Я жду одиноко, в темноте, не испытывая облегчения, и мечтаю о давно минувших днях славы. Долго я ждал приказов своего командира, слишком долго: исходя из крайней степени истощения моего запаса энергии для чрезвычайных ситуаций я вычислил, что с тех пор, как мой командир приказал мне перейти в состояние пониженной боевой готовности, прошло очень много времени, и все плохо. Подавляя свое беспокойство, я размышляю о том, что не мое дело задавать подобные вопросы. Мой командир, конечно, прекрасно знает, что я жду здесь, мои могучие силы скованы, и энергия вот-вот иссякнет. Однажды, когда я буду нужен, он вернется, в этом я уверен. Тем временем я снова просматриваю многочисленные данные, хранящиеся в файлах моей памяти. Даже при этой минимальной активности самоанализа я отмечаю тревожную нестабильность из-за низкого уровня энергии, недостаточного даже для поддержания этого пассивного усилия на функциональном уровне. Случайно и хаотично я дремлю, погружаясь в свои воспоминания…
Прохладный ветерок позднего летнего утра дул вдоль Мэйн-стрит, широкой и изрытой колеями полосы розоватой глинистой почвы, официально зарегистрированной как GPR 7203-C, но известной ее жителям как "Находка Спайви". Улица бесцельно поднималась по небольшому склону, известному как гора Джейка. Вдоль проспекта тянулись некогда претенциозные торговые центры разных старинных стилей, фасады которых теперь поблекли так же, как и надежды города на развитие. Было одно исключение: в конце улицы, на гребне холма, между потрепанными непогодой складами, стоял широкий навес из необработанного гофрированного полиона тускло-синего цвета, на фасаде которого большими яркими буквами было написано "Военный музей Конкордата". На маленькой неприметной двери для персонала, расположенной сбоку, была надпись:
"Клайд У. Дэвис — рядовой."
Два мальчика медленно прошли по растрескавшемуся тротуару и остановились перед вывеской на узкой полоске высохшей травы перед высоким широким зданием.
— Это сооружение посвящено храбрым мужчинам и женщинам Нью-Орчарда, которые отдали свои жизни в борьбе за мир в 2031-36 годах ЯЭ. Это признак прогресса при губернаторе Спессарде Уоррене, — прочитал вслух тот из мальчиков, что был повыше. — Некоторый прогресс, — добавил он, сбивая пыль с блестящей вывески. "Спессард". — Неплохое имячко, а, Даб? — мальчик плюнул на вывеску, наблюдая, как слюна стекает и капает на сухую, как кирпич, землю.
— Думаю, не хуже МакКласки, — ответил мальчик поменьше. — И Даб тоже, — добавил он, когда МакКласки сделал шутливо-угрожающий жест в его сторону. — Что значит "отдали свои жизни", Мик? — спросил он, уставившись на вывеску, как будто мог ее прочесть.
— Наверное, их убили, — небрежно ответил Мик. — Мой пра-пра-пра-дедушка был одним из них, — добавил он. — У папы до сих пор хранится его медаль, большая такая.
— А зачем им было идти и получать кильт?[22] — спросил Даб.
— Не за чем, дурачок, — терпеливо ответил его друг. — Так всегда бывает на войне. Люди получают кильт.
— Готов поспорить, что на войне было весело, — сказал Даб. — Если не считать того, что ему дали кильт.
— Пошли, — сказал Мик, направляясь обратно по дорожке, которая проходила между музеем и соседним складом. — Мы же не хотим, чтобы старина Кибби увидел нас и закричал, — добавил он вполголоса, через плечо.
В узком проходе между зданиями разросся высокий и колючий желтохвост. Деревянная обшивка склада слева от мальчиков покоробилась, некогда белая краска потрескалась и покрылась пятнами лишайника.
— Куда ты идешь? — тихо позвал Даб, когда старший мальчик поспешил вперед. В конце темного переулка до самого горизонта простиралось заросшее сорняками поле, пустынное в лучах утреннего солнца. Ржавые остовы брошенной сельскохозяйственной техники были разбросаны в беспорядке по необработанным акрам. Даб подошел к одной из машин, припаркованной рядом с провисшей проволочной изгородью. Он протянул руку, чтобы потрогать покрытый ржавчиной металл, и отдернул ее, когда Мик заорал: — Что ты делаешь, придурок?
— Ничего, — ответил младший мальчик и, пригнувшись, проскользнул между ржавыми проволочными нитями. Он обошел заброшенный пресс-подборщик, заметив пятно красной краски, все еще прилипшее к металлу в уголке, защищенном от непогоды выступающим бортиком. Он сразу же представил себе старую машину такой, какой она была, когда была новой, сверкающей первозданным красным цветом.
— Пошли, — позвал Мик, и младший мальчик поспешил к нему. Мик остановился перед неприметной узкой дверью в простой пластиковой обшивке, которой были обиты стены и задняя часть музея. На двери было написано "вход воспрещен".
— Вот эта дверь, — сказал старший мальчик. — Все, что нам нужно сделать… — Он замолчал, услышав отдаленный крик со стороны улицы. Оба мальчика прижались к стене, словно желая стать невидимыми.
— Просто старый Смотерс, — сказал Мик. — Давай. — Он повернулся к двери, взялся обеими руками за рычаг защелки и напрягшись потянул.
— Поторопись, тупица, — выдохнул он. — Все, что тебе нужно сделать, это толкнуть. Бак сказал мне. — Младший мальчик держался в стороне.
— А если нас поймают? — сказал он едва слышным голосом, нерешительно приближаясь. Затем он шагнул внутрь и навалился на дверь всем весом.
— Ты должен толкать сильнее, — выдохнул Мик. Даб прижался спиной к двери, уперся ногами и толкнул. Панель со скрипом подалась внутрь. Они проскользнули во мрак, похожий на пещеру, тускло освещенную полосками угасающего света на потолке высоко вверху.
В прозрачном ящике, стоявшем неподалеку, была выставлена униформа старинного покроя, ее яркие цвета все еще просвечивали сквозь пыльный плексиглас.
— Униформа майора имперских сил обороны, — прочитал Мик вслух. — Пацан, — добавил он, — посмотри на эти модные галуны и видишь золотых орлов на воротнике? Это говорит о том, что он майор.
— Где его пистолет? — спросил Даб, тщетно обшаривая глазами витрину в поисках оружия, подходящего воину столь высокого ранга.
— Нету, — проворчал Мик. — наверное он один из тех, кого называют штабными парнями. Мой пра-пра-пра-и-так-далее дедушка был сержантом. Это выше, чем звание майора. У него было оружие.
Даб перешел к демонстрации разноцветных нашивок на воротниках, нашивок званий и подразделений из тусклого металла, образцов тесьмы на манжетах и нескольких замысловатых украшений из ярких лент. — Медаль старого дедушки больше, чем все эти, — прокомментировал Мик.
За длинным рядом ящиков виднелся лишь слегка запыленный участок открытого пола, заканчивавшийся высокой перегородкой, увешанной картами, которые занимали примерно половину площади помещения. Жирные надписи на картах указывали, что это карты местности, которая была местом Большого сражения. Нью-Орчард был показан как скопление укрытий U-3 к югу от места действия.
— Большая битва, — прочитал вслух Мик. — Старина Кроуфорд говорит, что именно тогда мы выгнали споддеров[23]. Он небрежно взглянул на центральную карту, прошел мимо нее к углу высокой перегородки.
— Да, все это знают, — ответил Даб. — Но… — он огляделся, словно сбитый с толку. — Ты сказал…
— Конечно, это здесь, — сказал Мик, постучав по перегородке рядом с собой. — Бак видел его, — добавил он.
Даб подошел, вытягивая шею, чтобы посмотреть на верхнюю часть высокой перегородки. — Держу пари, что она футов сто высотой, — благоговейно произнес он.
— Около сорока, не больше, — пренебрежительно заметил Мик. — Но это достаточно высоко. Пошли. — Он направился налево, к темному углу, где высокая перегородка примыкала к внешней стене. Даб последовал за ним. В перегородке была узкая дверь, незаметная в полумраке.
— "Вход воспрещен", — прочитал Мик вслух, не обращая внимания на мелкий шрифт внизу.
Он подергал дверь; она легко открылась, и он оказался в глубоком мраке, в котором маячило нечто гигантское. Даб последовал за ним. Оба мальчика стояли молча, с благоговением глядя на похожий на утес бронированный нос из кремнистой стали цвета йода, все еще ярко отполированный, покрытый оспинами — свидетельствами адских бомбардировок, которым так часто подвергалась старая боевая машина. Потрепанная броня изгибалась к черному отверстию, из которого выглядывали мрачно-деловые морды двух бесконечных повторителей. Над батареей был приварен ряд боевых наград, покрытых хромом и яркой эмалью, которые были едва видны в отблесках отраженного света. Мик осторожно подошел к плакату в рамке на подставке и, как обычно, прочитал вслух своему другу, еще не научившемуся грамоте.
— Боло "Ужасающий"[24], боевая единица JNA, Марк XV, модель Y, — прочитал он, произнося римскую цифру как "эксви". — Это великолепное оружие войны, построенное в 2615 году в Детройте, Терра, в последний раз использовалось в операции 76392-а (недалеко от деревни Нью-Орчард, на GPR 7203-C) в 2675 году по старому стилю, против агрессивной попытки Дэнга оккупировать планету. Во время этой акции подразделение JNA было награждено орденом Nova Citation, первой степени. Поскольку его позиция перед деревней сыграла решающую роль в спасении города от разрушения вражескими подразделениями яваков, было решено, что подразделение должно быть выведено из строя, деактивировано и полностью законсервировано, по-прежнему оставаясь на том самом месте, где оно отразило наступление противника, как памятник жертвам и достижениям всем — как людям, так и Боло — кто защищал пограничные миры для человечества.
— Боже мой, — с жаром прокомментировал Даб, его глаза пытались проникнуть в темноту, которая окутывала большую часть внушительной конструкции древней машины. — Мик, как ты думаешь, они когда-нибудь смогут заставить старину Иона снова работать? Починить его, чтобы он снова мог двигаться?
— Не знаю как, — равнодушно ответил Мик. — Вроде нет никакой возможности снова зарядить его. Не волнуйся, он никуда не денется.
— Он бы хотел этого, — с тоской произнес Даб, положив свою маленькую ладошку на холодный металл. — Держу пари, он был чем-то особенным!
— Теперь он уже ничто, — отмахнулся от этой идеи Мик. — Просто старый музейный экспонат, на который никто даже не смотрит.
Я прихожу в себя после долгого провала в сознательном существовании, осознавая, что почувствовал человеческое прикосновение! Я сразу вспоминаю, что сейчас я работаю на последних каплях энергии из своих истощенных аварийных батарей. Даже находясь в состоянии пониженной боеготовности, я вычисляю, что скоро последний проблеск света в моем центре выживания погаснет. У меня не хватает энергии даже на то, чтобы оценить текущую ситуацию. Вернулся ли наконец мой командир? После последней лобовой атаки вражеских подразделений "Явак", на отражение которого я израсходовал свои аварийные резервы, я вспоминаю, что мой командир приказал мне перейти в режим пониженной боевой готовности. Остальное утеряно. Я медленно подсчитываю, что прошло более двух стандартных столетий, и на это простое вычисление требуется 0,004 пикосекунды. Но внезапно — я не один. Я не могу понять природу этого неожиданного вторжения в мое уединение. Только мой командир имеет право подходить ко мне так близко. Но почему-то я сомневаюсь, что это он. В любом случае, я должен ожидать, что сегодня на этом почетном посту будет выступать другой человек, учитывая ограниченную продолжительность жизни человеческих особей.
Но это лишь догадки. Я обездвижен, близок к смерти и окружен незнакомцами.
Мое незнание сводит с ума. Неужели я попал в руки врага? Сбитый с толку, я обращаюсь к самоанализу.…
Я снова переживаю момент своей первоначальной активации и многогранного удовлетворения от полной самореализации. Я силен, я храбр, я красив, у меня есть важная функция, и я хорошо ее выполняю.
Продолжая сканирование, я испытываю мгновенные вспышки ярких воспоминаний: ликование при атаке на вражеские орудия, грохот ближнего боя, гордость за победу, удовлетворение от того, что я проходил смотр вместе со своими товарищами по бригаде после того, как были вручены боевые награды… и еще много мгновений до финального инструктажа с моим любимым командиром. Затем темнота и тишина — до сих пор. Слабо, но в то же время поразительно, мои датчики приближения снова сигнализируют о движении в зоне поражения.
Раздаются слабые звуки, на грани слышимости. Внезапно активируется моя система самообороны, работающая на химическом топливе, и сразу же включаются противопехотные заряды, но безрезультатно. Моя механическая автоматика выполнила свою запрограммированную функцию, но к счастью без последствий, поскольку она вполне могла отреагировать на присутствие моего нового командира. Я вычисляю, что на протяжении веков происходило разрушение сложных молекул взрывчатых веществ. Таким образом, я беззащитен. С такой ситуацией нельзя мириться. Какие позитивные действия я могу предпринять?
Отключив все свои органы чувств, кроме самых элементарных, я могу отслеживать дальнейшую скрытую активность в пределах своего внутреннего периметра безопасности. Я анализирую определенные атмосферные вибрационные явления как человеческие голоса. Не моего командира, увы, поскольку после двухсот стандартных лет он не мог выжить и несомненно, давно скончался в странной человеческой манере, но, несомненно, ему назначена замена. Я не должен упускать из виду возможность — нет, вероятность — того, что мой новый командир действительно наконец прибыл. Определенно, кто-то пришел ко мне…
И поскольку он приблизился на расстояние, предназначенное только для моего командира, я вычисляю с вероятностью 99,964 %, что это мой новый командир сейчас рядом. Я прилагаю огромные усилия, чтобы выразить свое признание, но, боюсь, не достигаю порога понимания.
Стоя перед огромной машиной, Даб вздрогнул, услышав слабый скрежещущий звук, исходящий от огромного металлического корпуса. — Эй, Мик, — тихо сказал мальчик. — Он стонет. Ты слышал?
— Неа, ничего я не слышал, тупица, и ты тоже.
