Добрый вечер. Следуйте за мной, пожалуйста (исп).
В изоляции (исп.).
Сорт цейлонского чая.
Войдите (фр.).
Кстати (фр.).
Боже милосердный (фр.).
Великолепно (фр.).
Рагнарок — согласно скандинавской мифологии, война с силами зла, предшествующая концу света.
Свершившийся факт (фр.).
Вселенская грусть (нем.).
Но (фр.).
Что вы сказали? (фр.)
Симпатичный (исп).
Господь этого не допустит (португал).
Дорогой (португал.).
Не знаю как (фр.).
До свидания (фр.).
Добрый день, дорогой (португал.).
В настоящий момент (исп.).
Попал (фр.) — фехтовальный термин.
Хватит! Прекрати, идиот! (фр.)
Любимый (исп).
Имена библейских отроков в пещи огненной (Книга пророка Даниила, гл. 3).
Вполголоса (ит.).
Библия. Псалтырь. Псалом 72.
Помоги мне, Боже (фр.).
Да… Все хорошо, спасибо. Есть идея… (фр.)
Между нами говоря (фр.).
Я понял (исп.).
Само по себе (лат).
Громкое дело (фр.).
Миллесгарден — парк в Стокгольме, украшенный скульптурами Карла Миллеса.
Фольке Фильбитер — легендарный народный герой Швеции времен раннего средневековья.
Карл Миллес (1875–1955) — знаменитый шведский скульптор, лауреат многих престижных премий в области искусства.
«Но кто же будет сторожить стерегущего?» (лат.) — цитата из Лукиана.
Ragnarok — сумерки богов (швед.). (В переносном смысле — конец света.)
Стреммен — гавань Стокгольма.
Ярл Биргер — основатель династии Биргерссонов, объединитель Швеции (XIII в.).
Риддархольм — церковь в центре Стокгольма, усыпальница шведской знати.
Вероятно, имеется в виду народное восстание 1434–1436 гг. под предводительством Энгельбректа Энгельбректсона, жестоко подавленное дворянством.
Бальдр — в древнескандинавской мифологии бог Солнца и Света, сын Одина и Фригг. Слепой бог Хед убил его прутом из омелы — единственной вещью, на которой не было заклятия Фригг. Но верховные боги вызволили Бальдра из подземного царства и вернули на землю.
«Звезда Развлечений» (фр.)
Ладно (нем.).
Какого черта! (нем.).
Ваше здоровье (нем., швед.).
Пожалуйста (нем.).
«Приблизьтесь, верные,
Ликуйте, Празднующие,
Придите, придите в Вифлеем» (лат.) — строчки Рождественского гимна.
Добрый день, мой любимый полицейский! (нем.).
В некоторых европейских странах в канун Рождества стены домов украшают ветками омелы.
«Иисусе, слава тебе» (лат.).
Боже! (швед.).
Праздник Крещения Господня по церковному календарю отмечается 19 января (6 января по старому стилю).
Господи Всевышний! (швед.).
Идем со мной (нем.).
Приглушенно, вполголоса (итал.).
Но (нем.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Лох-Ломонд — озеро в Шотландии.
Аврал на корабле (фр.).
Мой Бог! (фр.).
Хорошо (фр.).
В чем дело? (фр.)
И ты, Брут (лат.).
Скандинавский эпос.
Не за что (исп.)
Бреж, Брежег — имеется в виду совр. полуостров Бретань.
Небесный город (англ. — сканд.).
Город на западе Бретанского полуострова, известный и ныне под тем же именем.
Небесный остров (фр.).
Новый Тур, совр. город Тур на западе Франции.
Совр. Луара.
Здесь — души предков.
Совр. департамент Дордонь во Франции.
Франция, Фландрия, земли за Рейном, Пиренеи, Юра — горы, находящиеся в основном на территории Швейцарии.
Англия.
Ирландия.
Бискайский залив.
Самая высокая и крепкая башня замка.
Совр. Жиронда, департамент во Франции.
Имеется в виду совр. Бретань.
Остров Гавайи, Гавайские острова.
Совр. Виктория, Канада.
Совр. Марианские острова.
Частное судно, занимающееся морским разбоем по поручению своего правительства.
Совр. Колорадо.
Жир, добываемый из головы кашалота.
