Хэнкер, Хэнк — варианты имени Генри.
Парафраз популярной песни «Летняя пора».
Дж. Мильтон «Потерянный рай», перевод О. Чюминой.
У. Шекспир «Ричард II», перевод М. Донского.
Пьян в стельку (исп.).
Примерно двадцать два градуса по Цельсию.
Тёплый ветер в Калифорнии, дующий с одноименного перевала.
У. Шекспир «Король Лир», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир «Отелло», перевод Б. Пастернака.
Производное от «авто» и «утопия».
Orange — апельсин (англ.).
Распространенное название торговых центров.
Ветер, дующий с одноименного перевала.
Город в штате Мэриленд, где расположена Военно-морская академия.
Здесь — баранье рагу с овощами (фр.).
Иметь зелёный палец — английское выражение, обозначающее особый дар выращивать растения.
Мексиканский напиток на основе текилы — кактусовой водки.
Волна правильной, закругленной формы, удобная для серфинга.
Игра типа лото.
Намёк на роман Р. Хайнлайна «Уолдо».
Уайт сэнд — «белый песок» в переводе с английского.
Стиль в искусстве начала XX века. От art deco — букв. декоративное искусство (фр.).
Пересохшее речное русло (исп.).
Сведение к абсурду (лат.).
Разновидность бейсбола, при которой играют на площадке с уменьшенными размерами более крупным мячом.
Баха Калифорния, Нижняя Калифорния (исп.). Так называется штат Мексики, расположенный на территории Калифорнийского полуострова.
Антиракетные снаряды, уничтожающие цель без боеголовки, прямым встречным ударом.
Приведенные выше формулы и расчеты неточны.
Сан-Диего — город на юге Калифорнии, у самой мексиканской границы. Тихуана — уже мексиканский город, в полусотне километров от Сан-Диего.
Ироничное название швейцарских банкиров.
Марш английского композитора Э. Элгара (1857–1934). Название марша — цитата из У. Шекспира («Отеяло», акт 3, сцена 3, перевод Б. Пастернака).
Туалетная комната (фр.).
В данном случае Молл — парк в Вашингтоне.
Слова, выбитые на могильной плите Мартина Лютера Кинга.
Имеется в виду знаменитый рассказ Э. По «Похищенное письмо».
У. Шекспир «Король Лир», акт 4, сцена 1. Сэнди цитирует неточно.
Городок в штате Виргиния, недалеко от Вашингтона.
«Бюллетень ученых-атомщиков» — журнал, освещающий политическую, военную и военно-техническую тематику. На обложке каждого номера печатается изображение часов, положение стрелок указывает на большую или меньшую опасность ядерной войны. Обычно стрелки указывают примерно без четверти двенадцать, но во время, например, кубинского кризиса они были сдвинуты в положение без одной минуты двенадцать. Секундной стрелки на этих часах пока что нет.
Симфоническая поэма Я. Сибелиуса.
Современный южноафриканский писатель.
Компания по прокату автомобилей, имеющая отделения во многих странах.
Рецина — вино со смолистым привкусом; узо — анисовый ликер.
Буквально — «Молоточковое пианино». Больше известна как Двадцать шестая соната.
Современный американский струнный квартет.
Намёк на поэму Т. Элиота «Полые люди».
Крупная сеть закусочных.
Известная футбольная команда.
Уильям Карлос Уильяме (1883–1963) — американский поэт и прозаик.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт.
Сельскохозяйственный рабочий-поденщик (исп.).
Характерный для тринадцати английских колоний семнадцатого — восемнадцатого веков, превратившихся потом в США.
Маленькая японская плита, топливом для которой служит древесный уголь.
Место действия этой пьесы У. Шекспира «Арденский лес».
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.
Пряный соевый соус, употребляемый при поджаривании мяса и рыбы.
Э. Хоппер (1882–1967) — американский график и художник.
Игральный автомат, где шарик стукается о шпильки и застревает в лунках.
Место в Калифорнии, где сосредоточены многочисленные предприятия микроэлектронной промышленности.
Невысокие холмы к востоку от Сьерра-Невады. Никакого отношения к штату Алабама не имеют.
Ветер, дующий с одноименного перевала.
Снегопад, никудышная погода (нем.).
Иностранцы (нем.).
Извещение (нем.).
Вид на жительство (нем.).
Джулиус (Граучо) Маркс (1895–1977) — американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых — сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.
Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист, установивший рекорд по количеству сыгранных подряд игр (2130).
Персонаж повести Л. Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
Норман Рокуэлл (1894–1970) — американский художник-иллюстратор.
Лорренс Даррелл (1912–1990) — английский писатель, автор тетралогии «Александрийский квартет».
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.
Обыгрывается буквальное значение фамилии Толлхок (Tall-hawk) — «высокий ястреб».
Джон Мюир (1834–1914) — американский политик, усилиями которого в Иосемитской долине (Восточная Калифорния) был создан национальный парк.
Плотина на реке Колорадо. Ее строительство привело к нарушению экологического равновесия на близлежащей территории.
Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый, а также мыловар, печатник, электротехник, начальник почтового отделения, дипломат; отличался неуемным любопытством, хотел знать все на свете.
Герберт Маркузе (1898–1979) — немецкий социолог и философ, призывал к отказу от всех социальных ценностей.
Потухший вулкан в Северной Калифорнии.
Мир внутри Земли, созданный воображением американского писателя Э. Берроуза (1875–1950).
Распространенное название торговых центров.
Мексиканский напиток на основе текилы — кактусовой водки.
«Никсон в Китае» — опера Джона Адамса на либретто Элис Гудмен, посвящена визиту президента Ричарда Никсона в Китай в 1972 году. Мировая премьера состоялась 22 октября 1987 года.
Величайшие китайские поэты эпохи Тан. Были связаны тесной дружбой.
В китайской медицине принято выделять семь эмоций: радость (си), гнев (ну), печаль (ю), задумчивость (сы), скорбь (бэй), страх (кун) и испуг (цзин).
Лёсс — осадочная горная порода, состоящая из очень тонких пылевидных частиц, обычно светлого цвета.
Автономный район на северо-западе Китая с высокогорными хребтами и песчаными пустынями.
Судья Ди — главный герой повестей Роберта ван Гулика, наместник в различных городах и округах Древнего Китая (в те времена наместники сочетали в одном лице функции законодательной, исполнительной и судебной власти).
