Примечания

1

Adam Wiśniewski-Snerg. Anioł Przemocy

2

Daniel Ostrowski. Agencja ds. Reklamy — «Fahreheit», 04. 2012 г.

3

В тексте рассказа все английские слова, за исключением названия фирмы, даны в виде польской транскрипции. «Бай зе вэй»: кстати (англ.)Прим. переводчика.

4

МВА — (Master of Business Administration) магистр управления бизнесом (делового администрирования) звание выпускника бизнес-школы — словарь «Лингва»

5

Яппи — Представитель молодёжного движения 60-х гг. XX в., жизненная цель которого состояла в том, чтобы сделать карьеру, получить прекрасное образование, стать профессионалом своего дела и иметь высокий социальный статус — Словарь «Лингва»

6

Чего? (англ.)

7

Международная организация по стандартизации, ИСО — Словарь «Лингва»

8

Так… (англ.)

9

Знаешь (англ.)

10

Для совсем непонимающих перевожу: «Господи Иисусе!»

11

Возможно я и ошибаюсь, но, скорее всего, автор имеет в виду партию Януша Паликота, прославившуюся дерзкими предложениями, например, легализировать в Польше легкие наркотики, отделить католическую церковь от воспитания детей и молодежи — Прим. перевод.

12

Во-первых (лат.). Далее в тексте будет: во-вторых и в-третьих.

13

Думаю, перевод не нужен — Прим. перевод.

14

Правильно (англ.)

15

Музыкальная тема, мотив рекламного сообщения.

16

Та самая субстанция, которую переводчики боевиков окрестили: «срань господня» — Прим. перевод.

17

В останню хвылыну (укр.).

18

Вот тут не врубился… Что еще за «Лице-Книга» («Мордо-книжка», «Харе-книга»)? — Прим. перевод.

19

Сразу же и примечания. Бардаки — давний род в Войславицах и Старом Майдане, вечные и смертельные противники Якуба Вендровича и Сэмэна. Арендатор — частное лицо, взявшее в аренду питейное или игровое заведение (ajent).

20

Сразу же хочется прибавить: «…в библиотеке!». Незабвенный номер М. Галустяна.

21

Хостес — (профессия) лицо компании, администратор. Хостес должны привлекательно выглядеть, быть учтивыми, а также в большинстве случаев владеть одним или несколькими иностранными языками. В задание хостес входит встреча гостей на больших выставках и конференциях, ресторанах, отелях. Слово хостес образовалось от латинского hospes, что значит гость и перешло в старофранцузский как (h)ostes с женской формой (h)ostesse и наконец в современный французский как hôte, hôtesse. Уже в средние века слово перешло в английский язык как hostess в значении принимающий гостей, и, наконец, в конце XX века слово вошло в русский язык. — Википедия.

А я черт-те знает что подумал… — Переводчик.

22

Для тех, кто не читал пока что сборник «Konan Destylator». В одном из его рассказов («Источник») сообщается, что Сэмэн, скорее всего, родился во времена Екатерины Великой, а в царствование Павла I с казаками участвовал в поисках заброшенного в сибирской тайге монастыря, где имелся Источник мудрости. Выпил глупый двадцатилетний пацан из него и сразу же сделался стариком… вечным, но мудрым… Еще. Автор называет его Сэмэном (Semen), хотя должен был бы, по идее, называть его Семеном (Siemion). Об украинском происхождении Сэмэна Пилипюк прямо не говорит, но намекает…

23

А знаете, как поляки наш рассол называют? Не поверите: «sok z kiszonych ogórków» = «сок из квашеных огурцов»…

24

Рижский мирный договор 1921 года — договор между РСФСР, УССР, БССР с одной стороны, и Польшей, — с другой. Подписан 18 марта 1921 года в Риге. С ратификацией договора, завершилась Советско-польская война (1919–1921).

25

В оригинале: «pekaesu» = Polskie Koleje Państwowe Spółka Akcyjna (АО «Польские государственные железные дороги»). Теперь в АО входит и автобусное сообщение по Польше и за границу.

26

Самое начало «Веджмина» Анджея Сапковского (пардон, «Ведьмака») не напоминает?

27

И как тут раздраженно не фыркнуть? Даже бармены возле Чернобыльской зоны знают, что в Сибири тигров нет и быть не может. На Дальнем Востоке имеются тигры амурские, а ведь из Сибири до Амура плыть и плыть…

28

Сортир в доме, и всего одна комната, плюс «микроскопическая кухня»… Ага, еще и канализация, пускай и возле Чернобыльской АЭС … Плавали, знаем. Ой, чего-то не то автор курил. В 80-е годы в Украине так никто не строил…

29

В оригинале «charcerzyki» — малолетние харцеры. Харцеры — молодежная организация в Польше, похожая, скорее, на скаутов, чем на пионеров давнего СССР. У харцеров огромную роль играл патриотизм, религиозное воспитание, умение жить в природе (в стиле североамериканских индейцев) и защищать ее.

