Примечания

1

Хэнкер, Хэнк — варианты имени Генри.

2

Парафраз популярной песни «Летняя пора».

3

Дж. Мильтон «Потерянный рай», перевод О. Чюминой.

4

У. Шекспир «Ричард II», перевод М. Донского.

5

Пьян в стельку (исп.).

6

Примерно двадцать два градуса по Цельсию.

7

Тёплый ветер в Калифорнии, дующий с одноименного перевала.

8

У. Шекспир «Король Лир», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

9

У. Шекспир «Отелло», перевод Б. Пастернака.

10

Производное от «авто» и «утопия».

11

Orange — апельсин (англ.).

12

Распространенное название торговых центров.

13

Ветер, дующий с одноименного перевала.

14

Город в штате Мэриленд, где расположена Военно-морская академия.

15

Здесь — баранье рагу с овощами (фр.).

16

Иметь зелёный палец — английское выражение, обозначающее особый дар выращивать растения.

17

Мексиканский напиток на основе текилы — кактусовой водки.

18

Волна правильной, закругленной формы, удобная для серфинга.

19

Игра типа лото.

20

Намёк на роман Р. Хайнлайна «Уолдо».

21

Уайт сэнд — «белый песок» в переводе с английского.

22

Стиль в искусстве начала XX века. От art deco — букв. декоративное искусство (фр.).

23

Пересохшее речное русло (исп.).

24

Сведение к абсурду (лат.).

25

Разновидность бейсбола, при которой играют на площадке с уменьшенными размерами более крупным мячом.

26

Баха Калифорния, Нижняя Калифорния (исп.). Так называется штат Мексики, расположенный на территории Калифорнийского полуострова.

27

Антиракетные снаряды, уничтожающие цель без боеголовки, прямым встречным ударом.

28

Приведенные выше формулы и расчеты неточны.

29

Сан-Диего — город на юге Калифорнии, у самой мексиканской границы. Тихуана — уже мексиканский город, в полусотне километров от Сан-Диего.

30

Ироничное название швейцарских банкиров.

31

Марш английского композитора Э. Элгара (1857–1934). Название марша — цитата из У. Шекспира («Отеяло», акт 3, сцена 3, перевод Б. Пастернака).

32

Туалетная комната (фр.).

33

В данном случае Молл — парк в Вашингтоне.

34

Слова, выбитые на могильной плите Мартина Лютера Кинга.

35

Имеется в виду знаменитый рассказ Э. По «Похищенное письмо».

36

У. Шекспир «Король Лир», акт 4, сцена 1. Сэнди цитирует неточно.

37

Городок в штате Виргиния, недалеко от Вашингтона.

38

«Бюллетень ученых-атомщиков» — журнал, освещающий политическую, военную и военно-техническую тематику. На обложке каждого номера печатается изображение часов, положение стрелок указывает на большую или меньшую опасность ядерной войны. Обычно стрелки указывают примерно без четверти двенадцать, но во время, например, кубинского кризиса они были сдвинуты в положение без одной минуты двенадцать. Секундной стрелки на этих часах пока что нет.

39

Симфоническая поэма Я. Сибелиуса.

40

Современный южноафриканский писатель.

41

Компания по прокату автомобилей, имеющая отделения во многих странах.

42

Рецина — вино со смолистым привкусом; узо — анисовый ликер.

43

Буквально — «Молоточковое пианино». Больше известна как Двадцать шестая соната.

44

Современный американский струнный квартет.

45

Намёк на поэму Т. Элиота «Полые люди».

46

Крупная сеть закусочных.

47

Известная футбольная команда.

48

Уильям Карлос Уильяме (1883–1963) — американский поэт и прозаик.

49

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт.

50

Сельскохозяйственный рабочий-поденщик (исп.).

51

Характерный для тринадцати английских колоний семнадцатого — восемнадцатого веков, превратившихся потом в США.

52

Маленькая японская плита, топливом для которой служит древесный уголь.

53

Место действия этой пьесы У. Шекспира «Арденский лес».

54

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.

55

Пряный соевый соус, употребляемый при поджаривании мяса и рыбы.

56

Э. Хоппер (1882–1967) — американский график и художник.

57

Игральный автомат, где шарик стукается о шпильки и застревает в лунках.

58

Место в Калифорнии, где сосредоточены многочисленные предприятия микроэлектронной промышленности.

59

Невысокие холмы к востоку от Сьерра-Невады. Никакого отношения к штату Алабама не имеют.

60

Ветер, дующий с одноименного перевала.

61

Снегопад, никудышная погода (нем.).

62

Иностранцы (нем.).

63

Извещение (нем.).

64

Вид на жительство (нем.).

65

Джулиус (Граучо) Маркс (1895–1977) — американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых — сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.

66

Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист, установивший рекорд по количеству сыгранных подряд игр (2130).

67

Персонаж повести Л. Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».

68

Норман Рокуэлл (1894–1970) — американский художник-иллюстратор.

69

Лорренс Даррелл (1912–1990) — английский писатель, автор тетралогии «Александрийский квартет».

70

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.

71

Обыгрывается буквальное значение фамилии Толлхок (Tall-hawk) — «высокий ястреб».

72

Джон Мюир (1834–1914) — американский политик, усилиями которого в Иосемитской долине (Восточная Калифорния) был создан национальный парк.

73

Плотина на реке Колорадо. Ее строительство привело к нарушению экологического равновесия на близлежащей территории.

74

Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый, а также мыловар, печатник, электротехник, начальник почтового отделения, дипломат; отличался неуемным любопытством, хотел знать все на свете.

75

Герберт Маркузе (1898–1979) — немецкий социолог и философ, призывал к отказу от всех социальных ценностей.

76

Потухший вулкан в Северной Калифорнии.

77

Мир внутри Земли, созданный воображением американского писателя Э. Берроуза (1875–1950).

78

Распространенное название торговых центров.

79

Мексиканский напиток на основе текилы — кактусовой водки.

80

«Никсон в Китае» — опера Джона Адамса на либретто Элис Гудмен, посвящена визиту президента Ричарда Никсона в Китай в 1972 году. Мировая премьера состоялась 22 октября 1987 года.

81

Величайшие китайские поэты эпохи Тан. Были связаны тесной дружбой.

82

В китайской медицине принято выделять семь эмоций: радость (си), гнев (ну), печаль (ю), задумчивость (сы), скорбь (бэй), страх (кун) и испуг (цзин).

83

Лёсс — осадочная горная порода, состоящая из очень тонких пылевидных частиц, обычно светлого цвета.

84

Автономный район на северо-западе Китая с высокогорными хребтами и песчаными пустынями.