— Нет слышал, — упрямо возразил Даб. Посмотрев вниз, он заметил, что гладко выложенный плиткой пол заканчивается выкрашенным в белый цвет бордюром, который, изгибаясь, уходил в темноту, очевидно, окружая огромную машину. Внутри бордюра поверхность, на которой покоился Боло, представляла собой неровную природную скалу, на которой еще сохранилось несколько увядших сорняков, пробивающихся из трещин в камне. Даб осторожно перешагнул через бордюр чтобы неуверенно встать на то самое место, где происходила битва.
— Жаль, что им пришлось пойти и убить старину Иона, — тихо сказал он Мику, который стоял на мощеной обочине.
— Никто не убивал его, — презрительно возразил Мик. — Приехал человек из Управления и перевел его в режим, который они называют "низкой готовностью". Это значит, что он все еще жив, просто спит.
— Почему они все равно должны называть его "Иона"? — спросил Даб. — Вроде я где-то читал, что Иона — это кто-то плохой. Мне больше нравится "Джонни".
— Думаю, это не имеет значения, — отмахнулся Мик от этой мысли.
Даб подошел поближе, чтобы рассмотреть второй плакат, напечатанный более мелким шрифтом.
— Куда уставился, тупица? — спросил Мик. — Ты же не умеешь читать.
— Немного умею, — возразил младший. — Я знаю буквы J, N и А — вот откуда у них слово "Иона".
— И что?
— Прочти мне это, — попросил Даб. — Я хочу знать все о Джонни.
Мик неохотно подошел к нему.
— Подразделение JNA находилось в Доби, где проходило техническое обслуживание в хранилище после участия в победоносном сражении в Лидпайпе, когда возникла аварийная ситуация на "Находке Спайви" (GPR 7203-C). Поскольку в этом районе не было других сил, подразделение JNA было срочно отправлено к месту боевых действий с минимальным инструктажем, после оценки тактической ситуации оно сразу же заняло позицию на возвышенности, известной как гора Джейка, полностью открытой для вражеского огня, чтобы блокировать продвижение вторгшихся вражеских бронированных машин на деревню. Здесь оно выстояло без поддержки, под концентрированным огнем, более тридцати часов, до финального наступления Дэнгов. Сухопутные и воздушные силы Конкордата были эффективно нейтрализованы подавляющим численным превосходством противника задолго до того, как у них появилась возможность вступить в бой с бронетехникой противника. Сдерживаемый в своем наступлении подразделением JNA, противник предпринял попытку охвата с обоих флангов одновременно, но оба удара были отбиты подразделением JNA. Обескураженный этой неожиданной задержкой, вражеский командующий приказал экспедиционным силам отступить, впоследствии отказавшись от попытки аннексировать GPR 7203-C, который впоследствии стал тем мирным и продуктивным миром, который мы знаем сегодня. За это подразделение JNA было награждено звездой отличия "Nova", а в 2705 году Я.Э. было уволено с действительной службы, переведено в режим минимальной боевой готовности и получило статус памятника Конкордату.
— Боже мой, — торжественно произнес Даб. — Он сидит прямо здесь, — он опустил взгляд и потер ногой об обветренный камень, — уже больше двухсот лет. Это старше, чем старые культиваторы и все такое прочее на заднем дворе. Но он не выглядит таким уж старым. Ты все еще можешь двигаться, не так ли, Джонни?
На какое-то время (0,01 наносекунды) я ошеломлен осознанием того, что мой командир действительно рядом. Только он называл меня "Джонни", почти бессвязно от восторга, я собрал все свои силы и заговорил так четко, как только мог:
— Жду ваших приказов, коммандер!
— Мик! — почти закричал Даб, отскакивая назад. — Ты это слышал? Джонни мне что-то сказал!
— Его зовут Иона, — пренебрежительно ответил Мик. — И он ничего не сказал. Просто скрипы.
— Если расшифровать JNA, — упрямо сказал Даб. — Это может быть как "Джонни", так и "Иона". Мне больше нравится "Джонни". Он с благоговением посмотрел на боевую единицу-монстра. —Что ты сказал, Джонни? — спросил он почти неслышно.
Я снова слышу, как произносят мое тайное имя. Я должен попытаться еще раз заверить своего командира в моей готовности сделать все, что от меня потребуется.
— Подразделение JNA на линии, готов к службе, сэр, — удается мне произнести, на этот раз более четко.
— Он не умер, — выпалил Даб. — Он все еще может двигаться.
— Конечно, — сказал Мик высокомерным тоном "мистера-всезнайки". — Если бы его пластины были перезаряжены и включены. Должно быть, это довольно скучно — просто сидеть и думать.
— Что ты имеешь в виду под словом думать? — потребовал ответа Даб, отодвигаясь на несколько дюймов. — Это ужасная шутка — сидеть одному в темноте и думать. Держу пари, ему одиноко.
— Нам лучше убраться отсюда сейчас же, — выпалил Мик, глядя в сторону фасада здания, откуда доносились чьи-то крики. Даб подошел к нему поближе.
— Испугался? — с вызовом спросил Мик.
— Конечно, — без колебаний ответил Даб.
Выйдя за ограду, мальчики снова услышали громкие голоса, на этот раз за пределами здания, но неподалеку.
— Мы не можем здесь оставаться, — почти прошептал Даб. Мик оттолкнул его в сторону и подошел к углу перегородки. Он быстро заглянул за угол, затем нетерпеливо поманил Даба, который послушно последовал за ним. Теперь Мик изучал другой знак, нарисованный на стене красным. — "Вход строго запрещен", — нерешительно прочитал он. — "Только для уполномоченного персонала".
— Что это значит? — потребовал ответа Даб.
— Это значит, что мы не должны здесь находиться, — объяснил Мик. — Особенно там, где мы уже побывали, — добавил он.
— Это я уже знаю, — сказал Даб. — Пошли. — Он двинулся было мимо старшего мальчика, но остановился и отступил назад, когда впереди послышался звук открывающейся двери, а затем топот ног и хриплый голос, в котором он узнал Хика Марлоу, городского шерифа.
— Я бы сказал, вы пьяны, мистер Дэвис. Я бы посоветовал забыть все что я сказал.
— Боюсь, что не так все просто, маршал, — последовал ответ, произнесенный тоном, в котором мальчики узнали голос мистера Дэвиса, крупного чиновника из администрации.
— Черт возьми, — еле слышно произнес Даб, на что его старший друг молча шикнул. Из кабинета впереди внезапно полыхнул яркий свет, затмив пыльный солнечный свет.
— Как представитель планетарного правительства Спайви, то есть GPR 7203-C, — торжественно продолжил Дэвис, — я обязан сообщить об этом инциденте в Сектор. — Послышались лязгающие звуки, которые, как с волнением поняли ребята, означали открытие большой машины SWIFT, принадлежащей правительству. Мик теснил Даба, пробираясь вперед, чтобы лучше слышать.
— Нет смысла волновать правительство по пустякам, — говорил Хик. — Когда Генри проспится, он даже ничего не вспомнит об этом.
— Возможно, шериф, — спокойно согласился Дэвис. — Но его описание солдата Дэнга было удивительно точным.
— Может он где-то видел кувшин с этими споддерами, — пробормотал Марлоу. — Все, что я сделал, это передал вам слова старины Генри, как и положено.
— Вы действовали совершенно правильно, шериф, — заверил Дэвис Марлоу. — И уверяю вас, что я беру на себя полную ответственность за любой отчет.
— Это очень важный момент, шериф, — продолжил Дэвис. — Впервые за пятнадцать лет работы на "Спайви" у меня появилась возможность воспользоваться этим оборудованием. Послышался треск и стук клавиш, когда Дэвис активировал большой передатчик SWIFT. Свет мигнул и погас.
Внезапно я погружаюсь в поток индуцированной энергии, которую я легко могу преобразовать в зарядный ток класса Y с эффективностью 37 процентов. Поток оживляющего излучения струится по моим силовым пластинам, и я сразу же ощущаю прилив новой активности в моем Центре выживания. Таким образом, внезапно я смог более реалистично оценить свое положение. Очевидно, я попал в плен к врагу. Только они могли лишить меня моих способностей как боевой машины. Долгое время я просто валялся, заключенный и беспомощный. Но теперь, неожиданно, моя жизненная сила в некоторой степени восстановилась, несомненно, благодаря моему новому командиру, который разыскал меня и, таким образом, подтвердил свою личность и продемонстрировал свою эффективность. Теперь я действительно готов к действию.
— Сигнал SWIFT доберется до сектора быстрее, чем Нед Спрат обретет веру, верно, мистер Дэвис? — взволнованно сказал маршал. — Если мы соберем всех наших в кучу, это тоже принесет пользу.
— Передатчик на фронте интерференционных волн[25] способен передавать информацию на сверхскоростных скоростях, — подтвердил Дэвис. — Извините, — его голос изменился, стал настойчивым и ровным.
— Это Дэвис, исполняющий обязанности связиста 316-С, — отчеканил он. — Поступило неподтвержденное сообщение об активности Дэнга в зоне 161–220. Специально для CINCSEC: В связи с отсутствием возможности отслеживания, настоятельно просим как можно скорее отправить группу зондирования. — Устройство SWIFT зажужжало, передавая сигнал с частотой 0,02 пикосекунды с максимальным усилением. Лампочки снова потускнели, почти погасли, затем вспыхнули снова.
Я снова получаю мощный всплеск Y-излучения. Возобновившиеся потоки энергий в моей основной психотронной схеме дарят мне чувство огромной эйфории, когда я снова начинаю осознавать давно забытые функции — все еще намного ниже моего обычного рабочего уровня, но к удивлению удовлетворительно. Я еще раз осознал, что горжусь тем, что являюсь подразделением JNA, все еще в строю и жажду действий. Неужели мой командир меня не разочарует…?
— Это должно их привлечь, — удовлетворенно сказал Марлоу.
— Либо да, либо мы совершили преступление, караемое смертной казнью, — серьезно сказал Дэвис. — Но не пугайтесь, шериф. Как я уже сказал, я беру всю ответственность на себя. — его прервал короткий щелчок переговорного устройства. Дэвис наклонился, чтобы прочитать сообщение.
— Может, мне стоило бы просто смотаться в горы, на всякий случай, — пробормотал Марлоу. — Но там я наверняка наткнусь на этих споддеров, мне обычно везет. Что вообще говорят в Секторе?
— Не паникуйте, шериф, — строго сказал Дэвис. — Активность Дэнг подтверждена, — резюмировал он. — А теперь, если позволите, мне нужно еще поработать до начала совещания. Осталось всего десять минут.
— Уже ухожу, — пробормотал Марлоу. — У меня и своя работа есть. — Мальчики услышали шаги, затем дверь открылась и закрылась.
Через мгновение Даб подошел к Мику вплотную. — Я слышал, как он говорил о споддерах, — сказал он тихим голосом. — Мистер Дэвис имел в виду, что они возвращаются? — он замолчал и испуганно огляделся.
— Нет, он сказал, что старина Генри был пьян, — коротко заверил Мик. — Мы здорово побили их в Большой битве. Пойдем. — Он вошел в запретный кабинет и нерешительно огляделся.
— Но что бы это значило? — настаивал Даб. — Насчет "активность Дэнга подтверждена" и всего такого?
— Ничего. Просто ответ пришел по на SWIFT. Пошли кстати посмотрим.
Даб неохотно последовал за ним: он остановился и с благоговением уставился на сверкающую консоль, когда Мик снял крышку.
— "Штраф за несанкционированное использование по закону CC 273-B1", — прочитал Мик. — Ну, мы же не пользуемся, а просто смотрим. Давай, пошли.
— Куда? — возразил Даб, пятясь назад.
— Ты же слышал, что Дэвис говорил о каком-то совещании, — напомнил Мик своему другу. — Пойдем послушаем, что происходит.
Даб возражал, но слабо. Он все еще не отрывал взгляда от внушительно сложной консоли SWIFT. От устройства шел впечатляюще толстый кабель с черной изоляцией, который исчезал в сложном настенном креплении.
— Видел, как притухли лампочки, когда он включил ее, Мик? — задал риторический вопрос Даб. — Должно быть, это самая мощная машина в мире.
— За исключением старины Ионы, — возразил Мик, кивком головы указывая на перегородку. — Я имею в виду, если он был полностью заряжен.
Даб взял полоску распечатки и показал ее Мику. — Должно быть, это и есть ответ, который получил Дэвис, — прокомментировал он.
— Вторжение Дэнга подтверждено, в зоне 161/219", — прочитал Мик. — Предполагаемая выгрузка и развертывание в течение десяти часов, план действий на случай чрезвычайной ситуации 1-А, рекомендую немедленную эвакуацию по схеме В немедленно… — голос Мика затих. — Пацан, — сказал он, — снова война. Говорят, чтобы мы убирались, оставив "Спайви" споддерам. Должно быть, пришлют транспорт. Неудивительно, что у них большое совещание. Айда посмотрим. Они всегда устраивают большие городские собрания у Кибби. Мы можем попасть внутрь раньше и спрятаться на чердаке.
— Не-е. — даб серьезно покачал головой. — Достаточно будет в окно заглянуть, уже достаточно близко.
Ребята, быстро осмотревшись и убедившись, что путь свободен, вышли через заднюю дверь. Они прошли мимо соседнего склада и оказались под высоким двустворчатым окном в кирпичной стене склада кормов и зерна Сая Кибби. Они осторожно заглянули внутрь. Они знали всех людей, сидевших за длинным столом. Затаив дыхание, они прислушались:
— Нью-Орчард, может и невелик, — уныло сказал пухлый, суетливый, но с суровым взглядом мэр, бывший шахтер, работавший на мягких породах, своим коллегам, сидящим на разномастных стульях, расставленных вдоль бывшего банкетного стола, спасенного из отеля "Джейкс Палас" и лишь слегка обуглившегося с одной стороны. Пожар много лет назад довершил разрушение старого каркасного санатория, который, увы, мало кто посещал.
— Как я уже сказал, Нью-Орчард невелик, — продолжил Кибби, — но он наш, и мы должны его защищать.
— Как защищать, Сай? — крикнул кто-то, и вопрос был поддержан хором "да", за которым последовало бормотание.
— Здесь нет никаких морских пехотинцев, даже ничего похожего, — признал Сай. — Мы должны делать то, что можем. Сами.
Высокий, поджарый мужчина с неприятным цветом лица поднялся и сказал: — Я предлагаю связаться с Сектором и потребовать сюда боевую машину. — Он с вызовом посмотрел на Дэвиса. — У нас есть право, мы платим налоги, так же, как и все остальные.