30

Поскольку святой Николай в Украине потихоньку-полегоньку вытесняет и российского Деда Мороза, и европейско-американского Санта Клауса, в тексте оставляю украинско-польского святого Миколая.

31

Фоссилизация — совокупность процессов преобразования погибших организмов в ископаемые. Она сопровождается воздействием различных факторов среды и прохождением процессов диагенеза — физических и химических преобразований, при переходе осадка в породу, в которую они включены.

32

Казацкий станицы, над Волгой, Карл, над Волгой, блин…

33

Miroslaw P. Jablonski. Spowiedz Mistrza Mąk Piekielnych. Fantastyka 2/89

34

Kosik Rafał. Obywatel, który się zawiesił. («Nowa Fantastyka» Nr. 1(256) — январь 2004 г.)

35

Jakub Ćwiek. Smutni

36

Мачей Паровский (Maciej Parowski) — известный польский фантаст социологического направления, одно время был главным редактором журнала «Новая Фантастика», в настоящее время редактор журнала «Czas Fantastyki». Относительно последняя вещь — роман «Буря» в жанре альтернативной истории (что бы случилось, если бы в начале сентября 1939 года погода резко испортилась, и наступление гитлеровцев на Польшу сорвалось). Соавтор серии комиксов «Ведьмин» — Прим. перевод.

37

16 декабря 1981 г. на шахте «Вуек» произошло массовое убийство бастующих горняков, которые выступали против введения военного положения в стране. Тогда погибло 9 человек, и 21 шахтер был ранен. Суд над виновниками этой преступной организации проходил только в 2005–2006 годах. — Прим. перевод.

38

Помним, помним, в начале 70-х, стоял такой автомат в «Орбите» напротив Металла. Он был польского производства, так что мы, будучи студентами, заходя в «Орбиту» на коктейли (молочный — 15 коп.; с ликером — 35 коп.) за 10 копеек слушали Чеслава Немена: «Бродяга к Байкалу подходит», «Алиллах», чего-то из «Скальдов» и «Червоных Гитар»… Сейчас «Орбиты» давно уже нет… — Прим. перевод.

39

Feliks W. Kres «Zabity»

40

Andrzej Ziemiański. Waniliowe plantacje Wrocławia

41

Здесь: происходящей во сне.

42

Гомбрович (Gombrowicz) Витольд (1904–1969), польский писатель. Гротескно-пародийные романы «Фердыдурке» (1938), «Транс-Атлантика» (1953), «Порнография» (1960), «Космос» (1965), высмеивающие стереотипы польского традиционного историко-национального сознания. Драмы. «Дневник. 1953–1966» (т. 1–3, Париж, 1957–66; в Польше опубликован в 1986) — Большой Энциклопедический Словарь.

43

«Xięga Bałwochwalcza» — Графический цикл, реализованный Бруно Шульцем (родился 12 июля 1892 г. — убит немецким солдатом 19 ноября 1942 г. — польский прозаик, график, художник и рисовальщик, литературный критик еврейского происхождения). Цикл создавался в 1920–22 годах. Засвеченные фотопластинки Шульц получал от знакомого фотографа, Бертольда Шенкельбаха, заведение которого размещалось в Дрогобыче в до сих пор существующем доме по ул. Шевченко (сейчас ул. Мицкевича). Над графическими листами художник работал в доме на ул. Флорианской (иногда пользуясь помощью коллег своего племянника, которым говорил, что работает над иллюстрациями к книге «Венера в мехах» Леопольда фон Захер-Мазоха). Графические листы выполнены в очень редкой технике «клише-верре», пришедшей из Франции, а в Польше совершенно неизвестной. Шульц описывал ее следующим образом: «Методика, которой я пользуюсь, весьма кропотлива. Это не офорт, но так называемая «cliché-verre» — стеклянная пластина». Рисунок делается иглой на слое черного желатина, покрывающего стекло, полученный таким образом негативный, просвечивающий рисунок трактуется в качестве негатива; с него делается фотография — стоимость значительная, работы множество».