85

Судья Ди — главный герой повестей Роберта ван Гулика, наместник в различных городах и округах Древнего Китая (в те времена наместники сочетали в одном лице функции законодательной, исполнительной и судебной власти).

86

Клетка Фарадея — устройство для экранирования от внешнего электромагнитного излучения. Обычно представляет собой клетку, выполненную из токопроводящего материала.

87

Тайконавт — китайский космонавт.

88

Лян Сычэн (1901–1972) — китайский архитектор, историк китайской архитектуры. Участвовал в проектировании здания ООН в Нью-Йорке и работах по городскому планированию Пекина.

89

На китайском «влажном» рынке продают продукты питания, в отличие от «сухого» рынка, где торгуют потребительскими товарами.

90

Хань Шань — китайский буддист и поэт времен династии Тан.

91

Восемь бессмертных — так называли восемь влиятельных руководителей КПК старшего поколения, имевших значительную власть в 80-90-е годы XX века. В Китае они назывались «Восемь великих высокопоставленных чиновников». Термин является аллюзией на восемь даосских святых.

92

Принцип «двух абсолютов» — политический принцип времён последнего периода «Культурной революции» в Китае, основанный на лозунге «Абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна мы должны стойко защищать, абсолютно все указания Председателя Мао Цзэдуна мы должны неизменно соблюдать». Лозунг внедрял председатель КПК Хуа Гофэн, преемник Мао, который остановил Культурную революцию. Впоследствии он был смещен со своего поста Дэном Сяопином и другими сторонниками рыночных реформ.

93

Нефритовая принцесса, владычица Луны — в даосизме одна из дочерей верховного божества, Нефритового государя.

94

«Банда четырех» — так в Китае называют группу высших руководителей Китая в финальные дни Культурной революции, последователей Мао Цзэдуна. По официальной версии, они намеревались узурпировать власть, но были арестованы.

95

Имеются в виду актеры, участники комик-труппы «Братья Маркс».

96

Угол естественного откоса — предельный угол, при котором рыхлый грунт или сыпучее вещество не скатывается вниз.

97

Фалуньгун — новое религиозное течение, в основе которого лежит традиционная китайская гимнастика цигун в сочетании с элементами буддизма, даосизма, конфуцианства и китайских народных верований.

98

Вопреки международному запрету на промышленный промысел китов, Япония продолжает лов, якобы в научных целях.

99

Принцесса Мулань — героиня китайской поэмы, пошедшая на войну вместо своего престарелого отца, несмотря на то, что в армию брали лишь мужчин.

100

Сунь Ятсен (1866–1925) — китайский революционер, основатель партии Гоминьдан, в 1911 году — президент Китайской Республики. В 1940 году посмертно получил титул «отца нации».

Великий поход — легендарный поход 1934–1936 годов армии китайских коммунистов из Южного Китая через труднодоступные горные районы в Яньаньский округ провинции Шэньси, во время которого происходило объединение отдельных коммунистических отрядов.

101

Зиверт — единица измерения эффективной и эквивалентной доз ионизирующего излучения.

102

Майтрея — бодхисаттва, будущее воплощение Будды, который когда-нибудь появится на земле и достигнет чистого просветления.

103

Поскольку в Китае запрещено упоминать о событиях на площади Тяньаньмэнь 4 июня 1989 года, эту дату обозначают произвольным месяцем, прибавляя к нему соответствующее число дней. К примеру, 339 июля или 35 мая.

104

Так называют неформальную молодежную фракцию в КПК.

105

Воображаемая линия, которая делит территорию Китая на две части и отражает неравномерность демографического развития страны. Проходит на юге через город Тэнчун, на севере через Хэйхэ.

106

Экономическая теория, которая предполагает, что стоимость товара определяется вложенным в него трудом. В том или ином виде фигурирует в работах разных экономистов и философов, но главным образом ассоциируется с марксизмом.

107

Концепция «трёх представительств» — идея, сформулированная на XVI съезде КПК в докладе Цзян Цзэминя. КПК должна представлять интересы развития передовых производительных сил, передовой китайской культуры и широких слоёв китайского населения.

108

Так официальные власти Китая описывают систему рейтинга граждан.

109

Кен Томпсон — один из создателей языка программирования Cи и операционной системы Unix.

110

Представитель правящей верхушки, наделенной властью благодаря своему богатству.

111

Имеется в виду Плуто, персонаж, известный как домашняя собака Микки-Мауса.

112

Верхний Манхэттен; северная часть острова.

113

213-метровый 50-этажный небоскреб, построенный в 1909 году.

114

Имеется в виду Комиссия по ценным бумагам и биржам.

115

Популярный персонаж из цикла детективов Рекса Стаута.

116

Кен Томпсон (р. 1943) — американский пионер компьютерной науки.

117

Госпитальный центр на Первой авеню.

9

Панорама города на фоне неба.

119

Вапоретто, маршрутный теплоход.

120

Фрэнк Гери (р. 1929) — архитектор, один из основоположников деконструктивизма.

121

Производные финансовые инструменты.

122

Индекс цен на жилье в двадцати крупнейших городах США.

123

Разница между лучшими ценами заявок на продажу и покупку какого-либо актива.

124

Опционы на продажу и покупку актива соответственно.

125

Ряд живописных утесов вдоль западного берега нижней части реки Гудзон.

126

Черносмородиновый ликер крепостью 15 %.

127

22-этажный небоскреб в Среднем Манхэттене, также известный как «здание-утюг».

128

Надувная резиновая лодка.

129

320-метровый небоскреб, построенный в 1930 г. в Нижнем Манхэттене.

130

Генри Гудзон (ок. 1570–1611) — английский мореплаватель, исследовавший территории современной Канады и северо-востока США.

131

Узкий пролив в Ист-Ривер.

132

«Всегда веселье, Арчи, всегда веселье» (фр.) — известная цитата из юмористической газетной колонки Дона Маркиза о таракане Арчи и кошке Мехитабель.

133

Образ, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном и представляющий собой идеал женской красоты рубежа XIX–XX вв.

134

Пролив, соединяющий Лоуэр-Нью-Йорк-Бей (нижнюю) и Аппер-Нью-Йорк-Бей (верхнюю нью-йоркскую бухту).

135

Также известен как Мост 59-й улицы. Самый северный мост через Ист-Ривер.

136

Заемные средства, используемые трейдерами при торговле на бирже.

137

Прибрежный район на северо-западе Бруклина.

138

Томас Пинчон (р. 1937) — американский писатель, один из ведущих представителей постмодернизма.

139

Здесь: специалисты по количественному анализу.

140

Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница, обладательница Пулитцеровской премии за роман «Эпоха невинности».

