала Меридит.

— До открытия еще час, — произнес Клэмми, удивив Холлис неожиданно веселой интонацией. — А я первый.

— Скорее сейчас это местечно с подарками для знаменитостей, если тебе интересно, — ответила ему Меридит. — Только потом пойдем мы. Только мы не сможем задавать вопросы. И мы не сможем обратиться к Бо потом. И вообще никогда. А если придем снова, она сделает вид что просто нас не знает.

— Отлично, — сообщил Клэмми, отбарабанивая сигнал приятного ожидания на рулевом колесе.

— Кто такая Бо?

— Ты встретишь ее, — ответила Меридит. — Давай. Выходи. Они ждут тебя. — Она открыла крошечную дверь фургона с пассажирской стороны и выбралась наружу. Потянула спинку пассажирского сиденья вперед и Холлис приложив массу усилий оказалась на улице. — У тебя есть немного времени до того, как мы придем, — сказала Меридит, и села обратно. Закрыла дверь и Клэмми откинулся на сиденье. Эмаль низкой крыши фургона покрывал дождевой бисер.

Красивая седая женщина открыла дверь, как только Холлис подошла к ней и жестом пригласила ее войти, закрыла дверь и заперла ее на замок.

— Вы Бо, — сказала Холлис. Женщина кивнула. — Я Холлис.

— Да, — сказала женщина.

Запах ванили и чего-то еще маскировал запах индиго джунглей. В сумерках магазина пульсировали огоньки свечей, отражающиеся от массивной полированной деревянной плиты, которую Холлис запомнила после своего первого визита.

Ароматические свечи причудливо истекали воском в дорогих на вид стеклянных стаканах с вертикальными стенками. Их древесные фитили, тонкие как лист бумаги тихо потрескивали вместе с всполохами пламени. Она обнаружила что на каждом стакане, тонко, едва уловимо выгравирован логотип Хаундс. Между свечами лежали свернутая пара джинсов, свернутая пара брюк расцветки хаки, свернутая сорочка шамбрэ и высокие черные ботинки. Гладкая кожа ботинок поглощала отблески свечей. Она коснулась ее кончиком пальца.

— В следующем году, — сказала Бо. — Будут еще оксфорды, коричневые, но образцы пока не готовы.

Холлис взяла в руки свернутые джинсы. Они были чернильно черными и необычно тяжелыми. Она развернула их и увидела собаку с детской головой, клейменую на кожанной накладке на поясе. — Это продается? Сегодня вечером?

— Сюда придут друзья. Когда ты заходила в прошлый раз, я не могла тебе ничего сказать. Я надеюсь ты понимаешь меня.

— Я понимаю, — сказала Холлис, не будучи действительно уверенной в этом.

— За стойку пожалуйста. Проходи.

Холлис последовала за ней, нырнув в дверной проем, частично декорированый темным японским норен-занавесом с белой рыбой. Здесь не было мебели из Икеи, никаких белых столов, и простое изящество магазинного пространства никуда не делось. Места было меньше, обстановка была чистой и лаконичной. Такой же отшлифованный с песком пол и те же самые свечи. На одном из двух старых, разнокалиберных, с поцарапанной краской кухонных стульев сидела женщина и водила пальцами по экрану АйФона. Она подняла взгляд и встала. — Привет Холлис, я —.

— Не говорите мне. — Холлис подняла руку.

Брови женщины приподнялись. Ее волосы были темно-коричневого оттенка, они блестели в свете свечей, стрижка была симпатичной, но слегка спутанной.

— Лучше мне не знать, — произнесла Холлис. — Я могу попытаться вспомнить его из того, что мне рассказывала Меридит. Или могу просто спросить Рега. Но если вы не назовете его мне и я не буду пытаться узнать его, я смогу продолжать говорить Хьюберту чтоя не знаю как вас зовут. — Она посмотрела вокруг и увидела что Бо вышла. Снова повернулась к женщине. — У меня очень плохо получается врать.

— У меня тоже. Скрываться я научилась, а врать так и нет. Садись пожалуйста. Хочешь вина? У нас есть немного.

Холлис заняла второй стул. — Нет, спасибо.

На женщине были джинсы, которые как показалось Холлис она видела на столе. Такой же абсолютно черный цвет. Голубая мятая рубашка на выпуск. Чертовски заношенная пара черных кедов Конверс, резиновые кромки которых стерлись и обесцветились от носки.

— Я не понимаю почему вы захотели со мной встретиться, — сказала Холлис. — В сложившейся ситуации.

Женщина улыбнулась. — Я кстати была большим поклонником Хефью хотя дело не в этом. — Она села. Бросила взгляд на светящийся экран АйФона, затем посмотрела на Холлис. — Я думаю что ты когда-то испытала нечто похожее на ситуацию, в которой сейчас находишься ты.

— Что это было…?

— Я сама работала для Бигенда. Практически то же самое, если исходить из того, что рассказала мне Мери. Он хотел обладать неким потерянным фрагментом головоломки, и он уговорил меня найти этот фрагмент для него.

— Вы нашли?

— Я нашла. Хотя это оказалось не совсем то, что он себе представлял. В конечном итоге он сделал кое-что, переосмыслив аспекты того, что я помогла ему узнать. Нечто неприятное, в маркетинге. До этого я как раз работала в сфере маркетинга, но после этого опыта с ним, больше не смогла там оставаться.

— Чем вы занимались в маркетинге?

— У меня был очень специфичный и своеобразный талант, который я не понимала и не поняла до сих пор, и которого теперь уже нет. Хотя то, что теперь его нет, не плохо. Это было похоже на некую аллергию, которая присутствовала у меня с детства.

— Аллергия на что?

— На рекламу, — ответила женщина. — В частности на логотипы. Фигурки корпоративных талисманов. Я до сих пор не люблю это, но не более, чем некоторые люди к примеру не любят клоунов или мимов. Некие концентрированные графические представления корпоративной индивидуальности.

— Разве у вас теперь нет собственного логотипа?

Женщина посмотрела вниз на свой АйФон и провела пальцами по экрану. — Есть конечно. Извини что я все время отвлекаюсь. Это мои дети. Трудно поддерживать контакт из-за временной разницы.

— Ваш логотип немного беспокоит меня.

— Его нарисовала женщина, искать которую отправил меня Бигенд. Она делала фильмы. Она умерла через несколько лет после того, как я нашла ее.

Холлис наблюдала игру эмоций на лице женщины, которые легко проступили сквозь ее настоящую красоту. — Мне жаль.

— Ее сестра отправила мне кое-какие ее вещи. Это было нацарапано нервирующим почерком внизу страницы с записями. Когда мы перевели эти записи, оказалось что это легенда о Габриэль Хаундс.

— Я никогда о ней не слышала.

— Я тоже. И когда я занялась разработкой своих собственных вещей я не хотела никаких брэндов и логотипов вообще. Я всегда срезала ярлычки со своей одежды из-за своей аллергии. И я не хотела использовать ничего, что выглядело как поделка дизайнера. В конце концов я предположила что все это нужно только для тех вещей, которые не были сработаны хорошо и на совесть. Но мой муж привел мне убедительные аргументы, в пользу необходимости брэнда, если уж мы собираемся делать, то, что мы собираемся делать. И там, внизу той страницы обнаружилась эта закорючка. — Она снова посмотрела вниз на экран, затем снова подняла голову на Холлис. — Мой муж из Чикаго. Мы жили там после того, как встретились и там я обнаружила руины Американской промышленности. Я одевалась в их вещи долгие годы, собирала их на каких-то складах, в комиссионных магазинах, но мне и в голову никогда не приходило откуда они взялись.

— Вы делаете очень красивые вещи.

— Когда-то я заметила что Американская сорочка из хлопка, которая стоила двадцать центов в 1935 году, как правило пошита качественнее, нежели любая подобная вещь, сделанная в наши дни. Однако если попробовать воссоздать такую сорочку, предположив что у вас есть деньги чтобы поехать в Японию, потому что сделать это можно только там, то когда в конечном итоге наступит время продажи изделия через торговую сеть, то окажется что на полку ее придется ложить с ценником в триста долларов. Я начала с поиска людей, которые знали как шить такие вещи. И я знала что моя манера одеваться всегда привлекает ко мне внимание. Всегда находятся люди, готовые одеть то же, что одето на мне. Бигенд мог бы сказать что я задаю направление.

— Бигенд сейчас задает направление такими костюмами, которые вызывают повреждение сетчатки глаза.

— У него вкуса нет вовсе, но он предпочитает вести себя так, словно ему на это просто наплевать, избирательная хирургия в отношение некоторых навыков. Хотя возможно сейчас он уж обзавелся и вкусом и стилем. Избавило же меня каким-то образом задание, которое я выполняла по его поручению от моего странного таланта. В тот момент я была таким крутым охотником, хотя то, за чем я охотилась, еще и названия не имело, а теперь сложно назвать кого-нибудь, кто не пытался бы этим заниматься. Я подозреваю что это в некотором роде его рук дело. Этакая глобальная зараза.

— И вы начали производить одежду в Чикаго?

— Сначала у нас появились дети. — Она улыбнулась, посмотрела вниз на экран, стукнула по нему указательным пальцем. — Так что у меня было не так уж много свободного времени. Правда у мужа с работой все было хорошо, так что я могла позволить себе кое-какие эксперименты. И обнаружила что мне действительно нравится это делать.

— Люди хотят купить вещи, которые вы создали.

— Это пугало меня сначала. Я просто хотела понять суть процессов, изучать, делать это в одиночестве. А потом я вспомнила Хьюберта, его идеи, и то, что он делал. Партизанские маркетинговые стратегии. Странные инверсии обычной логики. Японская идея секретных брэндов. Намеренное конструирование параллельных микроэкономик, где знание более гармонично, нежели материальные ценности. И тогда я решила, у меня будет марка, но она будет секретной. Брэндинг будет состоять в том, что это тайна. Никакой рекламы. Вообще. Никакой прессы. Никаких показов. Я делаю то, что я делаю, сохраняя свою деятельность в тайне насколько это возможно, стараясь избегать всякого дерьма. И у меня это очень хорошо получилось. Эти способности передались мне по наследству от отца.

— Похоже это работает.

— Возможно даже слишком хорошо. И сейчас я в такой точке, из которой надо либо переходить на следующий уровень, либо прекращать все это. Знает ли он? Что это я?

— Не думаю.

— Возможно он догадывается?

— Если даже и так, то он очень хорошо притворяется что не делает этого. А прямо сейчас он сосредоточен на кризисе, с которым никто из нас не может ничего поделать.

— Ну тогда он должен чувствовать себя в своей стихии.

— Так оно и было. Но сейчас я в этом уже не уверена. Однако мне кажется что в настоящий момент ему не до Габриэль Хаундс.

— Он достаточно скоро узнает что это я. Мы выходим. Настал момент. Сегодняшнее ночное представление часть этого.

— Он по-прежнему опасен.

— Это все, что я хотела сказать тебе. Когда Мери рассказала мне о тебе, я поняла что у тебя уже был опыт общения с Бигендом, однако ты решилась снова сотрудничать с ним. И не смотря на это она решила что ты хороший человек.

— Я никогда не думало что все пойдет именно так.

— Конечно нет. У него чудовищная способность притягивать к себе людей. Чтобы покинуть его окончательно, тебе потребуется пережить с ним еще что-то. Я то знаю.

— Я уже ухожу от него.

Женщина внимательно посмотрела на нее. — Я верю тебе. И желаю удачи. Сейчас мы займемся нашим показом, и я должна буду помочь Бо, но я хочу поблагодарить тебя лично. Мери рассказала что ты сделала, и что ты отказалась делать, и конечно же я очень тебе благодарна за это.

— Я делала лишь то, что должна была делать. И не делала того, чего сделать не могла. Вот и все.

Они обе встали.

— Это же совершенно охуительно другой уровень, — услышала Холлис голос Клэмми из-за норен занавеси.

Глава 70

Ослепление

От пингвина пахло Крылоном, аэрозольной краской, которой Фиона его замаскировала, так сказать. Благодаря интересу Бигенда к военной одежде, Милгрим сейчас знал о камуфляже много больше, чем когда либо раньше. До этого ему пришлось познакомиться всего с двумя видами камуфляжа. Один представлял собой капли Лава Ламп природных оттенков, которые использовала армия Соединенных Штатов когда он был мальчишкой. А второй жутко протореалистичный костюм для охоты на глухарей, в который иногда наряжался страшный наркодилер из Нью Джерси. Фиона назвала это «ослеплением», что для него было в новинку. Фиона сказала что изобрел это художник Вортицист. Он погуглил это, как только выдался момент. Камуфляж был идеей Гаррета, хотя Фиона сказала Милгриму что не видит в действительности большой разницы в этой ситуации, хотя возможно это и лучше чем серебристый майлар. Ей нравились идеи Гаррета потому что не смотря ни на что в настоящий момент она ощущала себя причастной к некоей артистической тусовке, реализующей перфоманс. Она сказала что раньше не знала ничего подобного тому, что сейчас организовывал Гаррет и особенно ее поражала скорость с которой все это собиралось.

На стоянке с мотоциклами она раскрасила серебристый майлар пингвина случайными геометрическими фигурами с неопределенными, словно у граффити краями. Она сказала что настоящее ослепление должно иметь четкие края, но в настоящий момент у нее нет никакого трафарета чтобы блокировать аэрозольные частички краски. Она использовала кусок коричневого картона, с обрезанным вогнутой кривой краем чтобы хоть как-то прикрывать нанесенные фигуры, от слоя тускло-серой краски, которой она заполнила поверхности, оставшиеся серебристыми. Когда краска немного подсохла, она нанесла линии теней тускло-бежевой краской, используя в качестве маски все тот же кусок картона. В результате пингвин конечно же не стал невидимым на фоне любой поверхности, к примеру на фоне неба, но визуально его целостнасть сломалась, и он перестал выглядеть законченным объектом. Это был все тот же плавающий пингвин, но оборудованный теперь тазером и еще Войтек приклеил к его животу, какие-то дополнительные электронные штуки.

Теперь АйФон распознавал жест, с использованием большого и указательного пальцев, который приводил в готовность систему вооружений пингвина. Для стрельбый следовало использовать указательный палец второй руки. Милгрим не был вполне уверен для чего тазер использовали раньше, но у него на этот счет появилась собственная мысль. Если случайно выстрелить тазером здесь в Вегас кубе, то пара заостренных электродов, на двух тонких пятнадцатифутовых кабелях будут выброшены наружу сжатым газом. Тазер — оружие одноразовое. Так что если острия электродов воткнутся в Бигендову идеально белую штукатуренную стену, то пингвин надежно встанет здесь на якорь подумал он, и вокруг будет много отличного качественного кабеля. А если после этого исполнить на экране АйФона жест, активирующий стрельбу, то стена куба получит электрический разряд. Стене на это конечно наплевать, а вот если бы электроды попали в чье-нибудь тело. Они собственно и предназначены для того, чтобы попадать в чье-нибудь тело. Тогда это тело могло бы быть сражено серьезным шоком. Он конечно не убил бы это тело, но вырубил бы совершенно точно. А Войтек оборудовал дирижабль системой, которая позволяла выпускать такой разряд не один раз.

Фиона посоветовала ему не беспокоиться насчет всех этих вещей, когда он будет управлять пингвином. Она сказала что это просто дополнительные свистки и бубенчики, которые Гаррет приспособил просто потому что они случайно ему попались. Об этом как раз ворчал собирающийся уезжать Войтек, когда они вернулись на Ямахе обратно на мотоциклетный двор.

Хотя это было не похоже на то, что говорил им Гаррет в номере Холлис в отеле. Гаррет сказал что Фиона будет пилотировать второй дрон, который как будь то собран из маленьких вертолетов, поэтому Милгрим будет рулить пингвином. Наблюдать театр в целом, сказал он. А когда Милгрим спросил где это театр находится, Гаррет ответил что еще не знает, но он уверен что Милгрим с этим отлично справится. Милгрим вспомнив с каким удовольствием он гонял черного ската, решил что будет просто пока соглашаться со всем. Хотя то, что кому-то пришла в голову идея дать ему возможность чем-то управлять, была для него новой. Обычно кто-то другой чем-то управлял, а Милгрим лишь наблюдал за этим. Он решил что в действительности ему следует лишь смотреть, используя камеры, которыми был оборудован пингвин. Он решил что так будет лучше, к тому же Фиона сказала что тазер это просто случайное дополнение.

