Путь для воссоединения с армией Симнии занимает еще двое суток. Оба эти дня не богаты на события. Что не освобождает меня от забот насчет Дизиз Невидимой. Ничто не говорит об ее очередном шаге. Для тех из нас, кто осведомлен об ее присутствии, это лишний повод для беспокойства, вдобавок к напряженности перед грядущей войной. По сообщению от Макри, Лисутарида дымит фазисом с новой силой.
- Это не было бы так скверно, будь у меня должный доступ к пиву, - говорю я Макри. - Но Вспомогательный волшебный полк, увы, снабжается из рук вон плохо. Досадная оплошность со стороны Лисутариды. Это заставляет задуматься, так ли уж она пригодна для работы.
Я довольно уныло пялюсь в пустую кружку в руке.
- Я совершенно иссяк, а продажный болван-квартирмейстер отказывается выдавать заранее завтрашние запасы. И как прикажешь действовать в таких условиях? Не удивительно, что я не могу поймать Дизиз. Будь дело в Турае, я бы уже вдоволь напился пивка, возможно, счастливо развалившись на кушетке.
- Это никогда не помогало тебе в расследованиях, - замечает Макри.
- Конечно же, помогало.
- Только в твоих фантазиях.
- И все не было бы настолько скверно, если б не эта педантичная Анумарида. Я, совместно с Дру, уже почти состряпал многообещающую схему присвоения излишков продуктов, пока она не влезла и не начала читать нотации о наших обязанностях. Как будто урвать чуть больше пивка нанесет вред военным приготовлениям. Начинаю ненавидеть эту бабу.
- Она работящая и дотошная, - говорит Макри. - Тебе следует быть благодарным за то, что она есть.
Сердито гляжу на Макри.
- Я не нуждаюсь в поучениях от женщины, которая постоянно прячется в моем фургоне из-за того, что ее бывший любовник-эльф таскает донесения нашему военному вождю.
- Сбавь свой тон, - беспокоится Макри. - Он поблизости и может нас услышать.
- Как долго все это будет продолжаться?
- Пока не закончится война и эльфы не уберутся восвояси. Или меня не убьют. Одно из двух.
- Тебе придется иногда с ним встречаться.
- Нет, не придется.
- А вот и придется.
- Нет, этого действительно не случится, - говорит Макри. - Я собираюсь и дальше скрываться, пока все не кончится. Я никогда не смогу увидеться с Си-атом, вот и все тут. Также я никогда не полюблю вновь. Вероятно, я и вовсе не стану общаться ни с одним эльфом - на всякий случай.
- А что если ты охраняешь Лисутариду в какой-нибудь ответственный момент, и тут возникает он? Ты дезертируешь?
- Надеюсь, до такого не дойдет.
Качаю головой и выглядываю через щель в парусине. Си-ат скрывается в противоположном направлении. Говорю Макри, что он ушел. Она выпрямляется.
- Не стоило мне вообще путаться с эльфом.
- Сама связь не была проблемой. А вот последующие смертельные угрозы все осложнили. Твое нежелание общаться с эльфами распространяется на особ женского пола?
- Не знаю. А что?
- А то, что я озадачен новым эльфским соратником Ханамы. Неизвестная женщина с темным прошлым. Не тот тип персон, кому следует находиться рядом с Лисутаридой, с учетом наших нынешних затруднений. Идем со мной.
- Зачем?
- Потому что обычно я и словом не могу перемолвиться с Ханамой без того, чтобы это не переросло в спор. Ты ей нравишься, вдруг это поможет.
- Уверен, что Си-ат ушел?
- Вполне.
- А что если он вернется? Было похоже, что он намерен вернуться?
- Макри, будь добра, прекрати. Давай уже нанесем визит так называемой главе разведки.
Мы покидаем фургон. Мы находимся на южной границе Симнии, симнийская армия встретилась с нами, как и уговаривались, вовремя и в отличном состоянии. Ее сопровождают различные части с территорий к северу от Симнии, включая родину Гурда. По всему разросшемуся лагерю можно услышать странные наречия и, к сожалению, большинство - симнийское.