Клетка Фарадея — устройство для экранирования от внешнего электромагнитного излучения. Обычно представляет собой клетку, выполненную из токопроводящего материала.
Тайконавт — китайский космонавт.
Лян Сычэн (1901–1972) — китайский архитектор, историк китайской архитектуры. Участвовал в проектировании здания ООН в Нью-Йорке и работах по городскому планированию Пекина.
На китайском «влажном» рынке продают продукты питания, в отличие от «сухого» рынка, где торгуют потребительскими товарами.
Хань Шань — китайский буддист и поэт времен династии Тан.
Восемь бессмертных — так называли восемь влиятельных руководителей КПК старшего поколения, имевших значительную власть в 80-90-е годы XX века. В Китае они назывались «Восемь великих высокопоставленных чиновников». Термин является аллюзией на восемь даосских святых.
Принцип «двух абсолютов» — политический принцип времён последнего периода «Культурной революции» в Китае, основанный на лозунге «Абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна мы должны стойко защищать, абсолютно все указания Председателя Мао Цзэдуна мы должны неизменно соблюдать». Лозунг внедрял председатель КПК Хуа Гофэн, преемник Мао, который остановил Культурную революцию. Впоследствии он был смещен со своего поста Дэном Сяопином и другими сторонниками рыночных реформ.
Нефритовая принцесса, владычица Луны — в даосизме одна из дочерей верховного божества, Нефритового государя.
«Банда четырех» — так в Китае называют группу высших руководителей Китая в финальные дни Культурной революции, последователей Мао Цзэдуна. По официальной версии, они намеревались узурпировать власть, но были арестованы.
Имеются в виду актеры, участники комик-труппы «Братья Маркс».
Угол естественного откоса — предельный угол, при котором рыхлый грунт или сыпучее вещество не скатывается вниз.
Фалуньгун — новое религиозное течение, в основе которого лежит традиционная китайская гимнастика цигун в сочетании с элементами буддизма, даосизма, конфуцианства и китайских народных верований.
Вопреки международному запрету на промышленный промысел китов, Япония продолжает лов, якобы в научных целях.
Принцесса Мулань — героиня китайской поэмы, пошедшая на войну вместо своего престарелого отца, несмотря на то, что в армию брали лишь мужчин.
Сунь Ятсен (1866–1925) — китайский революционер, основатель партии Гоминьдан, в 1911 году — президент Китайской Республики. В 1940 году посмертно получил титул «отца нации».
Великий поход — легендарный поход 1934–1936 годов армии китайских коммунистов из Южного Китая через труднодоступные горные районы в Яньаньский округ провинции Шэньси, во время которого происходило объединение отдельных коммунистических отрядов.
Зиверт — единица измерения эффективной и эквивалентной доз ионизирующего излучения.
Майтрея — бодхисаттва, будущее воплощение Будды, который когда-нибудь появится на земле и достигнет чистого просветления.
Поскольку в Китае запрещено упоминать о событиях на площади Тяньаньмэнь 4 июня 1989 года, эту дату обозначают произвольным месяцем, прибавляя к нему соответствующее число дней. К примеру, 339 июля или 35 мая.
Так называют неформальную молодежную фракцию в КПК.
Воображаемая линия, которая делит территорию Китая на две части и отражает неравномерность демографического развития страны. Проходит на юге через город Тэнчун, на севере через Хэйхэ.
Экономическая теория, которая предполагает, что стоимость товара определяется вложенным в него трудом. В том или ином виде фигурирует в работах разных экономистов и философов, но главным образом ассоциируется с марксизмом.
Концепция «трёх представительств» — идея, сформулированная на XVI съезде КПК в докладе Цзян Цзэминя. КПК должна представлять интересы развития передовых производительных сил, передовой китайской культуры и широких слоёв китайского населения.
Так официальные власти Китая описывают систему рейтинга граждан.
Кен Томпсон — один из создателей языка программирования Cи и операционной системы Unix.
Представитель правящей верхушки, наделенной властью благодаря своему богатству.
Имеется в виду Плуто, персонаж, известный как домашняя собака Микки-Мауса.
Верхний Манхэттен; северная часть острова.
213-метровый 50-этажный небоскреб, построенный в 1909 году.
Имеется в виду Комиссия по ценным бумагам и биржам.
Популярный персонаж из цикла детективов Рекса Стаута.
Кен Томпсон (р. 1943) — американский пионер компьютерной науки.
Госпитальный центр на Первой авеню.
Панорама города на фоне неба.
Вапоретто, маршрутный теплоход.
Фрэнк Гери (р. 1929) — архитектор, один из основоположников деконструктивизма.
Производные финансовые инструменты.
Индекс цен на жилье в двадцати крупнейших городах США.
Разница между лучшими ценами заявок на продажу и покупку какого-либо актива.
Опционы на продажу и покупку актива соответственно.
Ряд живописных утесов вдоль западного берега нижней части реки Гудзон.
Черносмородиновый ликер крепостью 15 %.
22-этажный небоскреб в Среднем Манхэттене, также известный как «здание-утюг».
Надувная резиновая лодка.
320-метровый небоскреб, построенный в 1930 г. в Нижнем Манхэттене.
Генри Гудзон (ок. 1570–1611) — английский мореплаватель, исследовавший территории современной Канады и северо-востока США.
Узкий пролив в Ист-Ривер.
«Всегда веселье, Арчи, всегда веселье» (фр.) — известная цитата из юмористической газетной колонки Дона Маркиза о таракане Арчи и кошке Мехитабель.
Образ, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном и представляющий собой идеал женской красоты рубежа XIX–XX вв.
Пролив, соединяющий Лоуэр-Нью-Йорк-Бей (нижнюю) и Аппер-Нью-Йорк-Бей (верхнюю нью-йоркскую бухту).
Также известен как Мост 59-й улицы. Самый северный мост через Ист-Ривер.
Заемные средства, используемые трейдерами при торговле на бирже.
Прибрежный район на северо-западе Бруклина.
Томас Пинчон (р. 1937) — американский писатель, один из ведущих представителей постмодернизма.
Здесь: специалисты по количественному анализу.
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница, обладательница Пулитцеровской премии за роман «Эпоха невинности».