141

Период европейской истории, датируемый приблизительно 1871–1914 гг.

142

Речь идет о картине французского художника Адольфа Бугро «Нимфы и Сатир», написанной в 1873 г.

143

Алфред Стиглиц (1864–1946) — американский фотограф, теоретик фотоискусства.

144

Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница.

145

Лови день/Лови ночь (лат.).

146

Прозвище клуба по американскому футболу «Нью-Йорк Джайентс».

147

Фильм ужасов Уэса Крейвена «Болотная тварь», вышедший в 1982 г.

148

Жаброчеловек из классической серии фильмов ужасов студии «Юнивёрсал», впервые появившийся в картине «Создание из Черной лагуны» 1954 г.

149

Фьорелло Ла Гуардия (1882–1947) — американский политик, мэр Нью-Йорка в 1934–1945 гг.

150

Британский мультипликационный персонаж, придуманный мультипликатором Дэвидом Лоу в 1934 г. Характеризуется как высокомерный и вспыльчивый стереотипный британец. Слово blimp также переводится как «дирижабль».

151

Отсылка к Итало Кальвино (1923–1985) — итальянскому писателю, автору романа «Незримые города», в котором описаны фантастические путешествия.

152

Люсиль Болл (1911–1989) — американская актриса, звезда комедийного телесериала «Я люблю Люси».

153

Перевод Валентина Стенича.

154

Реально существующий залив Фанди, в честь которого, очевидно, названа улица, славится своими рекордными приливами.

155

По Библии, в соляной столп превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда, нарушив запрет, оглянулась назад.

156

В переводе Д. Расснера под редакцией Л. Кофанова, В. Томсинова.

157

Отсылка к фантасмагорической судебной тяжбе «Джарндисы против Джарндисов» из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».

158

Один из парадоксов древнегреческого философа Зенона «Ахиллес и черепаха» описывает бесконечный процесс, в котором быстроногий Ахиллес не может догнать медлительную черепаху.

159

Маленькая бутылка шампанского, соответствующая 1/4 стандартной и имеющая объем 187,5 мл.

160

Маргарет Хэмилтон (1902–1985) — американская актриса, наиболее известная исполнением роли Злой ведьмы, раздавленной домиком, в фильме «Волшебник страны Оз» (1939).

161

50-этажный элитный жилой комплекс, расположенный рядом с Мэдисон-сквер.

162

Морской дьявол, капитан «Летучего голландца» из фильмов серии «Пираты Карибского моря».

163

В бесконечной воде (лат.).

164

Межледниковый период, начавшийся около 130 тыс. лет назад и завершившийся около 115 тыс. лет назад.

165

Огромная деревянная статуя человека, ежегодно сжигаемая на одноименном фестивале (Burning Man) в пустыне в штате Невада, США.

166

Язык программирования.

167

Тома Пикетти (р. 1971) — французский экономист, автор бестселлера «Капитал в XXI веке».

168

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист, основоположник современной макроэкономики.

169

В древнегреческой мифологии царь, получивший дар превращать все, к чему прикасался, в золото.

170

Знаменитая катастрофа, произошедшая в штате Нью-Джерси, США, в 1937 г., при которой на борту внезапно сгоревшего дирижабля погибли 35 человек.

171

Строка популярной песни из классического фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.

172

Манчкины — сказочный карликовый народец из «Волшебника страны Оз».

173

5 футов 6 дюймов, то есть 167 см.

174

54 килограмма.

175

Вероятно, отсылка к Сэмюэлю Дилэни (р. 1942) — американскому писателю-фантасту.

176

Перевод А. Старостина.

177

В английском языке имя персонажа древнегреческих мифов Гектора является нарицательным, а образованный от него глагол to hector имеет значение «запугивать», «угрожать».

178

Город в Швейцарии, где каждый год, начиная с 1971-го, проводится Всемирный экономический форум.

179

От названия «Ржавый пояс США», как именуется часть Среднего Запада и Восточного побережья, где в XX веке были сосредоточены основные предприятия тяжелой промышленности, в т. ч. сталелитейное производство, пришедшие в упадок в 1970-х гг., с наступлением постиндустриальной эпохи.

180

Вид мошенничества в трейдинге, при котором мошенник (спуфер) размещает крупные заказы на покупку или продажу товара, а потом снимает их с исполнения, вводя в заблуждение других игроков.

181

Ситуация, в которой стороны пытаются совершить сделку купли-родажи одного и того же товара с поставкой в разные месяцы.

182

Город в Луизиане, США.

183

Висячий мост через пролив Нарроус, соединяющий районы Бруклин и Статен-Айленд.

184

Водохранилище в Центральном парке.

185

Луи А. Риссе (1850–1925) — известный нью-йоркский инженер-топограф.

186

Саймон Лейк (1866–1945) — американский инженер, создатель одной из первых подводных лодок, также пытавшийся найти золото с фрегата «Гусар».

187

Баухаус — высшая школа строительства и конструирования, существовавшая в Германии в 1919–1933 гг., и сформировавшееся в ней художественное объединение, оказавшее значительное влияние на архитектуру и искусство XX века.

188

6 футов 2 дюйма соответствуют 188 см.

189

165 см.

190

Ссылка на американского писателя-фантаста Джонатана Летема (р. 1964).

191

185 см.

192

Возрождение пришедших в упадок кварталов города посредством привлечения туда более состоятельных людей.

193

«Правила регламента Роберта» — книга Генри Мартина Роберта, которая считается самым популярным в США сводом правил регламента, используемых при проведении различных общественных собраний.

194

Джейн Аддамс (1860–1935) — американский социолог, лауреат Нобелевской премии мира 1931 г.

195

Роберт Мозес (1888–1981) — американский градостроитель, оказавший значительное влияние на облик Нью-Йоркской агломерации.

196

Отсылка к Генри Торо (1817–1862) — американскому писателю и общественному деятелю, предшественнику зеленого анархизма.

197

Остров к югу от Род-Айленда площадью 25 км2.

198

Роман Уильяма Пена Дюбуа, опубликованный в 1947 г.

199

Театрально-концертный зал, открытый в 1932 г.

200

Социальный класс работников с временной или частичной занятостью.

201

183 см.

202

Крупнейшее ипотечное агентство в США, основанное в 1938 г.

203

Один из крупнейших инвестиционных банков в мире, основанный в Нью-Йорке в 1869 г.

204

Кратковременный всплеск спроса на тюльпаны, случившийся в Нидерландах зимой 1636/37 г. Является классическим примером биржевого пузыря и, по некоторым оценкам, одним из первых известных экономических кризисов в истории.