- Никогда не любил симнийцев.
- Ты уже в сотый раз это твердишь, - говорит Макри.
- Повторение лишним не будет.
- Пожалуй, это первое, что я услышала от тебя, когда только-только прибыла в Турай. За этим последовало "Не купишь ли мне пива?".
Макри тормозит и бросает на меня свирепый взгляд.
- Я только что вспомнила третью вещь, что ты сказал.
- И что же?
- А не купишь пива, засунь свои острые уши куда-нибудь в другое место, остроухая девка.
- Откровенно и в точку. Я закалял тебя для городской жизни.
Ханама и ее разведслужба расквартированы в веренице небольших, скромных палаток, разбитых с другой стороны от огромного командного шатра Лисутариды. Мы прокладываем дорогу сквозь стражников, чье число возросло с нашего возвращения от оракула.
- Ты и правда подозреваешь ту эльфийку? Или пользуешься ей как поводом обругать Ханаму?
- И то и другое. Ей не стоило вводить в наши ряды незнакомого эльфа. И она заслуживает критики. Она - убийца. Я не верю в ее преданность кому-либо, за исключением Гильдии убийц. Если Лисутарида и впрямь считает, что ей можно доверять, то совершает ошибку.
- Я верю Ханаме, - говорит Макри.
- Да она бы прикончила тебя без задней мысли, возьми ее Гильдия заказ на эту работу.
- Возможно. А возможно, и нет.
Когда мы подходим, Ханама сидит скрестив ноги перед своей палаткой. Она не выказывает эмоций, когда скользит по мне взглядом, однако улыбается при виде Макри. Улыбка убийцы не освещает ее лицо, хотя и делает моложе.
- Привет, Макри, я тут медитировала. Не хочешь перекусить?
Макри вежливо отклоняет приглашение. Она никогда не отличалась особым аппетитом. Ханама выглядит разочарованной. Меня слегка задевает, что она не предложила поесть мне, но от убийцы иного ожидать и не стоило.
- Кто та эльфийка, которую ты взяла на службу? - требую я ответа, беря быка за рога.
Ханама плавно встает на ноги. Она некрупная женщина, на несколько дюймов ниже меня, и около четверти моего обхвата.
- Зачем тебе знать?
- Затем, что всякого, кто работает рядом с Лисутаридой, нужно проверять. Она может оказаться неблагонадежной.
- Это не так.
- Предоставь мне решать.
- Нет, не тебе.
- Нет, мне, капитан Ханама. Будь так любезна предоставить мне исчерпывающие подробности, чтобы я мог выполнять свою работу.
- Ее зовут Меглет, и она - эльф, - говорит Ханама. - Вот и все, что я могу тебе сказать.
Мы пялимся друг на друга.
- Требую большего.
- Это все сведения.
- Я старше тебя по званию.
- Нет, не старше, мы оба капитаны.
- В этом деле я тебя превосхожу. Я капитан, отвечающий за безопасность.
- Ты все равно не выше меня, - холодно говорит Ханама. - Командующая Лисутарида уже поставлена в известность насчет Меглет.
- Я тебе не верю.
- Мне не интересно, чему ты веришь.
Как и всегда, сталкиваясь с Ханамой, я ощущаю смесь раздражения и неприязни. Не выношу убийц.
- Итак, где же эта таинственная эльфийка?
- С командующей Лисутаридой.
- Она с Лисутаридой? - Я поворачиваюсь к Макри. - Почему ты оставила Лисутариду одну? Эльфийка Ханамы, вероятно, ее уже убивает.
- Лисутарида велела мне уйти. Она обсуждала секретные чародейские дела. - Макри морщится. - Не люблю, когда она так поступает.
- Да и я тоже. Нам следовало убедиться, что она в безопасности.
- Ты мелешь чепуху, - говорит Ханама. - Опасности нет.