Период европейской истории, датируемый приблизительно 1871–1914 гг.
Речь идет о картине французского художника Адольфа Бугро «Нимфы и Сатир», написанной в 1873 г.
Алфред Стиглиц (1864–1946) — американский фотограф, теоретик фотоискусства.
Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница.
Лови день/Лови ночь (лат.).
Прозвище клуба по американскому футболу «Нью-Йорк Джайентс».
Фильм ужасов Уэса Крейвена «Болотная тварь», вышедший в 1982 г.
Жаброчеловек из классической серии фильмов ужасов студии «Юнивёрсал», впервые появившийся в картине «Создание из Черной лагуны» 1954 г.
Фьорелло Ла Гуардия (1882–1947) — американский политик, мэр Нью-Йорка в 1934–1945 гг.
Британский мультипликационный персонаж, придуманный мультипликатором Дэвидом Лоу в 1934 г. Характеризуется как высокомерный и вспыльчивый стереотипный британец. Слово blimp также переводится как «дирижабль».
Отсылка к Итало Кальвино (1923–1985) — итальянскому писателю, автору романа «Незримые города», в котором описаны фантастические путешествия.
Люсиль Болл (1911–1989) — американская актриса, звезда комедийного телесериала «Я люблю Люси».
Перевод Валентина Стенича.
Реально существующий залив Фанди, в честь которого, очевидно, названа улица, славится своими рекордными приливами.
По Библии, в соляной столп превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда, нарушив запрет, оглянулась назад.
В переводе Д. Расснера под редакцией Л. Кофанова, В. Томсинова.
Отсылка к фантасмагорической судебной тяжбе «Джарндисы против Джарндисов» из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».
Один из парадоксов древнегреческого философа Зенона «Ахиллес и черепаха» описывает бесконечный процесс, в котором быстроногий Ахиллес не может догнать медлительную черепаху.
Маленькая бутылка шампанского, соответствующая 1/4 стандартной и имеющая объем 187,5 мл.
Маргарет Хэмилтон (1902–1985) — американская актриса, наиболее известная исполнением роли Злой ведьмы, раздавленной домиком, в фильме «Волшебник страны Оз» (1939).
50-этажный элитный жилой комплекс, расположенный рядом с Мэдисон-сквер.
Морской дьявол, капитан «Летучего голландца» из фильмов серии «Пираты Карибского моря».
В бесконечной воде (лат.).
Межледниковый период, начавшийся около 130 тыс. лет назад и завершившийся около 115 тыс. лет назад.
Огромная деревянная статуя человека, ежегодно сжигаемая на одноименном фестивале (Burning Man) в пустыне в штате Невада, США.
Язык программирования.
Тома Пикетти (р. 1971) — французский экономист, автор бестселлера «Капитал в XXI веке».
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист, основоположник современной макроэкономики.
В древнегреческой мифологии царь, получивший дар превращать все, к чему прикасался, в золото.
Знаменитая катастрофа, произошедшая в штате Нью-Джерси, США, в 1937 г., при которой на борту внезапно сгоревшего дирижабля погибли 35 человек.
Строка популярной песни из классического фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.
Манчкины — сказочный карликовый народец из «Волшебника страны Оз».
5 футов 6 дюймов, то есть 167 см.
54 килограмма.
Вероятно, отсылка к Сэмюэлю Дилэни (р. 1942) — американскому писателю-фантасту.
Перевод А. Старостина.
В английском языке имя персонажа древнегреческих мифов Гектора является нарицательным, а образованный от него глагол to hector имеет значение «запугивать», «угрожать».
Город в Швейцарии, где каждый год, начиная с 1971-го, проводится Всемирный экономический форум.
От названия «Ржавый пояс США», как именуется часть Среднего Запада и Восточного побережья, где в XX веке были сосредоточены основные предприятия тяжелой промышленности, в т. ч. сталелитейное производство, пришедшие в упадок в 1970-х гг., с наступлением постиндустриальной эпохи.
Вид мошенничества в трейдинге, при котором мошенник (спуфер) размещает крупные заказы на покупку или продажу товара, а потом снимает их с исполнения, вводя в заблуждение других игроков.
Ситуация, в которой стороны пытаются совершить сделку купли-родажи одного и того же товара с поставкой в разные месяцы.
Город в Луизиане, США.
Висячий мост через пролив Нарроус, соединяющий районы Бруклин и Статен-Айленд.
Водохранилище в Центральном парке.
Луи А. Риссе (1850–1925) — известный нью-йоркский инженер-топограф.
Саймон Лейк (1866–1945) — американский инженер, создатель одной из первых подводных лодок, также пытавшийся найти золото с фрегата «Гусар».
Баухаус — высшая школа строительства и конструирования, существовавшая в Германии в 1919–1933 гг., и сформировавшееся в ней художественное объединение, оказавшее значительное влияние на архитектуру и искусство XX века.
6 футов 2 дюйма соответствуют 188 см.
165 см.
Ссылка на американского писателя-фантаста Джонатана Летема (р. 1964).
185 см.
Возрождение пришедших в упадок кварталов города посредством привлечения туда более состоятельных людей.
«Правила регламента Роберта» — книга Генри Мартина Роберта, которая считается самым популярным в США сводом правил регламента, используемых при проведении различных общественных собраний.
Джейн Аддамс (1860–1935) — американский социолог, лауреат Нобелевской премии мира 1931 г.
Роберт Мозес (1888–1981) — американский градостроитель, оказавший значительное влияние на облик Нью-Йоркской агломерации.
Отсылка к Генри Торо (1817–1862) — американскому писателю и общественному деятелю, предшественнику зеленого анархизма.
Остров к югу от Род-Айленда площадью 25 км2.
Роман Уильяма Пена Дюбуа, опубликованный в 1947 г.
Театрально-концертный зал, открытый в 1932 г.
Социальный класс работников с временной или частичной занятостью.
183 см.
Крупнейшее ипотечное агентство в США, основанное в 1938 г.
Один из крупнейших инвестиционных банков в мире, основанный в Нью-Йорке в 1869 г.
Кратковременный всплеск спроса на тюльпаны, случившийся в Нидерландах зимой 1636/37 г. Является классическим примером биржевого пузыря и, по некоторым оценкам, одним из первых известных экономических кризисов в истории.