Канак и вахина — мужчина и женщина по-полинезийски.
Coвp. штат Орегон в США.
Созвездие Южного Креста сейчас находится на флаге Новой Зеландии.
Месторождение железа на севере штата Миннесота неподалеку от Дулута.
Река Колумбия, по которой проходит граница штатов Вашингтон и Орегон.
Скалистые горя США, штаты Монтана, Вайоминг, Колорадо; Канада — Альберта, Брит. Колумбия.
Каскады — территория штатов Орегон и Калифорния, США.
Сиэттл, Порт-Анджелес, Виктория — города в штате Вашингтон, США.
Совр. гора Рейнир.
Американские индейцы.
Городок на побережье к югу от Кемпера.
Совр. Гластонбэри, неподалеку от Бриджуотера.
Совр. пролив Хуана де Фука.
Полуостров в южной части Аляски близ Анкориджа (совр.).
Имеется в виду универсальный дорожный инструмент, служащий орудием труда и охоты.
Совр. Анкоридж, город на берегу залива Кука.
Столбы выполнены в виде индейских инжунских тотемов.
Коммуникационное устройство.
Черты образа Дяди Сэма — воплощения США.
Индейское племя, обитающее на Аляске.
Конструкция, основанная на использовании растягивающих напряжений, фант.
Небесный дом (нем.).
совр. Тулуза.
Область в совр. Басконии.
Индийские.
Баскская игра в мяч.
Совр. Марсель, Франция.
Аналог молитвы в буддизме.
Совр. город Дулут, штат Висконсин.
Монголы, маньчжурцы, корейцы, китайцы.
Совр. Рио-Гранде, река, по которой проходит граница штата Техас и Мексики.
Мексика.
Совр. Чикаго.
Coвp. озеро Верхнее.
Совр. штат Вайоминг.
Coвp. Вогезы, горный массив на северо-востоке Франции.
Совр. Пиренеи.
Начинается со слов: «К тебе, Господи, возношу душу мою».
мудрый (исп.).
Марки вина.
Совр. город Бильбао на северном побережье Испании.
Сверхъестественная сила, приписываемая народами Полинезии некоторым людям и объектам.
Совр. Веллингтон, Северный остров архипелага Новая Зеландия.
Совр. Аляска.
Выращивание продуктов моря в прибрежных водах.
Область Бретанского полуострова, старинная форма Брейз.
Совр. Сена и Рейн.
Американское племя индейцев.
Технолатрия — поклонение технике.
Совр. Тулуза, Франция.
Город на реке Вилен, Франция.
Отголосок древнего названия этой области Арморика, «прибрежная» по-бретонски.
Химическое вещество, отпугивающее насекомых.
Совр. Мексика.
Имеется в виду бизань-мачта.
Имеется в виду никейский символ веры, то есть Плик — православный.
Совр. Пирей — порт в Афинах.
Джиния — город Вирджиния, штат Миннесота. Дулу — Дулут, штат Миннесота на берегу озера Верхнее.
Лжеучение британского монаха Пелагия (360–420), отрицавшего первородный грех и допускавшего способность человеческой воли добиться спасения без божественной благодати.
Совр. Хиббинг — городок к северу от Дулута.
Тередо — корабельный червь-древоточец.
Совр. штат Вайоминг.
В данном контексте «апполонийский» соотв. «аристократический», «артурианский» — «рыцарственный», «орфический» «музыкальный, певчий», «фаустианский» — «несущий дух познания».
Индоевропейской.
Вулкан Рейнир в Каскадньш горах неподалеку от Такомы.
Совр. вулкан Гуд, штат Орегон.
Совр. о. Ванкувер на Тихоокеанском побережье Канады.
Совр. пролив Хуана де Фука.
Мыс на севере штата Калифорния возле города Юрика.
Шерстяная накидка или одеяло.
Боже милостивый (фр.).
Фенрир — в скандинавской мифологии волк, что пожрет луну в конце света.
Архипелаг Александра, к югу от Аляски.
Приращение скорости. Дренг использует современный аэронавтический жаргон.
Совр. Колорадо.
Совр. мексиканской.
Забулдыги (исп.).
Первое офицерское звание, аналог прапорщика (амер.).
Остров Гавайского архипелага.
Совр. Калгари, провинция Альберта, Канада.
