Apage Satanas — Távozz tőlem, Sátán! (görög; Krisztus szavai a kísértőhöz)
ex opere operato — munkával, szolgálattal való áldozás (latin)
Et ne nos inducas in… — És ne vigy minket a kísértésbe (latin; a Pater noster kezdetű ima, a Miatyánk, a Jézus tanította imádság egyik mondata)
Parum equidem te diligebam, Domine, juventute mea; quare doleo nimis — Vajmi kevéssé szerettelek, Uram, ifjúságom idején: ezért szerfölött nagy az én bánatom (latin)
Repugnans tibi, ausus sum quaerere quidquid doctius mihi fide, certius spe, aut dulcius caritate visum esset. Quis itaque stultior me — Elhárítván téged, vakmerőn keresésére indulok bárkinek, aki énnálam a hit dolgában tudósabbnak, a remény dolgában bizonyosabbnak vagy a könyörületesség dolgában szeretőbb szívűnek látszik. Aki tehát ennélfogva együgyűbb énnálam (latin)
O inscrutabilis Scrutator animarum, cui patet omne cor, si me vocaveras, olim a te fugeram. Si autem nunc velis vocare me indignum — Ó, lelkek kifürkészhetetlen Fürkészője, ki előtt nyitva áll minden szív, ha hívsz engem, némelykor megfutamodom majd teelőled. Ha pedig most akarsz magad elé szólítani engem, méltatlant… (latin)
Libera me, Domine, ab vitiis meis, ut solius tuae voluntatis mihi cupidus sim, et vocationis — Szabadíts meg, Uram, vétkeimtől, hogy szívem csak a Te akaratodat áhítsa, hogy felismerje a Te hívásodat… (latin)
Libera me, Domine, ab vitiis meis… ut solius tuae voluntatis mihi cupidus sim, et vocationis tuae conscius, si digneris me vocare. Amen — Szabadíts meg, Uram, vétkeimtől, hogy szívem csak a Te akaratodat áhítsa, hogy felismerje a Te hívásodat, ha arra méltatsz, hogy színed elé szólíts engem. Úgy legyen (latin)
Héber rövidítés. Feloldva: lecijun — emlékeztetőül
A spiritu fornicationis, Domine, libera nos — A paráználkodás szellemétől, Urunk, szabadíts meg minket (latin)
Peccatores, te rogamus, audi nos — Hozzád könyörgünk, mi, bűnösök, hallgass meg minket (latin)
ipso facto — tény szerint, magából a tényből következőleg (latin)
Machina analytica — elemzőgépezet (latin)
Beate Leibowitz, ora pro me — Boldog Leibowitz, könyörögj érettem (latin)
Sancte Leibowitz, ora pro me — Szent Leibowitz, könyörögj érettem (latin)
Ut solius tuae voluntatis mihi cupidus sum, ét vocationis tuae conscius, si digneris me vocare — Hogy szívem csak a Te akaratodat áhítsa, hogy felismerje a Te hívásodat, ha arra méltatsz, hogy színed elé szólíts engem (latin)
Promotor Fidei — a hit előmozdítója; szentté avatási eljárásban az avatást ellenző ügyvéd, akinek minden elképzelhető ellenvetéssel azt kell szorgalmaznia, hogy a szentté avatás lelkiismeretes gondossággal történjék; gúnyosan: advocatus diaboli, az ördög ügyvédje (latin)
Angelus Domini nuntiavit Mariae — Az Úr angyala köszönté Máriát; a Szűz Máriához intézett szavakkal kezdődő imát reggeli, déli és esti harangszóra mondják, s magát az imát is Angelusnak nevezik (latin)
ad acta — az iratokhoz; vagyis: félretenni valamilyen ügyet (latin)
Benedicamus Domino — Áldásunk az Úrra (latin)
Deo gratias — Istennek hála (latin)
Magister meus — Mesterem (latin)
Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem — Új parancsolatot adok tinéktek: hogy egymást kölcsönösen szeressétek (latin)
Ecce Inquisitor Curiae. Ausculta et obsequere — Íme, a Szentszék vizsgálóbírója. Hallgasd meg és engedelmeskedj (latin)
advocatus diaboli — az ördög ügyvédje (latin; lásd: Promotor Fidei)
Ecce quam bonum, et quam jucundum — Íme, amennyire jó, éppannyira gyönyörűséges (latin)
glorificemus — dicsőítsük, magasztaljuk (latin)
Miserere mei, Deus — Isten, könyörülj, rajtam (latin)
Beate Leibowitz, audi me! — Boldog Leibowitz, hallgass meg engem! (latin)
magisterium — vezetés, igazgatás, tanács, egyházi főhatóság, egyházi elöljárók összessége (latin)
Dei imago — az Isten képmása (latin)
sampetrius — a Szent Péter-székesegyház szertartásrendjéről gondoskodó egyházi személyzet (latin)
