Томазина ВЕБЕР
ЛЕДИ И ДЖЕНТЛЬМЕН


Рут немного опомнилась и посмотрела на часы. Они показывали час пополудни. В два должен был приехать торговец недвижимостью, чтобы обсудить с ней и Джоном продажу их фермы. Ню теперь это бессмысленно: Джона больше нет.

Рут не знала, что делать. Позвонила в контору, чтобы отменить встречу, но там ей сказали, что работник уже выехал.

Рут посмотрела на тело Джона, лежавшее на полу в кухне. Сколько раз она говорила мужу, что пьянство до добра не доведет. Кабы он не пил и не обзывал ее последними словами, она бы не сорвалась, когда шинковала капусту, и не пырнула его кухонным ножом.

Рут снова взялась за капусту, заправила ее майонезом и поставила в холодильник, потом помыла стол и пол вокруг тела Джона. Она ненавидела беспорядок. Рут всегда гордилась четкостью своих мыслей и действий, но теперь впервые пожалела о содеянном. Она понимала, что рано или поздно придется рассказать о случившемся полиции, а значит, сесть в тюрьму до конца дней.

У двери раздался звонок. Приехал торговец недвижимостью. Рут открыла. На пороге стоял мужчина лет тридцати, рослый, в очках с толстыми стеклами, с громадными лошадиными зубами.

— Здравствуйте, миссис Грант. Я Дик Келли из агентства.

— К сожалению, мистер Келли, мистер Грант не может вас принять.

— О! Надеюсь, он здоров?

— Он занят.

— Жаль. — Келли заглянул в комнату. — Раз уж я здесь, может, позволите осмотреть дом?

— Не сегодня, мистер Келли.

— Я проехал почти тридцать миль, миссис Грант. — Келли явно был расстроен. — К тому же, меня интересует главным образом гостиная. У одной нашей возможной покупательницы особые требования к гостиной…

— Ну ладно, — уступила Рут, впуская его в дом. — Смотрите, но только гостиную. Я не готова показывать другие комнаты.

— Но вы же знали, что я приеду, не так ли?

— Да, конечно, но обстоятельства изменились.

Келли подошел к камину.

— Камин — одно из непременных условий моей клиентки. Ваш просто восхитителен. — Он принялся строчить в записной книжке. — Ваш дом — именно то, что она ищет… А это дверь в кухню?

Рут подскочила к двери.

— Сегодня я не могу показать вам кухню, мистер Келли.

— Уверен, что вас смущает пара немытых тарелок. Обещаю не смотреть на них.

— Прошу вас уйти!

Он пожал плечами и спрятал записную книжку в карман.

— Что ж… Но моя клиентка хочет побыстрее вселиться сюда. Когда можно привезти ее смотреть ферму?

— Я вам позвоню.

— Хорошо, миссис Грант, как вам угодно. — В его голосе слышалась обида.

Рут не любила огорчать людей, но сегодня ей было все равно. Во-первых, этот мистер Келли слишком настырен, подумала она, когда он ушел. Во-вторых, у меня другие дела.

Она попробовала уговорить себя позвонить в полицию, но тут снова раздался звонок. На пороге стоял все тот же мистер Келли.

— Не оставил ли я у вас свою авторучку? — спросил он. — Вы не видели? Нет? А можно мне поискать? Это подарок матушки…

— Да, да, входите.

Рут было приятно слышать, что на свете есть люди, которые ценят своих матерей. Будь жив ее сын, он сейчас был бы ровесником Келли.

Увидев, что Келли подошел к двери кухни, она встрепенулась.

— Мистер Келли!

Он обернулся, обнажив в улыбке свои лошадиные зубы.

— В кухню вы не заходили, — сказала ему Рут.

— Вы правы. Кстати, ручка у меня в кармане. Скажу вам честно: я пошел на этот маленький обман, чтобы вернуться в ваш дом. Дело в том, что, уходя, я заглянул в окно кухни и увидел такое… Конечно, я понял, что мистер Грант не принял меня вовсе не из-за чрезмерной занятости…

Женщина опустила голову и, всхлипнув, сказала:

— Я хотела позвонить в полицию…

— Надеюсь, вы не собирались сообщить ей, что ваш супруг сам всадил себе нож в спину?

— Я… не знаю, что собиралась им сказать. Я совсем потеряла голову.

— Успокойтесь, миссис Грант. — Келли похлопал ее по плечу. — Мы что-нибудь придумаем.

— Мы? Почему вы вдруг решили мне помочь?

— Вы очень похожи на мою мать. Если бы она вляпалась в такую историю, я был бы благодарен любому, кто придет ей на помощь.

Рут вытерла глаза.

— Вы милый мальчик, мистер Келли. Вашей матери очень повезло.