Впадает в Тихий океан возле Ванкувера, совр. Канада.
Первый премьер-министр Израиля.
Посадочный модуль первой американской экспедиции на Луну.
Автоматическая станция США, совершившая полет мимо внешних планет Солнечной системы в 80-90-х годах.
Здоровья, любви, и всего, чего просит душа (исп).
Предположительно Южная Норвегия. (Здесь и далее, до главы 5 включительно, географические разъяснения автора)
Одно из древних названий Марселя.
Предположительно Юго-Западная Испания (Гадейра — древнее название Кадиса).
Древнеримское название Юго-Западной Англии, включая Корнуолл.
Древняя столица Китая, расположенная вблизи современного Сианя.
В Европе этот древнекитайский философ известен под именем Конфуция.
Фундаментальные понятия древнекитайской философии, воплощающие в себе противоречивые начала природы: мужское и женское, твердое и мягкое, рост и увядание и т. п.
Каноническое сочинение даоизма.
Древнее название Западной Галлии, включая Бретань.
Гарумна — ныне Гаронна, Дюраний — ныне Дордонь.
Ныне Лион.
Ныне Бордо.
Галльская провинция, охватывавшая большую часть Северной и значительную часть Центральной Франции.
По-латыни — «рыжий».
В Римской империи — член городского совета.
Имеются в виду ливанский Триполи и Бейрут.
Старинное название Тронхейма (Норвегия).
По всей вероятности, вблизи нынешнего Норчепинга (Швеция).
Историческое название Южной Швеции.
Южное побережье Балтики и западные районы России.
Раса гигантов из скандинавской мифологии.
Одно из названий Большой Медведицы.
Древнее скандинавское название Млечного Пути.
Одна из самых известных молитвенных формул буддизма. Обычно переводится: «О жемчужина из цветка лотоса», — хотя такая трактовка оспаривается.
Новый Завет. От Матфея: 11, 28.
По буддистскому учению, идеальное существо, выступающее как наставник и образец для других людей. Одним из бодхисатв считается, например, далай-лама.
Официальное наименование секты квакеров.
Система организации побегов из южных рабовладельческих штатов, действовавшая с 30-х годов XIX века до гражданской войны.
Новый Завет. От Луки: 4, 18.
Новый Завет. Послание к Римлянам: 12, 19.
Ветхий Завет. Исход: 3, 7–8.
Дым. Но это не лагерные костры (исп.).
Бесполезно (лат.).
Стой! (исп.).
Добрый день (исп.).
Большое спасибо, сеньор (исп.).
Соседи, несомненно, придут на помощь (исп.).
Атака (исп.).
О товарищ, друг навеки (лат.).
Здравствуй, друг (исп.).
Читателю должно быть ясно, что роман — не учебник истории, и к тому же представления автора о русской истории весьма приблизительны.
Чума, война, голод и смерть.
Только за неимением лучшего (фр.).
Злобная радость (нем.).
Если начало XVIII главы, по хронологии, приведенной в конце книги, относится к 1975 г., то этот диалог не мог состояться ранее чем через одиннадцать лет: как запуск станции «Мир», так и несчастье с «Челленджером» случились в 1986-м.
Ложное воспоминание (фр.).
Американский миллиардер, который в старости удалился от людей, не стригся и не брился.
Вы говорите по-французски? (фр.).
Да (фр.).
Вы что, хотите говорить по-французски? Простите, но почему? (фр.).
Хорошо. Желаю удачи. До свидания, не теряйте надежды (фр.).
Черный зверь, здесь: заклятый враг (фр.).
Здесь: средства, предотвращающие старение и смерть.
Религиозная секта.
Люди хотят друг друга, обнимают друг друга, устают друг от друга, злобятся друг на друга (фр.).
Я есть и останусь (фр.).
Не за что, друг (исп.).
Псалтырь: 8, 4–5.
Двухмачтовое парусное судно водоизмещением 100–200 тонн.
«Вырожденное атомное ядро» — по современным физическим представлениям — состояние материи в недрах нейтронных звезд, когда электронные оболочки атомов «втиснуты» в ядра под действием колоссальных сил сжатия. (Здесь и далее примеч. пер.)
Питеас (Пифей) (IV в. до н. э.) — древнегреческий астроном, математик и географ.