В ограниченном пространстве куба Вегас было непросто заставить пингвина сделать что-нибудь. Скат к примеру мог делать ритмические сальто. Тем не менее он запустил пингвина, заставив его двигаться постоянно вращаясь вокруг своей горизонтальной оси. Если он стукался о стену, а Фиона замечала это, то на лице ее отражалось неудовольствие, так что он пытался быть максимально осторожным.

Она сообщила что электроника в крыльях очень хрупкая, а пингвин без нее становится беспомощным. Поскольку пингвины не летают, то это был не совсем полет, скорее он плыл по воздуху, вместо воды, и как только ему указывали конечную точку назначения, он сам разбирался как до нее доплыть. И сейчас он пытался осторожно не следовать этой концепции. Вообще он хотел бы выйти наружу и полетать пингвина там, так как он видел его летающим в Париже, но она сказала что этого нельзя делать, потому что кто-нибудь может их увидеть, к тому же Гаррет настоял на том, чтобы она не позволяла Милгриму выходить на улицу.

Сидеть здесь с Фионой было очень хорошо, пока он был занят, но в какой-то момент он вспомнил жутковатый душ в номере Холлис, хотя того, что там витало, вряд ли стоило опасаться.

— Неплохо если бы здесь был душ, — произнес он, замедляя вращение пингвина и остановив его в конце концов, когда он перевернулся тазером вниз. При этом он ощущал чудесное удовлетворение от того, что ему удалось заставить пингвина двигаться плавно и гладко.

— Здесь есть душ, — сказала Фиона, подняв взгляд от своего Эйра, с которым она сидела за столом.

— Да? — Милгрим, лежащий спиной на белой пене матраса, обвел взглядом пустые белые стены, предположив что он где-то не разглядел дверь.

— Бенни соорудил. Байкеры иногда пользуются им. Там такая старая лейка, на которых еще были смонтированы боксы для монет. Пошли, я схожу с тобой.

Милгрим внезапно ощутил как вспотели его подмышки представив себя в душе вместе с Фионой одновременно. — Давай сначала ты, потом я.

— Нет, душу Бенни доверять нельзя, — ответила Фиона. — Однажды включившись, он в любой момент может отрубиться. Так что в душ пойдем вместе.

— Вместе, — произнес Милгрим, обнаружив что интонации его голоса стали в точности такими, какими они были когда его задерживала полиция. Он кашлянул.

— Мы не будем включать свет, — сообщила Фиона, которая сейчас смотрела на него с выражением, которому он никак не мог придумать названия. — Мне нельзя выпускать тебя из виду. Буквально. Он так сказал.

— Кто? — спросил Милгрим, теперь уже своим собственным голосом.

— Гаррет. — Она надела свои бронированные брюки, спустившись на бедра, в элегантном Бигендовом кресле, а затем белую, облегающую футболку, наверху круглой эмблемы на которой было написано РАДЖ, а внизу этой круглой эмблемы было написано КОВЕНТРИ. Между двумя этими надписями красовалась красная геральдическая рука открытая и вскинутая вверх, словно бы ладонь предлагала всем держаться подальше от небольшой, но выступающей груди за ней.

— Ну если для тебя это не проблема, — сказал Милгрим.

— А разве я уже не сказала?

Глава 71

Уродливая футболка

— Ты где? Роберт сказал что ты уехала с женщиной.

Она только что вышла из магазина джинсов с Меридит и Клэмми. — В Сохо. Да, я уехала с Меридит. Мы как раз возвращаемся.

— Она должна была назвать тебе кодовое слово, которое я передал твоему нанимателю.

— Нет. Все нормально.

— Было бы лучше, если бы ты не уходила.

— Я должна была.

— Но сейчас ты возвращаешься?

— Да. Скоро увидимся.

С телефона в своей руке она перевела взгляд на слабые отсветы свечей в окне. Человеческие тени. Бо только что встретила двух новых посетителей. Меридит показалось что один из них помощник редактора французского Вог. Клэмми не обратил внимания на нескольких пришедших музыкантов, которые были чуть старше, чем он. Холлис они показались смутно знакомыми. Это были не совсем те люди, которых она могла бы себе представить модной тусовкой. Это было что-то другое, хотя она не понимала что. Но теперь она точно знала что тайна, за которой гонялся Бигенд начала становиться достоянием публики уже в тот момент, когда он ее нанял. Хаундс уже не был секретом. Слишком поздно. Что это значило? Он потерял хватку? Или он был слишком занят своим проектом с Чомбо? Может быть Слейт каким-то образом исказил информационный поток?

Маленький серый фургон Клэмми подогнал юный водитель, очень похожий на Клэмми, которого Клэмми однако не потрудился представить. Он вышел из машины, отдал Клэмми ключи, кивнул и отправился восвояси.

— Кто это? — спросила Холлис.

— Помощник, — рассеянно сообщил Клэмми, открывая дверь пассажирского отсека. В руках у него была сумка для покупок размером с небольшой чемодан. — Подержишь мою сумку.

— Что ты набрал?

— Две пары черных, две пары хаки, пару рубашек и черную куртку как твоя.

— И кое-что для тебя, — добавила Меридит глядя на Холлис.

— Лежит сверху, — нетерпеливо произнес Клэмми. — Забирай.

Холлис кое-как сложилась, задвинувшись боком на заднее сиденье и насколько смогла осторожно приняла из рук Клэмми сумку. Мощная волна индиго запаха накрыла ее.

Клэмми и Меридит устроились на своих местах и закрыли двери. — Это была самая первая вещь, из всех, что она сделела, — сказала Меридит, повернувшись назад. — Еще до того, как собственно начался Хаундс.

Что-то, завернутое в неотбеленную ткань Холлис обнаружила на самом верху горы приобретений Клэмми. Тяжелую джиносовую подушку. На ощупь извлекла содержимое, отложив оберточную ткань в сторону. Темное, гладкое, тяжелое джерси. — Что это?

— Полагайся на свою фантазию. Это бесшовная труба. Я видела как она носит такую как палантин, как вечернее платье, любой длины, или как несколько видов юбок. Ткань поразительная. Ее производила какая-то старинная французская фабрика. Это из последней партии.

— Поблагодари ее пожалуйста. И спасибо тебе тоже. Вам обоим.

— Я тут не при чем, — произнес Клэмми, поворачивая на Оксфорд Стрит, — просто подержи мои шмотки.

>>>

Когда появился вызваный ею лифт, она обнаружила что он занят немолодым, низеньким, странно широким мужчиной, неопределенно азиатской внешности. Его редкие, седые волосы, были аккуратно зачесаны назад. Он стоял неестественно прямо в самой середине кабины. В руках он держал шотландскую шапку с помпоном. Он поблагодарил ее с четким британским акцентом, когда она открыла решетчатую дверь клетки лифта. — Добрый вечер, — сказал он кивнув ей, затем шагнул за нее, развернувшись на каблуках и замаршировал к входной двери Корпуса, надев свою шапку.

Роберт открыл и придержал дверь пока он выходил.

Хорек безмолвно и безучастно взирал на эту сцену из своей витрины.

Добравшись до двери Номера Четыре она вспомнила что не взяла свой ключ. Она мягко стукнула костяшками пальцев в дверь. — Это я.

Изнутри загремела цепочка, затем он открыл дверь, опираясь на свою четырехногую трость. Подмышкой у него было зажато что-то, что она в первый момент приняла за его блестящий черный рукав.

— Что это? — спросила она.

— Самая уродская футболка в мире, — сообщил он целуя ее в щеку.

— Болларды будут разочарованы, — сказала она, заходя внутрь и закрывая за собой дверь. — Мне кажется они думают что я в этом сплю.

— Футболка настолько уродливая, что цифровые камеры немедленно забудут что они ее видели.

— Значит мы можем начать фотографироваться в ней?

— Не сейчас. — Он показал ей черный квадрат, в котором теперь она разглядела некий пластиковый конверт, края которого были заварены. — Мы можем испачкать его образцами наших ДНК.

— Нет спасибо. Мы не можем.

— Одного случайного волоса будет достаточно. С материалами, подобными этому следует обращаться крайне осторожно, особенно учитывая возможности судебно-медицинской экспертизы в наше время. Это одна из тех вещей, с которой не хотелось бы иметь дела ни при каких обстоятельствах. В действительности, таких материалов и правда очень мало. Нечто уникальное в своем роде.

— Пеп собирается одеться в это?

— Чтобы гарантированно уделать это своим каталонским ДНК. — Он ухмыльнулся. — Однако потом мы снова уберем это в сумку, запечатаем ее и сожжем. Никаких фотографий этого уродства. Нам это ни к чему.

— Если камеры не видят это, как мы можем это сфотографировать?

— Камеры это видят. Любые камеры видеонаблюдения могут это видеть, но затем они забудут что они это видели.

— Почему?

— Потому что их внутреннее устройство заставит их забыть и это, и того, кто будет в это одет. Они забудут фигуру, на которой одета эта уродская футболка. Забудут голову над футболкой и ноги под ней, руки, стопы, ладони. Увидев это, они вынуждены будут стереть это. Камера, обнаружив в области обзора эту штуку удалит ее с изображения. Если попробовать посмотреть запись, то ты увидишь картинку, при этом не обнаружится даже никакой задержки в отображении. К примеру мы хотим посмотреть запись от 7 июня, с камеры номер 53, мы увидим запись, и в момент, когда нам эту запись будут показывать футболка, и тот, кто в нее одет, будет с изображений убран. Это свойство внутреннего устройства камеры. Джентльменское соглашение.

— Они что правда так и делают?

— Чтобы ответить на твой вопрос, сначала придется пережить очень невнятную дискуссию на тему что же в данном случае подразумевается под словом «они». Мне кажется что буквально невозможно определенно сказать кто это делает. Достаточно просто знать что это происходит. Все это невидимо и неосязаемо, но оно хорошо работает. За счет вот такой вот культуры в отношении видеонаблюдения мы сейчас на несколько шагов впереди. Хотя здесь конечно же не Дубай. Я до сих пор получаю по почте фрагменты моего шоссейного выступления. Это так сказать негативный момент обладания друзьями, которые помешаны на компьютерах. Хотя я с удовольствием поставил бы пару долларов на то, что ни один из этих моих друзей не знает об уродливой футболке. Это чертовски таинственная штука. Настолько таинственная, насколько это вообще возможно. Это большая удача что нам довелось узнать это. После того, как все закончится, в не зависимости от результата, ты по прежнему ничего не будешь знать об уродливой футболке.

— Ты действительно хочешь чтобы я увидела это.

— Ты хочешь. Я тоже хочу, очень сильно. Где ты была?

— Я была в магазине, который был первым в цепочке моих поисков. Эти люди были первыми, кого я спросила о Хаундс. — Она положила подарок дизайнера на кресло, сняла куртку и села рядом с ним, обняв его плечи. — Я встретила ее. Создателя.

— Она здесь?

— Уехала только что.

— БигЭнд не разглядел что тут происходит прямо у него под носом?

— Мне кажется некий элемент скрытности был просто в том, что все происходит на виду, и я уверена что она этим наслаждается. Она единственная, из всех, кого я знаю, кто был в ситуации, похожей на мою. Она делала ту же самую работу для него, так что он в некотором роде для нее тоже проблема.

— Вы как-то связаны?

— Я надеюсь что никогда не узнаю о нем столько, сколько известно ей. Я подозреваю что тот, кем она стала, она стала благодаря тому, что не захотела быть в одной лодке с ним.

— Достаточно извращенные и эпические мудаки, — произнес он, — иногда становятся объектами религиозных отношений. Этакие ангелы наоборот. Люди, которым они не нравятся занимаются такими вещами с достаточной чистотой и усердием. Тратят свои жизни на возжигание свечей. Я против такого.

— Я знаю. На самом деле я вряд ли могу сказать что он мне не нравится. Это не то, что подразумевают некоторые люди. Он вроде некоего природного явления. Не вполне безопасного, если находиться рядом с ним. Как те коварные волны, о которых ты рассказывал мне когда мы были в Нью-Йорке. Теперь он мне нравится несколько меньше, но я подозреваю это из-за того, что я обнаружила что и он может быть уязвим. Он рассказывал тебе что там за проблема с Чомбо?

— Понятия не имею. С другой стороны, я с тобой согласен. Он уязвим. Грейси, и Фолей, и Милгрим, и Хайди, и ты, и кто-то там еще, все вы неосознанно, сами того не желая, сформировали эту коварную волну и никто не был способен предсказать это. И тем не менее у него есть одно очень серьезное преимущество.

— О чем это ты?

— Он уже знает что все это не более чем нормальные явления природы этого мира. Покажи ему волну у он попытается встать на нее как серфер.

— Я думаю тебе это нравится. Но меня это беспокоит. Я думаю что все это вы делаете прямо сейчас.

Он коснулся пряди волос над ее ухом и пригладил ее. — Это потому что ты участвуешь в этом.

— Я знаю, — ответила она, — а еще потому, что ты вправе этим заниматься. Разве не так?

— Да. Так. Хотя, когда все это закончится, это не будет уже в точности тем же самым, что и сейчас. Это совершенно ясно мне, и мне это было ясно еще до того, как ты мне позвонила. Я уже разглядел все это на потолке в больничной палате. Так же и старик. Я знал что он расскажет мне об этом. — Он коснулся пальцами черного квадрата. — Это крутая штука. Возможно самая крутая из тех, что попдали ему в руки. Я и никогда и не подозревал о таком. Невероятная потенциально вещь. Но он отдал ее мне, чтобы мне было проще вытащить мою подругу и ее чудака нанимателя из неприятностей.

Она заметила фигурку голубого муравья на прикроватной тумбочке, рядом с телефоном. — Где эта GPS штука? Я не хочу потерять ее след.

Он посмотрел на часы. — Сейчас она путешествует с Амазоном. Морем.

— С Амазоном?

Он пожал плечам и, и обнял ее. — Курьером. Очень медленно. Если мистер БигЭнд следит за ней, он поймет что мы пошутили с ним. Если кто-то еще отслеживает ее, он может предположить что тебя отправили посылкой через Амазон.

— Кто-то подложил мне ее в мою сумку, когда я уезжала в Париж.

— Кто-то из обслуживания.

— Здесь?

— Конечно.

— Это страшно.

— Я предполагал это. И поскольку я уже здесь, то все становится проще.

— Кто здесь был передо мной?

— Чарли.

— Седой, азиат в шотландском таме?

— Чарли.

— В ширину он почти такой же как и в высоту.

— Он Гурка. Кстати в талии он узкий. Чарли — это сокровище. Как вообще проворачивать такие вещи когда вокруг столько любопытных голов и подсматривающих глаз?

— Понятия не имею. Я никогда и не пыталась.

— Это точно. — согласился он.

Глава 72

Смитфилд

Милгрим возвращался из Бенниного душа. На нем был надет пегий потрепанный махровый халат, расчерченный вертикальными полосами, которые когда-то могли быть рыжего и очень свежего зеленого цвета. На босые, влажные ступни он водрузил незашнурованные брогги Танки и Тойо. Следом за ним шла задрапированная в спальный мешок МонБел Фиона. На ногах ее болтались большого размера пляжные шлепанцы. Милгрим надеялся что она не подхватила микоз. Он надеялся что никто из них не подобрал ничего в Беннином душе, бетонный пол которого был ужасающе слизистым, а вода от обжигающе горячей менялась до неожиданно ледяной. Никакой кабины там не было, была просто наклонная бетонная перегородка напротив стены. К тому же там было темно, чему он на самом деле был даже рад. Ему не хотелось думать как он выглядит сейчас в своих броггах и своем халате в ярком свете ее крошечного фонарика. Никаких полотенец там понятное дело не обнаружилось.

Они прокладывали себе дорогк через минные поля кусков вспененного полистирола и двигательных запчастей на полу мастерской Бенни.

Когда они вернулись в куб, Милгрим собрал свою одежду и закрылся в микро-туалете. Ударился локтем, когда начал снимать махровый халат едва заметно пахнущий бензином. — Забери халат, — попросил он. — Он не очень мокрый. — Он чуть приоткрыл дверь и высунул руку с халатом наружу. Она забрала его.

Он использовал одно из Бигендовых швейцарских полотенец для ретуши, затем какое-то время боролся с одеждой. Мягкое царапанье Сахарского призрака Джимми Хендрикса заполнило куб и туалет. — Алло? — услышал он ее голос. — Да. Минуточку. — Ее бледная голая рука просунула АйФон внутрь туалета. — Это тебя.

Он взял трубку. — Алло?

— Многозадачность, — произнесла Винни.