В этот момент небо темнеет, его пронизывает яркая вспышка и раздается ужасающий удар грома. Дождь принимается лить как из ведра с неба, которое только секунды назад было ясное. Штормовой ветер проносится по лагерю, расшвыривая потоки дождя и играя подхваченными с земли обломками. Шторм настолько неожиданный и яростный, что на секунду-две я ошеломлен, не зная, что делать. Я живо прихожу в себя, когда над головой опять оглушительно бабахает.
- Макри! - кричу я во весь голос. - Шторм неестественный! Надо добраться до Лисутариды.
Буря могла быть вызвана лишь вражеским колдуном. Она возникла из ниоткуда, а в Самсарине для такой скверной погоды неподходящий сезон. Макри и я спешим к командному шатру. Хотя дождь лил всего несколько минут, почва под ногами уже ненадежна. Дождь настолько плотный, что земля превратилась в слякоть, а вода поднялась по лодыжки. С учетом ветра, завывающего в ушах, продвижение замедляется. К тому времени, когда показывается шатер Лисутариды, мы бредем по болоту глубиной в несколько дюймов. Мое лицо изранено падающими каплями дождя, который оборачивается градом.
На земле валяются вырванные ветром колышки палаток. Солдаты силятся удержать полотна, грозящие улететь вместе с ураганом. Предметы обмундирования, продукты и даже оружие проглочены бурей и кружатся над головами. Безумная картина. Мимо скачут лошади, напуганные свирепым штормом, сбивают центуриона, топя его в луже грязной воды. Солдаты вытаскивают его из лужи и ищут укрытие, но укрытия и в помине нет. Мы застреваем в открытом поле в эпицентре столь ужасной бури, в какую мне еще не доводилось попадать.
Часовые по-прежнему на посту, снаружи шатра Лисутариды, однако предпринимают отчаянные усилия, чтобы остаться на ногах. Шлем слетает с головы у одного из солдат, и тот падает в грязь, пытаясь его подхватить. Мне становится трудно идти дальше. Мой вес - который я отказываюсь признавать помехой в большинстве случаев - затрудняет быстрое продвижение по густой грязи. Макри совершает рывок, оказываясь впереди меня, и достигает шатра Лисутариды как раз, чтобы увидеть его обрушение. Огромное, квадратное сооружение проседает, погребя под собой все и всех, бывших внутри. Когда и я добираюсь до шатра, Макри пытается приподнять его, что абсолютно безнадежно, учитывая размеры парусины, которая пропиталась водой и крайне тяжела. Под ветром и шквалом градин мы ни в чем не преуспеваем. Мы все еще в замешательстве от происшедшего, как вдруг шатер начинает взмывать в воздух. Не безудержным порывом с места в карьер, подобно другим палаткам, а безмятежно. Делаю шаг назад. Шатер продолжает воспарять, зависая в футах десяти над землей. Под ним стоит Лисутарида. Она легонько шевелит пальцами, побуждая шатер спуститься, и тот плавно приземляется позади нее.
- Что тут творится? - спрашивает она.
- Внезапный жестокий шторм, вероятно, магического происхождения, - отвечаю я.
Глава Гильдии чародеев хмурится. Она задирает голову. Сполохи сверкают в небе, порождая оглушительные раскаты грома.
- Действует на нервы, - говорит она. - Это уж слишком для послеобеденного отдыха.
Проливной дождь уже превратил изысканную прическу Лисутариды в свалявшуюся мокрую массу, расплывающуюся по плечам. Насквозь промокший плащ хлопает ее по голеням. Приходя от этого в раздражение, она прищелкивает пальцами. Над ее головой возникает тусклый лиловый свет, действующий на манер зонтика, и дождь огибает ее. Какое полезное заклинание. Макри и я перешагиваем на сухой островок.
- Можешь остановить бурю? - кричу я. - При таком раскладе смоет всю армейскую дорогу.
- У меня есть чародеи, способные это предотвратить, - заявляет Лисутарида. - Куда они подевались?