Terribilis est locus iste: hic domus Dei est, et porta coeli — Félelmetes ez a hely: Isten háza ez és a mennyország kapuja (latin)
Appropinquat agnis pastor et ovibus pascendis — Közeledik a legelő juhok és bárányok pásztora (latin)
Genua nunc flectantur omnia — Most mindenki hajtson térdet (latin)
Jussit olim Jesus Petrum pascere gregem Domini — Jézus egykor meghagyta Péternek, hogy legeltesse az Úr nyáját (latin)
Ecce Petrus Pontifex Maximus — Íme, Péter főpap (latin)
Gaudeat igitur populus Christi, et gratias agat Domino — Örvendezzék hát Krisztus népe, és adassék hála az Úrnak (latin)
Nam docebimur a Spiritu sancto — Bizony megvilágosíttatunk a Szentlélektől (latin)
cantus planus — sima dallam: egyszólamú istentiszteleti ének, megközelítőleg vagy teljesen egyforma értékű hangokban halad előre (latin; a gregorián zene műszava)
Sancte pater, ab Sapientia summa petimus ut ille Beatus Leibowitz cujus miracula mirati sunt multi — Szentatyánk, kérjük a legfőbb Bölcsességet, hogy ama boldog Leibowitzot, akinek csodatettei számosan csodáltatnak… (latin)
dulia — szolgálat (görög)
Gratissima Nobis causa, fili — Szerfölött kedves a mi ügyünk, fiam (latin)
sub ducatu sancti Spiritus — a Szentlélek vezérletével (latin)
miserere nobis! — könyörögj érettünk! (latin)
Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virginum, ora pro nobis — Istennek szent Szülőanyja, imádkozz érettünk. Szüzek szent Szüze, imádkozz érettünk (latin)
Omnes sancti Martyres, orate pro nobis — Szent vértanúk, ti valamennyien imádkozzatok érettünk (latin)
Veni, Creator Spiritus — Jöjj, Teremtő Szentlélek Úristen (latin)
Surgat ergo Petrus ipse — Keljen hát föl maga Péter (latin)
Te Deum — Téged, Isten, dicsérünk; a római katolikus egyház dicsérő, könyörgő és hálaadó éneke (latin)
sedarius — „trónálló”; pápai tisztségviselő (latin)
licet adire — felterjesztési irat (latin)
scala caelestis — mennyei lépcső (latin)
cameralis gestor — pápai kamarás (latin)
Abbas — apát (szír-görög-latin)
Mysticum Christi Corpus — Krisztus Titokzatos Teste (latin)
Noli molestare! — Ne merészeld zaklatni! (latin)
Subimmunitate apostolica hoc suppositum est. Quisquis nuntium molestare audeat, ipso facto excommunicetur. Det: R'dissimo Domno Paulo de Pecos, Abbati. Cui salutem dicit — Szentszéki menlevél. Aki e védirat vivőjét bántani merészeli, a tényből következőleg kiközösíttessék. Adassék a nagytiszteletű Paulo apát úr kezébe. Kit üdvözöl (latin)
Papatiae Apocrisarius Texarkanae — Texarkanai pápai nuncius (latin)
Accedite ad eum — Járuljatok a színe elé (latin)
Iterum oportet apponere tibi crucem ferendam, amice — Ismét szükségessé vált, hogy kereszt súlyát tegyem válladra, barátom (latin)
Quidam mihi calix nuper expletur, Paule. Precamini ergo Deum facere me fortiorem. Metuo ut hic pereat. Spero te et fratres saepius oraturos esse pro temescente Marco Apolline. Valete in Christo, amici. Texarkanae datum est Octava Ss Petri et Pauli, Anno Domini termillesimo… — Némelyek a minap kelyhemet csordultig töltötték, Paulusom. Könyörögjetek hát, hogy Isten tegyen erősebbé engem. Félek, ez itt elpusztul. Remélem, hogy te és szerzetestestvéreim gyakrabban imádkoztok majd az aggódó Marcus Apollóért. Legyetek boldogok Krisztusban, barátaim. Kelt Texarkániában, Szent Péter és Szent Pál apostolok ünnepének nyolcadnapján, az Úr háromezer… esztendejében (latin)
vespero mundi expectando — a világ éjszakára fordulása várandó (latin)
De Vestigiis Antscessarum Civitatum — A Hajdanvolt Városok Nyomairól (latin)
Cave canem — Óvakodj a kutyától! (latin)
Vexilla regis — Királyi zászlók (latin)
Sancta Maisie, interride pro me! — Szent Maisie, járj közben értem kacajoddal; vagy: Pukkadj meg értem nevettedben (latin)
Vexilla regis inferni prodeunt — Előjönnek a pokol királyának zászlai (latin)
Ergo sum — Tehát vagyok (latin)
Stultus Maximus — a Fő-fő Ostoba (latin)
Haec commixtio — Ez a keverék (latin)
A legfőbb héber imádság. Magyarul: Halljad, Izrael, az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló egy!