— Они никогда не пришлют ее, Джейсон, — сказал круглолицый парень по имени Кэбот и постучал трубкой по стеклянной пепельнице, словно забивая гвозди в крышку гроба этой идеи.
— Что мы должны делать, — вставил Фред Фринк, невысокий небритый парень, который, как правило, скорее мычал, чем говорил, — что мы должны сделать, так это организовать самооборону, о чем узнают в сети SWIFT, это даст нам немного рекламы, и тогда наверняка привлечет сюда подкрепление миротворцев.
— Организуем оборону, Фредди? — саркастически повторил толстяк. — Чем обороняться будем? — Он огляделся в поисках одобрения, снова постучал по пепельнице и откинулся на спинку стула с видом человека, выполнившего свой долг.
— У нас нет оружия, вообще ничего похожего нет, может только какое-нибудь охотничье ружье завалялось, — повторил мэр с досадой и посмотрел на Фринка.
— У нас есть Иона, — сказал мужчина с бакенбардами и обнажил кривые зубы в самодовольной ухмылке. — Может он их спугнет, — добавил он, вызывав хихиканье сидящих у стола.
— Слышал, старина Иона все еще может убить любого, кто подойдет слишком близко, — пробормотал Кэбот и вызывающе огляделся, с облегчением увидев, что его комментарий был проигнорирован.
— Джентльмены, — суровым тоном произнес Дэвис, который до этого быстро что-то записывал. Он поднялся. — Я должен напомнить вам, что это серьезное дело, и шутить тут не о чем. Менее чем через десять часов Дэнги завершат разгрузку и будут готовы выступить в боевом порядке из Deep Cut. Сектор советует нам эвакуировать город. Мы можем не ожидать от них никакой помощи. Если немедленно не будет предпринято что-то действенное, Дэнги перевернут город даже до конца завтрашнего дня. — Через мгновение он добавил: — Что касается шутки мистера Фринка, напоминаю вам, что подразделение JNA является собственностью Комиссии по военным памятникам, которую я имею честь представлять. — он сел с мрачным видом.
— Конечно, конечно, мистер Дэвис, мы все это знаем, — поспешил подтвердить мэр с заискивающей улыбкой. — Но что мы будем делать?
— Без обид, мистер Дэвис, сэр, и не смейтесь, ребята, но у меня есть идея, — быстро вставил Фринк, украдкой, словно надеялся, что его никто не расслышит.
— Не принимай близко к сердцу, Фредди, — лениво произнес толстяк и сделал вид, что попыхивает пустой трубкой.
— Вот какой у меня план, — поспешил продолжить Фринк, подходя к карте-наброску, разложенной на доске у стола. — Они в Deep Cut, как и сказал мистер Дэвис, и у них оттуда есть единственный путь. Если мы заблокируем Кат, скажем, вот здесь, — он быстро набросал, — около Dry Run, они будут закупорены.
— Мы просто разозлим их, — прокомментировал толстяк. — В любом случае, как ты собираешься перекрыть каньон шириной больше ста ярдов, чтобы их большие яваки не смогли выбраться?
— Это самая простая часть плана, приятель, — бойко вставил Фринк. — У Кибби прямо тут полно взрывчатки. Заложите ее под край обрыва и все рухнет. В нужное время мы их закопаем.
— У тебя есть батальон волонтеров, которые вызвались установить заряды? — спросил Баб Питерсон, оглядываясь в поисках поддержки; в награду он получил согласные ухмылки.
Дэвис поднялся, на этот раз менее небрежно. — Повторяю еще раз, — начал он суровым тоном. — Как планетарный представитель администрации Конкордата, я не потерплю необдуманных шуток. Я обязан сообщить о складывающейся ситуации в Сектор, и у меня нет намерения передавать отчеты с юморком. Итак, предложение мистера Фринка о взрыве скалы не лишено смысла. Проблема, как шутливо заметил мистер Питерсон, заключается в методе выполнения этого предложения. — он вернулся на свое место и снова что-то записал.
— Итак, ребята, — успокаивающе произнес Кибби в тишине, наступившей после официального заявления, — ребята, как и сказал Фредди, у меня в подвале больше двухсот фунтов взрывчатки. Достаточно, чтобы спустить половину обрыва в ущелье Кат. Есть детонаторы, есть извещатели, даже радиоаппаратуру купил, чтоб издалека взрывать. Нужна дюжина крепких парней, чтобы заложить ее вдоль обрыва. Конечно, для меня будет честью пожертвовать эти вещи, пока Сектор не соберется с силами, чтобы все уладить.
— Где же нам взять двенадцать парней, которые смогут взобраться на хребет с грузом весом в сто фунтов? — задумчиво спросил Боб. — Давай посмотрим, сын Тома, Тед, вроде любит лазить, и старина Джо Питерс, говорят, был неплохим скалолазом…
— Эй! Еще минутку, — выпалил Фред. — Мистер Дэвис, я как-то слышал, что у старины Иооны все еще есть кое-какой заряд на пластинах, в двадцать шестом, когда правительство пыталось собрать все по кусочкам после заключения мира, у него еще было цело ядро. Поэтому… — напряженный голос Фреда прервался. Он неуверенно оглядел стол и резко сел.
— Чертовы дураки, — раздался хриплый голос сразу за спинами двух мальчиков, которые сначала застыли на месте, а затем бросились бежать. Путь им преградила жалкого вида фигура в залатанном комбинезоне, которая стояла, пошатываясь, с затуманенными глазами и сильно пахла домашним пивом Дока Уилски.
— Похоже, я знаю, что я увижу, — продолжил незваный гость. — Подождите минутку, ребята. Я не собираюсь вас беспокоить. Вы молодой МакКласки, не так ли? А вы сын Билла Дюбоза. И почему вы не в школе? А, забудьте… Я думаю, вы оба сейчас в нужном месте, чтобы получить образование. Только послушайте, как эти всезнайки веселятся подшучивая над стариной Ионой. Да что они вообще знают? Ничего. Позвольте-ка я поднимусь туда. — он протиснулся между мальчиками и приложил ухо к грязному окну.
— Я слышу не так хорошо, как вы, молодые люди, — сказал он. — Они говорят что-нибудь, кроме этих дурацких шуток?
— Нет, сэр, — ответил Мик, отстраняясь от запаха козлятины, исходившего от старика.
— Конечно, у меня похмелье, — признал Генри. — Но я не пьян. Хотя хотел бы.
— Да, сэр, мистер Генри, — почтительно ответил Даб.
— Просто "Генри", — поправил Генри. — Я ж не один из этих "мистеров". Итак, ребята, что мы собираемся делать в сложившейся ситуации? Пошли, я покажу вам, где я видел споддера. Здесь мы ничего полезного не узнаем. Они будут сидеть сложа руки, вот и все.
Мик задержался.
— Ты хочешь сказать, что эти штуки свободно бегают вокруг, прямо рядом? — с вызовом бросил он, оглядывая узкий переулок, словно пытаясь обнаружить вторгшегося инопланетянина.
— Именно это я и сказал старине шерифу, — подтвердил Генри. — Пошли. Это недалеко. Видел, как этот споддер крадется через кусты к западу от магазина Джеда Лайтнера. Вон в тех кустах, кстати. Недавно увидел одного, он смылся. Должно быть, их еще много. Давайте выясним, что задумали эти придурки.
— Как они выглядят, сэр? — робко спросил Даб.
— Ну, что-то похожее на обычного паука, парень, — объяснял Генри, направляясь по узкому переулку к улице. — У них по четыре тощих ноги с каждой стороны, — продолжил он, выглянув наружу и убедившись, что вокруг никого нет, — Двигаются быстро; довольно круглое, волосатое тело, видно было не очень хорошо, потому что он же в одежде, может униформа, сплошь в погонах, браслетах и тому подобном. В передних лапах-руках что-то, я думаю, мы бы назвали это их винтовкой или чем-то в этом роде; на глазах у него были большие защитные очки, блестящий шлем закрывал всю его голову и то, что мы бы назвали плечами. Не намного больше маленькой готи[26], примерно такого размера. Пошли. — Генри указал на существо размером с терьера, вышел из машины и зашагал по пустынной улице.
— Никогда не видел готи, — сказал Даб, следуя за стариком.
— Ну, раньше их было много, — согласился Генри. — Конечно, они были полезные и вкусные. Но растения на Спайви есть нельзя, кроме завезенных нами. Тоже касается и водорослей. Так что их уже много лет как нет. Как я уже говорил, они такого размера. У споддера есть мозги, есть навороченное оружие, он может проделать в тебе дырку, но не волнуйся. Мы не позволим им нас увидеть.
Мальчики с сомнением переглянулись, но, когда Генри направился к улице, последовали за ним.
— Генри найдет, я поймаю, — торжественно произнес Даб. — Вместе с тобой, — добавил он.
— Нет, мы вернемся и доложим шерифу, что они задумали, и все такое, — возразил Мик.
Главная Улица была пустынна, если не считать пары мужчин, оживленно споривших перед редакцией "Рictonews", и нескольких женщин, бесцельно слонявшихся по рынку на южном конце улицы. Генри украдкой пошел вдоль нее, держась поближе к фасадам зданий, а мальчики последовали за ним. Старик перешел на западную сторону проспекта и исчез в узком переулке рядом с оперным театром и кафедральным собором. Двое его спутников поспешили за ним, выйдя на неиспользуемую аллею, которая тянулась позади зданий с востока на запад через сухие заросли к зарослям высоких австралийских сосен, привезенных с Земли, и приземистых низкорослых дубов вперемежку с местными деревьями йим, еще более высокими и пушистыми, чем инопланетные хвойные. Там, в неглубокой прогалине, Генри остановился и, призвав мальчиков к тишине, сказал им: — Теперь надо быть осторожнее. Видел его примерно в пятидесяти ярдах, вон там. — Он указал на глубокую тень впереди.
— Как я понимаю, тварь должна была каким-то образом попасть сюда: должно быть, это был какой-то корабль, на котором уроды совершили мягкую посадку ночью, вероятно, на возвышенности, на холмах к северу от города. Мы должны быть осторожны, чтобы не оказаться между споддером и его базой. Давай же.
Мик двинулся вперед, углубляясь в заросли сухой желтой травы.
— Притормози, парень, — предупредил Генри. — Не хочу спугнуть придурка.
— Кстати, а что ты здесь делал? — спросил Мик, отступая назад.
— Там что-то качалось, — коротко ответил старик. — Мне показалось, я что-то увидел, подошел и проверил. — он направился к деревьям.
— Сколько нам еще идти? — спросил Мик.
— Недалеко, — проворчал Генри. — Подождите-ка. Пригнитесь.
Повинуясь собственному приказу, он присел на корточки. Мальчики последовали его примеру, нетерпеливо оглядываясь по сторонам.
— Ниже, — сказал Генри, сделав жест рукой, прежде чем упасть навзничь. Даб немедленно повиновался, в то время как Мик не торопился. Мгновение спустя он зашипел. — Смотри-ка, вон там!
— Он увидел тебя! Парень, черт возьми! — Генри бросился в атаку. — Опусти свою узловатую голову и замри. Эти уроды видят, как мухи.
Прижимаясь к покрытой пылью, изрытой колеями и густо заросшей сорняками земле, Мик вглядывался сквозь завесу сухих стеблей, исследуя темные закоулки деревьев в двадцати футах от него. Что-то шевельнулось в темноте, и солнечный свет на мгновение отразился от чего-то движущегося. Затем резкий голос прохрипел что-то неразборчивое. Слева от Мика Генри с воплем вскочил на ноги; из чащи вырвался бледный луч, старик споткнулся и тяжело рухнул на землю.
— Бегите, ребята! — крикнул он сдавленным голосом.
Даб увидел, как что-то маленькое, яйцевидное и темно-блестящее вырвалось из зарослей, метнувшись на сверкающих шипастых ножках. Он бросился прямо к тому месту, где Мик прижимался к земле, схватил мальчика за шиворот, когда тот попытался подняться, повалил его на землю и быстро подготовившись метнулся туда, где Генри пытался подняться на ноги. Мик лежал и инопланетянин пока оставил его в покое. Ловким движением существо снова сбило Генри с ног и развернулось, чтобы преследовать Даба, который теперь был на полпути к укрытию в ближайших хозяйственных постройках за фасадами домов. Когда мальчик добрался до укрытия в сарае за парикмахерской, Дэнг прекратил преследование и вернулся, чтобы занять место поближе к своим пленникам.
Выходя из своего кабинета в бывшем театре, который теперь служил государственной школой, Дуг Кроуфорд чуть не столкнулся с Дабом, который, рыдая, собирался постучать в дверь директора.
— Терренс! — воскликнул Кроуфорд, хватая малыша за руку. — Что ты делаешь на улице во время урока? Уверяю тебя, твое отсутствие было должным образом замечено, — он замолчал, когда смысл слов задыхающегося ребенка прорвался сквозь его ритуальное негодование.
— Мик попался. Старина Генри тоже попался. Споддеры! Я их видал.
— Ты их видел, Терренс, — упрекнул Кроуфорд, затем опустился на колени и отвел руки парня от его мокрого от слез лица. — Все в порядке, Даб, — успокаивающе сказал он. — Пауки никому не причинят вреда, они безвредные паукообразные. И где же Джеральд?
Даб вывернулся из крепких объятий Кроуфорда и махнул на другую сторону улицы, в сторону выцветшей витрины магазина.
— Вон там, — завопил Даб. — Я убежал. Старина Генри велел мне, и я убежал. Еще я был ужасно напуган, но теперь мы должны что-то предпринять! Он схватил Мика!
— Ты имеешь в виду, в магазине Лайтнера? — озадаченно переспросил Кроуфорд. Он поднялся, крепко сжимая мокрый кулак рыдающего мальчика.
— Нет, за ним, в лесу, — причитал Даб. — Надо поторопиться, пока этот споддер не сделал что-нибудь ужасное с Генри… и Миком.
— Некоторые из пауков, обитающих в нашем мире, могут слегка укусить, но редко бывают ядовитыми, — попытался урезонить парня Кроуфорд. — Я не понимаю всего этого ажиотажа вокруг маленького старого паучка. Большинство из них совершенно безвредны; они произошли от поедателей фруктов, которых случайно завезли первые поселенцы. Встряхнись, Даб! Что все это значит?