Зона, в которой вид или группа видов могут пережить неблагоприятный период времени.
Карл Поппер (1902–1994) — австрийский и британский философ, логик и социолог.
Альдо Леопольд (1887–1948) — американский писатель, философ, ученый, эколог, профессор Висконсинского университета.
Древняя китайская техника перегородчатой эмали.
Фредерик Тёрнер (р. 1943) — американский поэт.
168 см.
Гипотетическая материя, якобы наполняющая все горючие вещества и высвобождающаяся при горении. Впервые описанная в XVII веке, теория флогистона была впоследствии опровергнута химической наукой.
В честь Э. О. Уилсона (р. 1929) — американского социобиолога и писателя.
Некоммерческая организация, объединяющая представителей мировой политической, экономической, научной и культурной элиты.
Традиционный японский театр.
Имеется в виду Оливер Расс, товарищ Мелвилла по плаванию на военном фрегате «Соединенные Штаты» в 1843–1844 гг.
Главный герой незавершенной повести Германа Мелвилла «Билли Бадд, фор-марсовый матрос».
Самое известное морское сражение Гражданской войны в США.
Делмор Шварц (1913–1966) — нью-йоркский поэт.
Эрика Ченауэт (р. 1980) — американский политолог, соавтор книги «Почему гражданское сопротивление работает?».
Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — британский натуралист и путешественник, соавтор учения о естественном отборе.
Вторник перед началом католического Великого поста. Также последний день карнавала, отмечаемого в основном во франкоговорящих странах и регионах.
Генрих Шлиман (1822–1890) — немецкий археолог.
Дьёрдь Лигети (1923–2006) — венгерский и австрийский композитор-авангардист.
Греческое смоляное белое вино.
Бен Бернанке (р. 1953) — американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 2006–2014 гг.
Герберт Гувер (1874–1964) — 31-й президент США в 1929–1933 гг.
Один из ведущих инвестиционных банков своего времени, обанкротившийся в 2008 г.
Шарлотта Корде (1768–1793) — французская дворянка, убийца Жан Поля Марата.
Пол Волкер (р. 1927) — американский экономист и государственный деятель, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 1979–1987 гг.
Алан Гринспен (р. 1926) — американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 1987–2006 гг.
Айн Рэнд (1905–1982) — американская писательница и философ.
Цитата из цикла Томаса Пейна «Американский кризис»(1776–1783).
Районы Мирового океана между 30° и 35° северной и южной широт.
Общий термин для палаточных поселений, где жили люди, потерявшие жилье в результате Великой депрессии 1929–1933 гг.
Ураган «Катрина» обрушился на Новый Орлеан в самом начале XXI века, в 2005 г.
«Знакомые цитаты Бартлетта» — популярный сборник крылатых фраз и выражений, составленный американским писателем Джоном Бартлеттом в 1855 г. и с тех пор многократно дополненный и переизданный.
Знаменитая сеть розничной торговли, чей универмаг на Геральд-сквер, Манхэттен, считается одной из достопримечательностей города.
196 см.
188 см.
Марина Абрамович (р. 1971) — сербская художница, мастер перформанса.
Из стихотворения «На Бруклинском перевозе». Перевод Вильгельма Левика.
Джошуа Кловер (р. 1962) — профессор Калифорнийского университета в Дейвисе, поэт, критик, журналист.
Лайонел Хэмптон (1908–2002) — американский джазовый музыкант.
Главный герой рассказа Германа Мелвилла.
Образ картины американского художника и иллюстратора Нормана Роквелла, написанной в 1943 г. и использовавшейся в качестве известного военного плаката.
Всегда веселье (фр.).
Уильям Моррис (1834–1896) — британский художник, поэт, писатель, социальный активист, лидер Движения искусств и ремесел.
«Доверие к себе» — эссе американского философа Ральфа Уолдо Эмерсона, опубликованное в 1841 г.
Английское слово robber («воришка») по звучанию напоминает имя Роберто.
Роберто Клементе (1934–1972) — пуэрториканский бейсболист.
Эрик Сандерсон — ландшафтный эколог, автор книги «Маннахатта: Естественная история Нью-Йорка».
Энди Голдзуорти (р. 1956) — английский скульптор и художник.
Злодей и полицейский соответственно, из мультсериала «Шоу Рокки и Буллвинкля» (1959–1964).
Опера на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гилберта, впервые поставленная в Нью-Йорке в 1879 г.
Крупнейший международный банк, основанный в Нью-Йорке в 1812 году.
Перевод Дмитрия Кузьмина.
Астор Пьяццолла (1921–1992) — аргентинский музыкант и композитор, «отец танго».
Джейн Джекобс (1916–2006) — американо-канадская писательница, теоретик городского планирования.
Перевод Анастасии Ильиных.
Перевод Бориса Слуцкого.
Генри Полсон (р. 1946) — американский политик, министр финансов США в 2006–2009 гг.
Крупнейшие ипотечные агентства в США.
Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.
Битва при Банкер-Хилле состоялась в предместьях Бостона 17 июня 1775 г. и завершилась победой англичан.
Массовое вымирание, произошедшее около 66 миллионов лет назад. По оценкам, в результате него вымерло не менее 75 % видов животных.
Рынки, характеризующиеся тенденцией повышения цен.
Традиционная музыка восточноевропейских евреев.
Инуксук — каменная фигура в культуре инуитов.
По имени современного английского скульптора Энди Голдсуорти, представителя так называемого «земляного искусства», land art. Скульптуры и инсталляции на природе с использованием природных элементов.
Лестница Иакова — лестница из сна библейского персонажа Иакова, соединяющая землю и небо.
Sol Invictus («Непобедимое Солнце») — официальный римский бог солнца, учрежденный императором Аврелианом в 274 н. э.
Буддийская молитва.
По имени Марины Абрамович — сербской художницы-перформансиста, использующей в перформансах собственное тело.
Гёбекли-Тепе — храмовый комплекс, расположенный в 15 километрах к северо-востоку от города Шанлыурфа, в 2,5 километрах от деревни Оренджик на юго-востоке Турции. Является древнейшим из крупнейших мегалитических сооружений в мире. Его возраст составляет не менее 12 000 лет, ориентировочно датируется по меньшей мере IX тысячелетием до нашей эры.
Почему бы нет? (фр.)
Свон по-английски — лебедь.
Неистовый.