Memento, Domine, omnium famulorum tuorum — Emlékezz, Uram, minden szolgádra (latin)
interdiktum — egyházi tilalom (latin)
Salve regina — Üdvözlégy, királynő (latin)
Tibi adsum — Itt állok előtted (latin)
lectio devina — szent szövegek olvasása (latin)
In principio Deus… caelum it terram creavit — Kezdetben teremte Isten az eget és a földet (latin)
Vacuus autem erat mundus — A föld pedig kietlen és puszta vala (latin)
Cum tenebris in superficie profundorum — És sötétség vala a mélység színén (latin)
Ortus est Dei Spiritus supra aquas — És az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett (latin)
Gratias Creatori Spiritui — Köszönet a Teremtő Léleknek (latin)
Dixitque Deus: FIAT LUX! — És monda Isten: LEGYEN VILÁGOSSÁG! (latin)
Et lux ergo facta est — És lőn világosság (latin)
Lucem esse bonam Deus vidit — És látá Isten, hogy jó a világosság (latin)
Et secrecit lucem a tenebris — És elválasztá a világosságot a sötétségtől (latin)
Lucem appellavit diem… et tenebris noctes — És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának (latin)
Vespere occaso… ortus est et primo die — És lőn este, és lőn reggel: első nap (latin; az In principio Deus kezdetű résztől a Bibliából; Károli Gáspár fordítása)
Flectamus genua — Hajtsunk térdet (latin)
Levate — Emelkedjetek fel (latin)
Oremus — Imádkozzunk (latin)
…et Spiritus Sancti, Ámen — …és Szentlélek Istennek nevében, Ámen (latin; a Miatyánk zárómondata)
Sedete — Üljetek le (latin)
ad absurdum — a végletekig (latin)
id est — azaz, vagyis (latin)
Et tu, Brute? — Te is, Brutus? (latin)
Regnans in Excelsis — Fennen uralkodván (latin)
Hic est enim calix Senguinis Mei — Ebben a kehelyben az én vérem vagyon (latin)
Lege! — Olvasd! (latin)
De Inanibus — A Hiábavalóságokról (latin)
ad Lumina Christi — Krisztus világosságánál (latin)
Nunc dimittis servum tuum, Domine… Quia viderunt oculi mei salutare — Most hát bocsásd el a te szolgádat, Uram… Mert látta szemem, hogyan köszönt (latin)
Ego te absolvo — Én téged feloldozlak (latin)
Cathartes aura regnans — A levegőég tisztító királya (latin)
Fiat voluntas tua — Legyen meg a te akaratod (latin)
marschieren weiter, wenn alles in Scherben fällt — tovább menetelünk, ha minden darabokra törik (német)
atrófia — sorvadás (görög eredetű szó)
entrópia — a termodinamikai állapotfüggvények hatályának hibás kiterjesztése révén létrehozott elmélet a világ vélt hőhaláláról (görög)
Proteus vulgaris — egy kórokozó baktérium-fajta
Kyrie eleison — Uram, irgalmazz (görög)
Christe eleison — Krisztusom, irgalmazz (görög)
Kyrie eleison, eleison imas! — Uram, irgalmazz, irgalmazz, korbács! (görög)
SUPREME SECRETISSIMO — SZIGORÚAN TITKOS! (latin)
Mielőtt a kakas háromszor megszólal… — Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem. (Jézus szavai Péterhez) (Mt 26,34)
Hinc igitur effuge — Tüstént hordd el az irhád! (latin)
Motu proprio — saját elhatározásából; pápai rendeletek állandó szövegezési módja (latin)
Ab hac planeta nativitatis aliquos filios Ecclesiae usque ad planetas solium alienbrum iam abbise et nunquam redituros esse intelligimus — Eme szülőbolygójukról az egyház egynémely fiai elmentek már más bolygókra, és tudtunkkal sohasem tértek vissza (latin)
Quo peregrinatur grex, pastor secum — Ahová elvándorol a nyáj, vele a pásztor (latin)
Casu belli nunc remoto — A háború most elhárított okával (latin)
Luciferum missé mihi dicis? — Azt mondod, Lucifer robbant volna fel? (latin)
Chris tecum — Krisztus veled (latin)
Cum spiri' tuo — S a te lelkeddel is (latin)
Et tu, Luna, recedite in orbitas reversas — Te pedig, Hold, gördülj visszafutó pályákon (latin)
lingua prima — ősnyelv (latin)
Nevem Lázár (héber)
Nevem Lázár (fonetikus írásmód)
Non habemus regem nisi caesarem — Nincs királyunk, csak császárunk (latin)
Grex peregrinus erit. Quam primum est factum suscipiendum vobis, jussu Sanctae Sedis. Suscipite ergo operis partem ordini vestro propriam — Nyáj elvándorol. A Szentszék meghagyásából legyetek azon, hogy mielőbb megtörténjék. Végezzétek tehát a munka rendetekre háruló részét, (latin)
