Примітки

1

Гра слів «free launch» (самозапуск) та «free lunch» (безкоштовний обід), що відсилає нас до фрази «безкоштовних обідів не буває» (there ain’t по such thing as a free lunch), що належить економістові Джону Кеннету Гелбрейту і була ключовою у науково-фантастичному романі Роберта Гайнлайна «The Moon Is a Harsh Mistress». — Прим. пер.

2

«With the Wee Willie Winkie candlestick in his hand» — посилання на дитячий віршик Матінки Гуски з традиційною ілюстрацією Віллі, що підіймається сходами, тримаючи перед собою свічник. — Прим. пер.

3

Обіграна одна з можливих назв давньоєгипетської «Книги мертвих», а також те, що в Британії донедавна паби відкривалися після одинадцятої. — Прим. пер. і конс.

4

Не будемо їх описувати детально, адже навіть наймиловидніші з них були схожі на гібрид восьминога з велосипедом. Загальновідомо, що потвори з небажаних всесвітів постійно шукають вхід до цього всесвіту, який, мовою парапсихології, є таким собі еквівалентом зручного для автобусів та ближчого до магазинів розташування. — Прим. авт.

5

Одним із популярних англійських звичаїв є присвоєння маєткам власних назв. Dunmanifestin (від англ. «done manifesting», тобто «відтепер не являтимуся людям») — відсилає до традиційної британської назви маєтків «Dunroamin» (від англ. «done roaming», тобто «відтепер залишатимуся тут, удома»). Водночас це і гра словами на іншому рівні: у шотландській та ірландскій мовах «Dun-» означає «пагорб» чи «замок» і додається до топонімів, — тож таким чином «Dunmanifestin» означає «Пагорб (або замок) божественних явлень». — Прим. пер. і конс.

6

Парафраз до цитати з Семюеля Джонсона «Якщо чоловік втомився від Лондона, він втомився від життя...» (1777). Пратчетт також обігрує цю цитату в романі «Морт», коли йдеться про втому від Анк-Морпорка. — Прим. пер.

7

Назва відсилає до праць Сесілі Мері Баркер (1895-1973) — у своїх книжках, зокрема у «The Book of the Flower Fairies» (1927), вона малювала дітей у костюмах численних рослинних фей й писала про них вірші; все це дуже віддалено стосувалося фольклорних фейрі. — Прим. конс.

8

Тут посилання не лише на відому усім казку про Червоний Капелюшок, але й на фольклорних персонажів, що відомі у Йоркширі — т. зв. «Червоних Шапок», злих ґоблінів. — Прим. конс.

9

Таум — базова одиниця вимірювання магічної сили. Такою загальноприйнято було вважати обсяг магії, достатній, щоб начарувати одного невеликого білого голуба або три звичайні більярдні кулі. — Прим. авт.

10

Молодші читачі можуть уже не пам’ятати популярні наприкінці 80-их років минулого століття теорії про сакральне походження пірамід, засновані на ретельних нумерологічних штудіях, та цілком серйозні поради з приводу використання моделей піраміди у побуті — для загострення затуплених одноразових бритв. — Прим. конс.

11

Британський археолог-любитель Альфред Воткінс 30 червня 1921 року в селі Блеквордайн (графство Герефордшир) виявив, що кілька пагорбів із давніми руїнами лежать на одній прямій. Саме він і запропонував називати лей-лініями такі прямі, якими поєднуються давні кургани, мегаліти та інші місця сили в усьому світі. Офіційною наукою існування лей-ліній досі не підтверджено. — Прим. конс.

12

Відсилання до класичної праці з порівняльної міфології «The Golden Bough: A Study in Magic and Religion» (1890) шотландського антрополога Джеймса Джорджа Фрезера. «Золота гілка» справила значне враження на низку науковців та письменників — зокрема, під її впливом був написаний «Поклик Ктулху» Говарда Філіпса Лавкрафта. — Прим. конс.

13

Відсилання до Християнської асоціації для юнаків, організації, що була заснована 1844 року в Лондоні й існує до сьогодні. З певного моменту — всупереч реальним тенденціям — сприймалася як така, що пов’язана з гомосексуалами, див., зокрема, хіт гурту «Village People» під назвою «У.М.С.А.» (абревіатура Асоціації). — Прим. конс.

14

Дощечка для спіритичних сеансів, за допомогою якої, як вважають деякі містики, можна говорити з духами. — Прим. пер.

15

Страшно уявити, що за таких умов зробили би з Гомером і на що могла би претендувати Єлена Прекрасна. — Прим. конс.

16

Стара англійська народна прикмета: якщо хтось пройдеться тим місцем, де колись буде твоя могила, ти обов’язково здригнешся, збліднеш або вкриєшся гусячою шкірою. — Прим. пер.

17

Відсилання до класичного оповідання Абрахама Мерріта «Три рядки старофранцузькою» (1919). За сюжетом, під час Першої світової солдат потрапляє до світу померлих, де зустрічає дівчину та її матір, які запрошують його до свого маєтку. Коли він хоче повернутися назад, дівчина залишає йому записку на пам’ять. Потім з’ясовується, що над солдатом поставили дослід: він перебував у стані крайнього виснаження, і під гіпнозом його мозок склав у цілісну історію запропоновані ключові слова та речі. Солдат не хоче вірити: все було настільки яскравим і справжнім — і дівчина, і будинок! А потім помічає папірець, який до експерименту був порожнім, а тепер на ньому кілька рядків старофранцузькою. — Прим. конс.

18

Цікава метафора. Для тролів, що були нічними істотами, вранішня зоря усіх часів, — звісно, справа майбутнього. — Прим, авт.

19

Не зовсім так, ясна річ. Дерева не спалахували вогнем, люди раптово не ставали дуже багатими і надзвичайно мертвими, і моря не перетворювались на пару. Кращим порівнянням, направду, було б «як нерозплавлене золото». — Прим. авт.

20

В тексті оригіналу фраза «It’s a herthquake!» — каламбур, що виникає внаслідок подібних за звучанням слів «herth» — наркотичної речовини («angel dust») та «earth» — землі. — Прим. пер.

21

Очевидно, це далекі родичі морських черепах з родини Cheloniidae.Прим. конc.

22

Парафраз давнього прислів’я, яке згадує ельф Ґілдор Інґлоріон під час розмови з Фродо Беґґінсом: «Уникай втручання у справи чарівників...» (див. З розділ першого тому «Володаря перстів»). — Прим. конc.

23

В оригіналі гра слів «rates» — місцевий податок на нерухомість, який сплачували власники будинків в Англії до 1990 року, та «rats» — щурі — Прим. пер.

24

Назва роману (англійською «The Light Fantastic») походить від фрази з поеми Джона Мільтона «L’Allegro» (1631), в якій поет просить німфу привести на землю сміх, жарти й усмішки. — Прим. конc.

25

Непередавана гра слів — замість слова «мародери» (looters), автор називає людей, які грабують крамницю музичних інструментів, «лютністами» Outers). — Прим. ред.

26

В оригіналі фраза «if it’s summa cum laude, then the living is easy» відсилає до перших рядків знаменитої арії «Summertime» («Summertime, and the living is easy») з опери «Порґі та Бесс» (1935) Джорджа Гершвіна. — Прим. конc.

Загрузка...