— Благодарю. Теперь надо…

— Но вы даже не спросили меня, как это произошло.

— Это ни к чему. Я не сомневаюсь, что он напал на вас, и вы защищались. Но можно сделать так, что вам и не придется оправдываться. Никто не узнает, что вы его убили, если избавиться от трупа. Тогда вы сможете сказать, что он ушел и не вернулся.

— Вы хотите представить дело так, будто он меня бросил?

— Да. Такое случается сплошь и рядом.

— Нет, мой Джон никогда не покинул бы меня. Он был забулдыгой и сквернословом, но не изменником.

— В каждом можно найти что-то хорошее. Но давайте все же подумаем, как нам поступить в создавшемся положении.

— Спасибо, мистер Келли, но я не могу позволить вам впутаться в эту историю.

— Я все устрою, успокойтесь. Суну тело в багажник, отвезу в лес и закопаю в укромном месте.

— Но я не понимаю, почему вы так заботитесь о человеке, которого до сегодняшнего дня даже не знали.

— Это чтобы вы не думали, миссис Грант, что на свете перевелись джентльмены.

Рут извлекла нож из спины Джона, положила его в раковину и пустила воду. Потом помогла Келли завернуть тело в одеяло и уложить в багажник машины.

— Это дело займет какое-то время, так что отдыхайте, — сказал Келли и уехал.

Дожидаясь его возвращения, Рут благодарила Всевышнего за подарок в лице этого добросердечного человека. Как хорошо, что ей не удалось, вопреки желанию, выпроводить его из дома. И как же это она сама не додумалась так просто все уладить. Хорошо еще, что не успела позвонить в полицию. Рут пошла наверх и приняла душ. Солнце уже садилось, воздух сделался влажным. Наконец Келли вернулся, и Рут открыла ему дверь.

— Чаю хотите?

— Спасибо. Я изрядно взмок, орудуя лопатой.

— Не знаю, как вас благодарить, мистер Келли.

— Не надо благодарности, лучше небольшую сумму.

Она не сразу сообразила, что он имеет в виду.

— Вы просите денег?

— Да, миссис Грант. Проза жизни. Надо зарабатывать.

Она достала из шкафа кошелек и протянула Келли купюру.

— Двадцать долларов? — удивился он.

— Вы трудились два часа и заработали все до цента.

— Мне кажется, вы не понимаете, что произошло, миссис Грант. Я спас вам жизнь.

— Вполне понимаю.

— Я думаю, что ваша жизнь стоит дороже двадцати долларов.

— Безусловно. Но при чем тут ваш гонорар за оказанную мне услугу?

— Ну, как вам это объяснить? Иногда человек может получить деньги не за выполненную работу, а только лишь за имеющиеся у него сведения. — Он выдержал длинную паузу. — Итак, после всего случившегося, о чем пока знаем только мы с вами, сколько вы заплатили бы мне за молчание?

— Очень много! — неожиданно резко ответила Рут. — Но лишь в том случае, если бы вы имели возможность рассказать о случившемся.

Он рассмеялся.

— Но мне ничто не мешает сделать это.

— Вам так только кажется, мистер Келли. На самом деле я не должна вам ни цента за молчание.

— И как вы пришли к такому заключению?

— Очень просто. Вы спрятали тело. Значит, вы соучастник.

— Я лишь хотел вам помочь, миссис Грант. Как помог бы своей матери. Что же касается вашей скрытой угрозы донести на меня в полицию, то вы этого не сделаете из боязни разоблачить себя.

— В этом вы правы, мистер Келли. Но вы заблуждаетесь, думая, что сможете шантажом вытянуть из меня большие деньги. У меня нет ничего, кроме этой фермы и старой машины.

Он улыбнулся.

— Ваша ферма просто прекрасна. Мне вполне хватит и ее.

— Вероятно, мистер Келли, вы считаете меня круглой дурой. Но это не так. Когда вы предложили мне продать ферму, я навела справки и узнала, что нашу землю хочет купить один строитель, чтобы возвести тут небоскреб. Ваша так называемая «покупательница» — это вы сами.

— Ну и что? Мне тоже надо зарабатывать деньги.

— Но достойно ли зарабатывать на беспомощных старушках?

— Такова жизнь. — Он выпрямился в кресле. — Итак, мы договорились, миссис Грант?

— Нет, мистер Келли.

— Я вас не понимаю! Вы предпочитаете сесть в тюрьму за убийство вашего мужа?

— А кто узнает об убийстве? Труп если и найдут, то далеко от моего дома. Кроме того, — она улыбнулась, — я нашла в вашей машине один конвертик…

— Вы сунули свой длинный нос в мою машину? — Келли вскочил.

— Вы не очень вежливы, мистер Келли. Я просто по-женски любопытна.