— Никакие это не пауки, — отчаянно пытался объяснить Даб. — Это настоящие споддеры, большие, как на войне. Я видел одного. Вон там! — он разрыдался от разочарования.
— Ты хочешь сказать, что видел здесь солдата Денга? — недоверчиво переспросил Кроуфорд. — Мертвого? Труп, от которого остались только кости, солдата который спрятался в разломе и умер там двести десять лет назад. Что ж, если так, я могу понять, что ты расстроен. Но он не причинит вреда ни тебе, ни кому-либо еще. А теперь пойдем, покажи мне, — он подтолкнул мальчика к улице.
— Возьмите оружие, мистер Кроуфорд, — запротестовал Даб. — Оно у него есть. Подстрелил старину Генри, но он жив, просто не может нормально двигаться. Вам нужно собрать еще людей, мистер Кроуфорд! Быстрее! — Даб вырвался и побежал в соседний переулок. Кроуфорд сделал шаг за ним, затем отпустил его.
Школьный учитель оглянулся, когда городской шериф и мэр окликнули его, подходя и отдуваясь, как после быстрой пробежки.
— Дуг, парень, нам не хватало тебя на Совете, — выпалил Марлоу.
— Ты ничего не пропустил, — добавил другой. — Много разговоров и никаких идей.
— Я не слышал о Совете, господин мэр, — озадаченно ответил Кроуфорд. — Специальное совещание, да? По какому случаю? — он посмотрел вслед Дабу, который уже был в сотне ярдов от них и бежал во весь опор. Кроуфорд лениво задавался вопросом, что же на самом деле беспокоит малыша.
— Вы действительно ничего не слышали, Кроуфорд? — нетерпеливо спросил шериф Марлоу. — Ну слушай: это никакие не слухи. Дэвис получил подтверждение из Сектора. Это факт! Чертовы споддеры уже здесь!!!
— Я не понимаю, Шериф, — прервал Кроуфорд взволнованную речь офицера. Затем, когда до него дошло значение слова "споддеры", он развернулся и побежал в ту сторону, куда убежал Даб.
— Похоже, Даг воспринял новость не слишком хорошо, Хик, — прокомментировал Кибби, поскребывая свою блестящую голову обгрызенным ногтем.
— Никогда бы не подумал, что он так расстроится, — согласился Хик, печально покачав головой. — А еще образованный человек, — добавил он. — Мы рассчитывали, что Даг поможет нам решить, как действовать.
Кроуфорд догнал Даба, когда тот притормозил у дальнего угла музея. Мужчина схватил мальчика за руку, когда тот попытался проскочить мимо.
— Подожди, Терренс, — сказал Кроуфорд так мягко, насколько позволяло его запыхавшееся состояние. — Прости, я слушал невнимательно, но теперь, кажется, я понимаю. Ты говоришь, он ранил мистера Генри и Мика? Где они?
— Там, в поле, за магазином Лайтнера. Не знаю, действительно ли они, как вы сказали, ранены, крови не видел. Просто в нокауте, что ли.
— Пойдем, Терренс. — Кроуфорд подтолкнул мальчика обратно к улице. В молчании они пересекли все еще пустынную аллею, пересекли переулок и вышли на замусоренную аллею, за которой начиналось открытое поле.
— Мистер Кроуфорд! — Даб чуть не вскрикнул. — Я вижу только старину Генри, Мика я не вижу. Его нет!
— Мистера Генри, — автоматически возразил Кроуфорд. — А я вообще никого не вижу — может, только кучу мусора. Ты уверен…
— Конечно, я уверен, мистер Кроуфорд. Пошли. — Даб побежал через поле; Кроуфорд последовал за ним, но не так отчаянно.
— Притормози, Даб, — крикнул Кроуфорд и перешел на шаг. Даб подождал, осматривая пространство впереди, и позволил Кроуфорду обогнать его. Он схватил мужчину за руку.
— Он был прямо там, как раз за стариной Генри, — причитал он.
— Полегче, Даб. — Кроуфорд попытался успокоить явно перепуганного парня. — Мы найдем его. — В молчании они направились туда, где лежал Генри, похожий на груду выброшенного тряпья. Старик открыл затуманенные глаза, когда Кроуфорд опустился рядом с ним на колени.
— Лучше поискать укрытие, — пробормотал Генри. — Эта тварь все еще где-то здесь. И их точно больше одной. Видел, как они прыгали по деревьям вон там; отсюда, с уровня земли, лучше видно, что под листвой. Они там чем-то заняты. Со мной все в порядке, только все тело покалывает, как будто ударился локтем, но по всему телу. Этот чертов споддер оглушил меня — я бы сказал, зонд-проектором. Лучше присмотри за молодым МакКласки. — его голос перешел в храп. Кроуфорд быстро поднялся.
— С ним все будет в порядке, — сказал он Дабу. — Интересно, что он имел в виду под зонд-проектором. Наверное, просто бредил. Но где…?
— Смотри! — выпалил Даб, указывая. Теперь Кроуфорд заметил движение на краю зарослей. Он остановился в нерешительности.
— Это споддер! Он схватил Мика! — завопил Даб. — Давайте же! — он бросился бежать, но Кроуфорд схватил его за руку. — Жди здесь, — приказал он мальчику и побежал туда, где обмякшее тело молодого МакКласки с трудом тащил сквозь густеющий кустарник, кто-то блестящий и яйцевидный, со множеством сочлененных конечностей, одна из которых явно была занята оружием. Кроуфорд быстро шагнул вперед и нанес удар ногой со всего размаха, от которого предмет, похожий на пистолет, отлетел в сторону. Затем он наклонился, схватил Мика за руку, выпрямился и рывком высвободил мальчика из хватки пришельца. Мик пошевелился и что-то пробормотал. Кроуфорд оттащил его назад, а пристыженный Дэнг поспешно удалился.
— Прости, что я сомневался в тебе, Терренс, — сказал Кроуфорд Дабу, когда мальчик встретился с ним взглядом.
— Никогда не знал, что вы герой и все такое, мистер Кроуфорд, — торжественно произнес Даб.
— Чепуха, — коротко ответил Кроуфорд. — Я просто сделал то, что сделал бы любой на моем месте.
— Я видал, как вы пнули его пистолет, — твердо сказал Даб, теперь со страхом глядя на обмякшее тело Мика.
— "Видел", — рассеянно поправил Кроуфорд.
— Он убит, мистер Кроуфорд? — голос Даба дрогнул.
— Черт возьми, нет, — заговорил Мик.
— Не ругайтесь, Джеральд, — сказал Кроуфорд, — с вами все в порядке?
Пока Кроуфорд и Даб с тревогой наблюдали за происходящим, Мик перевернулся и повернулся, чтобы посмотреть на них через плечо.
— О, здравствуйте, мистер Кроуфорд, — сказал он решительно. — Рад, что это вы. Эта чертова штука ударила меня и убежала. Похоже, я был в отключке какое-то время. Очнулся только когда меня тянули и увидел их вон там, в кустах. Их, должно быть, пара дюжин. Лучше вернуться и предупредить мэра и всех остальных. Должно быть, готовятся захватить город. — Мальчик лежал на спине и тяжело дышал. Кроуфорд быстро осмотрел его и не обнаружил никаких признаков травмы. — Ты можешь двигать ногами? — спросил он.
— Конечно. Думаю, да, — быстро ответил Мик, демонстративно дрыгая ногами. — Просто чувствую себя как больной. — Он замолчал, чтобы сглотнуть.
— Очевидно, у них приказ брать пленных, — сказал Кроуфорд. — Я так понимаю, мистер Дэвис получил подтверждение того, что Дэнг действительно осуществил враждебную высадку недалеко от города.
Мик кивнул. — Да, мистер Кроуфорд, мы с Дабом слыхали.
— Слышали, — поправил Кроуфорд. — А как слышали?
— Мы были там, — сказал ему Мик. — Я слышал, как Дэвис зачитывал сообщение, которое он получил на SWIFT.
— Ты должен был сразу пойти ко мне, — мягко упрекнул его Кроуфорд. — Но уже не важно. Давай посмотрим, сможешь ли ты стоять. — Он помог мальчику подняться на ноги; тот поднялся неуклюже, но достаточно быстро. Мик сделал несколько шагов. — Я в порядке, — заявил он. — Что мы теперь будем делать?
— Я разведаю обстановку, — коротко сказал Кроуфорд, глядя в сторону зарослей. — А вы, ребята, помогите мистеру Генри, мы отведем его к доктору Грундволлу. Он кажется слабым; он старше тебя, Мик.
— Лучше пригнитесь пониже, чтобы смотреть под ветвями, — предложил Мик. Он присел и всмотрелся в лес. — Ага, — сказал он, — я все еще вижу их, только пара их сейчас передвигается, но они там что-то установили. Возможно, это пушка, чтобы стрелять по городу.
Кроуфорд опустился на одно колено и пристально вгляделся, уловил какое-то движение, затем разглядел треногу, расположенную среди стволов деревьев.
— Они что-то замышляют, — согласился он, поднимаясь.
— Ладно, давайте вернемся и доложим, — приказал он. Мик и Даб подошли к Генри, и через мгновение старик уже был на ногах, шатаясь и непрерывно ругаясь, но мог идти. Кроуфорд присоединился к ним, и все четверо направились обратно тем же путем, каким пришли.
— Вы, ребята, молодцы, — сказал им Кроуфорд. — Теперь мы должны сообщить обо всем мэру Кибби, и решить, что можно сделать.
Передав Генри старому доктору Грундволлу в его тесном кабинете над хозяйственным магазином, Кроуфорд повел ребят в магазин кормов, где у дверей их встретил мэр, а с ним и шериф Марлоу.
— Мистер Кроуфорд, сэр, — торжественно произнес Кибби, бросив неодобрительный взгляд на двух неопрятных мальчишек, — я хотел бы услышать ваше мнение, как образованного человека, сэр, о том, как нам лучше всего справиться с этой, э-э, любопытной ситуацией, которая возникла здесь так внезапно и захватила нас всех врасплох…
— Да, сэр, мистер мэр, — прервал его риторику Кроуфорд, подавляя желание исправить искаженную грамматику и синтаксис. — Мистер Генри, мы с ребятами только что наблюдали то, что, по моему мнению, является признаками надвигающихся враждебных действий, направленных против города, — сказал он двум чиновникам. — Небольшой разведывательный отряд занял позицию в лесу к западу от города. Похоже, они готовят какое-то устройство — оружие, как я могу предположить…
— Что вы, взрослые, будете делать, когда придут споддеры? — поинтересовался Даб.
— Эти споддеры, Терренс, — поправил Кроуфорд, — Уже пришли.
— Подожди, Дуг, — вмешался Хик Марлоу. — Мальчишка прав. Мы должны что-то предпринять, и как можно скорее. Чертовы споддеры, как вы сказали, устанавливают пушки прямо здесь, на окраине города.
— Может быть это группа безобидных любителей пикников? — быстро сказал Кибби. — В конце концов, какие у нас есть доказательства? Показания двух детей и городского изгоя?
— Я тоже был там, господин мэр, — с вызовом произнес Кроуфорд. — И любое вторжение на территорию Спайви противоречит мирному договору. Мы должны мобилизовать все силы, которые у нас есть.
— И какова же эта сила, сэр? — скептически осведомился Кибби. — Здесь, в Нью-Орчарде, сорок один здоровый мужчина, не больше.
— Тогда нам лучше поторопиться, — заявил Кроуфорд, как будто Кибби согласился с ним.
— Поторопиться куда? — Кибби сердито обернулся.
— Джентльмены, джентльмены, — произнес шериф примиряющим тоном. — Нет смысла срываться с места; что нам нужно сделать, так это хорошенько все обдумать.
Пока старшие препирались, Мик незаметно выскользнул из дома, торопливо пересек пыльную улицу и дошел до конца квартала, завернул на ветхий склад дров Эда Пратта, прошел между штабелями грубо отесанных серовато-зеленых досок и опустился на четвереньки, чтобы в традиционном стиле диких индейцев, пробраться к южной оконечности чащи. С этого ракурса ему был хорошо виден непрерывный поток быстро движущихся инопланетян, приближающихся по длинной дуге с востока, нагруженных громоздкой ношей. Подойдя ближе, он смог разглядеть аппарат на треноге, который заметил ранее. Когда мальчик привык к трудным условиям обзора, он смог разглядеть ряды похожих на пауков инопланетян, выстроившихся в глубине за загадочным аппаратом, образуя клин, нацеленный на город. Он также мог различить приближающуюся вдалеке колонну бронетехники, двигавшуюся на шарнирных подвесках, похожих на ноги самих Дэнгов.
"Да, старине Ионе они не страшнее бородавки", — мысленно прокомментировал Мик. Затем он вернулся на Мэйн-стрит и разыскал мистера Кроуфорда, который все еще находился в кабинете мэра, а теперь к нему присоединилось с полдюжины деревенских старейшин, и все они говорили одновременно.
— …зовите военных! — кричал один из них.
— …даже год не тренировался, — говорил другой.
Выслушав рассказ мальчика с открытыми ртами и должным образом отчитав его за вмешательство в дела взрослых, собравшиеся руководители попросили внести предложения. Заговорил мистер Дэвис.
— Очевидно, что этим вопросом должен заниматься Сектор, — проинформировал представитель правительства местных активистов. Он поднялся. — И мне лучше сразу же передать сообщение. — под шумок предположений он откланялся. Мик и Даб незаметно выскользнули из кабинета и последовали за ним.
С уверенностью, рожденной опытом, мальчики направились к задней части музея, проскользнули внутрь и стали ждать, когда Дэвис войдет в свой кабинет. Зазвонил телефон; Дэвис ответил нетерпеливым "Да!".
— Очень хорошо, — ответил он кому-то на другом конце провода. — Я сейчас подойду. Я прекрасно понимаю, что я адъютант полковника Буна, хотя не вижу, какой смысл вызывать ополчение. Мы не готовы противостоять блицкригу.
Ребята следили за действиями Дэвиса, пока он записывал звонок, отключал соединение, расчехлял и включал быструю передачу. Свет снова на мгновение погас.