Милгрим, который совершенно не ожидал ее услышать, не нашелся что сказать в ответ.

— Я тебя не слышу, — сказала она.

— Я встретился с ним.

— И?

— Не думаю что он работает на какую-нибудь из компаний из твоего списка. Я думаю это приятель Холлис.

— С чего бы ему нанимать приятеля Холлис?

— Это его подход, — сказал Милгрим, уже более уверенно. — Он предпочитает работать с любителями. Он об этом говорил. — Милгрим по-прежнему немного удивлялся, когда приходилось говорить кому-нибудь правду о чем-нибудь. — Он не любит обращаться к — и Милгрим напряг память — «стратегическим промышленным разведывательным предприятиям».

— Нанимать любителя в сложившейся ситуации подобно самоубийству. Ты уверен?

— Как я могу быть уверен? На мой взгляд Гаррет совершенно не похож на человека корпорации. Но и на любителя он тоже не похож. Он совершенно точно знает что он делает, но я не знаю что это. Но я думаю что он спит с Холлис. В данном случае я подразумеваю что в одной постели. — Он тут же вспомнил поролоновый матрас и Фиону.

— Как он выглядит?

— Лет тридцати. Коричневые волосы.

— Ты выглядишь так же. Попробуй вспомнить еще что-нибудь.

— Как британец. И как коп. Хотя нет. Скорее военный? Но точно не могу сказать. Вроде спортсмен? Но он недавно попадал в аварию.

— Какого рода?

— Он спрыгнул с самого высокого здания в мире. А потом его сбила машина.

Тишина. — Вот в связи с этим неплохо бы было нам встретиться, — произнесла она.

— Холлис сказала мне. Он повредил одну ногу. Ходит с тростью или передвигается на таком электрическом скутере.

— Нам обязательно надо встретиться и пообщаться. Не откладывая.

Милгрим посмотрел на телефон, на экране которого словно бы проявилась правительственная печать с ее визитки. — Когда?

— Я же только что сказала тебе.

— Я спрошу Фиону.

— Давай, — сказала она и отключилась. Он положил АйФон на край раковины и закончил одеваться.

Вышел из умывальника он держа в одной руке телефон, в другой ботинки и носки.

Фиона сидела за столом. На ней снова были бронированные брюки и футболка Радж. Она пыталась просушить волосы с помощью его халата. — Кто это был? — спросила она, откладывая халат. Волосы ее торчали в разные стороны.

— Винни.

— Американка.

— Да, — сказал Милгрим. Он уселся и принялся одевать носки и туфли.

— Я не слышала о чем вы говорили, — сказала Фиона.

Милгрим посмотрел на нее.

— О чем ты собирался спросить меня?

— Сейчас. — Милгрим закончил завязывать шнурки. Вытащил свою сумку уложив ее на стол перед собой, открыл ее, пошарился и извлек наружу визитку Винни. Передал ее Фионе.

Она прочитала ее и нахмурилась. — Министерство обороны?

— Дисиз, — подтвердил Милгрим кивком, и расшифровал аббревиатуру.

— Никогда не слышала.

— Она говорит что никто не слышал о них.

— Бигенд знает?

— Да. Не об этом звонке конечно, о предыдущем общении.

Фиона положила визитку на стол, и посмотрела прямо на него. — А ты?

— Что я?

— Дисиз.

— Ты шутишь?

— А как она тебя нашла?

— Это непросто все.

— Ты в чем-то замешан? Криминал какой-то?

— Не сейчас. И ничего такого, что могло бы ее заинтересовать. Ну действительно заинтересовать. Она появилась из-за Грейси.

— Это кто?

— Это тот, кто взял Шомбо. Грейси следил за Бигендом. Предполагал что он его конкурент. Он и в самом деле в некотором роде его конкурент. В общем она стала наблюдать за мной. И теперь она хочет чтобы я с ней встретился.

— Чомбо, — поправила она его, — не Шомбо. Где?

— Я думаю мы скажем где. Не здесь.

— Это уж точно.

— Ты должна будешь рассказать об этом Хьюберту? — спросил он.

Она опустила кончик указательного пальца на карточку Винни и слегка двигала ее, словно это была маленькая доска Уиджа вещающая о чем-нибудь. — Мои отношения с Бигендом это не только бизнес, — сказала она. — Моя мать работала с ним, когда я была маленькой.

Милгрим кивнул, потому что ему показалось то это соответствует действительности.

— Она пытается остановить то, что Гаррет делает для Бигенда?

— Она хочет ебнуть Грейси, — сказал Милгрим, — любым доступным способом. Она надеется что Бигенд сделает это для нее, потому что сама она не может этого сделать.

Фиона наклонила голову. — Такое ощущение что сейчас это сказал не ты, а какой-то совершенно другой человек.

— Она может рассказать тебе это сама, так, как это представляется с ее точки зрения, — сказал он. — Но если дело только в том, что мне надо уйти чтобы встретиться с ней, мне все равно придется уйти, и потом я расскажу об этом Бигенду, когда смогу.

— Ладно, — сказала Фиона. — Я возьму ключи от Ямахи. Звони ей. Мне надо будет ей объяснить где мы будем встречаться.

— Где мы будем встречаться?

— В Смитфилде.

>>>

В этот раз, сняв шлем Милгрим обнаружил себя под своеобразно глубоким, прозначным, возможно пластиковым навесом, проброшенным горизонтально поверху вдоль всей протяженности очень длинного здания. Здание похоже было единственным в этом очень длинном блоке, витьевато декорированном с точки зрения американца, но возможно малофункциональном с точки зрения викторианских строителей. Кирпичные секции чередовались узкими полосками цементной прослойки. Запах лака для волос внутри шлема он уже начал воспринимать как своеобразную, к тому же не слишков вроде бы и высокую цену, которую приходится платить за удовольствие прокатиться с Фионой.

В нескольких метрах от них на больших мотоциклах Хонда, которые Фиона назвала личинками сидели личности, в которых безошибочно можно было опознать курьеров. Они курили сигареты и попивали что-то из высоких жестянок.

— Не слезай с мотоцикла, — предупредила Фиона, сняв свой шлем. — Возможно нам придется линять отсюда по-быстрому. Если что, надевай шлем и держись.

Милгрим опустил свой шлем.

То, что было с другой стороны Рынка, выглядело с его точки зрения как обычный Лондонский пейзаж. Слегка искривленный проезд, относительно небольшое дорожное движение и в настоящий момент прямо рядом с Рынком ничего не двигалось, хотя теперь он услышал приближающийся звук двигателя. Фиона и он повернулись одновременно и увидели один из этих неопознанных, обычно японских двухдверных седанов, которые как казалось Милгриму составляли изрядную долю в Лондонском трафике. Он не сбавил скорость проезжая мимо них, но Милгрим отметил взгляд, который бросил в его сторону водитель.

Проехав мимо двух курьеров, он замедлился и остановился на некотором от них расстоянии. Курьеры посмотрели на автомобиль, затем друг на друга, поставили свои жестянки на землю, надели шлемы, завели моторы и уехали. После этого открылась пассажирская дверь автомобиля и оттуда вышла Винни, на которой, поверх черного брючного костюма был одет бежевый плащ. Она закрыла дверь и пошла прямо к ним. Милгрим впервые видел ее без сувенирного свитера «Южная Каролина» и в этот раз в руках у нее не было полной игрушек сумки. Вместо этого она держала черную кожаную бизнес сумочку, в тон туфлей. Милгрим смотрел как ее каблуки простукали мимо двух банок.

— Специальный агент Уайтэкер, — сказала она Фионе, когда подошла к ним.

— Хорошо, — сказала Фиона.

Водитель покинул машину. Немолодой мужчина, на голове которого было одето нечто, что Милгрим мог бы назвать федорой, в плаще, цвет которого отдаленно напоминал цвет плаща Винни, темные слаксы и большие коричневые туфли. Он закрыл дверь и стоял теперь глядя в их сторону.

— Мы с Милгримом будем говорить в машине, — сказала Винни. — Он сядет за руль. Мой водитель будет ждать на расстоянии, так чтобы ты его видела. Договорились?

Фиона кивнула.

— Тогда пошли, — обратилась Винни к Милгриму.

Он слез с мотоцикла, чувствуя себя неуклюже в защитном нейлоновом комбинезоне и положил пахнущий лаком для волос шлем на сиденье. Они двинулись к машине. Проходя мимо банок Милгрим обнаружил на них размашистую этикетку какого-то сидра, по-видимому лондонские курьеры заботились о здоровье, не смотря на курение. — У твоей подруги не будет никаких проблем из-за нашей встречи, — сказала Винни.

— Я слышал. Однако ей приказали не выпускать меня из вида. И она согласилась привезти меня сюда ненадолго.

Она открыла для него водительскую дверь.

Милгрим устроился на водительском месте, вспомнив что не управлял автомобилем уже лет десять или даже больше. В машине пахло освежителем воздуха и на панели была прикреплена большая медаль Святого Христофора. Винни быстро обошла машину сзади, открыла дверь и села на пассажирское место закрыв дверь.

— Симпатичный костюм, — произнес Милгрим, когда она положила ногу на ногу.

— Не мой цвет.

— Да?

— Правильный цвет темно-синий или угольный. Федеральный агент может носить свадебный костюм, предполагается что он черного цвета. Представь, на ней черный костюм и она сует свой жетон тебе под нос. Совсем другое дело если на ней угольно-серый костюм от Брукс Бразерс и оне медленно и почтительно показывает тебе свое удостоверение примерно на уровне груди. Но хрен там, теперь это черный костюм и жетон в морду. Знаешь что во всем этом самое фатальное?

— Нет, — сказал Милгрим.

— Ты не показываешь удостоверение. Нет. Ты не можешь себе этого позволить. Визитки намного лучше. Жетон в данном случае представляется мне как атрибут ролевой игры, этакая печать фатальной смерти. Если твоя работа предполагает налаживание связей и установление взаимоотношений, предъявить удостоверение равносильно убийству.

— А это твоя работа? — высказал предположение Милгрим.

— Но ты же здесь? Да?

Он подумал об этом. — Я понял что ты имела в виду. А кто это человек? — спросил он чтобы сменить тему.

— Я снимаю у него комнату. Костюм в действительности из-за него. Раз уж он собрался меня возить, то я должна выглядеть так, как на его взгляд должен выглядеть профессионал.

Мужчина прогулялся немного дальше, остановился и теперь стоял держа руки в карманах плаща и глядя на что-то в направлении, в котором находился Сити, как предположил Милгрим. Милгрим повернулся на сиденье и увидел что Фиона смотрит на него сидя на Ямахе. Ее волосы, после того как она сняла шлем, торчали в разные стороны как одуванчик.

— Что происходит? — спросила Винни.

— Грейси и Фолей похитили кого-то, кто работает на Бигенда.

— Похитили? Такое с моей точки зрения имеет очень конкретный смысл. Это преступление. Кого они похитили?

— Шомбо. В смысле Чомбо. Он работает на Бигенда. Они пришли в дом человека, у которого остановился Чомбо, побили этого человека, угрожали ему, его жене и ребенку и забрали Чомбо с собой.

— Ты не говорил мне?

— У меня не было времени, — ответил Милгрим совершенно правдиво. — И мне надо было подумать. Много о чем подумать.

— И что это за Чомбо?

— Он вроде как занимается какими-то исследованиями для проекта Бигенда. Бигенд хочет вернуть его обратно.

— Требуют выкуп?

— Меня.

— Что тебя?

— Выкуп — это я. Фиона мне сказала. Она так решила когда Гаррет определял для нее задачи.

— Дальше.

— Вместо меня им отдадут кого-то другого. Его зовут Аджей. Они сделают его похожим на меня настолько, насколько это возможно. Мне кажется он бывший военный. Ну или что-то в этом роде.

Винни присвистнула и покачала головой. — Дерьмо, — произнесла она.

— Извини?

— Что должна делать Фиона для Гаррета? Ты знаешь?

— Управлять дроном с видеокамерой, когда они начнут это.

— Начнут что?

— Я не знаю. Что-то, чтобы вернуть Чомбо.

Винни нахмурилась и принялась барабанить пальцами одной руки по затянутой черной тканью коленке. Посмотрела в сторону, затем быстро повернулась обратно. — Слава Богу что я в отпуске.

— Извини, что не рассказал тебе все это раньше.

— Гаррет, — сказала она.

— Гаррет?

— Ты должен помочь мне поговорить с ним. Как можно скорее. Сегодня вечером.

Милгрим посмотрял на медаль Святого Христофора. — Я могу попытаться. Но…

— Что но?

— Но не бери с собой его. — Он показал на отставного детектива из Скотланд-Ярда, стараясь держать руки ниже уровня приборной панели.

— По телефону. Естественно я буду звонить не со своего телефона. А ему придется обзавестись одноразовым номером. А ты передашь его мне.

— Зачем тебе говорить с ним? Он наверняка меня спросит.

— Он кое-что организовал. и это кое-что предназначено для Грейси. Я даже не хочу знать что он задумал. Совсем. Похищение заставляет взглянуть на все это под совершенно другим углом.

— Почему?

— Мне думается что Грейси в данном случае потворствует себе. Этакие приключения среднего возраста. Похищение людей. Это примерно как красный кабриолет для некоторых мужиков. Как бизнесмен, он в сложившейся ситуации, вообще не может себе этого позволить. Вообще. Но он в действительности обучался бизнесу не в школах, поэтому он не знает об этом.

— Что мне сказать Гаррету?

— Скажи ему что это не займет много времени. Он не обязан рассказывать мне о чем-либо, признаваться в чем-либо и предоставлять какую-либо информацию. Разговор не будет записываться. Он может использовать программу для искажения голоса, я уверена что он наверняка будет ее использовать, если он действительно профессионал. В этом случае все вы будете ответственны за то, что Майк с вами разделается. Причем очень скоро. И в данном случае я ничего не смогу с этим поделать. Скажи ему что у меня есть для него Пасхальное Яйцо. И то, что я передам ему не принадлежит мне, ничего со мной не поделать.

— Почему он должен тебе верить?

— Потому что такова ситуация. Если он действительно сколько-нибудь хорош, он сможет узнать кто я такая и откуда я. Однако что у меня на Грейси стояк, он узнать не сможет. Это ему передашь ты. Ты должен это сделать. Это так сказать личное. — Она улыбнулась и Милгриму не понравилось как она это сделала. — Может быть это мое приключение среднего возраста.

— Хорошо, — сказал Милгрим, не чувствуя однако что это действительно хоть сколько-нибудь так и есть.

— Скажи-ка мне вот еще что.

— Что?

— Если они хотели получить тебя в обмен на этого парня Бигенда, почему ты раскатываешь по округе на заднем сиденье мотоцикла с подружкой? Почему тебя не заперли под наблюдением в каком-нибудь очень плотноохраняемом подвале?

— Потому что сейчас у Бигенда почти не осталось никого, кому бы он мог доверять.

— Дермище, — произнесла она с чувством, которое он посчитал чувством удовлетворения. — Выкатывайся. Все инструкции ты получил. Давай.

Милгрим вышел из машины. Увидев что мужчина в плаще приближается, оставил дверь открытой. ПОвернулся и пошел назад, мимо жестянок с сидром стоящих словно одинокие стражи Смитфилда. Фиона завела мотор.

Глава 73

Сборный приятель

В темноте Гаррет спал рядом с ней. Неясно-круглое дно птичьей клетки было едва заметно в слабом свечении сигнальных светодиодов его лэптопа и различных телефонов. Крошечные яркие красные и зеленые точки, как созвездие потенциальных неприятностей.

В конце-концов она наконец действительно увидела Франка, к которому, как ей показалось, будет все же легче привыкнуть, чем она могла предположить. Хотя сначала она немного поплакала.

Франк стабилизировался в Сингапуре, затем претерпел различного рода реконструкции, во время хирургической одиссеи, которую организовал старик. Франк видел секретные объекты в Соединенных Штатах, призрачные крылья и другие будничные странности военных госпиталей. В одном из них, поврежденная кость была заменена отдельными сегментами кальцинированного ротанга, и закреплена на месте с помощью керамических винтов, изготовленных главным образом из частиц натуральной кости. В результате, в конце-концов получился Франк, сборная вещь, покрытая по-большей части швами, а не кожей. Тугая и блестящая, напоминающая ей дорогую, склеенную и восстановленную из кусочков китайскую вазу.