Магнитная левитация.
Марсель Дюшан — французский и американский художник, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.
Патинко — игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом, довольно популярен в Японии.
Галилеевы спутники — это 4 крупнейших спутника (из общего числа 67) Юпитера: Ио, Европа, Ганимед и Каллисто (в порядке удаления от Юпитера).
Озеро Восток — крупнейшее подледное озеро в Антарктиде. Расположено в районе антарктической станции «Восток» под ледяным щитом толщиной около 4000 метров и имеет размеры примерно 250x50 км.
Клетка Фарадея (или «щит Фарадея») — устройство, изобретенное английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей. Обычно представляет собой заземленную клетку, выполненную из хорошо проводящего материала.
Неа-Камени — необитаемый остров в Греции, в Эгейском море, входит в группу островов Санторини. Остров образовался в 1570 году в результате подводного извержения вулкана.
Deinococcus radiodurans — грамположительный экстремофильный кокк рода Deinococcus. Является одной из самых устойчивых к действию ионизирующего излучения бактерий.
Стюарт Гилберт. «Улисс» Джеймса Джойса.
Жак Деррида — французский философ и теоретик литературы, основатель деконструктивизма.
Бардо — в буддизме промежуточное состояние, буквально, «между двумя».
Австрийский писатель, философ, публицист и журналист Пражской школы.
Немецкий философ, теоретик истории, эстетик, историк фотографии, литературный критик, писатель и переводчик.
Гормезис — стимуляция какой-либо системы организма внешними воздействиями, имеющими силу, недостаточную для проявления вредных последствий.
Митридатизм — постепенное привыкание к токсическим веществам. По легенде о царе Митридате Понтийском, который так боялся быть отравленным своими подданными, что стал постепенно приучать себя к яду.
Сатьяграха — в Индии в период английского колониального господства тактика ненасильственной борьбы за независимость в двух формах: несотрудничества и гражданского неповиновения. Разработана Мохандасом Ганди в начале XX века.
«Сатьяграха» и «Эхнатон» — оперы американского композитора XX века Филипа Гласса.
Лео Лёвенталь (1900–1993) — немецкий и американский социальный философ, социолог литературы и массовых коммуникаций.
Крутые утёсы в нижнем течении реки Гудзон южнее Нью-Йорка.
Парк на южной оконечности острова Манхэттен.
Большая экосистема из рек и озер в штате Нью-Джерси.
Рассказ О. Генри.
Нейт — египетская богиня охоты и войны.
Кундалини (санскрит) означает «свернутый кольцом», «свернутый в форме змеи». С кундалини связано эзотерическое представление об энергии, сосредоточенной в основании позвоночника; существуют различные методы и практики, цель которых заключается в том, чтобы «пробудить змею», осуществив подъем энергии по позвоночнику. Панмиксия — свободное скрещивание разнополых особей.
Майкл Альберт и Роберт Ханель — американские экономисты. Разработали экономическую концепцию, которую называют партисипативной экономикой. Они постулируют общество, которым не управляют рынки, которое не контролируется центральным планированием и не знает ни конкуренции, ни контроля. Вместо этого это общество базируется на совместном планировании и разделении задач.
Коэффициент Джини — статистический показатель степени расслоения общества данной страны или региона по отношению к какому-либо изучаемому признаку. Наиболее часто в современных экономических расчетах в качестве изучаемого признака берется Уровень годового дохода.
Небольшой кратер на Меркурии; назван в честь венецианского поэта XIX века Андреса Белло.
Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного игруна на флейте. Он почитается многими коренными американскими племенами в Юго-Восточной части Соединенных Штатов. Сейчас один из самых распространенных сувениров.
Единица измерения эффективной и эквивалентной доз ионизирующего излучения в Международной системе единиц; один зиверт соответствует дозе в сто рентген.
Полевой жаворонок.
Садовая славка.
Химические соединения, которые контролируют деятельность эндокринных желез в организме человека. Эндорфины приводят человека в состояние эйфории.
Итальянский альпинист из немецко-говорящей автономой провинций Южного Тироля, первый в одиночку покоривший все 14 «восьмитысячников» мира.
Доведение до абсурда (лат.).
Китайский писатель 18 века.
Фантастический роман Сэмюэля Дилени.
Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD) — неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте.
Curriculum vitae, CV (в переводе с лат. — «ход жизни») — биография, жизненный путь.
Деление хромосом на мужские и женские.
Относящийся только к одной стороне тела.
Апоптоз — программируемая клеточная смерть, регулируемый процесс самоликвидации на клеточном уровне.
Ursus (лат.) — медведь.
Космическая орбита, соединяющая Землю и Марс оптимальным способом; по имени рассчитавшего ее в 1985 году Базза Олдрина.
Тара — в буддизме будда в женском облике, в махаяне — женщина-бодхисатва; женское существо, достигшее совершенства и освобождения, но отказавшееся от ухода в нирвану из сострадания к людям.
Государственный исторический памятник Ньюспейпер-Рок, буквально «Газетный камень», расположен в юго-восточной части штата Юта на западе США. Достопримечательностью памятника является плоский скалистый утес, где обнаружена крупная коллекция петроглифов.
Сэр Хамфри Эпплби — герой английских телесериалов «Да, господин министр» и «Да, господин премьер-министр», мастер манипулирования людьми, из-за кулис руководящий своим начальником.
Брендан Клонфертский, ок. 484 — ок. 578, прозванный «Мореплавателем» или «Путешественником» — один из ранних ирландских монашеских святых. Прославился главным образом полулегендарными поисками Очарованной страны.
Эрик Сати — французский композитор и пианист, один из реформаторов европейской музыки 1-й четверти XX столетия.
«Мария Целеста» («Мария Селеста») — судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара судном «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака.
Тонг («щипцы», амер. сленг) — тайная организация китайцев (часто преступная).
Устад Иса (Устад Лаухари) — персидский архитектор, считающийся главным архитектором Тадж-Махала.
Энни Оукли (1860–1926) — американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.
Дороти Ли Сэйерс (1893–1957) — английская писательница, филолог, драматург и переводчик. В России наиболее известна благодаря детективным романам. Одна из основателей британского Детективного клуба.
Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье, 1626–1696) — французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярного романа.
Марта Грэм (1894–1991) — американская танцовщица, создательница американского танца модерн.