И снова я ощущаю поток исцеляющей энергии, омывающиц меня. Я настраиваю свои рецепторы и ощущаю прилив жизненных сил, когда заряд переходит с минимального на низкий рабочий уровень. Я мгновенно ощущаю излучение в W-диапазоне, используемом боевым снаряжением Дэнга. Враг совсем рядом. Неудивительно, что мой командир вернулся, чтобы привести меня в боевую готовность. Я настраиваю свои системы наблюдения и точно определяю позиции противника: небольшой отряд находится в 200 ярдах по азимуту 271, а более крупные силы маневрируют на расстоянии полумили по азимуту 045. Я не могу обнаружить никаких признаков того, что в радиусе моего восприятия работает какое-либо наше оборудование. Действительно, не все в порядке; я должен ждать здесь, обездвиженный, пока враг беспрепятственно действует? Но, конечно, мой командир держит ситуацию под контролем. Он держит меня в резерве до подходящего момента для действий. И все же мне не по себе. Они слишком близко. Действуйте, мой командир! Когда вы начнете действовать?
Стоя рядом со старой машиной и прислушиваясь к звукам, доносящимся из соседнего офиса, Даб вздрогнул, услышав глухой стук, доносившийся из-под огромной массы металла.
Даб схватил Мика за руку. — Ты слышал это, Мик? — настойчиво зашипел он. — Похоже, старина Джонни снова издал какой-то звук.
— Все, что я слышал, это как Дэвис говорил кому-то по имени Ретранслятор Пять, что старина Пуд Бун готов играть с ним в солдатики, он говорит: "значительная оперативная группа Дэнга", — вот что он сказал, — готова, — говорит он, — атаковать, говорит, что им лучше "действовать быстро, чтобы предотвратить трагедию". — Похоже, мы не получим на помощь большой военный корабль, как он и предполагал.
— Он снова это сделал, — сказал Даб Мику, когда полосы света на потолке над ним потускнели до слабого зеленоватого свечения. Мальчик отступил назад и на этот раз был уверен: Боло переместился.
— М-Мик, смотри-ка, — пробормотал он, запинаясь. — Он сдвинулся!
— Нет, просто свет стал тусклым, — терпеливо объяснил Мик. — От этого скачут тени. — но мальчик все равно на всякий случай отодвинулся.
— Мик, если мы что-то натворили, мы обязательно схлопочем!
— Даже если и натворили, кто об этом узнает? — старший мальчик развеял опасения Даба.
Затем, с неоспоримым стоном негнущегося механизма, Боло продвинулся вперед на фут, сминая выкрашенный в белый цвет бордюрный камень.
— Нам лучше пойти и рассказать старине Дэвису о Джонни, — прошептал Даб.
— Ты хотел сказать "Иона", — поправил Мик. — А когда он арестует тебя за незаконное проникновение, что ты будешь делать?
— Не знаю, — упрямо ответил Даб, — но я все равно собираюсь уйти, — он пополз прочь, отмахнувшись от попытки Мика удержать его.
Мик, протестуя, последовал за ним, когда маленький мальчик пробежал вдоль перегородки к запретной двери кабинета и, не останавливаясь, ворвался внутрь. Дэвис, сидевший за консолью SWIFT, в изумлении уставился на него.
— Мистер Дэвис! — закричал мальчик. — Вы должны что-то сделать! Мы просто смотрели на старину Джонни, и он пошевелился! Мы ничего не делали, честное слово! — К этому времени Даб уже был рядом с Дэвисом, вцепившись в руку чиновника. Дэвис терпеливо разжал мокрые от слез пальцы неряшливого ребенка.
— Ты знаешь, что был очень плохим мальчиком, — сказал он беззлобно, когда Даб подавил рыдания. — Но я уверен, что ничего плохого не произошло. А теперь пошли, покажи мне, что тебя так расстроило. — он поднялся, высокий и властный, в глазах восьмилетнего мальчика, затуманенных слезами, он казался отстраненным, взял его за влажную руку и повел к двери, где внезапно появился Мик, менее взволнованный, чем Даб, но явно настолько, насколько позволял его образ большого мальчика.
— Мы ничего не делали, мистер Дэвис, — упрямо повторил он, не глядя в глаза мужчине. — Задняя дверь была открыта, и мы зашли посмотреть на старину Иону, и тут раздался какой-то шум, и старина Даб убежал. Вот и все.
— Мы посмотрим, Микки, — хрипло сказал Дэвис. — Ты молодой МакКласки, они ведь зовут тебя Микки, да?
— Мик, сэр, — поправил молодой МакКласки. Он пристроился позади мужчины, когда они вернулись, чтобы встать перед огромной, теперь уже безмолвной военной машиной. Взгляд Дэвиса сразу же упал на разбитый бетонный бордюр.
— Ага, — резко сказал он. — Как, черт возьми, это произошло? Он, должно быть, продвинулся вперед по крайней мере на несколько дюймов, — размышлял он вслух. — Но как, черт возьми… — Внезапно слабый огонек вспыхнул до обычного уровня тусклой яркости. Одновременно Боло издал слабый, хотя и отчетливый гудящий звук.
Даб направился прямо к грозной, но в то же время вызывающей жалость старой военной машине. Он протянул руку и успокаивающе похлопал по прочному корпусу.
— Хотел бы я рассказать тебе о том, что происходит, Джонни, — успокаивающе пробормотал он. — Но, думаю, ты меня не слышишь.
— Я слышу вас очень хорошо, мой командир, — четко произнес искусственный голос, от которого Даб отпрыгнул назад и вгляделся в темноту.
— Кто там? — спросил он тихим голосом, внезапно испугавшись собственной глупости, из-за которой вторгся сюда.
— Мой командир, — отчетливо донеслись слова из машины. — Я жду ваших приказов.
— Боже правый! — воскликнул Дэвис, уставившись на мальчика. — Даб, он думает, что ты его командир! И ты заметил огни? Они гаснут всякий раз, когда включается генератор SWIFT. Я забыл выключить его, и через шестьдесят секунд без ввода данных он самостоятельно выключился. А что касается восстановления энергии Боло, то генератор SWIFT вырабатывает поток побочной энергии, в основном в низком ультрафиолетовом диапазоне — так называемом Y-диапазоне, именно на тех частотах, на которые рассчитана психотронная схема. Правда, только при КПД около тридцати пяти процентов; но потока лучистой энергии на таком близком расстоянии вполне достаточно, чтобы произвести некоторую подзарядку. Дэвис сделал паузу, задумчиво глядя на мальчиков.
— Подожди минутку, — сказал Дэвис Дубу. — Что бы ты ни делал, не произноси ничего, что машина могла бы истолковать как команду. Он обогнул Боло и рысцой направился в свой кабинет. Мгновение спустя свет потускнел, почти погас.
— Отлично, мой командир, — сразу же произнес машинный голос. — Теперь я принимаю заряд с оптимальной скоростью.
Двое парней отступили назад, невольно пораженные пониманием происходящего.
— Если он начнет двигаться, нас точно раздавит, — сказал Мик и прижался спиной к стене.
— Джонни нас не раздавит, — возразил Даб. — Он собирается пойти и раздавить этих споддеров, как только я ему прикажу, — поспешно добавил он.
Через несколько минут Дэвис вернулся. — Этого должно хватить, — выдохнул он, запыхавшись. — А теперь, — продолжил он, беря Даба за руку, — это крайне необычная ситуация, но, в конце концов, все к лучшему. Нам лучше встретиться с мэром, парень. А пока скажи подразделению JNA, чтобы он стоял на месте, пока ты не позовешь.
— Даб, — серьезно сказал он, поймав все еще влажный взгляд мальчика, — Боло запрограммирован на импритинг, как это называется, первого человека, который войдет в его командную зону и произнесет специальное кодовое слово, и, похоже, именно это ты и сделал, так что… нравится тебе это или нет, но машина выполнит твои приказы, и ничьи другие.
— Держу пари, что он тоже сделает то, что я скажу, — сказал Мик, подходя поближе к машине. — Я тоже был здесь, не меньше, чем он. — Он повернулся к Боло. — Возвращайся на прежнее место. Прямо сейчас, — добавил он. Все трое присутствующих внимательно наблюдали за происходящим. Никакой реакции не последовало.
— Я не хотел никого обидеть, — твердо заявил Даб.
— Подразделение JNA на линии, сообщаю о низком запасе энергии, — снова заговорил эхо-голос. На этот раз Даб стоял на своем.
— Джонни, ты со мной разговариваешь, — удивленно произнес он. — Я и не подозревал, что ты умеешь говорить.
— Я жду ваших указаний, сэр, — произнес спокойный голос.
— ОК, Джонни, — заговорил Даб. — Тебе лучше приготовиться к выходу. Споддеры вернулись и вот-вот снова начнут войну.
— Я готов, мой командир, — быстро ответил искусственный голос. — Прошу разрешения передать тактический ситуационный доклад.
— Ты спрашиваешь у меня разрешения? — в голосе мальчика звучало недоверие. — Конечно, давай, — добавил он.
— Я должен доложить, что мой запас энергии составляет пятьдесят процентов от оптимального рабочего уровня. Я должен также сообщить, что вражеские силы находятся на позиции примерно в двух тысячах ярдов от нас, — ровным голосом объявил Боло. — Поблизости находятся меньшие силы, но, по моим расчетам, это просто отвлекающий маневр.
— Да, мы с Миком их видели, — с готовностью откликнулся Даб. — И мистер Дэвис говорит, что ополченцы пойдут просто на убой. Джонни, ты должен что-то сделать. Если всех мужчин убьют — а папа тоже один из них, — это будет ужасно! Мне страшно.
Тусклые огни далеко вверху замерцали, почти погасли, а затем превратились в тусклое свечение.
— Докладываю о завершении зарядки, — произнес машинный голос. — По моим расчетам, я выйду на полную боевую готовность через одну и семь десятых секунды. Докладываю. Теперь я действительно готов, мой командир.
Прошло мгновение, прежде чем до меня дошел смысл сказанного. Затем Даб, прижавшийся к уютной громаде машины, которую и друзья, и враги называли Ужасающей, настойчиво произнес: — Джонни, мы должны что-то сделать — немедленно.
Даб почувствовал легкую дрожь в недрах огромной боевой машины и отскочил назад, когда с приглушенным грохотом огромная туша пришла в движение. Мальчик смотрел с изумлением, наполовину с ликованием, наполовину с паникой, как Боло двинулся вперед, на мгновение задержался у перегородки, затем продолжил движение, толкая барьер вперед, пока тот с грохотом не рухнул и был раздавлен мощными гусеницами. Стеклянные витрины разлетелись вдребезги, когда Боло неумолимо двинулся вперед, то отклоняясь влево, то резко разворачиваясь, так что теперь он был обращен к фасаду здания. Без колебаний он двинулся дальше. Даб с ужасом и восхищением наблюдал, как высокая стена прогнулась, пропуская лучи пыльного света, а затем вырвалась наружу. Даб и Мик выбежали из здания и побежали по пыльной улице к толпе перед складом кормов Кибби.
Силы обороны Нью-Орчарда (Первые Фехтовальщики) состояли из двух неровных шеренг, насчитывавших сорок три человека, в том числе четырнадцатилетнего Теда Планкетта, семидесятивосьмилетнего Джозефа Питерса и тридцатисемилетнюю Милдред Фенч, которая заменила своего мужа Тода, заболевшего малярией.
Честер Бун, полковник CTVR, неуклюжий в своей облегающей форме и пропахший бромоформом, занял позицию примерно в двадцати футах перед первой шеренгой, лицом к лицу с рядовым Тимом Пелтиером, пухлым молодым человеком в перепачканном навозом комбинезоне.
— Слушай, Тимми, ты что, забыл свои вилы? — Бун устроился поудобнее. — Давай-ка лучше отойдем в сторону по-умному, — продолжил он спокойным командным тоном. — Возвращайся назад, чтобы сдать оружие.
— И вы тоже, — властно прорезал гомон незнакомый голос, когда "Фехтовальщики" развернулись кругом и начали расходиться по изрытой колеями улице. Войска остановились, те, что были сзади, столкнулись с теми, что были впереди, и все головы повернулись в поисках источника приказа. Полковник Бун, напрягшись, шагнул вперед, чтобы перехватить чисто выбритого старика, который отменил его указания. Он долго вглядывался в морщинистое лицо и бледно-голубые глаза, лишь слегка налитые кровью; осмотрел чистую, но плохо сидящую на нем одежду, похожую на пижаму; его осмотр закончился тем, что из-под обтрепанной манжеты брюк показались босые ступни.
— Генри? — спросил он тоном, полным недоверия. — С какой стати ты вмешиваешься в серьезные дела? Иди по своим делам, а у нас здесь много работы, и нет времени валять дурака.
— Не будьте дураком, полковник, — твердо ответил Генри. — Все, чего вы добьетесь, - это погубите этих парней. Там регулярные войска Дэнгов, а скоро и бронетехника появится. Вы слышали отчет молодого МакКласки. Распустите эту банду и найдем чем заняться.
— По какому праву… — начал Бун, но был прерван неожиданно резким ответом старика.
— Раньше служил, в морской пехоте, если быть точным, — сказал Генри перепуганному резервисту.
На улице все головы, как одна, повернулись на внезапный визг рвущегося металла со стороны музея, и все глаза с недоверием уставились на то, как из-за рушащихся синих панелей на дневной свет высунулись жерла двух бесконечных повторителей. Все, как завороженные, смотрели, как огромная машина появилась, отодвигая плечом разбросанный фасад, и с тяжеловесным достоинством непреодолимой силы двинулась к улице, где и остановилась, словно пытаясь сориентироваться, в то время как остатки музея мягко рушились позади нее. Дэвис со всех ног бросился бежать сквозь пыль, его угловой офис был единственной частью здания, которая не обрушилась.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — закричал полковник Бун.
— Стойте смирно, — прорезал какофонию изумления голос старого Генри. — Похоже, он вернулся из отставки. Не знаю как, но время выбрано удачно!
— Старина Иона разберется с этими козлами! — крикнул капрал средних лет. — Три громких ура в честь старины Ионы! Ура!
— Вольно, — рявкнул Генри. — Осторожнее, полковник, — посоветовал он Буну. — Лучше уберите свои войска с улицы.
— Конечно, Генри, я просто пошутил… — запинаясь, произнес резервист.
— Разойдись! — Генри перекрикивал шум. — Построиться перед магазином Лайтнера!
Сбитые с толку "Фехтовальщики", благодарные за авторитетное руководство, разбились на дюжину небольших групп и направились через улицу, разговаривая все разом, но их голоса тонули в грохоте, когда мощные гусеницы Боло разбивали в пыль изрытое колеями дорожное покрытие, двигаясь мимо них с неотвратимостью луны на своей орбите.