205

Зона, в которой вид или группа видов могут пережить неблагоприятный период времени.

206

Карл Поппер (1902–1994) — австрийский и британский философ, логик и социолог.

207

Альдо Леопольд (1887–1948) — американский писатель, философ, ученый, эколог, профессор Висконсинского университета.

208

Древняя китайская техника перегородчатой эмали.

209

Фредерик Тёрнер (р. 1943) — американский поэт.

210

168 см.

211

Гипотетическая материя, якобы наполняющая все горючие вещества и высвобождающаяся при горении. Впервые описанная в XVII веке, теория флогистона была впоследствии опровергнута химической наукой.

212

В честь Э. О. Уилсона (р. 1929) — американского социобиолога и писателя.

213

Некоммерческая организация, объединяющая представителей мировой политической, экономической, научной и культурной элиты.

214

Традиционный японский театр.

215

Имеется в виду Оливер Расс, товарищ Мелвилла по плаванию на военном фрегате «Соединенные Штаты» в 1843–1844 гг.

216

Главный герой незавершенной повести Германа Мелвилла «Билли Бадд, фор-марсовый матрос».

217

Самое известное морское сражение Гражданской войны в США.

218

Делмор Шварц (1913–1966) — нью-йоркский поэт.

219

Эрика Ченауэт (р. 1980) — американский политолог, соавтор книги «Почему гражданское сопротивление работает?».

220

Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — британский натуралист и путешественник, соавтор учения о естественном отборе.

221

Вторник перед началом католического Великого поста. Также последний день карнавала, отмечаемого в основном во франкоговорящих странах и регионах.

222

Генрих Шлиман (1822–1890) — немецкий археолог.

223

Дьёрдь Лигети (1923–2006) — венгерский и австрийский композитор-авангардист.

224

Греческое смоляное белое вино.

225

Бен Бернанке (р. 1953) — американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 2006–2014 гг.

226

Герберт Гувер (1874–1964) — 31-й президент США в 1929–1933 гг.

227

Один из ведущих инвестиционных банков своего времени, обанкротившийся в 2008 г.

228

Шарлотта Корде (1768–1793) — французская дворянка, убийца Жан Поля Марата.

229

Пол Волкер (р. 1927) — американский экономист и государственный деятель, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 1979–1987 гг.

230

Алан Гринспен (р. 1926) — американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 1987–2006 гг.

231

Айн Рэнд (1905–1982) — американская писательница и философ.

232

Цитата из цикла Томаса Пейна «Американский кризис»(1776–1783).

233

Районы Мирового океана между 30° и 35° северной и южной широт.

234

Общий термин для палаточных поселений, где жили люди, потерявшие жилье в результате Великой депрессии 1929–1933 гг.

235

Ураган «Катрина» обрушился на Новый Орлеан в самом начале XXI века, в 2005 г.

236

«Знакомые цитаты Бартлетта» — популярный сборник крылатых фраз и выражений, составленный американским писателем Джоном Бартлеттом в 1855 г. и с тех пор многократно дополненный и переизданный.

237

Знаменитая сеть розничной торговли, чей универмаг на Геральд-сквер, Манхэттен, считается одной из достопримечательностей города.

238

196 см.

239

188 см.

240

Марина Абрамович (р. 1971) — сербская художница, мастер перформанса.

241

Из стихотворения «На Бруклинском перевозе». Перевод Вильгельма Левика.

242

Джошуа Кловер (р. 1962) — профессор Калифорнийского университета в Дейвисе, поэт, критик, журналист.

243

Лайонел Хэмптон (1908–2002) — американский джазовый музыкант.

244

Главный герой рассказа Германа Мелвилла.

245

Образ картины американского художника и иллюстратора Нормана Роквелла, написанной в 1943 г. и использовавшейся в качестве известного военного плаката.

246

Всегда веселье (фр.).

247

Уильям Моррис (1834–1896) — британский художник, поэт, писатель, социальный активист, лидер Движения искусств и ремесел.

248

«Доверие к себе» — эссе американского философа Ральфа Уолдо Эмерсона, опубликованное в 1841 г.

249

Английское слово robber («воришка») по звучанию напоминает имя Роберто.

250

Роберто Клементе (1934–1972) — пуэрториканский бейсболист.

251

Эрик Сандерсон — ландшафтный эколог, автор книги «Маннахатта: Естественная история Нью-Йорка».

252

Энди Голдзуорти (р. 1956) — английский скульптор и художник.

253

Злодей и полицейский соответственно, из мультсериала «Шоу Рокки и Буллвинкля» (1959–1964).

254

Опера на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гилберта, впервые поставленная в Нью-Йорке в 1879 г.

255

Крупнейший международный банк, основанный в Нью-Йорке в 1812 году.

256

Перевод Дмитрия Кузьмина.

257

Астор Пьяццолла (1921–1992) — аргентинский музыкант и композитор, «отец танго».

258

Джейн Джекобс (1916–2006) — американо-канадская писательница, теоретик городского планирования.

259

Перевод Анастасии Ильиных.

260

Перевод Бориса Слуцкого.

261

Генри Полсон (р. 1946) — американский политик, министр финансов США в 2006–2009 гг.

262

Крупнейшие ипотечные агентства в США.

263

Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.

264

Битва при Банкер-Хилле состоялась в предместьях Бостона 17 июня 1775 г. и завершилась победой англичан.

265

Массовое вымирание, произошедшее около 66 миллионов лет назад. По оценкам, в результате него вымерло не менее 75 % видов животных.

266

Рынки, характеризующиеся тенденцией повышения цен.

267

Традиционная музыка восточноевропейских евреев.

268

Инуксук — каменная фигура в культуре инуитов.

269

По имени современного английского скульптора Энди Голдсуорти, представителя так называемого «земляного искусства», land art. Скульптуры и инсталляции на природе с использованием природных элементов.

270

Лестница Иакова — лестница из сна библейского персонажа Иакова, соединяющая землю и небо.

271

Sol Invictus («Непобедимое Солнце») — официальный римский бог солнца, учрежденный императором Аврелианом в 274 н. э.

272

Буддийская молитва.

273

По имени Марины Абрамович — сербской художницы-перформансиста, использующей в перформансах собственное тело.

274

Гёбекли-Тепе — храмовый комплекс, расположенный в 15 километрах к северо-востоку от города Шанлыурфа, в 2,5 километрах от деревни Оренджик на юго-востоке Турции. Является древнейшим из крупнейших мегалитических сооружений в мире. Его возраст составляет не менее 12 000 лет, ориентировочно датируется по меньшей мере IX тысячелетием до нашей эры.

275

Почему бы нет? (фр.)