Eminentissimo Domino Eric Cardinali Hoffstraff obsequitur Jethra Zerchius, Abbas. Ad has res disputandas iam coegi discessuros fratres ut hodie parati dimitti Romam prima aerisnave possint — Őfőmagassága Eric Hoffstraff bíborosnak engedelmeskedik Jethra Zerchius apát. A szóbanforgó ügy érdekében már összegyűjtöttem a távozó testvéreket, hogy időben készen álljanak az első repülőgéppel Rómába indulni (latin)
Retrahe me, Satanus, et discede! — Távozz tőlem, Sátán, és takarodj el! (latin)
Homo loquax nonnumquam sapiens — A locsogó, néha értelmes ember (latin)
Discede, Seductor informis — Takarodj, rút Ámító! (latin)
Egrediamur tellure — Felszállunk majd a Föld felszínéről (latin)
Audi me, Domine — Hallgass meg, Uram (latin)
negotium perambulans in tenebris — sötétben bujkáló lény (latin)
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae. Et adorabunt in conspectu universiae familiae gentium. Quoniam Domini est regnum; et ipse dominabitur — A földkerekség minden határai megemlékeznek az Úrról, és megtérnek hozzá. És imádják őt a népek családjának színe előtt. Mivelhogy az Úristené a királyság, és Ő maga fog uralkodni (latin)
de essentia hominum — az emberi lényegről (latin)
Unus panis et unum corpus, multi sumus… omnes qui de uno — Egy kenyér és egy test vagyunk… ha számosak is, és egy kenyérből, egy kehelyből valók (latin)
Annuntiabitur Domino generatio ventura — Megmutatkozik az Úrnak egy eljövendő nemzedék (latin)
Hoc officium, Fili… tibi ne imponemus oneri? — Azzal a szolgálattétellel, Fiam… nem rakunk-e túl nagy terhet a válladra? (latin)
honorem accipiam — elfogadom a megtiszteltetést (latin)
Crucis autem onus si audisti üt honorem, nihilo errasti auribus — Ha megtiszteltetésnek tartottad azt, ami pedig gyötrelem, nem is bolyongtál még te az űrben! (latin)
Accipiam — Vállalom (latin)
Epikeia — Felsőbb Elv (görög)
Orbis Judicans Conscientias — a Földkerekség Igazságtevő Lelkiismerete (latin)
Oculus Poetae Judicis — a Költő ítélő Szeme (latin)
Non cogitamus, ergo nihil sumus — Nem gondolkozunk, tehát semmi sem vagyunk (latin)
Evenit diabolus — Feljött az ördög (latin)
Domine, mundorum omnium Factor, parsurus esto imprimis eis filiis aviantibus ad sidera caeli quorum victus dificilior — Uram, világ mindenható Istene, tekints amaz emberfiáira, akik mindenki más előtt felszállnak az egekbe, ahol még nehezebb az élet (latin)
Exsurge quare obdormis — Serkenj föl, mert elalszol (latin)
Reminiscere — Emlékezz (latin)
alter Christus — Krisztus mása (latin)
Te absolvat Dominus Jesus Christus; ego autem eius auctoritate te absolvo ab omni vinculo… Denique, si absolvi potes, ex peccatis tuis ego te absolvo in nomine Patris — Oldozzon fel téged az Úr Jézus. Krisztus; én magam is feloldozlak az ő tekintélyével minden kötelékedből… Ha tehát feloldozható vagy bűneid alól, én téged feloldozlak az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében (latin)
Dealba me — Bűnteleníts engem (latin)
Dies Irae — Harag Napja (Celanói Tamás végítéletről szóló költeménye; latin)
Metus doloris — iszony a fájdalomtól (latin)
Fas est — szabad, isteni törvény szerint lehetséges (latin)
Homo inspiratus — Ihletett ember (latin)
Nisi baptizata es et nisi baptizari nonquis, te baptizo — Hacsak nem vagy már megkeresztelve, én megkeresztellek téged (latin)
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea — Uram, nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jöjj, hanem csak egy szóval mondd, és meggyógyul az én lelkem (latin)
Magnificat anima mea Dominum et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo, quia respexit humilitatem — Magasztalja az én lelkem az Urat, és szívem ujjong megváltó Istenemben, mert rátekintett alázatos szolgálójára (latin)
Sic transit mundus — így múlik el a világ (latin)