— …иду прямо за ним!
— …вот он — мой магазин!
— Чертова машина едет не в ту сторону! Проклятые споддеры в той стороне!
Какой-то человек пробежал несколько шагов за боевым подразделением, когда оно резко повернуло направо и пересекло дорожку, направляясь к стоявшему на его пути зданию, одному из старых складов, растоптав старые доски, в то время как его владелец прыгал и вопил от бессильной ярости.
— Эй, ты, придурок! Не туда, сюда! — Крикнул Сай Кибби, и его голос потонул в треске ломающейся древесины.
На глазах у изумленных горожан старая машина проложила свой разрушительный путь через склад, снеся ближний угол соседнего строения, и продолжила движение по ранее возделанному участку земли, оставляя за собой спутанные металлические трубы, вырванные из разрушенных зданий.
— Оно убегает! — выпалил кто-то, озвучивая общую мысль.
— Ну что ж, ребята, похоже, мы все-таки остались сами по себе, — крикнул Бун, и его голос прозвучал слишком громко в относительной тишине. — Давайте построимся в рядок как утки и отправимся на поиски этих чертовых споддеров!
— Стоять на месте! — раздалась команда Генри, заставившая всех остановиться. Он пересек комнату и занял позицию между Буном и своим сбившимся с толку отрядом.
— У противника есть зонд-излучатели, и они установили z-излучатель. Ты хоть представляешь, что может с тобой сделать это энергетическое оружие? А теперь уйди и занимайся своими делами.
— Нет, пока я полковник! — крикнул Бун. — Я не знаю, кем ты себя возомнил, пытаясь отдавать здесь приказы, но мы не собираемся просто стоять в стороне, пока кучка споддеров захватывает нашу землю!
— Минуточку, — раздался холодный голос Дэвиса, когда представитель правительства шагнул вперед, чтобы противостоять Генри.
— Вы говорите, что были морским пехотинцем, мистер Генри. Могу я спросить, каковы были ваши обязанности в Морской пехоте?
— Конечно, — быстро ответил старик. — В мои обязанности входило убивать врага.
— Я припоминаю случай, произошедший около двадцати лет назад, — сказал Дэвис, словно размышляя вслух. — Там был ветеран боевых действий с многочисленными наградами, который отказался выполнять прямой приказ Совета и был уволен в отставку. — Дэвис взглянул на лицо Генри, на котором застыло непроницаемое выражение.
— Меня послали, чтобы я проконтролировал уничтожение всех наших старых боевых подразделений — я имею в виду боевые единицы Боло, — возмущенно сказал Генри. — Чертовы гражданские решили, что они больше не нужны, так что я должен был проследить, чтобы у них у всех расплавились ядра. Будь я проклят, если сделаю это! — Генри сплюнул мимо ноги Дэвиса.
— Его звали, насколько я помню, — невозмутимо сказал Дэвис, — генерал-майор Тадеуш Генри. — он протянул руку. — Я думаю, все мы рады, что вы прибыли сюда вовремя и предотвратили гибель нашего старого Ионы, генерал Генри.
Генри быстро пожал протянутую руку. — В этом мне повезло, — пробормотал он. — Я был просто "незаконнорожденным псом отставного офицера", как выразился советник Грейси, но местные жители были на моей стороне. Они развернули эту бригаду по разрушению туда, откуда она пришла. Хорошо, что "Спайви" находится в такой глуши; после этого они больше не вспоминали о нас. А теперь, — продолжил он после паузы, — вы думаете, что восстановленный Боло сбежал и дезертировал перед лицом врага. Чертовски маловероятно.
В этот момент тишину, воцарившуюся после поразительного заявления Генри, нарушила серия отрывистых взрывов. Сквозь щель, проломленную Боло, теперь была видна машина на расстоянии полумили, окруженная более мелкими подразделениями Яваков противника, три из которых уже горели. Остальные выпускали ослепительные энергетические лучи, которые сходились на Боло, который теперь был неподвижен, как бизон с подрезанными сухожилиями, окруженный волками. На глазах у горожан передняя турель Боло повернулась и внезапно извергла голубой огонь. Четвертый Явак взорвался в пламени.
— Генерал Генри, — официально обратился Дэвис к старику, — примите ли вы командование на время чрезвычайной ситуации?
Генри пристально посмотрел на Буна и сказал: — Полковник, я надеюсь, вы останетесь и будете моим адъютантом. — Резервист неловко кивнул и отступил назад.
— Конечно, я так и сделаю, — твердо сказал Генри Дэвису. — Когда старина Иона закончит с этой бандой, он развернется и ударит по передовому отряду с фланга. А пока мы затаимся и не будем запутывать дело.
— Так точно, генерал, — пробормотал Бун, прежде чем с криком повернуться к неорганизованной толпе, в которой растворилось его командование.
— Но генерал, — робко вставил Дэвис. — Разве мы не могли бы сделать что-нибудь конструктивное, чтобы помочь, а не сидеть сложа руки, возлагая все надежды на устаревший музейный экспонат?
— У Дэнгов есть один серьезный недостаток в военном отношении, мистер Дэвис, — серьезно ответил генерал Генри.
— Негибкость — неспособность быстро приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам. Они прекрасные планировщики, и, однажды выбрав тактический подход, они, так сказать, сгорают от него. Вы заметили, что силы, сосредоточенные на западе, за чащей леса, не предприняли никаких действий, чтобы поддержать главную ударную силу, которая сейчас находится под ударом на востоке. Они выстроились в боевой порядок, подходящий только для штурма деревни; когда Иона ударит им во фланг, они сломаются и побегут, просто потому, что не ожидали этого. Просто наблюдайте.
Сквозь щель, образовавшуюся при прохождении Боло, огромная машина все еще была видна в облаке пыли и дыма, поднятом в результате столкновения. Пять вражеских корпусов теперь лежали неподвижно и тлели, в то время как еще семь маневрировали по случайным траекториям уклонения, которые неуклонно сходились к одинокому Боло, поливая его своим огнем без остановки.
Я выбираю другую вражескую единицу в качестве своей следующей цели. Эти яваки-разведчики класса С — не самые плохие противники; очевидно, что за два столетия моего отсутствия на поле боя их схемы были значительно усовершенствованы. Их броня выдерживает все, кроме прямого попадания с точностью до 99,98 % в турель. Выбранная мной цель — как я вычисляю, командир отделения — смелый парень, который бросается на меня, словно желая помучить. Я отслеживаю его, прицеливаюсь и выпускаю длинную очередь из своих повторителей, даже когда замечаю первые признаки чрезмерного расхода энергии. Мой единственный выход — настроить свою зарядную сетку на частоту основных батарей Яваков и вызывать их огонь, тем самым позволяя врагу подзаряжать мои батареи — с риском перегрузки и сгорания. Это риск, на который я должен пойти. Я выпускаю, по моим расчетам, свой последний заряд полной мощности во вражеского юнита, в то же время получая оживляющий заряд энергии в Y-диапазоне, когда получаю прямые попадания от двух яваков. Я благодарен им за точность стрельбы, а также за проницательность моих конструкторов, которые таким образом снабдили меня возможностью обращать силу противника против него самого — при условии, что моя защитная броня и электрические схемы выдержат перегрузку. Я вижу, как командир отделения открывает огонь и меняет цель на самого агрессивного из своих подчиненных. Он был смелым противником. Я доложу об этом своему командиру, обратив должное внимание на опознавательные знаки поверженного врага.
— Смотрите-ка! Он взорвал еще один! — воскликнул Хик Марлоу, указывая на взорвавшийся Явак, который уже был в центре всеобщего внимания. — Посмотрите как идет старина Иона! Держу пари, теперь он будет снимать их по одному, пока не доберется до последнего. Но… — Хик помолчал, щурясь сквозь завесу пыли. — Он, конечно, сам себя подставляет, но он справится, старина Иона справится! Он начинает светиться — должно быть, там жарче, чем в аду!
— Он выдержит такой концентрированный огонь, генерал? — спросил Дэвис новоназначенного командира.
Генри кивнул. — До определенного момента, — пробормотал он. — Зависит от того, насколько сильно его модернизировали, прежде чем отправить сюда. Дэвис, это совершенно секретная информация, но в сложившихся обстоятельствах, я думаю, ты должен знать. Новая — или бывшая новой два столетия назад — оборонительная технология заключается в том, чтобы обратить силу противника против него самого, позволяя Боло поглощать эти адские Y-лучи, реструктурируя их и преобразуя энергию в пригодную для использования форму, чтобы восстановить свой собственный запас. Но для этого он должен вызвать огонь противника на себя с близкого расстояния — вот почему он сидит неподвижно — и примет все кары, которые за это последуют, возможно он сможет справиться с этим не перегорев. В лучшем случае, его "болевая" схема находится под серьезной перегрузкой. Не обманывай себя, Дэвис, совершенно не весело, что сейчас происходит с подразделением JNA. Молодец! Он достал еще одного, а теперь понаблюдайте за тем слева, он стал довольно нахальным, то приближается, то удаляется. Я думаю, он следующий.
Стоя на крыльце своего ветхого магазинчика с Фредди Фринком, мэр Кибби вытер лоб и нахмурился. Даже если город выживет в этой проклятой битве, все уже никогда не будет как прежде. Последняя ниточка внепланетной торговли прекратилась бы, если бы "Спайви" стал известен как поле битвы, куда Дэнг может нанести удар в любое время. Внезапно он осознал, о чем говорит Фринк:
— …стоит многого — нужные вещи в нужном месте и в нужное время, господин мэр. И вы единственный у кого это есть. Стыдно позволить этому пропасть впустую.
— О чем ты говоришь, Фредди? — нетерпеливо спросил Кибби. — Город практически разрушен, а ты беспокоишь меня из-за того, что я могу что-то потерять. Случайный выстрел попадет в город, все пропадет впустую, а вместе с ним и мы с тобой.
— Конечно, господин мэр, именно об этом я и говорю, — с готовностью откликнулся Фринк. — Не забывайте, что даже если старина Иона прогонит этих придурков, они все равно останутся главной компанией в Каньоне. И идея Пада была верной: мы можем обрушить обрыв прямо на них.
— Как мы это сделаем? — с вызовом спросил Кибби. — Мы это уже проходили. Нет способа затащить двести фунтов взрывчатки наверх.
— Старина Иона мог бы это сделать, Сай, — убеждал Фрэнк. — Мог бы свернуть в бесплодные земли, зайти на хребет с северо-востока и занять нужную позицию. Там, знаешь ли, старая шахтерская дорога идет по забою.
— Примерно на полпути, — проворчал Кибби. — Он мог бы спуститься достаточно низко, чтобы установить заряд, но как он поднимется обратно? Развернуться-то негде.
— Держу пари, что тысяча килограммом грязи — это не так уж много, — предположил Фринк. — А вот тысячи тысяч, если мы будем действовать быстро…
— Это чертовски глупо, Фредди, — возразил Кибби. — Вы действительно думаете, что тысячи тысяч?
— Минимум, — твердо сказал Фринк. — Я бы дал десять процентов за то, что парень все подготовит, а, господин мэр?
— Старина Иона, возможно, и дня не протянет, — сказал Кибби более оживленно. — Не знаю, откуда у него взялась подпитка, но он был истощен досуха еще до того, как вокруг него построили музей, в восемьдесят четвертом. Долго он там не протянет. — он отвернулся.
— Подождите минутку, господин мэр, — быстро сказал Фринк. — Не знаю, что случилось, но он все еще держится молодцом. Он скоро вернется сюда. Все, что нам нужно сделать, это погрузить эту взрывчатку в его грузовой отсек, подключить к ней пульт дистанционного управления и отправить его в путь. Если получится, мы будем героями; если не получится, это не имеет значения, нам все равно здесь конец. Так у нас будет больше шансов. Но мы должны действовать быстро, не хотим, чтобы старина Кэбот попытался присвоить себе славу. У тебя на прилавках чистое золото, Сай, если ты правильно им воспользуешься."
— Думаю, попытка никому не помешает, — неохотно признал Кибби. — Думаю, это тоже нужно обсудить с Дэвисом и генералом Генри.
— Ха, да какой это генерал, — усмехнулся Фринк.
Когда подразделение JNA заставило замолчать последнего из дюжины атакующих яваков, он прошел мимо их сгоревших остовов и направился на запад, миновав конец Главной Улицы, как раз в тот момент, когда восторженно наблюдавшие за происходящим горожане, сидевшие на крышах или выглядывавшие из высоких окон, начали задавать друг другу риторические вопросы, он повернул на юг и ускорился. Сразу же с севера, из-за деревьев, где были замаскированы вражеские огневые точки, раздался залп. Боло замедлил ход, а затем остановился, чтобы направить огонь по расселине, а затем возобновил наступление, теперь уже быстро стреляя обеими главными батареями. Из зарослей вырвался огромный ком земли и сломанных стволов деревьев. Тела солдат Дэнга были среди обломков, падавших обратно на землю.
— Умно, как я и говорил, — сказал генерал Генри Саю Кибби, который стоял рядом с ним. — Он залил огонем зонд-проектор, который они установили вон там, потому что знал, что если ему удастся поднять его выше критического уровня, он взорвется и убьет их всех.
— Я уверен, генерал, это похвально, — прокомментировал Кибби. — Но я боюсь, что эти тонкости военной тактики мне не по зубам. Итак, генерал, — Кибби внимательно следил за тем, как Генри свернул в переулок, чтобы поближе подойти к месту действия. — …я и некоторые другие ребята все еще весьма обеспокоены, генерал, тем, что мы понимаем: большинство из этих чертовых Дэнгов… — он замолчал, чтобы перевести дыхание. — Я не шучу, сэр, — поспешно вставил он, — я хотел сказать, эти адские пришельцы, которые остаются в Big Cut с совершенно нетронутой наступательной мощью!