Н. Боудич (умер в 1838 г.) — американский математик и астроном.
Одна из форм буддистских религий, учение о самодисциплине, медитации и о достижении человеком духовного просветления посредством обращения к своему внутреннему миру.
Охотник, ставящий капканы.
Девушка для утех, проститутка (фр.).
Ногаку (или но) — классический японский театр.
Намек на библейское создание человека из земного праха (Бытие, 2, 7).
В качестве (лат.).
Тройная спектральная линия.
Наркотик, галлюциноген.
X. Доплер установил, что свет, испускаемый звездой, удаляющейся от нас, смещается к красному концу спектра, а приближающейся — к фиолетовому, поэтому каждая спектральная линия вращающегося тела расширяется тем больше, чем выше скорость вращения.
Зееман (голландский физик, 1865–1943) открыл явление расщепления спектральных линий под действием внешнего магнитного поля.
Единица измерения магнитной индукции.
Андерсон ошибается, хотя и ненамеренно. К моменту написания романа еще не было известно, что индукция магнитного поля альфа Гончих псов может достигать 5000 гаусс. (Примеч. ред.)
Ближайшая к звезде точка орбиты тела, движущегося вокруг этой звезды.
Сила, сносящая тело, находящееся на вращающемся объекте, вбок, вдоль оси вращения.
У. Ж. Ж. Леверье (1811–1877) — французский астроном, автор теории планет. По предвычислениям Леверье был открыт Нептун.
И. Э. Боде — немецкий астроном. Один из авторов правила, устанавливающего зависимость между расстояниями планет от Солнца.
Человек, сосредоточенный на самом себе, на своих переживаниях.
Монах, член католического ордена молчальников.
Намек на храм в Дельфах, построенный в IX веке над скалой. Из расселин скалы выделялись одурманивающие испарения.
Малайское парусное судно.
Господин (малайск.) — при обращении к европейцу.
Кожаные штаны (нем.).
Трилистник — символ Ирландии.
«Носорожье пиво» (нем.).
Датчанин хотел сказать «гэльского». Гэлы — группы древних кельтских племен, поселившихся в 4 в. до н. э. в Ирландии. Смешавшись с местным дойн-доевропейским населением, они положили начало образованию ирландской народности. Часть гэлов в 5–6 вв. н. э. переселилась в Шотландию, где наряду с пиктами участвовала в формировании шотландской народности.
Да (дат.).
Черт в аду! (дат.)
Проклятая жуть! (фр.)
Чертов хвостик и сера! (нем.)
Ирредентизм — движение в Италии (19 — нач. 20 в.) за присоединение пограничных земель, частично заселенных итальянцами и не вошедших в состав Италии при ее воссоединении.
Ирландия до судного дня! (ирл.)
Хорошее пиво и молодые бабенки — лучшее времяпрепровождение (нем.).
Ах!.. Кто там? Добро пожаловать, мой… садитесь (нем.).
Господи помилуй! (дат.)
Уютно (нем.).
Ваше здоровье! (нем.)
Ах, это совершенно ужасно! (нем.)
Ах так! (нем.)
Господь в небесах! (нем.)
Не (нем.).
Никто не подымет на тебя тяжелые руки (древнегреч.).
Здесь: На здоровье (нем.).
Но (нем.).
Девушка (ирл.).
И (нем.).
Ваше здоровье! (дат.)
Свершившийся факт (фр.).
Дорогая Гирл. Л
Ей-Богу! (ирл.)
Идиоты (upл.).
Добрый день (дат.).
Черт ненавидит тебя! (дат.)
Верблюд! (фр.)
Иди к дьяволу! (исп)
Дьявол! (дат.)
Линкольнский Судебный Инн — одна из четырех школ барристеров, т. е. адвокатов высшего ранга, в Лондоне.
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
Бороиме Бриан (926 или 941-1014) — верховный король Ирландии с 1002 г., вел упорную борьбу с датчанами.
Dies irae — день гнева (лат). IRA — Ирландская республиканская армия, ИРА (англ.).
Приветствую! (нем.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
И так далее (нем.).
Горе! (ирл.)
Как таковая (лат.).
Большое слово (греч.).
То же, что и acushla, т. е. дорогая (ирл.).
Это еще что!
Корова этакая! (фр.)
Свинья! (нем.)