В рамках «Идолопоклоннической Книги» Шульц сделал более 20 рисунков. Отпечатки он наклеивал на картонные паспарту, которые подписывал с правой стороны, а название указывал с левой. Автор объединял паспарту в оправленные тканью папки. Для каждой папки он рисовал карандашом и тушью отдельный титульный лист. И таких папок он создал несколько десятков, хотя точно и не известно, сколько конкретно. До настоящего времени сохранилось всего несколько, каждая папка содержит не более 20 работ.

Главная тема «гравюр» в собрании — это идолопоклонническое, слепое поклонение мужчины, существа низшего, подчиненного, отдаваемое женщине, существу высшему и властному. Центральным персонажем всегда является женщина (или несколько женщин): уверенная в себе, высокомерная, и при том красивая и недоступная, словно богиня.

Название цикла намеренно сделано под древнюю инкунабулу. Вот как это передать по-русски?

Русскому читателю Шульц знаком книгами «Коричные лавки» и «Санаторий под клепсидрой» (перевод названия неправильный, но рассуждать об этом здесь не к месту). — Википедия + Прим. перевод.

44

Здзих, Здзисек — различные бытовые формы имени Здзислав.

45

Польское название — Ополе.

46

Польское название — Легница.

47

Кое-что об этом бункере можно прочесть в «Бреслау Forever» того же автора или в книгах, посвященных истории Вроцлава.

48

Здание, в котором проводилась Промышленная выставка еще до войны, после этого — Торговые Ряды (в принципе, можно было назвать и так, но не переводим же мы краковские Сукенницы как «Рядами по продаже тканей»).

49

Легкая аллюзия на тему «Кому в Польше жить хорошо». Про милицию помолчим, но духовным лицам в восьмидесятые-девяностые прошлого века в Польше добавили много прав. Опять же, в Польше церковь не была четко отделена от государства.

50

Гора Шленжа, пол. Ślęża, лат. Monte Silentii (XIII век), в 1945–1948 годах — Собутка (Sobótka) — кстати, так называется городок, лежащий у основания; нем. Zobtenberg — дословный перевод: «Гора Собутка, Субботка») — высочайшая вершина так называемого «Массива Шленжы» и всего Судетского Предгорья, вздымающаяся на высоту 718 метров над уровнем моря. В связи с импозантным видом, значительной относительной высотой (около 500 м) и специфическим микроклиматом, гору называют еще и «Силезским Олимпом». Как считает большинство ученных, от названия горы взялось и название племени шлензан, шлензаков, проживавших в ее окрестностях. По-польски и сейчас Силезия называется «Шлёнском».

Весьма интересно, что гора Шленжа очень часто встречается в произведениях польских авторов (в том числе, и фантастов), например, у А. Сапковского в «Башне глупцов», Роберта Шмидта «Апокалипсис от святого Яна», Збигнева Ненацкого «Я, Даго — Повелитель» и т. д.

51

Сложно сказать, что имеется в виду. Поиски данной цитаты в Библии успехом у меня не увенчались. Ссылки в Гугле сводятся к цитированию «Ванильных плантаций».

52

«Каритас» (Caritas) — международная церковная организация для сбора средств на благотворительные цели.

53

Имеются в виду разделы Польши между Пруссией, Австро-Венгрией и Россией в 1793–1815 гг.

54

Andrzej Pilipiuk — ŚWIĘTY MIKOŁAJ SPOTYKA DZIADKA MROZA. Журнал Феникс 12 (59) 1996

55

Гугль обнаружил лишь археопарк «Самаровский чугас» рядом с Ханты-Мансийском. Вообще-то говоря, к русским (и российским) географическим названиям у автора отношение «плевое». К примеру, в романе «Сестренки» (Kuzinki) у него Тула — сибирский город. В последнем издании Пилипюк эту ошибку исправил, но все остальные, как валялись по тексту, так там же и отдыхают…

56

Ребята, именно так в оригинале (willa). И означает это слово то же самое, что и в русском языке.

57

Товарищи, не забывайте, это фантастическое рождественское произведение, а не путеводитель по ГУЛАГу.

58

Фильм «Кавказская пленница» смотрели? Как определили болезнь Шурика?

59

Слово написано по-русски, транслитерацией (znaczit).

60

Погодите, погодите, а как же «Три белых коня, три белых коня — декабрь и январь, и февраль…»? Понятно, что в 1953 году этой песни еще не было, но Дед Мороз вечно на тройке лошадей катался, достаточно посмотреть новогодние мультики того времени. Непорядок со стороны автора.