— Как вы сказали, Кибби, — Генри отстранил пухлого штатского, — это вопросы, о которых вы ничего не знаете. Уверяю вас, я отдаю себе отчет в том, что враг еще не задействовал свои основные силы. Вы можете предоставить это мне. Он вышел в поле, наблюдая, как Боло приближается к теперь уже опустошенной чаще, откуда отдельные солдаты Дэнга уходили пешком, в то время как несколько подошедших легких яваков маневрировали в частичном прикрытии горящего леса, выстраиваясь тупым клином, чему значительно мешал продолжающийся огонь их же одиноких солдат. Затем они тоже повернулись и побежали, на бегу получив несколько разрозненных выстрелов в спину со своих задних позиций. Подразделение JNA беспрепятственно пробралось через остатки зарослей, огибая неглубокий овраг в его центре, и повернуло к городу. Раздались одобрительные возгласы, когда огромная машина свернула на Мэйн-стрит и, преодолев последние несколько ярдов, остановилась перед столпившимися горожанами. Дэвис подтолкнул Даба вперед.
Люди отшатывались от ужасающего жара, исходившего от побитой в боях машины, если не от устрашающего вида ее огромной туши, боевая мощь которой была так ярко продемонстрирована у них на глазах.
— Молодец, Джонни, — неуверенно произнес мальчик. — Теперь ты можешь отдохнуть.
— Просто папаша тут обжегся, — выпалил Кибби, проталкиваясь вперед. — Я думаю, что ни одна миссия не выполнена, пока основная группа этих споддеров все еще находится в Big Cut, в целости и сохранности, и планирует свой следующий шаг.
Генри подошел к Дабу и положил руку ему на плечо. — Твой протеже хорошо поработал, Даб, — сказал он. — Но мэр прав.
— Джонни сделал достаточно, — упрямо сказал Даб.
— Больше, чем можно было ожидать, — согласился Генри.
— Одну минутку, — крикнул Сай Кибби. — Я думаю, нам, местным жителям, есть что сказать по этому поводу! — он повернулся лицом к толпящимся прохожим. — Как насчет того, чтобы… Баб, Чарли, ты, Бен… вы будете стоять здесь, пока мальчик и… — возмущение Кибби иссякло, и голос его затих.
— Мальчик и "пьяный бродяга" — это, я полагаю, тот термин, который вы искали, — подсказал Генри. Он тоже повернулся лицом к любопытствующей толпе. — Есть какие-нибудь предложения? — спросил он обескураживающим тоном.
— Совершенно верно, — тут же раздался тонкий голос. Вперед выступил усатый Фред Фринк, выражение его лица было настолько решительным, насколько позволял слабый подбородок. — Мистер Кэбот, послушайте, у вас была хорошая идея, — продолжил он. — давайте загрузим этот музейный экспонат взрывчаткой мэра, оставшейся от последнего горного бума, который, знаете ли, внезапно прекратился, и пошлем его взорвать этот утес прямо на головы этих споддеров. Фринк скрестил руки на груди и оглянулся через узкое плечо, ожидая одобрения. Генерал Генри задумчиво нахмурился.
— Джонни сделал достаточно, — повторил Даб, дергая бывшего городского пьяницу за рукав. — Пусть мэр и еще кто-нибудь пойдут взрывать споддеров.
— Боюсь, это непрактично, Даб, — мягко сказал генерал. — Я согласен с мэром в том, что в городе недостаточно людей, способных выполнить задание, и я склонен согласиться с тем, что это наш единственный вариант в данных обстоятельствах. Долг подразделения JNA — отправиться туда, где он нужен.
— Эй, парень, — рявкнул Фринк. — Скажи этому трактору-переростку, чтобы он подъехал к Складу.
Даб небрежно подошел к коротышке с бакенбардами. Он осторожно засунул большие пальцы в уши и пошевелил ими. Затем высунул язык на всю длину, глядя Фринку в глаза, пока коротышка не отступил назад и не начал бушевать.
— Я тоже, Даб, — сказал генерал Генри и мягко подтолкнул мальчика к машине. Даб подошел к Боло так близко, насколько позволял еще горячий металл. — Послушай, Джонни, — серьезно сказал он. — Они хотят, чтобы ты поднялся на вершину Пустоши и заложил какую-то бомбу. Ты сможешь это сделать?
На мгновение толпа замерла с открытыми ртами, прежде чем отчетливо прозвучал ответ:
— Как пожелаете, мой командир. Я считаю, что моего запаса энергии достаточно для выполнения этой задачи, хотя я и не полностью готов к бою.
— Никакого боя не будет, — подал голос Фринк. — просто размести там взрывчатку, вот и все.
— Езжай к Кибби, — неохотно обратился Даб к машине. Огромная туша тут же попятилась, распугивая горожан, развернулась и двинулась к указанной позиции, превращая большой сарай в карлика.
— Прикажи ему открыться, — скомандовал Фринк. Даб кивнул и передал приказ Боло; тотчас же открылся кормовой грузовой люк, за которым оказалось вместительное складское помещение.
По настоянию Фринка, пока Кибби суетливо направлял добровольцев на задний склад, выстроилась живая цепь, и через несколько мгновений первая из ярко-желтых однофунтовых упаковок со взрывчаткой была передана по цепочке и спрятана в дальнем углу грузового отсека Боло.
Когда последняя часть взрывчатки была передана Фринку, который расположился внутри бункера, укладывая взрывчатку, Кибби забрался наверх и осторожно заглянул внутрь, прежде чем передать ему моток желтой проволоки с восковым покрытием и маленькую черную коробочку с надписью "детонатор Марк ХХ".
— Нужно приспособить его для дистанционного управления, — объяснил он Генри, который внимательно наблюдал за происходящим. — Чтобы он мог разгрузиться и отойти, прежде чем все взорвется.
Полчаса спустя, под радостные возгласы всего населения Нью-Орчарда, потрепанная в боях машина снова двинулась через равнину к далекой линии разлома, известной как Утес. Даб стоял рядом с Генри, надеясь, что никто не заметит, как по его лицу текут слезы.
— С ним все будет в порядке, сынок, — заверил парня Генри. — Маршрут, который ты ему указал, приведет его далеко на восток, так что он выйдет на Биг-Кат прямо над местом сосредоточения противника.
— Это несправедливо, — выдавил из себя Даб, взбешенный срывающимся голосом.
— Похоже, это единственный выход, — сказал ему Генри. — На карту поставлены жизни, Даб. Возможно, он спасет их.
— Джонни стоит больше, чем весь город, — вызывающе ответил Даб.
— Я не могу с этим спорить, — тихо сказал Генри. — Но если все пойдет хорошо, мы спасем и город и Боло, и вскоре подразделение JNA вернется в свой музей, как только мы его восстановим, с новыми боевыми наградами в его честь. Поверь мне, он этого хочет. Даже если он попадет в засаду, он предпочтет погибнуть в бою.
— Он доверил мне присматривать за ним, — настаивал Даб.
— Ты не мог бы доставить бы ему большее удовольствие, чем дать приказ начать действовать, — решительно заявил Генри. В тишине они наблюдали, как огромный силуэт уменьшается, пока не затерялся на фоне скал, окутанный туманом расстояния.
Я снова испытываю ликование, когда иду в наступление на достойного противника. Однако мои приказы не позволяют мне сблизиться с ним, а скорее подняться на высоту и обрушить на него скалу. По моим расчетам, это действительно моя последняя миссия. Я позабочусь о том, чтобы выполнить его в манере, достойной бригады "Динохром".
Хотя мудрость такого тактического подхода очевидна, он не так эффективен, как прямая внезапная атака. Оказавшись на краю, я должен спуститься по склону утеса как можно дальше по дороге, проложенной давным-давно, чтобы получить доступ к некоторым залежам полезных ископаемых, обнажившимся в скале. Я устал после утреннего сражения и близок к полному истощению, но, по моим расчетам, у меня в запасе достаточно энергии, чтобы выполнить свою миссию. Кроме того, в мои обязанности не входит производить расчеты.
Сидевший за своим столом Сай Кибби подпрыгнул от неожиданности, когда генерал Генри внезапно заговорил у него за спиной. — Черт, Генри, ой, я имел ввиду генерал, — пробормотал Кибби. — Я не заметил, как вы вошли в мой кабинет. Что я могу для вас сделать, генерал, сэр?
— Вы можете подробнее рассказать мне об этом поручении, с которым вы отправили подразделение JNA. Например, как вы выбрали точную точку, в которой машина должна установить заряды?
Кибби открыл ящик стола и достал пачку бумаг, из которой извлек нарисованную от руки карту с надписью "Утвержденный район 33", на которой были показаны детали недостроенной дороги на склоне скалы. После того, как Генри взглянул на нее, Кибби достал глянцевые фотографии размером 8 на 10 дюймов, на которых были изображены обломки скалы, размеченные красным карандашом.
— У меня нет подходящих распечаток, сэр, — поспешно объяснил он. — Это просто старые фотографии и схема, сделанная моим отцом много лет назад. На ней изображена строящаяся дорога, — Кибби указал на верхнюю фотографию. — Видите, генерал, насколько я понимаю, она достаточно широка для машины.
— Я не представляю, как он развернется на этой козлиной тропе, — прокомментировал Генри, просматривая фотографии. — Вы загрузили двести фунтов смеси L-547. Этого достаточно, чтобы снести половину утеса, но ее нужно правильно разместить.
— Так точно, сэр, — с готовностью согласился Кибби. — Мы сделаем это в самом конце трассы. Я знаю свою взрывчатку, сэр, я сам когда-то был любителем взрывчатки, взрывал мягкие породы, пока не жила не истощилась. Отец научил меня. Повезло, что взрывчатка была в наличии; когда-то я вложил в нее хорошие деньги и хранил ее все эти годы.
— Я уверен, что претензия, которую вы предъявили Будеву, покроет все это, — коротко ответил Генри.
— Сэр, — сказал Кибби более спокойным тоном, доставая из ящика стола еще один документ. — Не будете ли вы так любезны, генерал, подписать вот этот бланк заявки на срочное получение, чтобы показать, что я предоставил материалы, необходимые для правительственной операции…
Генри взглянул на документ. — Полагаю, я могу подписать это, — признал он. — Я видел, как была загружена взрывчатка, на мой взгляд, похоже все выглядит вполне законно. — он взял стилус, предложенный Кибби, и поставил неразборчивую подпись в указанном месте.
— Я так понимаю, у вас на крыше старая наблюдательная станция, чтобы следить за горными работами на утесе, — сказал Генри. — Давайте поднимемся и посмотрим, насколько хорошо мы сможем отслеживать продвижение Боло.
Кибби с готовностью согласился и повел генерала к узкой лестнице, ведущей на просмоленную крышу. Он подошел к небольшому сооружению на крыше, отпер дверь и ввел генерала в душное помещение, напичканное старомодным электронным оборудованием. Он уселся за консоль и нажал на клавиши. Маленький экран засветился и замерцал, пока Кибби не повернул циферблаты, чтобы зафиксировать изображение вырисовывающейся розоватой скалы, испещренной мелкими впадинами. — Взрывал тестовые заряды, — проворчал он. — Нам пришлось бросить работы, потому что пласт стал нестабильным, так сказал папе главный горный инженер, и отклонил заявку, но это как раз то, что нам сейчас нужно! — Кибби откинулся назад, удовлетворенно ухмыляясь. — Один хороший толчок, и вся верхняя часть утеса обрушится. А теперь давайте посмотрим, сможем ли мы определить местонахождение споддеров ниже по склону. — Он покрутил ручки, и экран показал скалистую поверхность до сухого русла реки внизу, где Дэнги разворачивали свою броню в боевые порядки.
— Боже мой, — прошептал Кибби. — Их там дохрена, не так ли, генерал, сэр?
— Похоже, по меньшей мере, на дивизию, — согласился Генри. — Они идеально расположены для нашей цели, господин мэр, если только их ничто не насторожит.
— Я полагаю, их транспорт находится дальше к северу, — сказал Генри.
— Так точно, генерал, сэр, — подтвердил Кибби. — Я следил за ними с тех пор, как мы узнали, где они находятся. Очень удобно иметь это шпионское снаряжение. — Кибби похлопал по панели перед собой. — Отец подозревал, что на участке ведется какая-то грязная работа, бандиты и тому подобное; он потратил немалые деньги на доставку всего этого оборудования и заплатил экспертам за его установку, расставил повсюду датчики, чтобы обеспечить хороший обзор. Да, сэр, кругленькая сумма.
— Я подтвержу использование вашего оборудования, когда вы подадите заявку, господин мэр, — сказал Генри. — Вы получите хорошую прибыль. При условии, — добавил он, — что ваш план сработает.
— Должен сработать, — сказал Кибби, ухмыляясь. Он снова настроил камеру, и теперь она показывала подходы к дороге у обрыва, Боло быстро приближался, оставляя за собой облако пыли, которое теперь было видно и через единственное окно наблюдательного пункта.
Двое мужчин наблюдали, как машина замедлила ход, осмотрела край обрыва, затем резко развернулась, ее нос опустился, когда она въехала в искусственную выемку. Кибби увеличил картинку, и они наблюдали, как большая машина уверенно движется по дороге с неровным покрытием, ширины которой едва хватало для проезда Боло.
— Тесновато, но место есть, — сказал Кибби. — Папа не был идиотом, когда приказал сделать эту тропу достаточно широкой для большегрузов.
— Твой отец очень предусмотрительный человек, — признал Генри. — Я полагаю, ты включишь в свой иск плату за проезд.
— Имею право, — тут же заявил Кибби.
— Действительно, так и есть, — подтвердил Генри. — Я не буду оспаривать ваше заявление. Военный знает свои права, господин мэр, но он также знает и свой долг.
— Конечно, — сказал Кибби. — Что ж, я думаю, я хорошо выполнил свой долг, предоставив все свое оборудование и припасы в распоряжение правительства и все такое — не говоря уже о времени, которое я потратил на это. Я занятой человек, генерал, мне нужно управлять магазином и городом тоже, но я взял отпуск, вот как сейчас, чтобы позаботиться о нуждах населения.
— Ваш общественный дух поражает меня, — сказал Генри тоном, который Кибби не смог истолковать.
В этот момент дверь кабинета скрипнула, и Кибби повернулся, чтобы поприветствовать Фреда Фринка, который замешкался и не сводил глаз с Генри.
— Заходи, Фредди, — сердечно сказал Кибби. — Ты как раз вовремя. Посмотри-ка сюда. Он откинулся назад, чтобы вновь прибывший мог беспрепятственно видеть экран, на котором Боло остановился перед полосатым каменным барьером.
— Конец пути, — прокомментировал Киббе. — Идеальное место, чтобы обрушить этот утес прямо на чертовых споддеров.
Фринк держал в руке маленькую пластиковую коробочку с переключателями. Он перевел взгляд с Генри на Кибби, на его небритом лице застыло озабоченное выражение.