В поле зрения возникает растрепанный и перепачканный волшебник и направляется к нам, сражаясь с мусором и грязью и разбрызгивая воду при каждом шаге. Он, спотыкаясь, достигает Лисутариды и пытается отдать ей честь.
- Хабинтенат Тучегонитель, старший чародей штормового класса, отделение погоды, полк волшебников, самсаринское подразделение, - лопочет он. При нынешних обстоятельствах - довольно длинное вступление.
- Ну, Хабинтенат Тучегонитель, что стряслось? Вы же вроде как отвечаете за погоду.
- Мы были ошеломлены внезапным вражеским заклятьем, командующая. Ни с чем таким раньше не сталкивались. Мы не смогли его преодолеть. Остальное отделение погоды все еще старается.
Известия не радуют Лисутариду.
- Вам следовало быть готовыми ко всему. Ведь подразумевается, что вы избавляете меня от необходимости тратить силу еще и на это.
- Простите, командующая. Заклинание слишком могущественное.
Несчастный Хабтинтенат, промокший до нитки и преисполненный сожаления, не сгущает краски. Какое бы заклятье ни вызвало шторм, оно определенно могучее.
Неожиданный порыв ветра швыряет Макри ко мне, и она выглядит сконфуженно, утратив почву под ногами. Она вытаскивает меч, чтобы не допустить повторения этого.
- Отойдите немного, - велит Лисутарида. Мы опять оказываемся на проливном дожде. Я натягиваю отяжелевший плащ на голову, защищаясь от шквала градин. Лисутарида взмахивает было рукой, но останавливается и морщится. Она ненадолго колеблется, словно подбирая верное решение. По-прежнему слегка морщась, она вздымает вторую руку. Ее глаза лиловеют, и искорки того же цвета мерцают вокруг ее рук - оба эти явления означают, что она прибегает к серьезному разделу магии. Она нараспев произносит что-то на тайном наречии, обожаемом Гильдией волшебников. Напев длится десяток секунд - продолжительнее, чем большинство слышанных мной заклинаний Лисутариды. Как только она заканчивает причитать, дождь начинает ослабевать. Набираюсь смелости высунуть нос из-под плаща. Град прекратился, а ветер стихает. Вспышек молний не видать. Дождь превращается в морось, потом вообще перестает идти.
Наш военный лидер пребывает в задумчивости.
- Несомненно, то было мощное заклятье шторма. Чародей Хабинтенат, возвращайся в расположение части и помоги там с осушением лагеря. Когда покончите, вернись сюда со своим отделением - я научу их, как необходимо следить за погодой.
Старший волшебник штормового класса Хабинтенат салютует, затем отбывает, всю дорогу то утопая в грязи, то шлепая по лужам. Там, где только полчаса назад торчали стройные ряды палаток, теперь одни лишь груды промокшей парусины. Фургоны по оси увязли в грязи. Лошади тихо ржут, обтряхиваясь, а солдаты бродят повсюду в растерянности. К этому времени появился юный адъютант Лисутариды Юлий, и группа младших офицеров и молодых волшебников собираются вокруг остатков командного шатра. Лисутарида покрикивает на гонцов, приказывая собрать командующих и старших чародеев. Они торопятся, что есть сил, но похвастаться им нечем - с учетом грязи, воды и всеобщего хаоса. На мгновение становится тихо. Я поеживаюсь, когда вода стекает по шее.
- Я промок, как русалочье одеяло.
- Все мы промокли, капитан Фракс. - Лисутарида не без отвращения разглядывает свой радужный плащ. - Это лохмотья. Явно следовало наложить на него водоотталкивающие чары. Я никак не ожидала бури. Никто не ожидал. А ведь отделение погоды якобы пресекает все подобные атаки вражеских колдунов.
- Уверена, что это была магия? - спрашивает Макри.
- Однозначно. Это была не просто магия, а погодное заклинание более мощное, чем те, с какими мне доводилось сталкиваться так далеко от моря. Вызвать такой сильный дождь без моря или озера под рукой весьма трудно.