Он сказал ей что изначально был против, зная совсем немного о текущем состоянии дел в протезировании, которе на самом деле очень быстро развивалось, подстегиваемое войнами, в которых постоянно принимала участие Америка, особенно с учетом того, что количество выживших после ранений значительно выросло. Хирурги, которым сдал его старик были одержимыми сказал он и в конечном итоге он обнаружил что заразился их страстью и потребностью увидеть что они могут сделать практически на грани возможного. В этом месте она снова заплакала. Он обнял ее и рассказывал ей какие-то смешные вещи, пока она не успокоилась. К тому же его раздирало любопытство, потому что официально считалось что требуемые уровни экспертизы и технологий не существуют. Самыми неприятными оказались процедуры временного отсоединения отдельных нервов, которые недавно возвращали на место в Германии, так что теперь он постепенно начинал чувствовать то, что чувствует Франк. Последние процедуры тоже нельзя было назвать приятными ни в каком отношениии, особенно в сравнении с предыдущей процедурой разъединения, но с точки зрения восстановления функции ходьбы, все это было абсолютно необходимо.

Повязки постепенно уменьшались, по мере того как он менял их. Оставшийся фрагмент Франка был похож на аэрофотоснимок Канзаса среди лоскутов кожи. В целом нога выглядела вполне ногой, если не брать во внимание что от долгого неиспользования она выглядела усохшей и похудевшей.

Большинство животных, с серьезным видом сообщил он ей, предпочитают на двусторонней основе чтобы их парная особь была симметричной до такой степени, что в результате формируется базовая основа биоты, и он поймет ее если она разделяет их мнение. Она сказала ему что базовая основа с ее точки зрения должна представлять собой мужчину, который не выглядит как совершенно ебнутый идиот, и поцеловала его. После этого они целовались, потом снова целовались, потом смеялись, она немного плакала и снова смеялись.

Сейчас, лежа под аккомпанемент разноцветно перемигивающихся индикаторов она мечтала о тишине, об отсутствии каких бы то ни было сообщений, о пустом почтовом ящике. В этом мире, здесь, на Пиблокто Безумной кровати, которая сейчас уже почти перестала быть Пиблокто Безумной как ей казалось. Даже арка из кости китовьей челюсти представлялась ей в некотором роде матримониальной, если подумать об этом, хотя как раз об этом ей по-прежнему не очень хотелось думать.

Хотя прямо сейчас все очень неплохо. Неплохо до сих пор. Его дыхание рядом с ней.

Под ее подушкой принялся вибрировать АйФон. Она сунула руку под нее, подхватила трубку снизу не собираясь принимать вызов. Однако время сейчас не способствовало пропусканию звонков.

— Алло? — прошептала она.

— Что-то не так? — Это был Милгрим.

— Гаррет спит.

— Извини, — так же шепотом ответил Милгрим.

— Что случилось?

— Это сложно объяснить. Кое-кому очень нужно поговорить с Гарретом.

— Кому?

— Только пожалуйста не подумай ничего плохого, — прошипел Милгрим, — но она федеральный агент Соединенных Штатов.

— Как я могу не подумать ничего плохого? — Холлис забыла про шепот.

— Кто это? — Спросил Гаррет.

— Это Милгрим.

— Дай мне его.

Она прикрыла телефон рукой, не представляя себе где находится микрофон, и не понимая поможет ли это. — Он хочет чтобы ты поговорил с федеральным агентом Соединенных Штатов.

— Ах, — сказал он, — странная информация начинает просачиваться. Локализация зоны высокой концентрации странностей становится очевидной. Так всегда бывает. Дай мне телефон.

— Мне страшно.

— Это совершенной нормально. — Он дотянулся до нее, и успокоительно коснулся ее руки. — Дай мне пожалуйста телефон.

Она отдала ему трубку.

— Милгрим, — сказал он. — Наводим связи? Не так быстро. У нее есть имя?

Она услышала звук ручки царапающей в темноте по бумаге. Писать в темноте всегда удавалось ему очень хорошо.

— Она сделает это? Правда? Она так и сказала? — Она почувствовала как он пытается устроиться на подушках. Когда он открыл свой лэптоп, его свечение показалось ей светом странной, чужой луны. Удачной луны, надеялась она. Она слышала как он одной рукой набирает что-то на клавиатуре, задавая Милгриму короткие вопросы и выслушивая значительно более пространные ответы.

Глава 74

Карта, территория

Каблуки броггов Танки и Тойо Милгрима почти не касались булыжников этой крошечной площади, потому что он сидел на высоком заднем сиденье Ямахи Бенни. Что-то, касающееся угла сгиба его ног напоминало картинки о Дон Кихоте из детства. Хотя он не знал чья это была нога, самого рыцаря или Санчо Панса. Фиона сидела чуть ниже, перед ним, ее ноги плотно стояли на тротуаре, удерживая их в вертикальном положении. Он держал за ее спиной ее АйФон, рассматривая в ярком маленьком окошке место на карте, где они находились прямо сейчас. Программу она показала ему чуть раньше. Его глаза прокладывали обратный маршрут в Фаррингдон, по прямой до моста, затем через реку, Сазарк, Вегас куб. В первый раз он видел весь путь от начала до конца.

Он позвонил Винни из этого двора, прочитав ей номер, который дал ему Гаррет. Он записал его на обратной стороне ее визитки, которая постепенно становилась все более мягкой, а края ее затупились и загнулись. Номер она повторила ему для проверки, сообщив. — Хорошая работа. Не пропадай, на тот случай если я не смогу дозвониться до него.

Все это однако произошло уже восемь минут назад, так что он предположил что до Гаррета она таки дозвонилась.

Желтый шлем Фионы повернулся. — Закончил? — стекло визора приглушало ее голос.

Он посмотрел на светящуюся карту на экране представив его окном, позволяющим видеть основообразующую ткань города. Словно бы он держал в руках что-то, что позволяло извлекать прямоугольные кусочки поверхности Лондона в виде субстрата некоего яркого кода. Или в действительности все было наоборот и это код города составлял основу карты? На этот счет существовало некое выражение, однако он никогда не понимал его, а теперь даже не мог вспомнить откуда оно взялось. Разве территория не была картой?

— Порядок, — сказал он, передавая ей светящийся кусочек. Она выключила его и убрала в карман, пока он одевал шлем Миссис Бенни и застегивал ремешок, едва замечая теперь запах лака.

Он поставил ноги на подножки как только они покатились вперед, и прильнул ближе к ее бронированной спине, наблюдая яркие в дневном свете виньетки стенных текстур пока она разворачивалась, а двигатель Ямахи звучал так, словно они ехали по мосту.

О чем должны были говорить Винни и Гаррет подумал он, когда Фиона выехала из двора и покатилась в сторону Фаррингдон Роад.

Глава 75

В темные сети

Глядя как Гаррет вслушивается в свою гарнитуру она заинтересовалась что же такое говорит американский агент.

Телефон у него был с беспроводной гарнитурой и она такого никогда раньше не видела. Он достал его из запечатанной пластиковой ваккумной упаковки, а затем установил в него сим-карту, которую извлек из черного нейлонового футляра с кармашками, в которых лежала по-меньшей мере еще дюжина таких же. Как альбом с дубликатами одинаковых марок какой-то скучной коллекции. Он подсоединил новый телефон к блоку питания, а затем другим кабелем подключил к нему что-то маленькое и черное. Когда телефон зазвонил она обнаружила что звонок похож на рингтон «Старый Телефон», такой, который обычно выбирала себе она.

Теперь он слушал иногда сопровождая услышанное легким кивком головы. Взгляд его был направлен на экран его ноутбука, указательный палец его двигался словно бы сам по себе, перемещаясь с клавиатуры на тач-пад. Она знала что он снова погрузился в свои темные сети, через которые он общался со стариком, или с кем-то еще, кого она не знала. В темных сетях Гаррета похоже не было даже рекламы, а цветовая гамма софта была более чем скромной, хотя может быть это было из-за того, что он по-большей части читал там какие-то официальные документы.

Теперь на экране появилась женская цветная фотография. Китайская внешность, лет тридцати, выражение лица нейтральное, волосы разделены прямым пробором. Снимок в стиле «на биометрический паспорт». Гаррет чуть наклонился вперед, как будь то для того, чтобы лучше разглядеть ее, и набрал что-то на клавиатуре ноутбука. — Вряд ли это может сильно помочь, — произнес он. — У меня есть собственные номера, получше чем этот. — Он снова замолчал слушая, открывая новые окна на рабочем столе и делая пометки. — Нет. У меня есть такой. Вряд ли вы можете дать мне лучше. Жаль конечно, учитывая ваше желение помочь. Такой, который я бы действительно мог бы использовать, должен быть несколько тяжеловеснее. Реально массивный. И с товарами внутри. Ну это потребует слишком много времени. О таком можно было бы договориться. И такой большой действительно можно было бы задействовать. — Он снова слушал. — Да. Безусловно. Сделаю. Доброй ночи. — Он коснулся клавиатуры и фотография исчезла. Он посмотрел на Холлис. — Странно, но это было неплохо.

— Это была ее фотография?

— Возможно.

— Чего она хочет?

— Она кое-что предлагает. Не совсем то, чего мне бы больше всего хотелось, но и это пожалуй можно будет использовать.

— Ты не хочешь мне рассказывать?

— Только чтобы не подвергать тебя лишней опасности в данный момент. — Он убрал в сторону волосы, упавшие на ее лицо. — Ты знаешь что бы ты взяла с собой, если бы тебе пришлось уйти навсегда? Только не больше, чем ты сможешь унести сама, быстрым шагом.

— Навсегда?

— Ну может быть и нет. Но лучше предположить что ты уже никогда не сможешь сюда вернуться.

— УЖ точно не авторские копии, — указала она на коробки.

— Нет. Но я серьезно. Тебе следует собрать нужные тебе вещи.

— Я не собираюсь никуда уходить отсюда без тебя.

— Таков план. Пожалуйста собери нужные тебе вещи.

— Это не слишком много? — она показала на свою сумку на колесах.

— Идеально, но постарайся сделать так, чтобы она была как можно более легкой.

— Это из-за того, что она сказала тебе?

— Нет, — ответил он, — это из-за того, что я сомневаюсь что у нас есть много времени. Упаковывайся.

Она устроила свою сумку на ближайшем кресле, расстегнула молнию и начала выбирать вещи из ящиков шкафа. Уложила трубу из джерси дизайнера Хаундс. Сходила в ванную и собрала вещи со стойки умывальника.

— Как Франк? — спросила выходя из ванной.

— Жалуется, но ему придется привыкать к тому, что я буду его использовать.

Она заметила фигурку Голубого Муравья на прикроватном столике. Взяла ее в руки. «Ты тоже», подумала она неожиданно для себя, и положила его вместе с тюбиками и бутылочками в сумку. — Тебе разве не нужно иногда показываться какому-нибудь нейрохирургу?

— Женщина на Харли Стрит, — сказал он, — как только смогу, так сразу.

— И как скоро ты сможешь?

— Когда все это закончится. — Телефон принялся звонить. Еще одна вариация на тему «Старого Телефона». Не ее. Он достал из кармана телефон и посмотрел на него. После третьего звонка ответил. — Да? Только что? Место? Нет? Критическии. — Он нажал кнопку.

— Кто?

— БигЭнд.

— Что?

— Начинается. Девяносто минут.

— Что критически?

— Мы не знаем где. Место очень важно. Нам нужно антураж и конфиденциальность. Но тут не мы решаем. Ты готова?

— Насколько я могу.

— Возьми свитер. В кузове микроавтобуса холодно. — Он достал второй телефон. — Все сообщения, — произнес он, нажимая несколько крошечных кнопок. Телефон пикнул несколько раз.

Она обвела взглядом Номер Четыре. Инсектоидные обои, полки с бюстами и головами. Увидит она это еще раз? — Ты возьмешь с собой скутер?

— Только чтобы спуститься до двери, — сказал он поднимаясь с кровати с помощью своей трости. — Теперь очередь Франка. — Он поморщился.

Она только что натянула свитер. — Ты в порядке?

— В общем, — сказал он, — даже да. Будь любезна, возьми пожалуйста уродскую футболку из прикроватного шкафчика. И там еще пакет небольшой.

— Что там?

— Почти ничего. И целое море скорби кое-для кого. Быстрее. Вегетарианский микроавтобус уже ждет нас.

— Какого хуя? — вопросил голос Хайди из-за двери Номера Четыре.

Холлис открыла дверь.

За дверью стояла Хайди в своей сияющей тамбурмажорской куртке, наброшенной прямо на израильских армейский бюстгалтер. — Аджей только что получил сообщение и подорвал свою задницу вниз в холл, сообщив мне что ему надо срочно увидеть его кузину. — Она посмотрела на Гаррета. — Это твоих рук дело?

— Да, — ответил Гаррет, — и ты тоже идешь с нами.

— Какого это хуя, — сказала Хайди, — я иду с…

— Нами, — оборвал ее Гаррет, — если только ты не опоздаешь. И одень футболку. И кроссовки, не ботинки. Может быть нам придется бегать.

Хайди открыла было рот, но тут же закрыла его.

— Нам пора, — сказала Холлис, застегивая свою сумку.

— Это даже чем-то напоминает вечеринку, — сказал Гаррет.

Глава 76

Девочка ушла

Милгрим потерянно стоял, вспоминая как звук мотора Кавасаки Фионы постепенно стих удаляясь.

Она получила сообщение от Гаррета и ушла оставив нетронутыми цыпленка и сэндвич с беконом на столе в кубе Вегас. Но сначала она прицепила короткие полоски прозрачной лески с крошечными рым-болтами спереди и сзади раскрашенного камуфляжем пингвина. Он помог ей протащить его через дверь и она закрепила его над крышкой гигантского красного ящика с инструментами Бенни, прижав леску молотком. Затем она быстро вернулась в куб и отдала ему АйФон пингвина. — Тот маленький микроавтобус что привез тебя сюда, — сказала она, — он скоро приедет. Жди во дворе, с пингвином. Он войдет в задний отсек.

— Куда ты едешь?

— Я не знаю. — Она застегнула куртку.

— Я отправлюсь в то же место?

— Зависит от Гаррета, — сказала она, и он предположил что сейчас она могла бы поцеловать его хотя бы в щеку, но она не поцеловала. — Будь осторожен, — сказала она.

— Ты тоже.

После этого она шагнула за дверь и ушла.

Он аккуратно завернул ее сэндвич и уложил его в огромный боковой карман нейлоновой курки, которая до сих пор была надета на нем. Он отдаст сэндвич ей, если увидит ее позже. Затем он заметил черный шлем Миссис Бенни на столе, и предположил что сегодня вечером он уже не будет кататься с Фионой. Он поднял шлем со стола и понюхал его внутренности, в надежде обнаружить запах лака для волос, но запах больше не ощущался.

Он повесил сумку со своим Эйром на плечо, повернул выключатель на итальянском зонтике вниз и вышел, закрыв за собой дверь. Если даже и был какой-то способ закрыть ее, он не знал как это сделать.

Подошел к ящику с инструментами Бенни, высвободил пингвина и вышел во двор. В левом, поднятом вверх, словно он держится за ремешок в вагоне метро кулаке он зажал леску.

— Уходишь? — спросил Бенни. В руках он держал один из фибергласовых обтекателей.

Милгрим даже и не думал что он еще здесь. До какого «поздна» вообще работает Бенни? Или теперь он тоже одна из шестеренок в плане Гаррета? — Они заберут меня, — ответил Милгрим.

— Ну бывай, — сказал Бенни, похоже совершенно не обратив внимания на пингвина. — Я закроюсь потом.

Через некоторое время подъехал маленький японский микроавтобус со шторками и люком в крыше. Стекло с водительской стороны было опущено. Миниатюрному, с японской внешностью водителю в идеально свежой, белой рубашке на вид было около пятидесяти. — Я помогу вам устроить это сзади, — произнес он с британским акцентом. Заглушил мотор и вышел наружу.

— Куда мы едем?

— Мне еще не сказали, но мы немного спешим.

Глава 77

Зеленый экран

Неисправное колесо ее сумки внезапно проснулось и защелкало как какой-то измерительный прибор зловещей точности, когда она тянула сумку по коридору к заднему фойе. Она собиралась попрощаться с хорьком хотя и сомневалась что смогла бы объяснить это свое желание кому бы то ни было. Гаррет мог бы ее понять. У него были свои странные способы уживаться со страхом. Она увидела пустое кресло-скутер, брошенное рядом с толстой стеклянной дверью, возле которой теперь стоял Роберт.