Ипполита — царица амазонок.
Нина Яковлевна Симонович-Ефимова (1877–1948) — художница, одна из основательниц и теоретик детского кукольного театра в России.
Доротея Эркслебен (1715–1762) — первая женщина-врач в Германии.
Хэнсберри Лоррейн (1930–1965) — американский драматург, активная участница движения за гражданские права.
Кэтрин Эстер Бичер (1800–1878) — американский педагог, сторонница образования женщин и реорганизации детских садов.
Анна Комнина (1083–1153) — греческая царевна, старшая дочь императора Византии Алексея I Комнина и Ирины Дукини. Одна из первых женщин-историков.
Жозефина Бейкер (1906–1975) — американо-французская танцовщица, певица и актриса.
Алиса Бабетт Токлас (1877–1967) — американская писательница.
Ксантиппа — жена греческого философа Сократа, известная своим дурным нравом. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.
Китайская императрица династии Тан, правила в 690–715 годах.
Лора Инглз Уайлдер (1867–1957) — американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения «Дикого Запада».
Греческое имя.
Арабское имя.
Португальское имя.
Гея — древнегреческая богиня плодородия.
Елена Прекрасная — героиня греческой мифологии, ее красота была способна «сдвинуть с места тысячу кораблей».
Элоиза — французский физик, основатель госпиталя.
Американский драматург (1905–1984).
Эдна Фербер (1885–1968) — американская писательница.
Зора Ниэл Хёрстон (1891–1960) — американская писательница-афроамериканка, автор четырех романов и пятидесяти опубликованных рассказов, фольклористка и антрополог, более всего известная как автор романа «Их глаза видели Бога» (1937).
Гвиневра — супруга легендарного короля Артура.
Элинор (Нелл) Гвин (1650–1687) — английская актриса, более известная как фаворитка английского короля Карла II.
Мартина Бертеру, баронесса де Босолей (1600–1642) — француженка, первая женщина горный инженер и минералог.
София Луиза Джекс-Блэйк (1840–1912) — одна из первых женщин-врачей в Англии, феминистка.
Индийский врач; врачом стала в 1912 году в возрасте 21 года (1891–1984).
Анжелика Кауфман (1741–1807) — немецкая художница.
Мария Сибилла Мериан (1647–1717) — немецкая художница и гравер времен барокко, энтомолог.
Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский врач, педагог, ученый, философ.
Марианна Крэйг Мур (1887–1972) — американская поэтесса, одна из ведущих представительниц модернизма.
Легендарная героиня времен китайской династии Цин.
Потанина Александра Викторовна (1843–1893) — путешественница, исследовательница малоизвестных частей Центральной Азии, первая женщина, принятая в члены Русского географического общества.
Маргарет Хиггинс Сэнгер (1879–1966) — американская активистка, основательница «Американской лиги контроля над рождаемостью».
Сара Уиннемакка (1841–1891) — дочь вождя племени пайютов, американская писательница. Известна как первая индейская писательница, опубликовавшая свою книгу на английском языке.
Сешат — богиня письма в египетской мифологии. (Это название горной гряды отменено.)
Джейн Сеймур (ок. 1509–1537) — английская королева.
Ребекка Уэст (1892–1983) — английская писательница и театральный критик.
Мэри Шарлотта Кармайкл Стоупс (1880–1958) — английская писательница, палеоботаник, борец за права женщин.
Альфонсина Сторни (1892–1938) — латиноамериканская поэтесса и писательница, одна из наиболее значимых фигур латиноамериканского модернизма и феминизма.
Русский химик (1800–1876).
Жила в Эльзасе в 13 веке. Согласно легенде, была искусным каменщиком и скульптором, участвовала в строительстве Страсбургского собора.
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) — британская писательница, философ и феминистка XVIII века, более известная как Мэри Шелли.
Анна Мария ван Схурман (1607–1678) — немецкая и нидерландская поэтесса, гравер, разносторонний ученый.
Китайский астроном.
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница.
Соджорнер Трут (1797–1883), урожденная Изабелла Бомфри, — американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве.
Гарриет Табмен (1820–1913) — американская аболиционистка, героиня негритянского народа, борец против рабства в США.
В экономике Парадокс Джевонса (иногда эффект Джевонса) — это утверждение, что технологический прогресс, увеличивая эффективность использования ресурса, может увеличивать (а не уменьшать) объем его потребления.
Гибель богов (нем.).
Ощущение неприязни, отвращение, когда видишь нечто человекоподобное, но в то же время это не человек.
Отвращение к жизни, пресыщенность (лат.).
Майя — иллюзорность материального мира (в индийской идеалистической философии).
Мировая скорбь (нем.).
Болезнь века (фр.).
Подавленное настроение; безотчетная тревога.
Японский термин, обозначающий подростков и молодежь, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов.
Печаль, скорбь, грусть (лат.).
Полное равнодушие к радостям жизни.
Некромания.
Вымышленный город в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Роман-трилогия Флоры Томпсон, легший в основу английского телевизионного сериала, рассказывающего о жизни в конце XIX столетия маленькой английской деревушки Ларк-Райз и соседнего зажиточного городка Кэндлфорд.
Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов-каббалистов, автор множества оккультных произведений.
Провинция в Чили на острове Огненная Земля.
Жак Картье (1491–1557) — французский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки; первый европеец, описавший и нанесший на карту залив Святого Лаврентия и берега реки Св. Лаврентия и землю, которую он назвал «Страной Канад».
Рене Франсуа Гислен Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
Максвелл Парриш (1870–1966) — американский художник.
Фуллерен, бакибол или букибол — молекулярное соединение класса аллотропных форм углерода, представляющее собой выпуклые замкнутые многогранники.
Герои «Ветра в ивах» — сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма.
«Мобиль Швейцарского технологического университета».
От «Википедия».
Гамелан — индонезийский традиционный оркестр (гонги, ксилофоны, в т. ч. металлические, барабаны, иногда струнные, духовые и голос).
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
Моряк Попай (имя образовано от англ, pop-eyed «лупоглазый», буквально «Лупоглаз») — вымышленный герой комиксов и мультфильмов.
Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований.
Угольный Мешок — темная туманность в созвездии Южного Креста.
Выборный деревенский совет в Индии и Пакистане.