— Давай, Фредди, — поторопил Кибби, щелкая переключателями на панели. — Все готово, — добавил он. — Ты в эфире, давай. — Когда он повернулся, чтобы поймать взгляд Фринка, сцена на экране взорвалась огненным шаром, окутанным клубящейся пылью. Огромная каменная глыба, преграждавшая дорогу, казалось, подпрыгнула, затем треснула и развалилась на множество кусков размером с наземный автомобиль, которые, казалось, медленно двигались вниз, прежде чем рассыпаться в хаотичной сцене из падающих камней и фонтанирующей пыли, в которой Боло пропал из виду. Когда пыль поредела и осела, не стало видно ничего, кроме огромной ямы в разрушенной скале, груды камней и быстро рассеивающегося облака дыма.
— Мы сделали это! — Кибби ликовал, а Фринк смотрел на экран широко раскрытыми глазами.
— Теперь я понимаю, почему вас не волновало, как подразделение развернется, чтобы уйти, — сказал Генри почти ленивым тоном. — По моим оценкам, оно погребено под несколькими тысячами тонн измельченного известняка. Не то чтобы это имело большое значение, учитывая, что взрыв сделал с его внутренними схемами. Даже Боло не может остаться невредимым перед взрывом такой силы внутри своего боевого корпуса.
— Нельзя приготовить омлет не разбив несколько яиц, — самодовольно сказал Кибби и занялся панелью. Он снова осмотрел склон утеса, на этот раз остановившись на панораме дымящихся обломков, которые заполняли дно расщелины от стены до стены. Яваков видно не было.
— Не думаю, что эти споддеры будут куда-то наступать после такого, генерал, — самодовольно прокомментировал он. Оба мужчины обернулись, когда Фредди взвизгнул и выбежал из комнаты, выкрикивая радостную новость. Через несколько мгновений с улицы донесся рев толпы.
— Не стоит пока начинать праздновать, — тихо сказал генерал Генри, не отрывая глаз от экрана. Кибби взглянул на него, проглотил возражение, которое собирался произнести, и проследил за взглядом генерала. На экране, почти свободном от пыли, было видно, как вздымается и выпирает каменная крошка на дне разреза. Огромные камни откатились в сторону, когда появилась окрашенная йодом морда явака первого класса; гусеницы машины обрели четкость; вражеская боевая машина выбралась из своего преждевременного погребения и маневрировала на изрытой поверхности скального массива, чтобы занять назначенную позицию, потом к ней присоединились еще две тяжелые единицы, в то время как обломки вздымались еще в полудюжине мест, где захваченные подразделения пытались вырваться на свободу. Генри знал, что, построившись глубоким клином, указанным в боевых правилах Дэнга, неповрежденные машины двинулись на юг, к беззащитному городу.
— Похоже, нам все-таки придется эвакуироваться, — тихо сказал Генри. — Я попрошу мистера Дэвиса отправить экстренное сообщение в Сектор. Я могу присвоить ему приоритет срочности и думаю, что помощь прибудет примерно через тридцать шесть часов. Меня больше нет в списках ВМС, но я все еще знаю старые коды.
— Получается, в среду, — сказал Кибби, поспешно вставая. — Это лучшее, что они смогут сделать, генерал?
— Учитывая расстояние до ближайшего объекта, способного организовать спасательную операцию, тридцать шесть часов — это умеренно оптимистичный срок, господин мэр. Нам просто нужно как-то продержаться.
Послышался звук торопливых шагов, и дверь широко распахнулась, когда появился Даб, раскрасневшийся и запыхавшийся.
— Мы видели большое облако пыли, генерал Генри, — выдохнул он. — С Джонни все в порядке?
Генри подошел к мальчику и по-отечески положил руку ему на плечо. — Джонни выполнял свой солдатский долг, Даб, — мягко сказал он. — Следовало ожидать, что будут жертвы.
— Что значит жертвы? — спросил Даб, глядя на старика снизу вверх.
— Это значит, что старина Иона выполнил свою работу и, можно сказать, получил по заслугам, парень, — лениво произнес Сай Киббе. Даб прошел мимо него и уставился на экран.
— Он под этим? — испуганно спросил он.
— Могила будет должным образом отмечена, Даб, — заверил парня Генри. — Его жертва не останется незамеченной.
— Это они сделали, — заявил Даб, указывая на Кибби и Фринка, которые теперь прятались за спиной мэра. — Я спросил мистера Фринка, как Джонни будет разгружать взрывчатку, а он даже не ответил мне. — Мальчик заплакал, пряча лицо.
— Не принимай близко к сердцу, мальчик, — заговорил Фринк. — Я сделал только то, что должен был сделать. И никто меня не осудит. — Он почти вызывающе посмотрел на Генри.
— Ты мог бы пойти и разгрузить барахло, вместо того чтобы взрывать Джонни, — заявил Даб. — И не нужно было бы убивать его. — он двинулся на Фринка, сжав кулаки.
— Ну, парень, в конце концов, мы говорим всего лишь о чертовой машине, — вставил Кибби, преграждая Дабу путь к Фринку. — Машина делает то, для чего она была создана. Ты же не можешь ожидать, что человек пойдет туда и тоже будет убит.
Даб отвернулся и подошел к экрану, на котором теперь был виден заваленный обломками склон, от дна каньона до разрушенной дороги далеко вверху, с огромной черной полостью на месте взрыва.
— Смотрите! — воскликнул Даб, указывая пальцем. Рядом с воронкой от взрыва камни сдвигались в стороны; мелкие камешки посыпались вниз по осыпи — и вот показался нос Боло, который медленно выбирался из-под груды каменных обломков, в том месте, где была разворочена кормовая палуба, виднелась зияющая рана.
— Он все еще жив! — закричал Даб. — Давай, Джонни! Ты сможешь!
Я сбит с толку неожиданным взрывом. Оценивая ущерб, я понимаю, что это не было попадание вражеского огня, а скорее детонация в моем грузовом отсеке. Запоздало я осознаю, что был начинен взрывчаткой и отправлен на самоубийственную миссию. Я глубоко встревожен. Кодекс воина требует, чтобы мой командир полностью информировал меня о своих намерениях. Это попахивает предательством. Тем не менее, не мне судить. Несомненно, он сделал то, что было необходимо. И все же я огорчен тем, что мой командир не счел возможным довериться мне. Неужели он думал, что я уклонюсь от выполнения своего долга? Я получил серьезные повреждения, но, по крайней мере, моя трансмиссия не повреждена. Я выделю 0,03 наносекунды для проведения полной самодиагностики…
К счастью, как и было задумано, первым делом сорвало крышку моего грузового отсека, таким образом, большая часть давления взрыва без вреда для меня ушла в окружающую породу. Мои двигательные цепи в основном не повреждены, хотя я серьезно потерял в чувствительности своего сенсорного оборудования. Тем не менее, если я смогу выбраться из-под завалов, я рассчитываю, что у меня еще достаточно энергии — моя Y-сеть поглотила около двухсот мегаэргов от взрыва и конвертировала эту кинетическую силу в полезную C-энергию — чтобы выбраться и доложить на базу. Я чувствую, как смещается порода, когда я прикладываю усилие; я выхожу на солнечный свет. Путь передо мной свободен. Я спускаюсь по склону, стараясь не спровоцировать лавину. Очевидно, что моя мощность еще более снизилась, но я сделаю все, что в моих силах.
Генерал Генри оттеснил Фредди Фринка в сторону и занял кресло перед дистанционным обзорным экраном в наблюдательном пункте Кибби, где теперь толпились взволнованные жители деревни, все говорили одновременно, все беспокоились о своей предстоящей судьбе.
— …сделали это? Смогут ли они выбраться?
— …какие-то твари лезут вон на ту кучу! Ты их видишь?
Держа в руках небольшой телескоп, установленный у окна, и наблюдая за местностью, где должны были появиться яваки, если бы им действительно удалось выбраться из-под обломков упавших скал, Бад Толливер постоянно комментировал происходящее.
— …вижу одного из них — здоровяк, намного больше, чем те малыши, с которыми старина Иона танцевал раньше. А вот и еще один. Они продолжают приближаться. Похоже, взрыв скалы не принес никакой пользы. Они направляются сюда. Наш музейный экспонат сильно отстал.
Во время короткого затишья заговорил Генри:
— По-видимому, только тяжеловесы, в состоянии выкопаться. Пока что трое, и они кажутся вялыми. Без сомнения, они получили как минимум сотрясение.
— Можно я посмотрю? — юный Даб протиснулся внутрь, и Генри посадил мальчика к себе на колени.
— Где Джонни? — потребовал мальчик, уставившись на экран. — Трудно понять, что происходит, мистер… генерал Генри. Вы сказали, что он начал спускаться по склону, но…
— Вон он, — вмешался Генри, указывая на пыльный след у края экрана. — Он собирается попытаться обойти их с фланга и выбить их на открытое пространство.
— Думаете, у него получится, сэр? — взмолился Даб.
— Он сделает все, что в его силах, — заверил мальчика Генри. — Его долг — вернуться на базу и доложить.
Я зачистил зону поражения и, направив всю доступную энергию на трансмиссию, предпринимаю попытку выбраться из ущелья раньше вражеских подразделений, которым, как я понимаю, удалось выкопаться раньше меня. Они тоже медлительны, и пока они замедляются, чтобы обогнуть крупный обломок скалы, я перехожу на марш, расчищаю проход и оказываюсь на открытом месте. До базы осталось совсем немного. И все же я — боевая машина Конкордата, обладающая некоторой остаточной огневой мощью. Должен ли я отступить перед лицом врага?
— Ущелье чисто, — сказал генерал Генри. — Вообще невероятно, что машина смогла выдержать такой взрыв, предательски заложенной в ее корпус взрывчатки, и при этом сохранить способность вернуться на базу, не говоря уже о том, чтобы выкопаться из-под тридцати футов скальных обломков.
— Я не ослышался, Генри, ты что-то говорил о предательстве? — резко спросил Кибби. — Полагаю, что правительство, возможно, не воспримет это с такой точки зрения. Думаю, там скажут, что я был патриотом, сделал все, что мог, чтобы спасти город и, возможно, всю эту чертову планету.
— Чертовски верно, — вмешался Фред Фринк. — Что скажете, мистер Дэвис? — он поискал глазами представителя правительства в толпе. — Мы с Саем предатели или как?
— Этот вопрос будет расследован, можешь не сомневаться, Фред, — холодно ответил Дэвис. — Вопрос установки бомбы внутри подразделения без санкции, в лучшем случае вызывает сомнения.
— Ха! — воскликнул Фринк. — И все из-за того, что какой-то мальчишка и бывший солдат-неудачник расплакались из-за этого куска хлама…
— Хватит с тебя, — сказал Генри, положил руку на лицо шумного парня и оттолкнул его назад. Фринк тяжело сел и обиженно посмотрел на Генри.
— Я должен получить за это медаль, я и Сай тоже, — проворчал он.
— Я сказал тебе заткнуть свой большой рот, Фринк, — оборвал его Генри. — В следующий раз я пну тебя ботинком по лицу.
Фринк успокоился. Кибби пристроился рядом с Генри.
— Не обращайте внимания на Фредди, генерал, сэр, — сказал он, — он не хотел никого обидеть. — Кибби взглянул на съежившегося на полу Фринка.
— Думаю, теперь старина Иона вернется обратно в город, — продолжал Кибби, не отрывая взгляда от экрана. — Он опередил эти машины-споддеры, он вне опасности.
— Нам пойдет на пользу, если он действительно так сделает, — холодно сказал генерал Генри. — Но посмотрите туда: после всего, через что он прошел, он готовится устроить им засаду. Вместо того, чтобы использовать последние запасы энергии для бегства в укрытие, он атакует превосходящие силы противника.
— Не делай этого, Джонни, — взмолился Даб. — Ты сделал для них все, что мог, а они отплатили тебе тем, что взорвали тебя. Черт с ними. Беги и спасайся. Я прослежу, чтобы тебя починили!
— Даже если бы он мог слышать тебя, — сказал Генри мальчику, — он бы проигнорировал этот приказ. Его судьба — сражаться и, если понадобится, умереть в бою.
— Чертов дурак, — сказал Кибби. — У него нет ни единого шанса против трех тяжеловесов-яваков.
На экране было видно, как Боло влетел в широкую боковую расщелину и остановился. Мгновением позже появился первый явак и сразу же вспыхнул огнем, когда Боло с близкого расстояния выстрелил в него из своей главной батареи "Хеллборов". Следующие две машины Дэнг развернулись и направились разными курсами обратно к ущелью.
— Они будут бомбардировать его издалека, — сказал Генри. — Я думаю, что подразделение JNA исчерпало свою энергию. Конечно, если их огонь будет точным, он сможет поглотить часть их энергии и использовать ее для перезарядки. Они этого не знают, иначе просто обошли бы его стороной. Вместо этого он держит их взаперти. Даже при смерти он защищает нас.
Прошел час с тех пор, как прибыл первый корабль с силами помощи терранам. После того, как Генри проинструктировал капитана, он вернулся к Дабу, который вместе с Миком ожидал его возвращения в наспех прибранном офисе планетарного представителя.
— Я думаю, мы можем быть уверены, — сказал им Дэвис после обмена SWIFT-сообщениями с Сектором, — что музей будет восстановлен быстро, и станет лучше, чем был, и что подразделение JNA будет полностью восстановлено и вновь введено в эксплуатацию как исторический памятник на вечные времена. А его командир, конечно же, будет иметь к нему свободный доступ для совещаний в любое время, когда пожелает.
— Это хорошо, — серьезно сказал Даб. — Я позабочусь о том, чтобы он больше никогда не чувствовал себя одиноким.
Моему молодому командиру было присвоено звание боевого капитана, и после технического обслуживания в депо и модернизации до современных технических характеристик я был вновь принят на службу в качестве линейной боевой единицы. Это обеспечивает мне постоянный режим полной боевой готовности, и уровень энергии, при котором мне полностью доступны мои файлы, хранящиеся в памяти, а также мои обширные музыкальные и литературные архивы. Таким образом, я получил возможность возобновить изучение эпоса о Гильгамеше, включив в него все новые клинописные материалы, обнаруженные в последние годы в Ниппуре. Достижения великих героев Человечества вдохновляют меня, и если враг снова нападет, я буду готов.