Итак, давайте веселиться! (лат.)
Почему (нем.).
Не правда ли? (нем.)
Нечестное состязание (нем.).
Сатана и так далее (дат.).
Клянусь Зевесом! (греч.)
Да, конечно (дат.).
Не знаю, насколько я хорош для тебя? (нем.)
Гром и молния! Что это? (нем.)
Ты что, совсем спятил? (нем.)
Ты понимаешь? (нем.)
Дьявольски (искаж. нем.).
Двусмысленности (фр.).
Ничего не выйдет (греч.).
Караульный упоминает о событиях, описанных в ирландской саге «Угон быка из Куалнге».
Болван (нем.).
До свидания (фр.).
Уют (нем.).
Вернер Гейзенберг (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, сформулировавший принцип неопределенности.
Хубрис — в переводе с греческого «гордыня».
Немезида — в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).
Ата — в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.
«Лорд Джим» — роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.
Брукхейвен — Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.
Ассегай (ассагай) — у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).
Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.
Auf Wiedersehen — до свидания (нем.).
Здравствуй и прощай! (лат.)
Здесь «способ существования» (лат.).
«Закат Запада» — двухтомный научный труд философа Освальда Шпенглера (1880–1936 гг.). Считается очень серьезным вкладом в теорию развития общества.
Рагнарок — норвежский Армагеддон, гибель всех миров, людей и богов, конец великого цикла, после которого пара выживших смертных должна положить начало новым эре, расам, богам и истории.
Будьте здоровы! (яп.).
Мендель (1822–1884) — австрийский монах, проводивший опыты по скрещиванию различных форм растений. Его теория о «наследственных факторах» организма и формировании свойств на основе механической комбинаторики послужила основой вейсманистской генетики.
Наука об «улучшении человеческой породы». В основе евгеники лежат теории Вейсмана, Менделя и Моргана в их приложении к человеку.
Раса господ (нем.).
Стихи Р. Бернса в переводе С. Маршака.
Стихи Омара Хайяма в переложении Э. Фицжеральда (1809–1883).
Перевод с древнеисландского А. Корсуна.
Корпоративный дух, чувство общности интересов (фр.).
Кракены — морские чудовища из скандинавских мифов.
«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.)
Добрый вечер, сеньор. Извините, но я не говорю по-испански (исп.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Добрый день, милостивый государь. Я — математик Николай Иванович Лобачевский, некогда бывший верховным пастырем Казанского университета в России (нем.). Ваш покорный слуга, мсье (фр.).
Я — Янош Больяй фон Унгарн (нем.).
Я рад, мсье (фр.). Это для меня большая честь. Ваше произведение вдохновило многих (нем.).
Да, разумеется (нем.).
Автор ошибся: Н. И. Лобачевский родился в 1792 году.
Вернитесь! (нем.) Вернитесь! (фр.)
Стойте! Перемирие! Предлагаю поговорить (нем.).
Чего тебе нужно? (нем.)
Говорите по-французски? (фр.) Говорите по-испански? (исп) Говорите по-немецки? (нем.)
Герой древнегреческого мифа. Когда, разгневавшись на людей, Зевс наслал на землю всемирный потоп, Девкалион спасся вместе с женой, и они с помощью магии возродили людей.
В скандинавской мифологии — гибель богов в последней битве, когда солнце почернеет и будет трястись земля.
Фраза из монолога Гамлета в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Пруденс (англ.) — благоразумие, осмотрительность.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Стола (лат.) — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.
Младшая Эдда, перевод О. А. Смирницкой.
Праздник солнцеворота, день зимнего равноденствия.
Астрономическая единица — среднее расстояние от Земли до Солнца (149,6 млн км).
Таблицы положений небесных тел.
Вполголоса (ит.).
Озирис, Хор (Гор), Амон — боги Древнего Египта.
Пантеизм — обожествление природы.
Абсолютная образная память.
Английские писатели конца XVII века.
Застоя.
Проксима Центавра — красная карликовая звезда, спутник альфы Центавра. Находится на 0,1 светового года ближе к Земле.
Замкнутое пространство, обладающее сферической геометрией.
Соединения нервных клеток.
Бегство от действительности.
Так сказать (фр.).
Способ действия (лат.).
Жена (дат.).
Стой! Кто идет? (нем.)
Живым голосом (лат.).