— Мои поздравления Мисс Генри, — необъяснимо и с нежностью произнес он, открывая и придерживая для нее дверь. После череды множественных акварелей вверх по лестнице, с безлюдными пейзажами с обязательными строениями вдалеке, плюс ее недавний эпизод с хорьком, у нее не было никакого желания подвергаться снова риску повышенной лиминальности. Поэтому она поблагодарила его, улыбнулась и быстро выскользнула из-под порт-кошер, который как ей казалось был построен для самых настоящих конных экипажей. При этом она немедленно оказалась рядом с задней частью высокого микроавтобуса с надписью «Неспешная трапеза». Большой, высокий свежеокрашенный насыщенной баклажанового цвета краской, с тускло-бронзовой надписью, словно бы сама королева была вегетарианкой и любила Обри Бердсли, если считать что «Неспешная трапеза» имеет отношение к вегетарианству.

— Привет, — сказала водитель, симпатичная брюнетка норвежской внешности в кепке как у Фолея. Она была профессиональным водителем и актрисой одновременно. Холлис знала все это, потому что подслушала как Гаррет нанимал ее через кого-то еще, но пока она не встретила ее сейчас она не понимала о чем идет речь. — За этими дверями две пристегнутых на молнии панели, — сказала водитель, показывая на заднюю часть автомобиля. — Я открою для вас первую, затем закрою ее, затем вы откроете и закроете вторую. Это для того, чтобы свет не было видно снаружи. Понятно? — Девушка улыбнулась и Холлис почувствовала что улыбнулась в ответ. Кроме управления машиной, Холлис знала что задача девушки привлечь внимание властей, в случае, если там, где они позже запаркуются, возникнут какие-нибудь проблемы. Теперь девушка открыла одну из задних дверей микроавтобуса, обнажив натянутую вертикальной стеной черную ткань, как в реквизите какого-нибудь фокусника. Она поднялась по трем очень крепким на вид, раскладным алюминиевым ступеням, прямо к поднимающейся вверх, высокой вертикальной застежке молнии. — Дайте мне вашу сумку. — Холлис отдала сумку. Водитель просунула ее в щель и спустилась вниз. Холлис поднялась по ступенькам, затем протиснулась в щель, ощутив странное прикосновение зубчиков молнии к своему запястью, затем повернулась и потянула застежку вниз, насколько смогла. Девушка перехватила эстафету с застежкой и утащила ее до самого низа, оставив Холлис в полной темноте.

За ней затрещала другая застежка молния, выпуская поразительно яркий свет. Она повернулась и увидела Гаррета, а за ним Пепа, надевающего на себя нечто, что она немедленно опознала как уродливую футболку.

— Я и не думала что она в буквальном смысле будет такой уродливой, — сказала она, перешагивая через вторую молнию.

Она была. Пеп, в черных велосипедных трико, одевал на себя огромнейшую, уродливейшую футболку из всех, что она когда-либо видела. Из тонкого, дешевого на вид хлопка, цвета приборов для стомы, похожего на псевдо-Кавказский телесный тон. По ее поверхности, уныло-черными полутонами были набросаны гигантские детали. Ассиметричные глаза на уровне груди и зловещий рот в районе промежности. Позже она уже не смогла точно сказать что именно делало эту футболку такой уродливой, за исключением пожалуй того, что это в каком-то смысле напоминало панк, в каком-то смысле искусство и фундаментально представляло собой некое оскорбление. Диагонали по краям продолжались с боков и вокруг трико. Рукава свободные. Пеп искоса поглядел на нее, или возможно просто посмотрел на нее, натягивая через голову ремень темно-зеленой курьерской сумки и складывая в нее то, что она опознала как еще одну Гарретовскую вещь для вечеринки.

— Не забудь снять эту сумку, — сказал Гаррет. Он сидел в черном офисном кресле, которое похоже было пристегнуто хомутами к баклажанно-сияющему полу. — А то визуально выглядит странно.

Пеп хитро ухмыльнулся или может быть просто улыбнулся в ответ, затем отступил за нее через открытую молнию за второй холст черной ткани. На спине его она обнаружила то же отвратительное малево. Он наклонился, поднял ее сумку и просунул ее внутрь, затем опустил молнию и исчез. Она услышала треск открывающейся второй молнии, затем ее повторный треск, затем звук, сопровождающий закрытие двери.

Она повернулась к Гаррету но обнаружила что он закрепляет свой ноутбук в подставке, которая держалась на конструкции из черных пластиковых труб. Трубчатая конструкция, похожая на геометрическую модель прямоугольного параллелепипеда заполяла почти весь интерьер микроавтобуса. Как и кресло Гаррета она удерживалась на месте такими же светопоглощающими черными лентами, которыми скрепляют декорации на съемках. К конструкции были примонтированы два плазменных экрана, один над другим, кабели, коробки, в которые эти кабели были включены и различные очень стильные светодиодные лампы.

— Куда мы едем? — спросила Хайди странно приглушенным голосом. Она сидела на полу в передней части, а за ее спиной был виден еще один черный холст с застежкой молнией в середине.

— Должны узнать в ближайшее время, — ответил Гаррет, заканчивая закреплять компьютер так, чтобы он располагался прямо перед ним, словно бы установленный на невидимый стол.

— Куда отправился Аджей?

— Туда же, куда собираемся отправиться мы, — скзал Гаррет, — но с Чарли.

Внутри пахло клеем для пластика, новой электроникой и прогревшимися лампами.

— Садись рядом с Хайди, — обратился Гаррет к Холлис, услышав стук закрывшейся водительской двери. — Там поролон.

Холлис села.

— Ебнуться можно, — произнесла Хайди переводя взгляд широко открытых глаз с Холлис на окружающую их обстановку. — Клаустрофобия.

— Что клаустрофобия? — спросила Холлис.

— У меня клаустрофобия, — сообщила Хайди.

Водитель завел двигатель и микроавтобус двинулся прочь от Корпуса.

«Договорились» — беззвучно сказала Холлис, обращаясь к хорьку, подумав что в действительности они конечно же никогда ни о чем не договаривались.

— Я никогда не слышала чтобы ты что-нибудь говорила о клаустрофобии, — сказала Холлис.

— Фудживара сказал что это из-за моего брака с гребанным уродом. Поэтому я к нему и пошла в основном. Понимаешь? Я думала что мне просто хочется вышибить из кого-нибудь мозги нахер.

— А ты думаешь что это не из-за этого?

— Когда он успокоил меня, с помощью этих сборных моделей, мне удалось увидеть что это было просто желание не чувствовать себя загнанной в ловушку.

— Ты уже закончила своего Грудного Истребителя? — она подумала что это может помочь заставить ее продолжать разговор.

— Не совсем, кое-какие детали еще остались, — грустно ответила Хайди.

— Примерное время прибытия? — спросил Гаррет у кого-то. Он теперь разговаривал кодированными аббревиатурами, с неизвестным количеством собеседников. Его гарнитура была подключена к переключателю, на котором висела целая осьминожья галактика телефонов.

— Что насчет нас? — спросила Хайди. — Мы тоже?

— Тише. Ему нельзя отвлекаться.

— Ты понимаешь что он делает?

— Нет, к тому же это достаточно сложно все.

— Сестра Аджея сделала из него европейца. Заполнила впадинку на носу мастикой. Перекрасила его волосы в дрисневый цвет и напылила дрянь по бокам.

— Они хотят чтобы он его можно было принять за Милгрима.

— Я въехала. Но зачем?

— Кто-то похитил звезду-исследователя из Бигендовской команды. Они согласны вернуть его, в обмен на Милгрима.

— Зачем им это?

— В действительности, — сказала Холлис, — это из-за того, что ты подстрелила стрелкой для дартс парня, который вас преследовал. Хотя с другой стороны, Милгрим и сам до этого неплохо его уделал.

Хайди сидела крепко обняв свои колени большими белыми руками. Она очень серьезно посмотрела на Холлис и спросила, — Ты меня подкалываешь?

— Нет, — сказала Холлис.

— Они что девочки-поссикушки?

Холлис попыталась сообразить что сказать в ответ, и увидела что Хайди едва сдерживает себя чтобы не рассмеяться. Тогда она быстро ткнула ее шутливо кулаком в бок.

— Получилось, — провозгласил Гаррет, прикрывая руками все телефоны. — Скрабс. Модель работает. Оптимальное место. Главное чтобы не было ветра.

— Какая модель? — спросила Холлис.

— Кое-кто в Университете Колорадо посчитал ее для нас. Скрабс в данном случае идеальное место. Извините меня. — Он убрал руку с бокса и принялся набирать что-то на клавиатуре. Микроавтобус замедлился, посигналил перестраиваясь, ненадолго остановился и развернулся.

— Скрабс дорогуша, — сказал кому-то Гаррет. — Твое место в воздухе. Не включай огни и не гони, отправляйся туда.

— Что происходит? — тихо спросила Хайди.

— Я думаю они договорились о месте, где будет происходить обмен, — ответила Холлис. — И похоже это место нам нравится.

— Они получат кривожопую версию Болливудского бойфренда. — пожала плечами Хайди.

— Я думала ты пытаешься не ввязываться в это.

— Я пытаюсь, — согласилась Хайди.

— Тебе уже лучше?

— Ага, — сказала Хайди и сунула руку под куртку чтобы потереть ребра, — но это начнется снова если мне не удастся выбраться из этого долбанного грузовика.

— Мы куда-то едем сейчас, — сказала Холлис.

— Пока нет, — сказал Гаррет кому-то, — она по воздуху. — Затем он сазал что-то на языке, который Холлис вообще не смогла опознать и замолчал.

— На каком языке ты говорил? — спросила она, когда автомобиль совершил очередной поворот.

— Каталонском, — ответил он.

— Я не знала что ты говоришь на нем.

— Я умею сказать на нем только очень грубые вещи о его матери. — Он выпрямился в кресле. — Пардон. — Он снова замолчал. — Полностью работоспособно, — произнес он в конце. — И сейчас оптимально. — Он снова замолчал. — Я понимаю что, но нет. Надо убрать их назад. Лучше за пределы области. Слишком много объектов на земле. Слишком много движущихся частей чтобы еще и кого-то из вас там обнаружить. Не обсуждаем, нет. — Она увидела как его рука снова накрыла переключатель телефонов. — Мудак.

— Что?

— У нас есть частная скорая помощь на время охоты, так он сказал. В конце Харли Стрит сидят специалисты на случай если с Чомбо что-нибудь случится.

— Я об этом не думала.

— Я думал. У нас должны быть медики на всякий случай. В скорой помощи БигЭнда не только медики. Там еще группа захвата для Милгрима на всякий случай.

— Он знает где он?

— Они позвонят ему.

— Это плохо?

— Не сказать, — ответил он. Он снял свою руку с бокса и немедленно заулыбался. — Прелесть, — сказал он. — Восхитительно. Над ними? Давай поправлю. Четыре? Уходят оттуда? Отступай, снижайся. Примерно до двух футов от земли, машина между вами. Надо номер, марку и модель. Удостоверьтесь что внутри никого. Только никаких АйЭр, они могут заметить их отражение от стекла.

— Инфракрасных, — сказала Хайди.

Верхний из двух экранов, смонтированных на черной трубе включился и закрасился зеленым цветом как осциллограф. Он приглушил освещение.

Холлис и Хайди подвинулись к краю поролона, вглядываясь в экран. Изображение с движущейся камеры, абстрактное и почти нечитаемое. Затем Холлис увидела большой британский номерной знак, как будь то запись шла с камеры какого-то морского глубоководного робота.

— Хорошая девочка, — сказал Гаррет. — Теперь подними его немного и дай нам заглянуть внутрь. Затем следуй за ними. Тот, что со свертком, это Грейси. Найди его и следи за ним. — Он снова коснулся бокса и повернулся. — Сверток нам не нравится, — сказал он Фионе, затем вернулся к зеленому экрану.

Глава 78

Эль Лиссицкий

— Хочешь минеральной воды, — спросил водитель, — или фруктов? Корзина там справа.

Милгрим, сидевший на полу, за пассажирским сиденьем, только что заметил небольшую корзинку. Он наблюдал за тем, как подпрыгивает пингвин под люком в крыше и размышлял что произойдет если тазер отвалится. — А там есть круассан? — спросил он потянувшись к корзине.

— Извини, нет. Яблоки, бананы, креветочные крекеры.

— Спасибо, — сказал Милгрим и вытащил банан. На самом деле он хотел спросить водителя чм они будут заниматься ночью с пингвином-роботом наполненным гелием и окрашенным камуфляжной расцветкой, но не стал. Он подозревал что водитель понятия не имеет, что это был просто водитель, который просто ведет машину и ни о чем больше не думает, это было приятно и ненавязчиво и это очень хороший водитель, который очень хорошо знает город. Так что Милгрим решил вообще ни о чем не спрашивать. Куда бы они не направлялись, едут они туда, куда хочет Гаррет чтобы они ехали, и возможно там будет еще Фиона.

Пингвин слегка сместился когда они проезжали по кольцу. Милгрим чувствовал скрупулезность вождения этого парня, он вообще ничего не нарушал, и двигался со скоростью примерно на пару километров в час меньше разрешенной. Милгрим видел людей, которые в самом деле были очень мало похожи на людей, которые вели машину так же, когда ехали чтобы совершить сделку с наркотиками. Транзакционную, так он это называл. Вообще весь этот вечер был транзакционным хотя никто никогда в такие моменты не предлагал ему минералки или фруктов.

У водителя была одна из тех беспроводных гарнитур, которые с точки зрения Милгрима выглядели похоже на засунутый в ухо пинбольный флиппер настолько, насколько это было возможно причем собственно флиппер представлял собой микрофон. Периодически он что-то мягко произносил туда, в основном он отвечал кому-то да или нет, или повторял названия улиц, которые Милгрим немедленно забывал. Милгрим понял однако что парень теперь знает куда они едут.

Внезапно он понял что они уже добрались до места, хотя никто об этом не сообщил.

— Где мы? — спросил Милгрим.

— Вормвуд Скрабс.

— Тюрьма?

— Литтл Вормвуд Скрабс, — сказал водитель. — Перейдете дорогу прямо отсюда. Держитесь все время прямо к траве. Он просил передать вам что она спряталась под камуфляжем и ее может быть трудно увидеть.

— Фиона?

— Он не сказал, — чопорно произнес парень, словно не желая учавствовать в этом мероприятии. Он выбрался наружу, закрыл дверь, быстро подошел к задней части автомобиля и открыл заднюю дверь.

Милгрим опустил пингвина пониже, удерживая его от контакта с люком, и начал по-крабьи пятиться задом к открытой задней двери. В плавучести этого дирижабля есть что-то по сути забавное, подумал он. Наверное это был замечательный день, когда были открыты летучие газы. Он представил что бы можно было им наполнить и предположил что это мог бы быть лакированный шелк и почему-то вспомнил двор Салон Дю Винтаж.

Водитель придержал пингвина для него, когда тот выплыл наружу. Рубашка его угрожающе светилась белым в свете стоящего рядом уличного фонаря. Милгрим обнаружил существование огромного пустого пространства, совершенно аномальное для Лондона. На другой стороне дороги. Пустое и темное.

— Парк? — спросил он.

— Не совсем, — сказал парень. — Иди прямо через него. — Он указал. — Держи направление. Там найдешь ее. — Он передал привязь аэростата в виде петли из лески Милгриму.

— Спасибо, — сказал Милгрим. — Спасибо за банан.

— Всегда пожалуйста.

Милгрим перешел дорогу и услышал звук трогающегося с места микроавтобуса за своей спиной. Он продолжал идти. По траве, через мощеную дорожку, и еще больше травы. Через своеобразные слегка рваные пустоты, с неравномерно растущей травой. Никакого ландшафта или глубины архитектуры классических садов присущих этому городу. Пустырь. Трава была влажной хотя он не замечал чтобы до этого шел дождь. Роса возможно. Он ощущал ее сквозь свои носки, хотя идти здесь в броггах Танки и Тойо было удобнее, чем по тротуару. Их черные носки все время зарывались. Прогулочная обувь. Он представил себя гуляющим где-нибудь с Фионой, по такому же привольному, но менее жуткому месту. Ему стало интересно любит ли она гулять. Любят ли владельцы мотоциклов пешие прогулки? Любил ли он когда-нибудь гулять пешком? Он остановился и посмотрел на светлое, слегка лиловое Лондонское небо. Все огни крупнейшего в Европе города светились здесь, затмив все, кроме нескольких звезд. Он посмотрел назад, через широкую, хорошо освещенную дорогу на обычное, аккуратно-беспорядочные жилищные массивы. Он никогда такого не понимал, дома или квартиры, или кондоминиумы. Затем повернулся обратно к чудаковатости этого Скрабса. Он чувствовал себя так, словно собирался купить дозу здесь. Он не мог поверить что в городе такого размера нет наркотрафика в месте, подобном этому.