У всех троих из нас, Лисутариды, Макри и меня, волосы беспорядочно облепляют телеса, словно нас только что вытащили из океана. Просто чудесное зрелище, в некотором роде, хотя я решаю не намекать на это.
- Капитан Фракс. Это из рук вон плохо. Глянь на царящий вокруг беспорядок. Этот шторм отсрочит наше выступление на день или и того больше и приведет к опозданию на встречу с ниожцами. Дизиз Невидимая где-то рядом, и я желаю обнаружить ее. Ты глава моей личной службы безопасности, так что отыщи ее. Найди ее быстро, или я поручу это кому-нибудь другому, кто справится.
- Сделаю все, что в моих силах, - говорю я и сам же понимаю, что звучит это неубедительно.
- Этого недостаточно. Я слышала, как ты довольно часто похвалялся своим умением расследовать. Наступает время показать, на что ты годен.
- Я уже...
- Пьянствуешь, в основном, как мне докладывают, - рычит Лисутарида, которая слишком промокла и зла, чтобы дослушать до конца. - Меня тут же сместят, если я не сохраню в тайне, что Дизиз здесь.
- Мы пришли сюда, чтобы узнать о Меглет, командующая, - говорит Макри. Я уже почти и забыл об этом.
- Эльфийке? Зачем?
- Капитан Фракс подозревает ее в намерении убить тебя.
- Капитану Фраксу следовало бы заниматься лучше своими непосредственными обязанностями.
- Капитан Ханама отказывается предоставлять какие-либо сведения о ней, командующая. Мне нужно знать больше, в интересах безопасности.
- Меглет не требует проверок, - говорит Лисутарида.
- Кто она такая и чем занимается?
- Забудь о Меглет. Отыщи Дизиз. Если армия узнает, что мы в опасности из-за оркской колдуньи, будет катастрофа.
Громкий плеск рядом предупреждает нас о появлении легата Апирои. Он выглядит на удивление сухим, хотя его сапоги заляпаны грязью.
- Командующая Лисутарида, - грохочет он. - Что это я слышу об оркских колдунах? Ходят слухи, что среди нас - Дизиз Невидимая! Это так?
- Полная чушь! - говорит Лисутарида.
- Поговаривают, это она вызвала шторм!
- Что ж, люди ошибаются. Погодные аномалии, и только, легат.
Лисутарида посылает в меня убийственный взгляд, чье значение вполне очевидно. Найти Дизиз Невидимую или распрощаться с должностью главы безопасности. Я быстренько ретируюсь. Макри след в след бредет за мной по грязи.
- Разве ты не должна охранять нашего военного лидера?
- Я держу ее на виду, - говорит Макри. - Я всего лишь отойду на несколько ярдов, пока она не остынет.
- Она и на твой счет прохаживается?
Макри уныло кивает.
- Вчера напустилась за то, что я слишком шумела, когда она пыталась размышлять. Я всего-то упражнялась с клинками. Мне нужна ежедневная тренировка.
У Макри один меч - эльфийский, ярко-серебряный, прекрасной ковки. Другой - темный оркский клинок, зловещее оружие, которое, казалось, поглощало свет вместо того, чтобы отражать. Большинство подумало бы, что оно сулит беду. Ниожский генерал-епископ, вероятно, счел бы это святотатством, извлеки она меч из ножен в его присутствии.
- Я в поте лица бьюсь над расследованием, - говорю я Макри. - Но Лисутарида этого не ценит. Возмутительно, что она меня оскорбляет. Я спас ее из Турая!
- Ты постоянно тычешь этим в лицо.
- На нее давит ответственность. Она не справляется. Хороший военный лидер, независимо от перепадов настроения, не позволяет себе закрывать глаза на выдающиеся качества личной команды, особенно капитана Фракса, турайского воителя.
- Ты знал, что Кублинос повсюду разгуливает под ручку с эльфийской красоткой-волшебницей?