276

Свон по-английски — лебедь.

277

Неистовый.

278

Магнитная левитация.

279

Марсель Дюшан — французский и американский художник, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.

280

Патинко — игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом, довольно популярен в Японии.

281

Галилеевы спутники — это 4 крупнейших спутника (из общего числа 67) Юпитера: Ио, Европа, Ганимед и Каллисто (в порядке удаления от Юпитера).

282

Озеро Восток — крупнейшее подледное озеро в Антарктиде. Расположено в районе антарктической станции «Восток» под ледяным щитом толщиной около 4000 метров и имеет размеры примерно 250x50 км.

283

Клетка Фарадея (или «щит Фарадея») — устройство, изобретенное английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей. Обычно представляет собой заземленную клетку, выполненную из хорошо проводящего материала.

284

Неа-Камени — необитаемый остров в Греции, в Эгейском море, входит в группу островов Санторини. Остров образовался в 1570 году в результате подводного извержения вулкана.

285

Deinococcus radiodurans — грамположительный экстремофильный кокк рода Deinococcus. Является одной из самых устойчивых к действию ионизирующего излучения бактерий.

286

Стюарт Гилберт. «Улисс» Джеймса Джойса.

287

Жак Деррида — французский философ и теоретик литературы, основатель деконструктивизма.

288

Бардо — в буддизме промежуточное состояние, буквально, «между двумя».

289

Австрийский писатель, философ, публицист и журналист Пражской школы.

290

Немецкий философ, теоретик истории, эстетик, историк фотографии, литературный критик, писатель и переводчик.

291

Гормезис — стимуляция какой-либо системы организма внешними воздействиями, имеющими силу, недостаточную для проявления вредных последствий.

292

Митридатизм — постепенное привыкание к токсическим веществам. По легенде о царе Митридате Понтийском, который так боялся быть отравленным своими подданными, что стал постепенно приучать себя к яду.

293

Сатьяграха — в Индии в период английского колониального господства тактика ненасильственной борьбы за независимость в двух формах: несотрудничества и гражданского неповиновения. Разработана Мохандасом Ганди в начале XX века.

294

«Сатьяграха» и «Эхнатон» — оперы американского композитора XX века Филипа Гласса.

295

Лео Лёвенталь (1900–1993) — немецкий и американский социальный философ, социолог литературы и массовых коммуникаций.

296

Крутые утёсы в нижнем течении реки Гудзон южнее Нью-Йорка.

297

Парк на южной оконечности острова Манхэттен.

298

Большая экосистема из рек и озер в штате Нью-Джерси.

299

Рассказ О. Генри.

300

Нейт — египетская богиня охоты и войны.

301

Кундалини (санскрит) означает «свернутый кольцом», «свернутый в форме змеи». С кундалини связано эзотерическое представление об энергии, сосредоточенной в основании позвоночника; существуют различные методы и практики, цель которых заключается в том, чтобы «пробудить змею», осуществив подъем энергии по позвоночнику. Панмиксия — свободное скрещивание разнополых особей.

302

Майкл Альберт и Роберт Ханель — американские экономисты. Разработали экономическую концепцию, которую называют партисипативной экономикой. Они постулируют общество, которым не управляют рынки, которое не контролируется центральным планированием и не знает ни конкуренции, ни контроля. Вместо этого это общество базируется на совместном планировании и разделении задач.

303

Коэффициент Джини — статистический показатель степени расслоения общества данной страны или региона по отношению к какому-либо изучаемому признаку. Наиболее часто в современных экономических расчетах в качестве изучаемого признака берется Уровень годового дохода.

304

Небольшой кратер на Меркурии; назван в честь венецианского поэта XIX века Андреса Белло.

305

Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного игруна на флейте. Он почитается многими коренными американскими племенами в Юго-Восточной части Соединенных Штатов. Сейчас один из самых распространенных сувениров.

306

Единица измерения эффективной и эквивалентной доз ионизирующего излучения в Международной системе единиц; один зиверт соответствует дозе в сто рентген.

307

Полевой жаворонок.

308

Садовая славка.

309

Химические соединения, которые контролируют деятельность эндокринных желез в организме человека. Эндорфины приводят человека в состояние эйфории.

310

Итальянский альпинист из немецко-говорящей автономой провинций Южного Тироля, первый в одиночку покоривший все 14 «восьмитысячников» мира.

311

Доведение до абсурда (лат.).

312

Китайский писатель 18 века.

313

Фантастический роман Сэмюэля Дилени.

314

Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD) — неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте.

315

Curriculum vitae, CV (в переводе с лат. — «ход жизни») — биография, жизненный путь.

316

Деление хромосом на мужские и женские.

317

Относящийся только к одной стороне тела.

318

Апоптоз — программируемая клеточная смерть, регулируемый процесс самоликвидации на клеточном уровне.

319

Ursus (лат.) — медведь.

320

Космическая орбита, соединяющая Землю и Марс оптимальным способом; по имени рассчитавшего ее в 1985 году Базза Олдрина.

321

Тара — в буддизме будда в женском облике, в махаяне — женщина-бодхисатва; женское существо, достигшее совершенства и освобождения, но отказавшееся от ухода в нирвану из сострадания к людям.

322

Государственный исторический памятник Ньюспейпер-Рок, буквально «Газетный камень», расположен в юго-восточной части штата Юта на западе США. Достопримечательностью памятника является плоский скалистый утес, где обнаружена крупная коллекция петроглифов.

323

Сэр Хамфри Эпплби — герой английских телесериалов «Да, господин министр» и «Да, господин премьер-министр», мастер манипулирования людьми, из-за кулис руководящий своим начальником.

324

Брендан Клонфертский, ок. 484 — ок. 578, прозванный «Мореплавателем» или «Путешественником» — один из ранних ирландских монашеских святых. Прославился главным образом полулегендарными поисками Очарованной страны.

325

Эрик Сати — французский композитор и пианист, один из реформаторов европейской музыки 1-й четверти XX столетия.

326

«Мария Целеста» («Мария Селеста») — судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара судном «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака.

327

Тонг («щипцы», амер. сленг) — тайная организация китайцев (часто преступная).

328

Устад Иса (Устад Лаухари) — персидский архитектор, считающийся главным архитектором Тадж-Махала.

329

Энни Оукли (1860–1926) — американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.

330

Дороти Ли Сэйерс (1893–1957) — английская писательница, филолог, драматург и переводчик. В России наиболее известна благодаря детективным романам. Одна из основателей британского Детективного клуба.

331

Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье, 1626–1696) — французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярного романа.

332

Марта Грэм (1894–1991) — американская танцовщица, создательница американского танца модерн.

