Джером К. Дж. Пирушка с привидениями / Пер. М. Колпакчи // Потерянная комната и другие рассказы о привидениях. СПб.: Азбука-классика, 2009. С. 130.
Джеймс М. Р. Из предисловия к сборнику «Призраки и чудеса: Избранные рассказы ужасов. От Даниеля Дефо до Элджернона Блэквуда» / Пер. Л. Бриловой // Клуб Привидений. СПб.: Азбука-классика, 2007. С. 5–6.
См.: Wiesenfarth J. Gothic Manners and the Classical English Novel. Madison; L., 1988.
Эдвардс А. Б. Карета-призрак / Пер. Л. Бриловой // Карета-призрак: Английские рассказы о привидениях. СПб.: Азбука-классика, 2004. С. 26–27.
См. об этом интереснейшую статью: Краснова М. Профессор в ночной рубашке, или Откуда растут страшные руки и куда глядят страшные глаза // Новое литературное обозрение. 2002. № 58. С. 288–301.
Там же. С. 297–298.
Прекрасная маркиза (ит.).
Великие страсти (фр.).
Греческая, синьор (ит.).
Величайшая из великих страстей (фр.).
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Ну и ну, синьор (ит.).
Не беспокойтесь, синьор (ит.).
Виноват, синьор (ит.).
С двумя веслами (ит.). Имеется в виду двухвесельная гондола, управляемая двумя гондольерами.
Неизвестная земля (лат.).
Достопочтенный синьор (ит.).
Напротив (ит.).
Это действительный факт. Мошенники изготовили искусную копию первоначальной подделки: она демонстрировалась в Нью-Йорке под видом «единственно подлинного» Кардиффского Великана (к неописуемому негодованию владельцев колосса, вокруг которого в то же самое время в музее города Олбани собирались толпы зрителей). — Прим. авт.
Пер. С. Сухарева.
Английская поговорка. Пер. С. Сухарева.
Суп с мясом и овощами (фр.).
В согласии (фр.).
Правдоподобие (фр.).
Пер. С. Сухарева.
Пер. С. Сухарева.
(Джеймс М. Р. Из предисловия к сборнику «Призраки и чудеса: Избранные рассказы ужасов. От Даниеля Дефо до Элджернона Блэквуда» / Пер. Л. Бриловой // Клуб Привидений. СПб.: Азбука-классика, 2007. С. 5, 6).
Последняя надежда рода (лат.).
Здесь: занемогли (фр.).
О, благой торг! (лат.)
«Вскоре схвачены были и казнены без исповеди и причастия» (лат.).