Прихожу в замешательство от внезапной перемены темы.
- Кублинос?
- Портовый чародей бухты Оросиса.
- Я в курсе, о ком ты. Что с ним?
- В Элате он страстно домогался Лисутариды.
- И что с того? Лисутариде он был безразличен.
- Знаю. Но он встречается с эльфийкой из эльфского полка волшебников и повсюду таскается с ней, и водит на всякие собрания чародеев.
- Ну и что?
- Возможно, в этом-то и причина скверного настроения Лисутариды.
Тупо пялюсь на Макри.
- С чего бы ей из-за этого хандрить?
- Потому что Кублинос везде гуляет с красивой эльфийской волшебницей.
- Но Лисутариде он безразличен.
- Это не означает, что ей приятно видеть, как он моментально забыл о ней и встречается с кем-то еще. Это обидно.
- Где тут обида?
- Ему бы следовало скорбеть подольше после того, как Лисутарида его отшила.
- В этом нет смысла!
- Нет, есть, - настаивает Макри. - Ему следовало дольше грустить вместо того, чтобы цепляться к первой же встречной красавице-эльфийке. Теперь это выглядит так, словно быть брошенным Лисутаридой - не значило вообще ничего.
Я испытываю необоримую жажду пива. Оглядываюсь вокруг в надежде, что бутылочка-другая всплывет в реках грязи, но ничего не видать.
- Не думаю, что ей нравится, как Кублинос на встречах чародеев хвастается новой женщиной, - говорит Макри.
Убежден, она несет ахинею.
- Да что ты в этом понимаешь? Разве ты, по своему же признанию, не абсолютно беспомощна во всяких амурных делишках?
- Только в личных увлечениях. На счет других людей я вполне сведуща.
- Говоришь, из-за этого Лисутарида в дурном настроении?
- Скорее всего.
- Просто превосходно. Теперь-то мы по-настоящему обречены. Нашего лидера не только обставляет оркская колдунья, где только можно, еще она дуется словно школьница, отвергнутая своим дружком. Говорю тебе, Макри, вот что происходит, когда всем заправляет женщина. Так и знал, что ее назначение было ошибкой. Вероятно, Лисутарида не может совладать с Дизиз, так как слишком занята, наводя очаровывающий марафет, чтобы возбудить у Кублиноса ревность. Запад погибнет в пламени, потому что Лисутарида хандрит из-за мужчины, который, прежде всего, ей даже не нравится. Зря мы сделали ее военным лидером. Лучше бы ей присматривать за Тирини. Вместе они могли бы всласть наболтаться о туфлях.
- Сейчас ты выставляешь себя полным идиотом. И мне не по душе, что ты оскорбляешь женщин.
- Да ну? Ты не лучше. Сколько немаловажных посланий от эльфов мы не досчитались из-за того, что ты увиливаешь от работы, повсюду прячась от Си-ата?
- Нисколько.
- Это ты так говоришь. Меня б не удивило, если бы ты разрушила всю цепочку связи между Лисутаридой и эльфским командованием. Какой стыд, что такие храбрые воины, как я, вынуждены гибнуть из-за женщины, у которой на уме ничего, кроме любовников и туфель. Я собираюсь повидаться с Гурдом для подобающей военному времени беседы об истреблении орков.
- И пить пиво?
- Немного пивка не помешает.
- Если ты надерешься, Лисутарида об этом услышит, и тебе не поздоровится.
- Лисутарида будет всецело поглощена рыданиями, что Кублинос ее не замечает.
Макри-телохранитель возвращается к несению службы. Я плетусь по грязи на поиски Гурда, пива и разговора по-мужски. Нахожу его и нескольких турайских солдат за возрождением своих палаток. Они уже почти закончили, работая споро и успешно. Солнце взошло, и парок вьется над промокшими полотнищами и одеждой, развешанной для просушки на палаточных веревках.
Я хлопаю своего старого товарища по плечу.