Энигма (англ.) — тайна, загадка
Перевод О. А. Смирницкой.
См.: С. Стурлусон. Круг Земной. — М.: Наука, 1980.
«Непознанные миры» (англ.) — знаменитый американский научно-фантастический журнал.
Король Уэссекса, объединивший семь древних королевств на территории Англии (IX в. н. э.).
Висы — стихи в скандинавском эпосе.
Область на северо-востоке Британии, где действовали датские законы.
Денежная пеня за убийство.
Титул, примерно соответствующий русскому князю.
Верховные боги в скандинавской мифологии.
В буквальном переводе — Скала эльфов.
Тор — в скандинавской мифологии бог-громовик. Далее речь идет о верховном боге Одине, которому принадлежат восьминогий конь Слейпнир и не ведающее промаха копье Тунгнир. Одно из его имен — Дикий Охотник.
Дикая Охота — воинство мертвецов во главе с Одином, что проносится по небу, предвещая увидевшему его беду.
Скирнир — слуга бога Фрейра, олицетворяющего урожаи, богатство и мир. Угрожая богине Герд мечом Фрейра, Скирнир, имя которого означает «сияющий», добивается ее согласия на брак со своим господином.
Северная и южная оконечности о-ва Великобритания.
Шапка-невидимка (нем.).
В скандинавской мифологии девы-воительницы, повинующиеся Одину и участвующие в присуждении смертей и побед в битвах Павших в бою, уносят в Вальхаллу, где прислуживают им, поднося еду и питье.
В скандинавской мифологии низшие женские божества, определяющие судьбу ребенка при рождении.
В англосаксонской эпической поэме «Беовульф» — чудовище, истреблявшее дружинников короля данов.
Гора в Германии, где, по преданиям, собирались ведьмы.
Могучий воин из саг, которого в бою охватывало безумие.
Валланд — скандинавское название Франции.
Традиционная мужская юбка шотландских горцев.
Очевидно, речь идет о горном духе в китайской мифологии (по-китайски «шань» — гора). Катай — древнее название Китая в Европе.
Тюр — в скандинавской мифологии бог-хранитель воинских правил. Руку ему отгрыз чудовищный волк Фенрир.
Асгард — в скандинавской мифологии небесное селение, крепость асов, тесно связана с Мидгардом, где живут люди.
В скандинавской мифологии Гарм — демонический пес, «двойник» чудовищного волка Фенрира, или Фенриса.
Знаком молота призывали на помощь бога-громовика Тора, который не признавал другого оружия.
Оми — призраки в мифологии эвенков, нанайцев, орочей, ульчей и др.
Сиды — в кельтской мифологии божественные существа, обладавшие магической мудростью
Ётуны — великаны, заклятые враги асов. Ледяные, или инистые, великаны — первонасельники мира, предшествующие богам и людям.
Битва богов и атонических чудовищ, за которой последует Рагнарек — гибель богов и всего мира.
Лепрехуны — в ирландской мифологии сапожники-чудодеи, стерегущие зарытые в землю сокровища. Тир-нан-Ог — здесь: город, но вообще волшебная страна кельтских легенд.
Вейленд, или Велунд, — в скандинавской мифологии чудесный кузнец, властитель альвов.
Утгард — окраинная зона земли, где обитают демоны и великаны.
Локи — бог из асов, иногда враждует с другими богами.
Таны — предводители кланов у кельтов.
Туата Де Данаан, или Племена богини Дану, — в кельтской мифологии основная группа богов.
Имеется в виду крещение Ирландии св. Патриком.
Фоморы — в ирландской мифологии демонические существа, милезы — древние ирландцы.
Эрин — поэтическое название Ирландии. Страна Вечной Молодости (также Тир-нан-Ог, Авалон и т. д.) — «земной рай» кельтских легенд и мифов.
Девять Миров — в скандинавской мифологии девять составляющих мироздания, населенные людьми, богами, великанами и альвами. Всех их соединяет между собой мировое древо — ясень Иггдрасиль.
В скандинавской мифологии силы зла: Хель — хозяйка царства мертвых, Ермунганд — мировой змей, порожденный Локи и великаншей.
Лур — большой бронзовый, дважды изогнутый рог с дисковидным раструбом.
Разновидности мегалитов или сооружения из больших камней