— Любопытство — не очень привлекательная черта характера, миссис Грант. И верните мне мой конверт, пожалуйста.

— Я оставлю его у себя для подстраховки. Просмотрев его содержимое, я обнаружила, что вы сами и снимаете, и печатаете фотографии, которые, как мне кажется, сделаны мастерски. Но далеко не все, полагаю, одобрительно относятся к искусству… порнографии. Кстати, те девушки, которых вы снимаете в столь смелых позах, это ваши знакомые?

Келли ничего не ответил, но лицо его пылало от гнева.

— Я полагаю, — продолжала Рут, — что торговля недвижимостью — это просто прикрытие для вашего основного занятия. Вероятно, вы и фильмы делаете? Наверное, даете их напрокат?

— Ну, вы, миссис Грант, прямо-таки специалист в этой области деятельности.

— Стараюсь идти в ногу со временем. — Она улыбнулась. — Итак, согласимся на ничью, мистер Келли?

— Никоим образом, миссис Грант! — Он встал и пошел к двери.

— Куда вы?

— Выкапывать труп вашего мужа. Я привезу его обратно, брошу на пол и уеду, оставив здесь все как было. — Он выскочил на улицу, хлопнув дверью.

Убедившись, что он уехал, Рут подошла к телефону. После разговора она нервничала, боясь, что они не приедут вовремя. Но полицейские успели. Ее удивило, что их было только двое. Они загнали свою машину в амбар, как она и советовала, вызывая их по телефону.

— Его еще нет, но он скоро вернется, — сказала Рут.

— А где труп? — спросил один полицейский.

— За трупом он и поехал.

Полицейские недоуменно переглянулись.

— Куда?

Рут принялась рыдать, стараясь выдавить слезы.

— Он зарыл моего Джона где-то в лесу. А теперь поехал откапывать…

Полицейский понимающе кивнул, но на лице его читался вопрос.

— Хм… мадам, вы…

В этот миг напарник схватил его за руку.

— Гарри! Машина подъехала.

Рут зашмыгала носом.

— Не давайте меня в обиду!

Полицейские выглянули из окна сквозь жалюзи.

— Он открывает багажник, — сказал Гарри. — Боже мой!

— Быстро в кладовку! — прошипел его напарник. — Не бойтесь, мадам, мы будем рядом.

— Хорошо, хорошо. — Она закусила губу.

Келли приволок труп на крыльцо и открыл дверь. Рут молча наблюдала за ним.

— Забирайте! — Келли бросил труп на пол в кухне. — А теперь отдайте мой конверт.

— Не трогайте меня! — закричала Рут.

Двери кладовки распахнулись. Увидев полицейских, Келли замер. На него надели наручники.

— Постойте! Эй! Что это вы? — заголосил он.

— Я же говорила, что он вернется. — Рут перестала изображать рыдания. — Он сказал, что я похожа на его мать, и обещал не трогать меня, если я никому не расскажу о его преступлении.

— Что вы болтаете? — крикнул Келли. — Что тут происходит?

— Я все им рассказала, мистер Келли. Как вы не сошлись с Джоном в цене за нашу ферму, и он начал ругаться. И как вы, рассвирепев, ударили его ножом, а потом сказали, что тихо похороните его, если я отдам вам ферму. В противном случае вы собирались пойти в полицию и заявить, что это я убила Джона.

— Она совсем свихнулась! — закричал Келли. — Это она его прикончила! Он был мертв, когда я сюда приехал.

Рут снова зарыдала, закрыв лицо руками.

— Минуту, — сказал старший полицейский. — Я не совсем понимаю, зачем вы привезли труп обратно.

— Потому что она собиралась меня шантажировать! И это — после всего, что я для нее сделал!

Подумав о надежно спрятанном в спальне конверте, Рут улыбнулась.

— Это доказывает, что я говорю правду, — сказала она. — Если мистер Келли не сделал ничего плохого, у меня не могло быть никаких оснований его шантажировать. Это он поначалу со страху увез и закопал труп в лесу. Потом сообразил, что может свалить это преступление на меня, и решил угрозами отнять ферму, потому и привез тело обратно.

— Что?! — взвизгнул Келли. Но полицейские уже не слушали его, им все было ясно. Один из них пригнал машину, второй повел арестованного к двери. Наблюдая за ними, Рут почувствовала легкие угрызения совести — ведь этот человек действительно сделал ей одолжение.

Потом она посмотрела на тело мужа на полу и подумала: «Скорее бы приехали из морга и увезли его. Надо срочно помыть пол и навести порядок».

На пороге Келли остановился, обернулся и, видимо, смирившись с таким неожиданным поворотом судьбы, сказал:

— Вы совсем не похожи на мою мать.

— Сомневаюсь, что она у вас была, — фыркнула Рут.

Перевел с английского А. Шаров

Загрузка...