Затем он услышал слабый свист. — Сюда, — негромко позвала Фиона, — забирайся внутрь.

Он обнаружил ее приютившейся под тонким брезентом, расцвеченным одним из этих новых эзотерических камуфляжных рисунков, которые интересовали Бигенда. Он не мог вспомнить как называется конкретно этот, но видел теперь насколько хорошо он работает.

— Только без пингвина! Доставай свой контроллер. Быстрее. — Она сидела скрестив ноги, говорила тихо, ее собственный АйФон мерцал зеленым на ее коленке. Она потянула аэростат вниз, отстегнула поводки с обеих его сторон и отпустила его. Поднимался он медленно, нагруженный тазером. Милгрим достал из своего кармана АйФон пингвина и уселся рядом с ней. После этого она обернула тканью их обоих, оставив снаружи лишь головы и руки. — Бери управление, — сказала она. — Взлетай. Поднимай его выше, подальше от дороги. Говорить я не могу, буду рулить своим. — Он увидел что она разбирается с наушниками, такими, которые вставляются прямо в ухо. — Тебе нужно искать высокого мужчину. Одетого в плащ или пальто. Без шляпы. Короткие волосы, возможно седые. У него пакет, завернутый в бумагу, несколько футов в длину.

— Где?

— Я потеряла его. Стукни по зеленому кругу если тебе нужно будет включить прибор ночного видения, хотя на пингвине он помогает только если ты находишься прямо над объектом.

Милгрим включил свой АйФон, увидев пустой светящийся экран, затем обнаружил что камера пингвина смотрит в пустое небо. Он немедленно понял что управлять аэростатом, не заботясь о том, что можешь врезаться в стену или потолок, гораздо приятнее. Он неожиданно легко начал всплывать.

— На этом парне хоккейный свитер с каким-то лицом? — Она показала ему свой экран. Он посмотрел вниз на фигуру в каком-то огромном свитере, на спине которого красовалась огромное гротескное лицо.

— Похоже на конструктивистов, — сказал он. — Эль Лиссицкий? Он пытается взломать эту машину? — Мужчина стоял очень близко к черному седану и на камере вертолета Фионы была видна его спина.

— Закрывает ее. Он уже вскрыл ее, а теперь закрывает. — Ее пальцы пошевелились и изображение размылось, ее дрон, в сравнении с воздушным пингвином, двигался поразительно быстро.

— Куда это ты? — Он имел в виду дрона.

— Проверить других трех. Затем мне придется приземлиться. Надо беречь аккумуляторы. Я в воздухе с тех пор, как приехала сюда. Ты ищешь мужчину со свертком?

— Да, — сказал Милгрим и отправил пингвина в плаванье вниз, в относительную темноту Скрабс. — Кто эти другие три?

— Один из них Чомбо. Один из того автомобиля, который пытался заблокировать вас в Сити.

— Фолей.

— А третий похож на футболиста, с волосами как у металлиста.

— Металлиста?

— Ну длинная стрижка в стиле восьмидесятых. Здоровый парень.

Глава 79

Хранитель подземелий

Холлис стояла у него за спиной, пытаясь представить будь то бы она смотрит как кто-то играет в игру, во что-то утомительное и само себе важно-таинственное, на нескольких экранах. Нечто бесполезное, бестолковое, от чего ничего не зависит.

Игра была похожа на студенческую поделку. Без музыки, без звуковых эффектов. Гаррет, как хранитель подземелья, распределял квесты, назначал задания, оделял золотом и печатями невидимости.

Лучше было бы рассматривать все это именно в таком ключе, но она не могла заставить себя сделать это. Она оперлась назад, на покрытую баклажаном прохладу автомобильной стали и стала смотреть видео с дрона Фионы.

Фиона летала словно ощущая себя быстрой колибри, ей отлично удавались потрясающе внезапные паузы и затяжные зависания, а так же подъемы и спуски в стиле лифта. Все это на фоне светло зеленого монохрома прибора ночного видения. Ее дорогие, недавно установленные камеры, были значительно лучше чем у Милгрима. Холлис не знала как выглядит ее дрон, поэтому представляла его в виде гигантской стрекозы, с телом размера французского багета c пульсирующими, радужно-переливчатыми крыльями.

Сейчас она висела на одном месте, наблюдая как четверо мужчин выбираются из черного седана. Арендованный Мерседес, сказал Гаррет, проверив каким-то образом регистрационные номера.

Двое мужчин были высокими, широкоплечими и выглядели как профессиональные спортсмены. Еще один, прихрамывающий, пониже, почти наверняка Фолей. Четвертого она опознала по позе постоянно-раздраженной сутулости, которую вспомнила что видела в Лос Анджелесе и Ванкувере, это был Бобби Чомбо, карманный математик Бигенда. Та же самая досадная стрижка закрывающая половину лица немытой свисающей челкой. Он находился аккурат под стрекозой Фионы, завернутый во что-то, что выглядело как халат или тога, словно бы выгравированный на полосе светло-зеленой стали. Она вспомнила что Инчмэйл любил называть его неврастеником. Он сказал что мода на неврастению вернулась и что Бобби был одним из первых поклонников, встретившихся ей.

Гаррет разумеется считал что один из высоких мужчин, одетый в темный плащ с прямоугольным пакетом в руках, был Грейси. Холлис предположила что это из-за того, что у другого была архаичная рокерская стрижка, она вспомнила что точно такая же была у одного из дружков-наркоманов Джимми, барабанщика из Детройта.

Когда эти четверо двинулись от автомобиля, при этом Фолей похоже вел Чомбо, Гаррет потребовал чтобы Фиона снизилась, показала ему автомобильный номер и заглянула в окно, чтобы убедиться в том, что они никого не оставили внутри. Холлис предположила что в этом случае Пепу для выполнения его части плана потребовались бы другие, не совсем приятные навыки. Машина была пустой и Фиона снова набрала высоту, легко обнаружив их, по-прежнему шагающими, однако тот, которого Гаррет посчитал за Грейси, куда-то исчез, и похоже пакет его исчез вместе с ним. Фиона не смогла найти его снова, потому что Гаррету понадобилось чтобы она вернулась к автомобилю, и наблюдала появление Пепа и последующий взлом пассажирской двери, который занял не более сорока секунд включая последующее закрытие авто.

Пеп следуя инструкции избавился от своей курьерской сумки и Холлис предположила что все, что у него могло быть, теперь перекочевало в салон автомобиля их противников, потому что таков был план. Затем он уехал. Его абсолютно бесшумный двухмоторный электровелосипед, способный делать около шестидесяти миль в час, ни разу не появился в объективе камер, которые сейчас были выведены на экран ноутбука Гаррета. Если бы он все же угодил под камеру, сказал Гаррет, результирующая картинка велосипеда, едущего без седока, могла бы все испортить.

Карта, на которой было указано расположение камер, на ноутбуке Гаррета, была выполнена в оттенках серого. Конусы, отображающие область видения камер были красными, и затенялись розовым по мере увеличения расстояния от вершины. Иногда, некоторые из них начинали двигаться, потому что эти камеры были оборудованы моторами. Она понятия не имела как можно было получить ко всему этому доступ через частную сеть и радовалась этому.

Она подумала что изображение, которое поступало с пинвгина Милгрима похоже было где-то за пределами нужной им области и возможно поэтому она вернулась к нему, хотя ничего интересного там не было. Грейси до сих пор не нашелся, и поэтому Гаррет нервничал. Он мог использовать кого-то, кто знал что они делали, догадалась она, например используя такой же дрон как у Фионы.

Как бы не летал Милгрим, это было почти комично неторопливо, не смотря даже на бодрящие всплески устойчивого прямолинейного движения. Через Фиону он получил инструкции и должен был замкнуть территорию кольцом в поисках Грейси. Что он и выполнял, однако Гаррет жаловался что он летает слишком высоко. Как она заметила сейчас он путешествовал над достаточно низкорослой растительностью, оправдывающей название местности, а Гаррет похоже забыл о нем. Она догадалась что от Милгрима и его дрона никто ничего не ждал. Его озадачили для того, чтобы держать его подальше от рук Бигенда.

Она услышала тихий звук украдкой расстегиваемой очень длинной молнии. Она посмотрела направо и увидела Хайди, которая приложила указательный палец к губам.

— Двое наших, — произнес Гаррет в гарнитуру, — выдвигаются сейчас к точке. Опускай его примерно метрах в двадцати к западу от точки. Нам придется работать с имеющимися аккумуляторами. — Это предназначалось Фионе.

Пока он говорил, Хайди протиснулась сквозь проем и медленно опустила застежку, закрыв ее за собой.

Точка, догадалась Холлис, это должно быть Джи-Пи-Эс координаты, которые они получили от Грейси в качестве места обмена.

На экране Фионы перспектива упала до уровня колена, затем рванулась вперед над расплывающейся в темноте травой, вид был словно бы из глаз гиперактивного ребенка.

А Милгрим, как она заметила, долетел до границы, где заканчивалась поросль, и теперь медленно разворачилвался, для нового захода.

Надеюсь что ей просто надо в туалет, подумала Холлис, оглядываясь на длинную пластиковую молнию.

Глава 80

Силуэты на местности

— Смотри, — сказала Фиона, — это ты.

Гаррет заставил ее снова поднять дрон в воздух. Она показала Милгриму свой АйФон и камуфляж зашелестел вокруг них.

— Это Аджей? — Две фигуры на маленьком экране снятые с высокого угла выгравированные на зеленом металле. Один из них удрученно шаркал ногами опустив голову вниз, на слишком широких плечах куртка Милгрима. Другой мужчина был низкий, крупный, на голове его было надето что-то округлое и плоское. Руки Аджея были сцеплены вместе, чуть выше уровня промежности, что выглядело как выражение скромности. Наручники.

Фиона нырнула вниз и зависла, захватив их движение в кадр и за его пределы. Милгрим подумал что Аджей неплохо изображает состояние униженной капитуляции, но в остальном он не заметил особого сходства с собой. В этот раз похоже у Чандры лучше получился этот трюк со спреем для волос.

Другой мужчина, подумал Милгрим, выглядит как Далай Лама, на которого воздействует сила тяжести планеты большей, чем Земля. Коренастый, нереально крепкий, возраст неопределенный, на голове на уровне лба какой-то берет, с помпоном на верхушке.

Как только объекты ушли из ее кадра, Фиона двинула пальцем, поворачивая объектив камеры обратно, и напомнила Милгриму чтобы он проверил свой собственный АйФон. Он обнаружил своего пингвина рассматривающим траву и низкий кустарник.

Когда он глянул снова на ее АйФон, Фиона обнаружила еще три фигуры, движущиеся в сторону Скрабс.

Первым был Чомбо, по-прежнему завернутый в свое пальто из тонкой ткани. Он выглядел несчастным значительно более убедительно нежели Милгрим Аджая. Слева от Чомбо ощутимо прихрамывая шел Фолей. Брюки на ним были темнее, чем те, благодаря которым появилось его прозвище. На нем была та же самая кепка, и короткая темная куртка, которую он носил в Париже. Справа от Чомбо, к своему ужасу Милгрим увидел человека из семейного ресторана Город на Краю, которого Винни назвала Майком, у которого была рокерская прическа и нож в брючном кармане.

— Он хочет видеть тебя здесь, — сказала Фиона, подразумевая место, над которым летал ее дрон, — ищи того, которого я потеряла. Двигайся.

Милгрим сконцентрировал все свое внимание на ярком маленьком прямоугольнике зоны видимости пингвина стукая пальцами по экрану. Развернулся, корректируя направление и всплыл выше.

Прибор ночного видения дрона Фионы был значительно лучше прибора пингвина. Пингвин в некотором роде страдал от инфракрасной близорукости. Чем темнее становилось, тем ближе ему необходимо было быть к объекту, и тем ярче светили инфракрасные светодиоды подсветки. Которые сами по себе не были слишком яркими в сравнении с дроном Фионы. Трава внизу представлялась как некий сырный пуантилизм, монохромная, слегка зеленая, лишенная деталей. Хотя он подумал что если бы там кто-то был, он бы его увидел.

А потом он увидел Чомбо и Фолея и мужчину из семейного ресторана Город на Краю. Они продолжали шагать.

Он оставил пингвина в свободном парении. Он перестал управлять крыльями и позволил импульсу вынести его по пологой дуге, которая образовывалась из-за положения хвостового оперения.

Над чем-то в траве.

Над ямой? Или над большим камнем? Он попытался замедлиться используя крылья для реверса, однако это заставило его вращаться показав пустой, подсвеченный экран. Он скорректировался. Внизу ничего. Он начал скользить вниз, вручную управляя крыльями.

Мужчина сидел на траве скрестив ноги. На коленках его лежало что-то прямоугольное. Темное пальто, короткие светлые волосы. Затем он исчез из зоны видимости, не смотря на все усилия Милгрима, он проскочил мимо него.

Фиона дважды сказала ему что хорошо что сегодня вечером нет ветра и над Тэмз Вэллей все спокойно, однако ему никак не удавалось справиться с пингвином, чтобы увидеть мужчину где-то прямо под ним. Он глубоко вздохнул и поднял пальцы от экрана. Пусть все успокоится. Пусть пингвин будет где-то там безветренном небе простым аэростатом. Затем он начнет все сначала.

— Шесть метров до места, — услышал он голос Фионы, очень тихий, — приближаются.

Глава 81

На месте

— Я вижу его, — сказала Холлис, не веря самой себе. — Я думаю Млгрим тоже видел его, но затем пролетел мимо.

— Я знаю, — сказал Гаррет, — но мы начинаем.

Дрон Фионы завис, когда Аджей и мужчина, которого звали Чарли подошли к троице, которая теперь стояла в ожидании. Чарли положил свою руку на руку Аджея, останавливая его. Аджей застыл, с опущенной вниз головой.

Теперь Фолей вывел Чомбо вперед. Чомбо корчился, озираясь по сторонам и Холлис увидела что рот его похож на черную букву О. Фолей ткнул рукой Чомбо под ребра.

— Бей его, — сказал Гаррет, тронув телефонный переключатель.

Она увидела как размылось изображение Аджея, который словно бы телепортировался через разделяющее его и Фолея пространство. Что произошло с Фолеем, когда Аджей оказался возле него, невозможно было определить, потому что это было невидимо быстро. Аджей тем временем уже успел развернуться и схватить Чомбо, еще до того, как Фолей упал на траву.

Теперь Чарли, низенький, с очертаниями холодильника мужчина в клетчатом берете, оказался между вторым их противником и мужчиной с рокерской стрижкой.

Она так и не увидела нож, только то, как их противник поднял руку и шагнул к Чарли, и затем она увидела как он падает, хотя Чарли похоже ничего не делал, просто шагнул назад. Мужчина покатился, затем вскочил, почти так же быстро как Аджей набросился на Фолея, напал снова, и снова упал.

— Чарли пытался научить меня этому однажды, — сказал Гаррет, — но я так и не смог поверить в то, что такое возможно.

Мужчина снова рухнул в траву, хотя Чарли похоже в этот раз даже не коснулся его.

— Почему он все время падает?

— Это такая петля обратной связи Гурка. Однако Фолей что-то не поднимается. Надеюсь Аджей не переусердствовал.

Холлис посмотрела вверх, на экран Милгрима. На нем был седой мужчина. С ружьем — У него ствол.

— Фиона, — сказал Гаррет, — у нас стрелок. Под пингвином. Прямо сейчас.

Глава 82

Око Лондона

Осторожно и коротко двигая большим пальце по экрану, он изменил позицию крыльев, заставив пингвина медленно разворачиваться в противоположном направлении. Пингвин развернулся, однако увиденное заставило Милгрима напрочь забыть все английские слова, потому что на экране он теперь видел очертания силуэта Ручного Пулемета Калашникова.

Он лежал на коленях Грейси, складной металлический приклад был развернут, а Грейси как раз прилаживал к нему изогнутый магазин. Простая вещь, о которой за время своей работы на правительство, Милгрим узнал до абсурда много. Хренова прорва русских терминов используемых в машиностроении для производства изделий: матрицы, точечная сварка и много еще чего. С тех пор он стал замечать их на экранах телевизоров и в журналах с этими вездесущими теперь изображениями горячих мест, не сулящих ничего хорошего.

— Твою мать, — яростный голос раздался со стороны Фионы, — На него.