Американский художник.
Рангоутное дерево, одним концом подвижно соединенное с нижней частью мачты.
Брус с гнездами для кофель-нагелей, укрепленный горизонтально на палубе у мачты.
Вид цианобактерий (сине-зеленых водорослей), связывающих молекулярный азот.
Хлорелла — род одноклеточных зеленых водорослей.
Обобщение евклидова пространства, допускающее бесконечную размерность.
Перевод Аркадия Гаврилова.
Музыкальный инструмент, представляющий собой крупную гармонику с механическими мехами и клавиатурой.
Относительная концентрация элементов тяжелее гелия в звездах и галактиках, в астрономии называемых металлами.
Астрономическая единица — единица измерения расстояний в астрономии, равная 149 597 870 700 метрам.
Змей, свернувшийся в кольцо и кусающий себя за хвост.
Отложение из горных пород, образовавшееся при движении или таянии ледника.
Граница магнитного поля.
Способ видообразования, основанный на пространственной изоляции популяций.
Способ видообразования, при котором новые виды возникают от родственных групп с общими ареалами.
Характеристическая скорость орбитального маневра.
Метан и сероводород, соответственно.
Отклонение (лат.).
Фибрилляция предсердий, мерцательная аритмия.
Цитотоксические Т-лимфоциты.
Парадокс, предложенный физиком Энрико Ферми: если разумная жизнь во Вселенной существует, то почему мы не видим ее следов?
Пишу, следовательно, существую (лат.).
Также: репрессия, подавление. Процесс изгнания неприемлемых для индивида мыслей, воспоминаний, переживаний с переводом их в сферу бессознательного. Один из основных методов психологической защиты.
«Я всегда полагалась на доброту незнакомцев» — знаменитая фраза героини пьесы «Трамвай «Желание»» Теннесси Уильямса.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — американский литературный критик, лексикограф, поэт.
Туманность в созвездии Южного Креста.
Богиня в индуизме.
Так называется научно-фантастический роман Артура Кларка, опубликованный в 1956 году.
Записку с таким же текстом оставил Лоуренс Отс (1880–1912), британский исследователь Антарктики, достигший Южного полюса в составе экспедиции Роберта Скотта. Уйдя из палатки в метель, он совершил самопожертвование, чтобы повысить шансы на выживание своих товарищей.
Полихлорированные бифенилы — органические вещества, применяемые во многих сферах, но вместе с тем обладающие высокой токсичностью.
По аналогии с обществом «Болиголова» — организации, боровшейся за легализацию «права на смерть» и существовавшей в 1980–2003 гг.
Синдром больного организма — «sick organism syndrome», сокращенно «SOS».
Спасите наш корабль — «save our ship», также сокращается как «SOS».
Эрнест Шеклтон (1874–1922) — англо-ирландский исследователь Антарктики, участник четырех антарктических экспедиций.
Роман Йохана Дэвида Уайсса, опубликованный в 1812 году и повествующий о семье из Швейцарии, потерпевшей крушение в Ост-Индии и попавшей на необитаемый остров.
Отсылка к бродвейскому мюзиклу «Бригадун», впервые поставленному в 1947 году. Его действие происходит в одноименной деревне, которая появляется раз в сто лет всего на один день.
Из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Перевод Бориса Пастернака.
Из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру». Перевод Бориса Пастернака.
Имеется в виду картина «Рисующие руки» Маурица Корнелиса Эшера (1948).
Из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Петра Вейнберга.
Кристофер Марло (1564–1593) — английский поэт и драматург. Был убит при загадочных обстоятельствах. Согласно конспирологической теории, мог являться истинным автором произведений Уильяма Шекспира.
Великие стены — крупнейшие наблюдаемые структуры во Вселенной, представляющие собой комплексы скоплений и сверхскоплений галактик.
Джузеппе Арчимбольдо (1526 или 1527–1593) — итальянский художник-маньерист, автор «Портрета императора Рудольфа II в образе Вертумна» и других картин, выполненных в этом стиле.
Возраст Вселенной.
Яркая звезда в созвездии Ориона.
Единица измерения производительности суперкомпьютеров, равная 1015 операций с плавающей запятой в секунду.
Массовое вымирание, произошедшее около 66 миллионов лет назад. По оценкам, в результате него вымерло не менее 75 % существовавших на тот момент видов животных.
Памятник средневекового искусства, созданный в конце XI века. Один из сюжетов изображает появление кометы Галлея.
Точки в пространстве около двух массивных тел, в которых тело с малой массой может оставаться неподвижным.
Точка, в которой орбита тела наиболее близка к орбите тела, вокруг которого оно вращается.
Имеется в виду апория древнегреческого философа Зенона, известная как «Дихотомия». Из нее следует, что движение не может закончиться, так как прежде чем движущееся тело достигнет конечного пункта, оно должно преодолеть половину пути, а прежде чем преодолеть половину — половину половины, и так до бесконечности.
Дерево, украшаемое разноцветными лентами согласно традиции ряда стран Европы.
Иудейские юноши, брошенные царем Навуходоносором в огонь, но вышедшие оттуда невредимыми. Также известны как Три отрока в пещи огненной.
Книга голландского астронома Марсела Миннарта, выпущенная в 1954 году.
Стихотворение «Город» (1894). Перевод Евгении Смагиной.
То же.
Перевод Игоря Жданова.
То же.
Из песни Фрэнка Заппы 1978 года.
Знаменитая фреска в Кносском дворце на острове Крит.
В шотландской мифологии: водяной дух.
В буддизме и индуизме божества низкого ранга.
Мера длины, равная примерно 0,5 км.
Дух усопшего в ведийской традиции, оставшегося жить среди людей до момента совершения кем-то из живущих ритуала для его воссоединения с духами умерших в небесном царстве; если вовремя не провести ритуал, дух может стать демоном.
Паломничество, связанное с обязательным посещением Мекки и её окрестностей каждым мусульманином.
Народ Китая, исповедующий одну из четырёх разновидностей ислама, а именно — ханафитский.
Город в южной части Индии.
В переводе с перс. яз. «штора» или «занавес»; морально-этический кодекс, основанный на исламских законах, соблюдение которого обязательно для женщин в некоторых странах, таких как Афганистан, Пакистан, часть Индии.