- Напоминает время, когда симнийцы атаковали нас на болотах. Мы показали им, как сражаться, сухими или мокрыми.
Делаю паузу, ожидая, что Гурд подхватит нить истории. Эта одна из наших самых любимых. В "Секире Мщения" мы, должно быть, сотни и сотни раз пересказывали ее. Гурд не поддерживает. Он выглядит смущенным. Он направляется к кострищу. Следую за ним и повторяю попытку.
- Помнишь, мы отбивались от них, и вдруг наш центурион выкрикнул: "Эй, сзади нас аллигатор?" Это всех заставило подскочить.
Я утробно хохочу. Гурд не смеется.
- В чем дело? - интересуюсь я. - И у тебя есть пиво?
Гурд вытаскивает из продовольственной сумки маленькую бутылку и передает мне.
- Да так, ни в чем.
- Тогда почему ты не засмеялся, когда я припомнил аллигатора?
- Я уже сотни раз слышал эту байку. И сам сотни раз ее травил.
- Что с того? Симнийцы и аллигатор - одна из самых лучших наших историй. Мы всегда веселились.
Гурд принимается уныло копошиться в головешках, разыскивая для розжига наиболее сухую.
- Черт подери, Гурд, да что же стряслось? Я заявился сюда в надежде на сердечную беседу между старыми солдатами, а ты возишься, как беременная кобыла. Не поверишь, с какой чепухой от Лисутариды и Макри мне приходится мириться. Я отчаянно нуждаюсь в пристойном общении. О чем угодно, только не о женщинах.
Гурд поднимает взгляд на меня.
- Танроуз хочет ребенка.
Я настолько ошарашен этим, что чуть было не выпускаю пиво из рук.
- Ребенка? Сейчас? В разгар войны?
- Она не хочет затягивать. Будем надеяться, война закончится прежде, чем он появится.
Борюсь с волной уныния, которая угрожает утопить меня. Чтобы скрыться от Макри и ее девичьего стрекотания я и пришел к Гурду, а теперь нарываюсь на разговор о детях со своим старым боевым товарищем. В дни моей молодости этого бы не произошло. С Тураем покончено. Запад обречен. Непосредственное мое желание - прикончить пиво и удрать, но поступить так с Гурдом я не могу. Я попал в западню. Если повезет, он не затребует моего мнения.
- Что думаешь на этот счет? - спрашивает Гурд.
- Эх...
- Знаю, время неподходящее. Я рассчитывал, мы обождем конца войны, когда поженимся. Но что если я не выживу? По крайней мере, ребенок будет напоминать Танроуз обо мне. У меня нет детей, Фракс. Мужчина должен продолжить свой род. Танроуз остро этого хочет. Она не в том возрасте, когда можно повременить.
Рассказ о нашем сражении с симнийцами, произошедшем в трудных условиях болот, с угрозой в виде аллигаторов, - фантастическая история. Страшно жаль, что я не рассказывал ее сейчас. Напрягаю мозги, пытаясь подобрать слова для Гурда.
- Что ж, если ты хочешь ребенка, то, пожалуй, не мешкать - верное решение. Война затянется не меньше, чем на девять месяцев. К тому времени мы или умрем, или победим.
Гурд кивает. Надеюсь, это все, что мне требуется сказать по этому поводу - это не та тема, которую я желаю обсуждать в первую очередь, - но Гурд не останавливается.
- Что если я не готов? Что если я окажусь плохим отцом? Думаю, что, возможно, мы торопим события. Но если мы не поторопим их, я, быть может, погибну в бою, и что тогда будет с Танроуз? Как считаешь, может, нам тотчас же следует пожениться? В соседней когорте есть священник, он, думаю, не отказал бы.
Я награждаю седоволосого варвара суровым взглядом.
- Гурд, ты уже долго меня знаешь, чтобы понимать, что я не в состоянии вести подобные беседы за одной скромной бутылочкой пива. Если хочешь моего совета, доставай-ка остальные запасы, что припрятал, - все равно какие.