Грейси потянул что-то назад сбоку ружья, затем отпустил, сел и выпрямился выставив колено вперед. Подставил под плечо какую-то отропедического вида подпорку.

Пингвин устремился вниз как будь то по собственному желанию. Грейси наклонился щекой к оружию. Ствол медленно двигался.

Дернулся, когда что-то темное и прямоугольное возникло в кадре под ним. Дрон Фионы.

Грейси посмотрел вверх. Через камеру пингвина он смотрел Милгриму прямо в глаза. Кто-то должен был принять это непростое решение, не смотря на то, что он никак не мог вспомнить эту комбинацию, которую она показывала ему в кубе.

Что-то сбило Грейси на землю и в сторону, выбив его из его снайперской позици, невидимая рука гиганта-идиота. Пингвин внезапно дернулся и изображение размылось. Милгрим вообще не увидел проводов, тех самых четырех с половиной метров, но ему казалось что они были очень, очень тонкими.

Грейси перекатился на спину, конвульсивно дергаясь, потому что Милгрим снова выстрелил Тазером. — Гальванизация, — слово всплыло в его голове, оставшееся там с уроков биологии в старшей школе. Грейси схватил невидимые струны. Милгрим снова стукнул пальцами по экрану. Грейси дернулся и замер.

— Стоп! — сказала Фиона. — Гаррет сказал!

— Почему?

— Стоп!

Милгрим послушно поднял оба больших пальца от экрана, испугавшись что он совершил что-то безвозвратно непоправимое.

Грейси сел царапая шею, затем хорошенько дернул невидимые провода, и изображение с камеры снова размылось.

А затем пингвин начал медленно подниматься вверх. Пальцы Милгрима попытались управлять крыльями. Ничего не произошло. Он попробовал подвигать хвостом, затем переключиться в автоматический режим. Ничего. Пингвин по-прежнему поднимался. Он видел что Грейси шатается, поднявшись на ноги, затем он качнулся, а затем побежал покинув пространство кадра. Пингвин, освобожденный от чужеродного балласта Тазера, поднимался вверх, предоставленный сам себе в спокойном предрассветном воздухе Тэмз Вэллей.

Ему показалось что в кадре мелькнуло колесо Лондонского Ока, когда Фиона бросила свой собственный АйФон прямо перед ним.

Глава 83

Уходи пожалуйста

— Что это было? — спросила она.

— Милгрим, — ответил он, качая головой, — Врезал Грейси из Тазера. Хорошая штука, я могу расслабиться. Милгрим только что спас наши задницы.

— У Милгрима был Тазер?

— На его аэростате. Алло? Дорогуша? — Это он говорил уже в гарнитуру. — Покажи нам автомобиль пожалуйста. И поторопись, ты уже дымишься.

— Кого хотел застрелить Грейси?

— Для начала думаю Чомбо. Нанести Биг Энду максимально возможный ущерб. Ну или он увидел что мы действуем не так, как он хотел бы, или потому что заранее спланировал это. Я думаю изначально он хотел разыграть все по-простому, по местным правилам, назначить место, получить Милгрима. Надеялся что не придется разыгрывать американский сценарий в Лондоне, в публичном месте, глубокой ночью. Настоящий безумец. Однако знакомая федеральная агентша Милгрима, думает что это кризис среднего возраста. Если бы он выстрелил, через минуту здесь было бы уже не протолкаться через толпу полицейских, и все пошло бы совсем через не так, как хотелось бы. Полицейские устроили бы его туда, где ему на самом деле и место, но боюсь что с нами они тоже бы непременно возжаждали познакомиться поближе.

— Он же торговец оружием. Неужели ты не думал что у него может быть ствол?

— Торговцы оружием это вообще то бизнесмены. Приятные пожилые джентльмены, по-меньшей мере некоторые из них. Я знал что тут есть некий ковбойский потенциал — он пожал плечами — но в данном случае у меня не было никакого варианта подстраховаться. Только импровизация на скорую руку. — Он ухмыльнулся. — Однако Милгрим врезал ему так, что тот удрал бросив свою пушку. Решил что лучше ему было бы держаться от нее подальше. — Он поднял руку и наклонил голову прислушиваясь — Ты же в порядке. Нет. Твою мать.

— Что?

— Аджей вывихнул лодыжку. В яме с песком. Чомбо удрал. — Он глубоко вдохнул и медленно выдохнул. — Ты же не видела моих лучших представлений с гениальными участниками, не так ли?

Что-то ударилось о заднюю часть их фургона — Стоять смирно бля! — скомандовала Хайди, стальная дверь и два слоя ткани приглушили ее голос, но слышно все равно было отлично.

Гаррет посмотрел на Холлис. — Она снаружи, — произнесла та.

— Я знаю. Я не стал ничего говорить. Думал ей надо было в туалет.

Длинная молния расстегнулась и Бобби Чомбо был фактически продавлен сквозь проем, лицо его блестело от слез. Он рыдая рухнул на баклажанный пол. Голова Хайди просунулась внутрь у самой верхушки — Это же он, да?

— Хайди? Я никогда не говорил тебе какая ты красивая? — сказал Гаррет.

— Он пьяный в жопу, — сказала Хайди.

— Поверь мне, у него была хорошая компания, — сказал Гаррет кивая.

— Где Аджей? — хмуро спросила Хайди.

— Ожидает возможности прокатиться на Гурка. На закорках. Он давно хотел познакомиться с Чарли поближе. — Он снова повернулся к своим экранам.

Камера Милгрима не показывала ничего, или точнее показывала нечто тускло Тернеровское. Нечто едва розовое на серо стальном фоне, без зеленоватого оттенка. Фиона была очень занята. Силуэты забирались в черное авто.

— Уходи, — сказал Гаррет, обращаясь к автомобилю на экране, сопроводив его коротким жестом. — Уходи пожалуйста.

Машина выехала за пределы кадра.

— Я хочу попросить вас всех выйти на минутку наружу, — сказал Гаррет.

— Почему? — спросила бестелесная голова Хайди.

— Потому что мне надо сделать кое-что очень нечестное, — он достал такой же телефон, какой он использовал чтобы принять звонок от американского федерального агента, — и потому что я не хочу, — он кивнул в сторону Чомбо, — хныкал на заднем фоне. Это создаст неправильное впечатление.

Холлис опустилась на колени рядом с Чомбо. — Бобби? Это я Холлис Генри. Мы встречались в Лос Анджелесе. Ты помнишь?

Чомбо вздрогнул, а его пьяные глаза закрылись.

Она запела вступление из песни «Трудно одному», возможно в первый раз за десять лет. Затем спела его еще раз, правильнее, или по-меньшей мере ближе к правильному.

Он замолк, вздрогнул и открыл глаза. — У тебя случаем нет чего-нибудь похожего на долбанную сигарету? — спросил он Холлис.

— Извини, — сказала она, — У меня…

— У меня есть, — сказала Хайди. — Пошли наружу.

— Я с тобой никуда не пойду.

— Ты пойдешь со мной, — сказала Холлис.

— Получишь целую пачку, — сказала Хайди, растягивая боковины полотнища своими бледными руками с окрашенными черным лаком ногтями.

Чомбо уже стоял на ногах, закутываясь в свое тонкое вязаное пальто. Он посмотрел на Холлис, а затем осторожно ступил сквозь зубчатый вертикальный проем.

Она двинулась за ним.

Глава 84

Новенький

Батареи в дроне Фионы сдохли и он рухнул как кирпич, почти сразу после того, как Фолей и его подельники покинули место встречи в их черном автомобиле. Милгрим помог ей свернуть маскировочную ткань, которая без проблем уместилась в одном из боковых карманов его мотоциклетной куртки, а потом он нашел ее дрон, точнее он наступил на него, раздавив крепление одного из роторов. Ее похоже это нисколько не взволновало, она подхватила дрон подмышку как пустую упаковку из под выпивки и быстро повела его к месту, где они оставили ее Кавасаки. — Отправим его ФедЭксом в Айову, и они починят его, — сказала она, и он догадался что это чтобы он прекратил извиняться перед ней.

Теперь Милгрим держал дрон, пока она копалась в боксе для перевозки глазных яблок, который Бенни примонтировал над задним сиденьем. Он тихонько тряхнул дрон и услышал как что-то забрякало.

— Сюда, — сказала она, извлекая весьма блестящий шлем, запакованный в пластик. Она содрала пластик, взяла дрон, а ему отдала шлем. Затем положила аппарат внутрь бокса и захлопнула его. — Тебя же уже утомил шлем Миссис Бенни.

Милгрим не смог вернуть ей шлем обратно, он приподнял его и понюхал внутренности. Пахло новым пластиком и больше ничем. — Спасибо, — сказал он и посмотрел на Кавасаки. — Куда мне садиться?

— Вообщем я сяду тебе на колени. — Она потянувшись достала ремень его сумки, перекинула его себе через голову наискосок с одного плеча на другое, так что ремень прошел по диагонали через ее грудь, затем поцеловала его, горячо, но мимолетно в губы. — Садись на мотоцикл, — сказала она. — Он требует чтобы мы убирались отсюда.

— Ладно, — сказал Милгрим громко вздохнув от гипервентиляции и радости надевая свой новенький шлем.

Глава 85

Разобраться с этим

— В Корнуолле неплохо, — голос Хайди раздавался из АйФона Холлис — Место чтобы пристроить мамочку и Джимми еще не нашли, но в целом неплохой повод прокатиться.

— Как лодыжка Аджея? — Холлис смотрела на Гаррета, который лежал на спине на кровати, разминая Фрэнка с помощью ярко-желтой резиновой ленты. В открытое окно время от времени залетал случайный бриз и звуки послеполуденной городской жизни. Эта комната была больше той, где она жила неделей раньше. Двухместный номер, хотя и с точно такими же кроваво-красными стенами и искусственно китайскими недоиероглифами.

— Отлично, — сказала Хайди, — однако он все еще пользуется этой хитрой тростью, которую твой приятель отдал ему. Чудо еще что он руки моет.

— А с остальным он как? Разобрался?

Аджей чувствовал себя растерянным из-за того, что упустил Чомбо и расстроенным из-за того что так и не смог схватиться с парнем с рокерской стрижкой. Он сказал что с Фолеем, Холлис вполне могла справиться сама, потому что он выглядел как постоянный больничный клиент. Да еще Милгрим прикрывая Аджея умудрился вырубить Грейси, который заявился не то чтобы просто со стволом, а аж со штурмовой винтовкой. С другой стороны Аджей похоже установил контакт с Чарли, и по возвращении из Корнуолла собрался научиться приему, который позволял валить опытного противника наземь, словно бы даже не прикасаясь к нему. У Гаррета на этот счет понятное дело были сомнения, но Аджею о них не сообщили.

— Не сказать что он собрался надолго зацикливаться на этом, — ответила Хайди. — Где Милгрим?

— В Исландии, — сказала Холлис, — или на пути туда. С Хьюбертом и Доттирс. Он утром звонил. Я так и не поняла в лодке он или в самолете. Он сказал что это был самолет, но что у него вроде как едва ли были крылья, в общем он едва улетел.

— Ты счастлива?

— Вероятно, — сказала Холлис, глядя как Фрэнк лишенный повязки сгибается и разгибается под лучами полуденного Парижского солнца. — Странно. Сегодня.

— Береги себя, — сказала Хайди. — Мне пора. Аджей вернулся.

— Ты тоже. Пока.

Гаррет сказал что Милгрим и Хайди, оба спасли его задницу в Скрабс. Милгрим спалил Грейси, который аж бросил пушку, которой как надеялся Гаррет у него вообще не будет. А Хайди, напуганная своей клаустрофобией, обнаружила Чомбо, направляющегося в сторону Ислингтона, и вернула его в фургон вопреки его желанию.

Холлис вспомнила как они стояли возле машины с Бобби, требующим чтобы ему дали выкурить вторую сигарету, а симпатичная норвежская девушка-водитель требовала чтобы они заткнулись и лезли внутрь немедленно. Потом прилетел Пеп, на своем устрашающе бесшумном велосипеде. Вообще без огней. Передал Холлис драный пакет из магазина Вэйтроуз, хитро посмотрел на нее и смылся снова. А когда она снова продралась через две щели в черных полотнищах, она обнаружила что Гаррет обвис в своем кресле, а все экраны погашены. — Ты в порядке? — спросила она, сжимая его плечи.

— Потом всегда наступает легкий упадок сил, — ответил он, и оживился несколькими минутами позже, когда фургон уже ехал. Кто-то опять был в его гарнитуре. — Сколько? — спрашивал он. Потом улыбался. — Одиннадцать машин без опознавательных знаков, — сказал он ей, и мгновение спустя приглушенно. — Бронежилеты, австрийское автоматическое оружие, костюмов химзащиты. Тяжеловооруженное подразделение.

Она хотела было спросить его что это значит, но он взглядом и улыбкой попросил ее помолчать. Тогда она отдала ему Вэйтроуз пакет. Когда он открыл его, она увидела один гигантский мерзкий глаз самой уродливой футболки в мире.

— Что это там за самолет без крыльев? — спросил он ее, закончив упражнения и опуская Фрэнка.

— Милгрим на борту чего-то то, что Бигенд построил или отремонтировал. Он сказал это что-то русское.

— Экраноплан, — сказал Гаррет. — Транспортное средство использующее динамическую воздушную подушку. Он чокнутый.

— Милгрим сказал что интерьер отделывал Эрме.

— Если уж умереть, то с шиком, кроме того.

— Что за полиция приехала за Фолеем и остальными?

— Очень тяжеловооруженный спецназ. В книжке про такой не прочитаешь. Старик знает что-то о них, но говорит еще меньше, чем знает.

— Ты вызвал их когда выпроводил нас наружу?

— Да, стукнул на них. Американская знакомая Милгрима из федералов опять позвонила мне, когда я ждал вас в микроавтобусе возле Корпуса. Дала мне номер и кодовое слово. У нее не было ни того, ни другого, когда она звонила первый раз. Предложила мне номера, которые у меня и так уже были. А я попросил у нее чего-нибудь по-настоящему крутого. Она согласилась. И я воспользовался этим, передал им марку, цвет и регистрационный номер. И бах!

— Почему она это сделала?

— Потому что она плохая девочка если верить Милгриму. — Он улыбнулся. — И как я подозреваю потому что в этом случае невозможно было отследить цепочку в ее сторону, через ее агентство и ее правительство.

— Как она это получила?

— Не знаю. Может быть позвонила приятелю в Вашингтоне? Хотя я никогда не перестану удивляться тому, как причудливо может распространяться информация.

— И они арестовали Грейси и его приятелей?

Он сел, сложил желтый резиновый жгут вдвое на уровне груди и медленно растянул его в стороны. — Особое задержание.

— В новостях ничего нет.

— Ничего, — согласился он, продолжая растягивать жгут.

— Пеп что-то подложил им в машину, а затем запер ее.

— Да. — Жгут, растянутый на всю длинну мелко дрожал.

— Кое-что для вечеринки

Он расслабился и жгут стянул его руки вместе. — Да.

— Что это было?

— Молекулы. Которые используют чтобы скрыть бомбу от обнаружения. Их выдернули из партии Семтекса, в разработку которого сильно вложилась ИРА. Пластиковая взрывчатка. Характерная химическая подпись. Насколько известно, несколько тон ее до сих пор не найдена. Еще там были фото с цифоровой камеры. Все мечети в Британии. Изображения датированы несколькими месяцами ранее, но чтобы использовать как наводящие данные годятся.

— Ты именно это имел в виду, когда сказал что собираешься использовать «кое-что с полки»?

— Да.

— А изначально для чего это предназначалось?

— Теперь уже неважно. Нет необходимости знать это. Когда я прыгнул с Буржа, как глупая синица, я уничтожил окошко возможности для этого. А потом моя девушка попала в беду. Уксус и оберточная бумага.

— Уксус?

— Импровизированная операция. Удачно использовал то, что подвернулось под руку.

— Я не жалуюсь. Однако что насчет Грейси? Он не скажет им о нас?

— Прелесть ситуации в том, — сказал он, положив руку ей на бедро, — что он собственно не знает кто мы. Ну может быть немного о тебе, от Слейта. Однако Слейт теперь в некотором роде осиротел, потому что Грейси является секретным гостем Ее Величества. Я полагаю что Слейт сейчас предпринимает все усилия чтобы быть как можно дальше от этой ситуации. И так даже лучше на самом деле, если верить старику.

— Насколько лучше?