В государствах средневековой Индии — феодальные наследственные держатели земли. В XVII–XVIII веках так называли наследственных откупщиков налогов, в особенности в Бенгалии, Бихаре и Центральной Индии.
В Делийском султанате и Империи Великих Моголов — правитель вассального княжества.
Рыжевато-золотистый олень с мелкими белыми пятнами.
То же что шорея (в переводе с лат. яз. «крепкий», «сильный») — род деревьев, богатых каучуком; его масло обладает лечебными свойствами.
Фруктовый куст.
Мельчайшая структурная единица Корана, обычно понимается как «стих»; в переводе с араб. яз. «знак», «знамение», «чудо».
Путь духовного совершенствования в исламе; праведный путь; следование тому, к чему призывает Коран.
В переводе с араб. яз. «паломник».
Общее название ряда единиц измерения расстояния; сухопутная лига равна трём милям или 4827 м, морская же лига равна, соответственно, трём морским милям, или 5556 м.
Распространённое в Европе название Японии.
Молуккские острова, индонезийская группа островов.
Битва 21 октября 1600 года между двумя группами вассалов покойного Тоётоми Хидэёси.
Печь алхимика.
Одна культура из группы с тяжёлой и твёрдой древесиной, которая обычно тонет в воде.
В индуизме это «день Бхармы», длится 4,32 миллиарда лет.
Этот обычай был распространён в Южном Китае и назывался «раздачей новогоднего счастья». Вероятно, автор намекает на то, что монах Бао соврал о месте своего рождения (прим. автора).
Правители династии Цин заставляли всех ханьских китайцев брить лбы и отпускать косы, заплетённые на маньчжурский манер, чтобы демонстрировать покорность ханьцев своим маньчжурским императорам. В годы, предшествовавшие заговору «Белого лотоса», ханьские радикалы начали отрезать свои косы в знак мятежа (прим. автора).
При исчислении возраста в китайской традиции за первый год жизни принимается лунный год рождения человека, и в каждый Новый год к возрасту добавляется один год (прим. автора).
Благовоспитанным китаянкам не пристало упоминать в разговоре свои ноги или показывать их на публике. Очень смело для женщины (прим. автора).
Заметьте: если бы его отец был болен или одержим духами, ему непременно дали бы отпуск (прим. автора).
Псевдосанскритская сутра, первоначально написанная на китайском языке и озаглавленная «Лэнянь цзин». Состояние, которое он описывает, чанчжи, иногда называют «природой Будды», или татхагатагарбхой, или «основанием разума». В сутре говорится, что следующие ей могут быть «внезапно пробуждены» к этому состоянию высочайшего откровения (прим. автора).
Мать двух преуспевающих чиновников, овдовевшая и воспитавшая их в одиночестве (прим. автора).
«Все жизненные стадии»: молочные зубы, заколотые волосы, брак, дети, рис и соль, вдовство (прим. автора).
Введение народа в заблуждение — серьёзное преступление в любом регионе Китая (прим. автора).
Здесь — «пагубная энергия»; иногда переводится как «жизненный ток», «психофизическая субстанция» или «дурные флюиды».
Свержение династии.
Надувные плоты из шкур, которые на протяжении многих веков использовались для переправы через реки Хуанхэ, Вэйхэ и Таохэ.
Предположительно — сочинение в пяти томах, опубликованное в 60-м году правления Цяньлуна под названием «Примирение философий Люй Чжи и Ма Минсиня» (прим. автора).
Так научила видеть его жена (прим. автора).
Исчисление ведётся относительно Хиджры.
Правительство Османской империи.
Мера веса, равная 64,8 мг.
Подданные иранской шахской династии (сефевиды) Сефевидского государства.
Арабское название группы ударных инструментов.
Вечнозелёные кустарники из семейства вересковых.
В нашей вселенной — гора Тамалпаис в Калифорнии.
Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
Река в Непале, одна из самых высоких и труднопроходимых рек мира.
Женский термин для обозначения состояния подавленности, не имеющей конкретной причины.
В переводе с араб. яз. «угол»; келья, обитель. Первоначально — помещение в мечети или при ней, где велось обучение мусульман (именно мужчин). Здесь же речь идёт о переосмысленном, «женском», убежище, созданном после Долгой Войны.
Возрождение высокой исламской культуры в некоторых городах, таких, как Тегеран и Каир, за полвека до начала Долгой Войны, которая погубила всё.
Древний арабский музыкальный инструмент; струнный щипковый.
Перевод И. Тхоржевского.
Незамкнутый музыкальный строй, основанный на математическом расчёте.
В переводе с араб. яз. «катастрофа».
Рабиндранат Т. (1861–1941) — личность, широко известная как в родной Индии, так и за её пределами; писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель.
Тан Оо (род. в 1928 г.) — выдающийся бирманский преподаватель, чиновник Министерства образования Бирмы.
Сан-Джакомо ди Риальто, Сан Джакометта (ит. San Giacomo di Rialto) — одна из старейших церквей Венеции, находится рядом с мостом ди Риальто.
Торчелло (ит. Torcello) — малонаселённый остров в северной части Венецианской лагуны.
Гранд-канал или Большой канал (ит. Canal Grande) — самый большой канал Венеции.
Церковь Санта-Мария Формоза (ит. Santa Maria Formosa) — церковь в Венеции, в районе Кастелло.
Сáнти-Джовáнни э Пáоло (ит. Basilica dei Santi Giovanni e Paolo) — один из самых больших и известных соборов Венеции.
Фондаменте Нуова (ит. Fondamentе Nuovе) — набережная на севере Венеции.
Мурáно (ит. Murano) — один из крупных островов Венецианской лагуны. Находится в двух километрах к северу от острова Риальто.
Бурáно (ит. Burano) — островной квартал Венеции, расположенный на удалении 7 км от центра города, рядом с Торчелло.
Исак Динесен — псевдоним датской писательницы Карен Бликсен.
Имеется в виду марка «Кэмел».
Рота — один из островов Марианского архипелага.
«Видения Благодати» (фр.).
«Каталог птиц» (фр.).
Заглавная буква имени Джереми.
Auslander — иностранец (нем.).
Американский пикник с жаркой мяса на вертеле.
Иберия — одно из названий Пиренейского полуострова.
Эль Драко — сэр Френсис Дрейк.
Др. ирландский: «Да святится в веках имя Тора».