333

Ипполита — царица амазонок.

334

Нина Яковлевна Симонович-Ефимова (1877–1948) — художница, одна из основательниц и теоретик детского кукольного театра в России.

335

Доротея Эркслебен (1715–1762) — первая женщина-врач в Германии.

336

Хэнсберри Лоррейн (1930–1965) — американский драматург, активная участница движения за гражданские права.

337

Кэтрин Эстер Бичер (1800–1878) — американский педагог, сторонница образования женщин и реорганизации детских садов.

338

Анна Комнина (1083–1153) — греческая царевна, старшая дочь императора Византии Алексея I Комнина и Ирины Дукини. Одна из первых женщин-историков.

339

Жозефина Бейкер (1906–1975) — американо-французская танцовщица, певица и актриса.

340

Алиса Бабетт Токлас (1877–1967) — американская писательница.

341

Ксантиппа — жена греческого философа Сократа, известная своим дурным нравом. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.

342

Китайская императрица династии Тан, правила в 690–715 годах.

343

Лора Инглз Уайлдер (1867–1957) — американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения «Дикого Запада».

344

Греческое имя.

345

Арабское имя.

346

Португальское имя.

347

Гея — древнегреческая богиня плодородия.

348

Елена Прекрасная — героиня греческой мифологии, ее красота была способна «сдвинуть с места тысячу кораблей».

349

Элоиза — французский физик, основатель госпиталя.

350

Американский драматург (1905–1984).

351

Эдна Фербер (1885–1968) — американская писательница.

352

Зора Ниэл Хёрстон (1891–1960) — американская писательница-афроамериканка, автор четырех романов и пятидесяти опубликованных рассказов, фольклористка и антрополог, более всего известная как автор романа «Их глаза видели Бога» (1937).

353

Гвиневра — супруга легендарного короля Артура.

354

Элинор (Нелл) Гвин (1650–1687) — английская актриса, более известная как фаворитка английского короля Карла II.

355

Мартина Бертеру, баронесса де Босолей (1600–1642) — француженка, первая женщина горный инженер и минералог.

356

София Луиза Джекс-Блэйк (1840–1912) — одна из первых женщин-врачей в Англии, феминистка.

357

Индийский врач; врачом стала в 1912 году в возрасте 21 года (1891–1984).

358

Анжелика Кауфман (1741–1807) — немецкая художница.

359

Мария Сибилла Мериан (1647–1717) — немецкая художница и гравер времен барокко, энтомолог.

360

Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский врач, педагог, ученый, философ.

361

Марианна Крэйг Мур (1887–1972) — американская поэтесса, одна из ведущих представительниц модернизма.

362

Легендарная героиня времен китайской династии Цин.

363

Потанина Александра Викторовна (1843–1893) — путешественница, исследовательница малоизвестных частей Центральной Азии, первая женщина, принятая в члены Русского географического общества.

364

Маргарет Хиггинс Сэнгер (1879–1966) — американская активистка, основательница «Американской лиги контроля над рождаемостью».

365

Сара Уиннемакка (1841–1891) — дочь вождя племени пайютов, американская писательница. Известна как первая индейская писательница, опубликовавшая свою книгу на английском языке.

366

Сешат — богиня письма в египетской мифологии. (Это название горной гряды отменено.)

367

Джейн Сеймур (ок. 1509–1537) — английская королева.

368

Ребекка Уэст (1892–1983) — английская писательница и театральный критик.

369

Мэри Шарлотта Кармайкл Стоупс (1880–1958) — английская писательница, палеоботаник, борец за права женщин.

370

Альфонсина Сторни (1892–1938) — латиноамериканская поэтесса и писательница, одна из наиболее значимых фигур латиноамериканского модернизма и феминизма.

371

Русский химик (1800–1876).

372

Жила в Эльзасе в 13 веке. Согласно легенде, была искусным каменщиком и скульптором, участвовала в строительстве Страсбургского собора.

373

Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) — британская писательница, философ и феминистка XVIII века, более известная как Мэри Шелли.

374

Анна Мария ван Схурман (1607–1678) — немецкая и нидерландская поэтесса, гравер, разносторонний ученый.

375

Китайский астроном.

376

Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница.

377

Соджорнер Трут (1797–1883), урожденная Изабелла Бомфри, — американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве.

378

Гарриет Табмен (1820–1913) — американская аболиционистка, героиня негритянского народа, борец против рабства в США.

379

В экономике Парадокс Джевонса (иногда эффект Джевонса) — это утверждение, что технологический прогресс, увеличивая эффективность использования ресурса, может увеличивать (а не уменьшать) объем его потребления.

380

Гибель богов (нем.).

381

Ощущение неприязни, отвращение, когда видишь нечто человекоподобное, но в то же время это не человек.

382

Отвращение к жизни, пресыщенность (лат.).

383

Майя — иллюзорность материального мира (в индийской идеалистической философии).

384

Мировая скорбь (нем.).

385

Болезнь века (фр.).

386

Подавленное настроение; безотчетная тревога.

387

Японский термин, обозначающий подростков и молодежь, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов.

388

Печаль, скорбь, грусть (лат.).

389

Полное равнодушие к радостям жизни.

390

Некромания.

391

Вымышленный город в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».

392

Роман-трилогия Флоры Томпсон, легший в основу английского телевизионного сериала, рассказывающего о жизни в конце XIX столетия маленькой английской деревушки Ларк-Райз и соседнего зажиточного городка Кэндлфорд.

393

Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов-каббалистов, автор множества оккультных произведений.

394

Провинция в Чили на острове Огненная Земля.

395

Жак Картье (1491–1557) — французский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки; первый европеец, описавший и нанесший на карту залив Святого Лаврентия и берега реки Св. Лаврентия и землю, которую он назвал «Страной Канад».

396

Рене Франсуа Гислен Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

397

Максвелл Парриш (1870–1966) — американский художник.

398

Фуллерен, бакибол или букибол — молекулярное соединение класса аллотропных форм углерода, представляющее собой выпуклые замкнутые многогранники.

399

Герои «Ветра в ивах» — сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма.

400

«Мобиль Швейцарского технологического университета».

401

От «Википедия».

402

Гамелан — индонезийский традиционный оркестр (гонги, ксилофоны, в т. ч. металлические, барабаны, иногда струнные, духовые и голос).

403

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.

404

Моряк Попай (имя образовано от англ, pop-eyed «лупоглазый», буквально «Лупоглаз») — вымышленный герой комиксов и мультфильмов.

405

Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований.

406

Угольный Мешок — темная туманность в созвездии Южного Креста.

407

Выборный деревенский совет в Индии и Пакистане.