— Американское правительство похоже не любит Грейси. Они со своей стороны предприняли все возможные усилия. Он оказался в сфере внимания основных интересов различных правительственных агентств, старик сказал что такие слухи ходят. Я полагаю наши в конечном счете решат что он стал жертвой грубой шутки, но затем у него возникнут реальные проблемы с возвращением домой. Я надеюсь одна огромная проблема. В долгосрочной перспективе меня лично кстати больше беспокоит Биг Энд.

— Почему?

— Там что-то происходит. Что-то очень большое чтобы с ним было можно управиться. Однако старик сказал что все это как раз точно Биг Энд. Как-то так получилось что теперь он стал слишком большим, чтобы его можно было держать под контролем. Или может быть они имеют в виду что он теперь слишком велик чтобы потерпеть неудачу.

— Он нашел последнюю коллекцию обуви Меридит. В Такоме. Выкупил ее всю и отдал ей. Через какое-то свое новое подразделение, которое нацелено на взращивание творческих личностей.

— Есть предположение что я могу оказаться в числе их «целей».

— И он заплатил мне. Мой бухгалтер позвонила мне этим утром. Меня это беспокоит.

— Почему?

— Хьюберт заплатил мне сумму, которую я получила, когда мы продали права на песню Хефью китайскому автопроизводителю. Это огромная куча денег.

— Это не проблема.

— Тебе легко говорить, а я не хочу быть его должником.

— А ты и не должна ему ничего. Если у него не было тебя, он не получил бы Чомбо назад, потому что у меня бы не было причины чтобы оказаться там. А если бы он поменял его на Милгрима, ему бы снова пришлось иметь дело со Слейтом и Грейси. Я не запросто так приводил тут к ветру его лодку. Он знает это. Это твое вознаграждение за то, как ты исполнила свою критическую роль чтобы спасти его задницу, где бы она сейчас не находилась.

— Должно быть на пути в Исландию.

— Вот и пусть себе катится. Как ты управляешься на кухне?

— В смысле готовить? Минимум навыков.

— Развивай их. У меня есть квартира в Берлине. Новое здание в Восточном районе, старые были целиком из асбеста, так что их снесли. Одна очень большая комната и ванная. Кухни нет, только трубы с заглушками торчат из пола, более или менее в середине. Придется все это обустроить если мы собираемся там жить.

— Ты хочешь жить в Берлине?

— Временно да. Только если ты согласишься.

Она посмотрела на него и сказала — Когда я выходила из Корпуса, вслед за тобой, к фургону «Неспешная трапеза», Роберт поздравил меня. Я не спросила его с чем он меня поздравляет, просто поблагодарила его. Он был странным с того момента как ты появлися. Ты знаешь о чем это он тогда?

— Ах. Да. Когда я первый раз общался с ним, когда ждал тебя, я сказал ему что приехал чтобы попросить тебя выйти за меня замуж.

Она пристально смотрела на него. — И ты врал ему.

— Не совсем. Просто момент ни разу не представлися. А он я думаю полагает что мы обручены.

— То есть это предложение?

— Тебе осталось лишь принять решение, — произнес он, откладывая в сторону свой резиновый жгут.

Глава 86

Салфетки

Фиона делала стрижку.

Милгрим остался в салоне. Он закончил читать книгу Холлис и затем некоторое время копался в глубинах архивов вебсайта Корпуса, в которых он в частности обнаружил что акварели в холлах, ведущих к комнате Холлис относились к началу двадцатого века и были написаны экспатриатом американской эксцентрики Дораном Ламли. Корпус купил тридцать его картин и регулярно менял их, декорируя свой интерьер.

Он смотрел вверх на оформление салона, вспоминая комнату Холлис в Кабинете, которая ему очень нравилась. Дизайнеры Эрме, разрабатывая этот салон, использовали в качестве основы интерьеры одного из трансатлантических, довоенных германских дирижаблей, хотя заметить это было достаточно сложно. Матовый алюминий, ламинированный бамбук, мшисто-зеленая замша и страуст весьма своеобразного оранжевого оттенка. Три иллюминатора были круглыми, как настоящие иллюминаторы, и через них, если выглянуть, было видно лишь пустынное море, окрашенное предзакатным солнцем в бронзовый цвет.

Экраноплан напомнил Милгриму «Щеголя, Пижона», с ампутированными по большей части крыльями, который он видел на экскурсии на Лонг Бич, когда учился в старшей школе. Причудливые советские гибриды — экранопланы летали на ужасающей скорости примерно в пяти метрах над водой, выше они неспособны были забраться. Их создавали чтобы переносить сотни тон войсковых грузов или солдат, очень быстро, через Черное или Балтийское моря. Тот, на котором они сейчас летели, А-90 Орленок, был как и остальные построен на Волжской верфи, в Нижнем Новгороде. Милгрим уже знал о нем больше, чем ему хотелось бы знать, потому что должен был переводить для Бигенда пачку технической и исторической документации, толщиной в десять сантиметров. А поскольку здесь была Фиона, то он не слишком продвинулся с этой задачей.

Он попробовал поработать в одном из самых маленьких салонов на верхней палубе, который располагался прямо за кабиной пилотов (если могут быть пилоты у того, что не совсем летает). Там обычно никого не было и ему удалось разместиться там со своими бумагами и лэптопом. Беспроводной Интернет однако работал на борту превосходно, так что через некоторое время он обнаружил себя гуглящим какие-то вещи, заедая это занятие круассанами и запивая кофе. Так он и нашел сайт Корпуса.

— Это ведь корпус? — спросила его итальянская девушка, подливая ему кофе. — Вы там останавливались?

— Нет, — ответил Милгрим, — однако я там бывал.

— А я там работала, — сообщила она. Улыбнулась и отправилась обратно на камбуз. Она выглядела этакой умничкой в тунике и юбке от Джун Марукава. Фиона сказала что Бигенд со своим экранопланом от Эрме окончательно стал похож на какого-нибудь злодея из фильмов о Бонде и униформа экипажа в данном случае это такое украшение, словно бы мороженое на кексе. Милгрим однако по-прежнему считал что девушка выглядит замечательно в этом наряде от Марукава.

Ну а когда он все же добрался до перевода того, что оказалось ужасной прозой, из кабины пилотов появился Бигенд в свежеотглаженном Синекляйновском костюме.

Он устроился прямо напротив Милгрима за этим крошечным круглым столиком, и его костюм добавил в интерьер болезненного контраста с оранжевой кожаной обивкой. Без всяких вступлений, как он обычно и делал, он сообщил Милгриму что тот просто великолепно показал себя в этой заварушке с винтовкой Грейси, которую тот бросил на Литтл Вормвуд Скрабс. И хотя Милгриму уже это было известно, он снова повторил что винтовку на рассвете нашел некто выгуливающий свою собаку и позвонил в полицию. Милгрим теперь знал что в Скрабс порой находят странные вещи, даже неразорвавшиеся боеприпасы, и даже не очень давно.

Он выяснил что по вызову собаковода приехала обычная полиция, так что в первом приближении по-видимому серийные номера оружия можно было найти в компьютерах обычной полиции. У лиц связанных со шпионскими моментами обычно получается выяснять такие вещи очень быстро, Бигенду однако пришлось повозиться чтобы получить серийный номер винтовки. Он как-то узнал что изготовили ее в Китае, а двумя годами ранее она была захвачена в Афганистане в качестве военного трофея. После этого никаких сведений о ней не было, до того самого момента, когда Грейси извлек ее из картонной коробки. Бигендова история о винтовке утомляла. Дальше он принялся развивать теорию (или как говорил терапевт Милгрима из Базеля «повествование») о том, что Грейси приобрел оружие у какого-то коллеги из британской армии, после чего его тайно вывезли со склада и контрабандой вернули обратно в Англию. Бигенда заботила личность этого коллеги. Может быть у Грейси есть партнер в Британии, с такими же наклонностями? Кто-то кого не укатал супернавороченный спецназ, вызванный Гарретом?

Милгрим так не думал. — Это просто околооружейная тема, — сказал он.

— Что значит «околооружейная тема»?

— С оружием случаются всякие вещи. Они случаются просто потому что оружие существует. Вы сказали мне что не понимаете зачем Грейси принес винтовку. Это просто потому что вы не представляете себе на самом деле кто такой Грейси и как он мыслит и действует. С вашей точки зрения это была глупость. Сверхъестественная глупость. Беспричинная. Просто идиотизм какой-то.

— Точно.

— Он так поступил, потому что у кого-то, кого он знает здесь, есть ствол. Ствол был захвачен британскими войсками. А этот кто-то контрабандой привез его сюда. Это не была регулярная торговля оружием, это просто нелегальный сувенир. Однако Грейси увидел эту пушку и ему захотелось эту пушку. Такая вот околооружейная тема. Однако тот, кто привез эту винтовку в Британию вообще ничего не собирался с ней делать. Вообще.

Бигенд вытаращился на него. — Потрясающе, — сказал он через некоторое время, — как тебе это удается.

— Для этого надо понимать как все это происходит в криминальной среде, — ответил Милгрим.

— Еще раз. Я твой должник.

«Ты должник Винни», — подумал Милгрим, но Бигенд не узнал об этом. Когда он узнал подробности от Холлис, то спросил Винни в Твиттере — Как ты все это провернула?

Ее ответ стал для него неожиданным, — Салфетки, — написала она, а он периодически заходил на страницу Твиттера и смотрел снова и снова на эту ее запись.

— Это все порядок вещей, да? — Милгрим вообще не собирался задавать этот вопрос. Даже не думал об этом. Однако спросил. Его врач сказал ему что идеи в человеческих взаимоотношениях живут сами по себе. Автономно в некотором роде.

— Конечно.

— И это то, чем занимался Чомбо. Искал секрет упорядоченного движения вещей.

— Он раскрыл этот секрет за неделю до того, как его похитили, однако на этом этапе результаты его работы были бесполезны. Я имею в виду бесполезны без него самого.

— И рынки и все эти всеобъемлющие понятия теперь не важны? Потому что вы теперь знаете будущее?

— Это очень маленький кусочек будущего. Тоненькие срезы. Минутные.

— Много?

Бигенд оглядел безлюдное пространство салона. — В настоящий момент семнадцать.

— И этого хватит?

— Абсолютно достаточно всего семи. Семи секунд в большинстве случаев.

>>>

Платье Фионы представляло собой бесшовную трубу блестящего черного джерси. Она надела ее скатав верхнюю часть вниз, сформировав таким образом некую ленту поверх груди и оголив плечи. Это подарок матери, сказала она, который она получила от помощника редактора французского Вог. Милгрим почти ничего не знал о ее матери, кроме того, что когда-то она работала с Бигендом, к тому же его всегда пугала мысль о родителях его подруг.

Он одел свою только что полученную из химчистки твидовую куртку и габардиновые брюки, а сорочку одел простую из Хакетт, чтобы не мучиться с нереальным количеством пуговиц на манжетах.

Коктейли были сервированы в так называемом танцевальном зале, который обычно представлял собой обеденный салон. Стены были отделаны квази-конструктивистскими фресками экранопланов, которые как показалось Милгриму выглядели как настоящие, похожие на Летающие Клипперы сороковых годов авиакомпании Пан Американ, только с обрезанными крыльями и этими странными, похожими на уток кронштейнами реактивных двигателей. Когда они с Фионой спускались по винтовой лестнице, он увидел Олдо и второго водителя, элегантно возвышвющихся над собравшимися пассажирами, многих из которых Милгрим вообще никогда ранее не видел, потому что он и Фиона большую часть времени проводили в салоне. Рауш тоже был здесь, в черном мятом костюме. Его волосы напоминали Милгриму средство, которое Чандра наносила на голову Аджея, хотя выглядело все это в несколько ином стиле.

Когда они спустились на палубу, Олдо оказался у нижних ступеней лестницы. — Привет, — сказал Милгрим, который не видел Олдо с того вечера в Сити. — Спасибо за то, что вытащил нас тогда. Надеюсь у тебя тогда не было слишком серьезных проблем.

— Шелк Бигенда, — сказал Олдо, пожимая элегантно плечами, что насколько знал Милгрим означало «адвокат». — И курьер, — он подмигнул Фионе.

— Привет Олдо. — Она улыбнулась, и отвернулась чтобы поприветствовать кого-то, незнакомого Милгриму.

— Мне интересно, — сказал Милгрим понижая голос и оглядывая танцевальный зал поверх полированного блеска головы другого водителя, — насчет тестов. Которые были раньше.

— Каких тестов?

— Тестов мочи, — сказал Милгрим.

— Я думаю их отменили. Их больше нет в наших списках. Вообще все сейчас изменилось.

— В Голубом Муравье?

— Новая метла, — кивнул олдо серьезно. Затем прислушался к наушнику в своем ухе и бесшумно удалился.

— Мы нашли твое полоскание, — сказал Рауш. — В Нью-Йорке. Отправим в твою каюту. — Он выглядел так, словно не рад встретить Милгрима, хотя обычно так оно и было.

— Олдо сказал что в Голубом Муравье все меняется. Новая метла.

Плечи Рауша приподнялись. — Все, кто что-нибудь значит, — сказал он, — все ключевые люди в этом самолете.

— Это не самолет, — сказал Милгрим.

— Что бы это ни было, — с раздражением произнес Рауш.

— Ты знаешь когда мы будем в Исландии?

— Завтра утром. Это просто такой прогулочный круиз. Перерыв чтобы отвлечься.

— Я больше почти не принимаю лекарства.

— Последние три месяца ты принимал просто плацебо. Полагаю это были витамины и минералы. — Рауш осторожно посмотрел на Милгрима, смакуя его реакцию.

— Почему ты мне сказал сейчас?

— Бигенд сообщил всем и каждому что ты снова стал полноценным человеком. Это цитата. Извини. — Он по-быстрому скрылся в толпе.

Милгрим сунул руку во внутренний карман куртки и нащупал почти пустой блистер. Не будет больше никаких лиловых записей с датами и временем. — Однако мне нравятся плацебо, — сказал он сам себе и услышал взрыв аплодисментов.

Сестры Доттир и их неприятный папаша, спускались по матовым стеклянным ступеням винтовой лестницы. Фиона сказала Милгриму что их новый альбом только что вышел. Блестящие и горностаевые они спустились и встали по сторонам от своего угрюмого Доттир-папы. Который, как сказала Фиона, заключил с Бигендом какое-то значительное и выдающееся партнерское соглашение о совладении, касающееся Исландии. Соглашение было секретным и оформлялось так, чтобы никто со стороны не мог ничего узнать наверняка. Большинство таких соглашений именно так и оформляются. Это Бигенд, сказала она, продал этим молодым Исландским финансовым ковбоям идею Интернет банкинга. — Преподнес им, — сказала она, в салоне, в объятьях Милгрима. — Он точно знал что произойдет. У них в головах не было ничего такого электронно-интернетного и это сработало.

Провозгласили тост. Он поспешил найти Фиону и стакан Перье.

Когда он взял ее за руку, Памела Мэйнуоринг быстро прошагала мимо в сторону Бигенда.

— Привет мам, — сказала Фиона.

Памела улыбнулась, кивнула, мимолетно заглянула в глаза Милгрима и пошла дальше.

Глава 87

Другая сторона

Этот сон, по часовой стрелке: спирали и изгибы из мрамора восемнадцатого века, неровные восковые потертости в камне, словно срезы многотонных масс окаменелой флегмы курильщика. Профиль каждой ступени собран из аккуратных сегментов чего-то безжизненного как штукатурка, которой замазали старые трещины и выбоины. Словно расчерченные и рассеченные а затем скрепленные секции любимой конечности вернувшейся из путешествия. Хирургия, катастрофа, вверх по лестнице выше и выше. В самую западную часть, по спирали. Над лобби, полоски Робертовой рубашки и голова турка на степлере. И то, и другое над грубостью тонкого идиотизма лошадиной резьбы в глубине стола, а она поднимается еще выше.

Этот этаж ей неизвестен, она никогда не была здесь. Выцветший, цветастый, допотопный ковер под лампами накаливания, архаичное контролируемое горение металлической нити. Стены, завешенные безумным разнообразием безлюдных ландшафтов, на всех на них смутно-спектральная тень штыря Бурж Халифа.

И в дальнем конце безбрежной, возможно бесконечной комнаты, в бассейне теплого света, сидящая фигура в костюме цвета Голубой Клейна. Она поворачивается обнаруживая бледный мех, нарумяненную морду и деревянные крашеные зубы…

Она просыпается рядом с Гарретом, который спокойно дышит в их затемненной комнате, ощущая кожей простыню.

Загрузка...