408

Американский художник.

409

Рангоутное дерево, одним концом подвижно соединенное с нижней частью мачты.

410

Брус с гнездами для кофель-нагелей, укрепленный горизонтально на палубе у мачты.

411

Вид цианобактерий (сине-зеленых водорослей), связывающих молекулярный азот.

412

Хлорелла — род одноклеточных зеленых водорослей.

413

Обобщение евклидова пространства, допускающее бесконечную размерность.

414

Перевод Аркадия Гаврилова.

415

Музыкальный инструмент, представляющий собой крупную гармонику с механическими мехами и клавиатурой.

416

Относительная концентрация элементов тяжелее гелия в звездах и галактиках, в астрономии называемых металлами.

417

Астрономическая единица — единица измерения расстояний в астрономии, равная 149 597 870 700 метрам.

418

Змей, свернувшийся в кольцо и кусающий себя за хвост.

419

Отложение из горных пород, образовавшееся при движении или таянии ледника.

420

Граница магнитного поля.

421

Способ видообразования, основанный на пространственной изоляции популяций.

422

Способ видообразования, при котором новые виды возникают от родственных групп с общими ареалами.

423

Характеристическая скорость орбитального маневра.

424

Метан и сероводород, соответственно.

425

Отклонение (лат.).

426

Фибрилляция предсердий, мерцательная аритмия.

427

Цитотоксические Т-лимфоциты.

428

Парадокс, предложенный физиком Энрико Ферми: если разумная жизнь во Вселенной существует, то почему мы не видим ее следов?

429

Пишу, следовательно, существую (лат.).

430

Также: репрессия, подавление. Процесс изгнания неприемлемых для индивида мыслей, воспоминаний, переживаний с переводом их в сферу бессознательного. Один из основных методов психологической защиты.

431

«Я всегда полагалась на доброту незнакомцев» — знаменитая фраза героини пьесы «Трамвай «Желание»» Теннесси Уильямса.

432

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — американский литературный критик, лексикограф, поэт.

433

Туманность в созвездии Южного Креста.

434

Богиня в индуизме.

435

Так называется научно-фантастический роман Артура Кларка, опубликованный в 1956 году.

436

Записку с таким же текстом оставил Лоуренс Отс (1880–1912), британский исследователь Антарктики, достигший Южного полюса в составе экспедиции Роберта Скотта. Уйдя из палатки в метель, он совершил самопожертвование, чтобы повысить шансы на выживание своих товарищей.

437

Полихлорированные бифенилы — органические вещества, применяемые во многих сферах, но вместе с тем обладающие высокой токсичностью.

438

По аналогии с обществом «Болиголова» — организации, боровшейся за легализацию «права на смерть» и существовавшей в 1980–2003 гг.

439

Синдром больного организма — «sick organism syndrome», сокращенно «SOS».

440

Спасите наш корабль — «save our ship», также сокращается как «SOS».

441

Эрнест Шеклтон (1874–1922) — англо-ирландский исследователь Антарктики, участник четырех антарктических экспедиций.

442

Роман Йохана Дэвида Уайсса, опубликованный в 1812 году и повествующий о семье из Швейцарии, потерпевшей крушение в Ост-Индии и попавшей на необитаемый остров.

443

Отсылка к бродвейскому мюзиклу «Бригадун», впервые поставленному в 1947 году. Его действие происходит в одноименной деревне, которая появляется раз в сто лет всего на один день.

444

Из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Перевод Бориса Пастернака.

445

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру». Перевод Бориса Пастернака.

446

Имеется в виду картина «Рисующие руки» Маурица Корнелиса Эшера (1948).

447

Из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Петра Вейнберга.

448

Кристофер Марло (1564–1593) — английский поэт и драматург. Был убит при загадочных обстоятельствах. Согласно конспирологической теории, мог являться истинным автором произведений Уильяма Шекспира.

449

Великие стены — крупнейшие наблюдаемые структуры во Вселенной, представляющие собой комплексы скоплений и сверхскоплений галактик.

450

Джузеппе Арчимбольдо (1526 или 1527–1593) — итальянский художник-маньерист, автор «Портрета императора Рудольфа II в образе Вертумна» и других картин, выполненных в этом стиле.

451

Возраст Вселенной.

452

Яркая звезда в созвездии Ориона.

453

Единица измерения производительности суперкомпьютеров, равная 1015 операций с плавающей запятой в секунду.

454

Массовое вымирание, произошедшее около 66 миллионов лет назад. По оценкам, в результате него вымерло не менее 75 % существовавших на тот момент видов животных.

455

Памятник средневекового искусства, созданный в конце XI века. Один из сюжетов изображает появление кометы Галлея.

456

Точки в пространстве около двух массивных тел, в которых тело с малой массой может оставаться неподвижным.

457

Точка, в которой орбита тела наиболее близка к орбите тела, вокруг которого оно вращается.

458

Имеется в виду апория древнегреческого философа Зенона, известная как «Дихотомия». Из нее следует, что движение не может закончиться, так как прежде чем движущееся тело достигнет конечного пункта, оно должно преодолеть половину пути, а прежде чем преодолеть половину — половину половины, и так до бесконечности.

459

Дерево, украшаемое разноцветными лентами согласно традиции ряда стран Европы.

460

Иудейские юноши, брошенные царем Навуходоносором в огонь, но вышедшие оттуда невредимыми. Также известны как Три отрока в пещи огненной.

461

Книга голландского астронома Марсела Миннарта, выпущенная в 1954 году.

462

Стихотворение «Город» (1894). Перевод Евгении Смагиной.

463

То же.

464

Перевод Игоря Жданова.

465

То же.

466

Из песни Фрэнка Заппы 1978 года.

467

Знаменитая фреска в Кносском дворце на острове Крит.

468

В шотландской мифологии: водяной дух.

469

В буддизме и индуизме божества низкого ранга.

470

Мера длины, равная примерно 0,5 км.

471

Дух усопшего в ведийской традиции, оставшегося жить среди людей до момента совершения кем-то из живущих ритуала для его воссоединения с духами умерших в небесном царстве; если вовремя не провести ритуал, дух может стать демоном.

472

Паломничество, связанное с обязательным посещением Мекки и её окрестностей каждым мусульманином.

473

Народ Китая, исповедующий одну из четырёх разновидностей ислама, а именно — ханафитский.

474

Город в южной части Индии.

475

В переводе с перс. яз. «штора» или «занавес»; морально-этический кодекс, основанный на исламских законах, соблюдение которого обязательно для женщин в некоторых странах, таких как Афганистан, Пакистан, часть Индии.

476

В государствах средневековой Индии — феодальные наследственные держатели земли. В XVII–XVIII веках так называли наследственных откупщиков налогов, в особенности в Бенгалии, Бихаре и Центральной Индии.

477

В Делийском султанате и Империи Великих Моголов — правитель вассального княжества.

478

Рыжевато-золотистый олень с мелкими белыми пятнами.

479

То же что шорея (в переводе с лат. яз. «крепкий», «сильный») — род деревьев, богатых каучуком; его масло обладает лечебными свойствами.

480

Фруктовый куст.

481

Мельчайшая структурная единица Корана, обычно понимается как «стих»; в переводе с араб. яз. «знак», «знамение», «чудо».

482

Путь духовного совершенствования в исламе; праведный путь; следование тому, к чему призывает Коран.

483

В переводе с араб. яз. «паломник».

484

Общее название ряда единиц измерения расстояния; сухопутная лига равна трём милям или 4827 м, морская же лига равна, соответственно, трём морским милям, или 5556 м.

485

Распространённое в Европе название Японии.

486

Молуккские острова, индонезийская группа островов.

487

Битва 21 октября 1600 года между двумя группами вассалов покойного Тоётоми Хидэёси.

488

Печь алхимика.

489

Одна культура из группы с тяжёлой и твёрдой древесиной, которая обычно тонет в воде.

490

В индуизме это «день Бхармы», длится 4,32 миллиарда лет.

491

Этот обычай был распространён в Южном Китае и назывался «раздачей новогоднего счастья». Вероятно, автор намекает на то, что монах Бао соврал о месте своего рождения (прим. автора).

492

Правители династии Цин заставляли всех ханьских китайцев брить лбы и отпускать косы, заплетённые на маньчжурский манер, чтобы демонстрировать покорность ханьцев своим маньчжурским императорам. В годы, предшествовавшие заговору «Белого лотоса», ханьские радикалы начали отрезать свои косы в знак мятежа (прим. автора).

493

При исчислении возраста в китайской традиции за первый год жизни принимается лунный год рождения человека, и в каждый Новый год к возрасту добавляется один год (прим. автора).

494

Благовоспитанным китаянкам не пристало упоминать в разговоре свои ноги или показывать их на публике. Очень смело для женщины (прим. автора).

495

Заметьте: если бы его отец был болен или одержим духами, ему непременно дали бы отпуск (прим. автора).

496

Псевдосанскритская сутра, первоначально написанная на китайском языке и озаглавленная «Лэнянь цзин». Состояние, которое он описывает, чанчжи, иногда называют «природой Будды», или татхагатагарбхой, или «основанием разума». В сутре говорится, что следующие ей могут быть «внезапно пробуждены» к этому состоянию высочайшего откровения (прим. автора).

497

Мать двух преуспевающих чиновников, овдовевшая и воспитавшая их в одиночестве (прим. автора).

498

«Все жизненные стадии»: молочные зубы, заколотые волосы, брак, дети, рис и соль, вдовство (прим. автора).

499

Введение народа в заблуждение — серьёзное преступление в любом регионе Китая (прим. автора).

500

Здесь — «пагубная энергия»; иногда переводится как «жизненный ток», «психофизическая субстанция» или «дурные флюиды».

501

Свержение династии.

502

Надувные плоты из шкур, которые на протяжении многих веков использовались для переправы через реки Хуанхэ, Вэйхэ и Таохэ.

503

Предположительно — сочинение в пяти томах, опубликованное в 60-м году правления Цяньлуна под названием «Примирение философий Люй Чжи и Ма Минсиня» (прим. автора).

504

Так научила видеть его жена (прим. автора).

505

Исчисление ведётся относительно Хиджры.

506

Правительство Османской империи.

507

Мера веса, равная 64,8 мг.

508

Подданные иранской шахской династии (сефевиды) Сефевидского государства.

509

Арабское название группы ударных инструментов.

510

Вечнозелёные кустарники из семейства вересковых.

511

В нашей вселенной — гора Тамалпаис в Калифорнии.

512

Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

513

Река в Непале, одна из самых высоких и труднопроходимых рек мира.

514

Женский термин для обозначения состояния подавленности, не имеющей конкретной причины.

515

В переводе с араб. яз. «угол»; келья, обитель. Первоначально — помещение в мечети или при ней, где велось обучение мусульман (именно мужчин). Здесь же речь идёт о переосмысленном, «женском», убежище, созданном после Долгой Войны.

516

Возрождение высокой исламской культуры в некоторых городах, таких, как Тегеран и Каир, за полвека до начала Долгой Войны, которая погубила всё.

517

Древний арабский музыкальный инструмент; струнный щипковый.

518

Перевод И. Тхоржевского.

519

Незамкнутый музыкальный строй, основанный на математическом расчёте.

520

В переводе с араб. яз. «катастрофа».

521

Рабиндранат Т. (1861–1941) — личность, широко известная как в родной Индии, так и за её пределами; писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель.

522

Тан Оо (род. в 1928 г.) — выдающийся бирманский преподаватель, чиновник Министерства образования Бирмы.

523

Сан-Джакомо ди Риальто, Сан Джакометта (ит. San Giacomo di Rialto) — одна из старейших церквей Венеции, находится рядом с мостом ди Риальто.

524

Торчелло (ит. Torcello) — малонаселённый остров в северной части Венецианской лагуны.

525

Гранд-канал или Большой канал (ит. Canal Grande) — самый большой канал Венеции.

526

Церковь Санта-Мария Формоза (ит. Santa Maria Formosa) — церковь в Венеции, в районе Кастелло.

527

Сáнти-Джовáнни э Пáоло (ит. Basilica dei Santi Giovanni e Paolo) — один из самых больших и известных соборов Венеции.

528

Фондаменте Нуова (ит. Fondamentе Nuovе) — набережная на севере Венеции.

529

Мурáно (ит. Murano) — один из крупных островов Венецианской лагуны. Находится в двух километрах к северу от острова Риальто.

530

Бурáно (ит. Burano) — островной квартал Венеции, расположенный на удалении 7 км от центра города, рядом с Торчелло.

531

Исак Динесен — псевдоним датской писательницы Карен Бликсен.

532

Имеется в виду марка «Кэмел».

533

Рота — один из островов Марианского архипелага.

534

«Видения Благодати» (фр.).

535

«Каталог птиц» (фр.).

536

Заглавная буква имени Джереми.

537

Auslander — иностранец (нем.).

538

Американский пикник с жаркой мяса на вертеле.

539

Иберия — одно из названий Пиренейского полуострова.

540

Эль Драко — сэр Френсис Дрейк.

541

Др. ирландский: «Да святится в веках имя Тора».

Загрузка...