61

Личный холодильник, в 1953 году, пускай и в Москве… И в 1943 году в Москве в квартиру с кефиром могли заселиться только весьма специфические люди… Карл, не верю…

62

Это первый опубликованный в печати рассказ Пилипюка, но «разгуляйское» отношение к предметным и историческим реалиям раскрыто здесь на все 100. Итак, поехали. Да иконы на металле писали, например, на цинковых листах или листах оцинкованного железа, например, для корабельных церквей. Имеются иконы с серебром и позолотой. Томпак — (фр. tombac, от малайск. tambaga — медь) — разновидность латуни с содержанием меди 88–97 % и цинка до 10 %, обладает высокой пластичностью, антикоррозионным и антифрикционными свойствами. Вот что написано на сайте www.reviewdetector.ru: Иконы на металле (железе или латуни) зачастую писали для использования их в экстремальных климатических условиях на выносные хоругви, или что-то подобное, хотя и не всегда. То есть, на томпаке икон не писали.

Святая Дария к Грузии отношения никакого не имела.

Вот сколько несуразностей можно найти в одном предложении…

63

Дезертиры — как и разведчики — бывшими не бывают.

64

Andrzej Pilipiuk — Wigilijna rozgrywka. zb. Zagadka Kuby Rozpruwacza 2004 r.

65

PPS — Polska Partia Socialistyczna = Польская Социалистическая Партия.

66

В книжке 2004 года, в описываемом здесь 1908 году казак Сэмэн (почему он Сэмэн — см. в рассказе «Сталкеры») еще молодой. В книге 2016 года «Конан Дистиллятор» мы узнаем, что Сэмэн родился при Екатерине Великой и через двадцать лет сделался седым, но… мудрым. Именно таким он выступает в большинстве рассказов про Якуба Вендровича в качестве его верного приятеля, собутыльника и соратника по приключениям.

67

В оригинале: Zdrawstwujtie. Казака Сэмэн родился в волжской станице (!), поэтому часто употребляет русский язык.

68

Ну вот почему самогон обязательно мутный? Что в книжках, что в фильмах про гражданскую войну… Это означает, что самогон хреновый, плохо очищенный. А ведь Якобу, вроде как, было у кого учиться: и у деда, и у отца. Или гостей у Вендровичей специально гадостью поили?..

69

Każdy święty chodzi uśmiechnięty — песня современной детской польской группы «Ноев ковчег» (Arka Noego).

70

Ормовцы — члены Добровольного резерва гражданской милиции (польск. Ochotnicza Rezerwa Milicji Obywatelskiej, ORMO) — парамилитарная организация польской компартии в 1946–1989. Активно использовался против политической оппозиции, для подавления протестных выступлений. Ликвидирован в ходе смены общественного строя и трансформации ПНР в Третью Речь Посполитую.

Убеки — члены Службы Безопасности, с 1948 по 1954 год Управление Общественной Безопасностью (Urząd Bezpieczeństwa Publicznego).

71

Повя́т (польск. powiat, рус. дореф. повѣтъ, укр. повіт, белор. павет) — средняя административно-территориальная единица в Республике Польша. Ранее административно-территориальная единица в Великом княжестве Литовском и Речи Посполитой. Этимологически термин «повет» происходит от слова «вече» и дословно обозначает район, в котором мужское население в состоянии собраться на единое вече для решения местных вопросов. Исходя из этого изначально и определялся размер поветов.

72

Гми́на (польск. gmina — волость) — наименьшая административная единица Польши. Название произошло от немецкого gemeinde («община»).

73

Ну, вы догадываетесь, что хотел сказать инструктор (в оригинале: kuźwa).

74

Гугль такую работу Сталина не нашел, равно как и с синономическим названием.

75

Здесь слово «черт» применено для другого польского эвфемизма «kurcze» (что по-польски значит: цыпленок).

76

Ми́ра (греч. Μύρα) — значительный город в древней Ликии, близ моря, на реке Андрак, у устья которой была гавань Андриаке, согласно легенде в этой гавани пристал к берегу апостол Павел перед своим отправлением в Рим. Территориально город был расположен рядом с современным небольшим городом Демре (Кале; тур. Demre (Kale)) в Турции (провинция Анталья).

77

Кубусь — уменьшительно-ласковое от имени Якуб. Кстати, всем известный Винни Пух по-польски зовется Кубусь Пухатек (Kubuś Puchatek).

78

Поискал в Гугле и дальше. Многие, в том числе и поляки, считают это какой-то цитатой из литературы. Полная версия звучит так: «Idźcie przez zboże, we wsi moskal stoi» (Идите хлебами, в деревне москаль стоит). Оказалось, что фразу придумала Ольга Липиньская (родилась 6 апреля 1939 в Варшаве), она является польским театральным режиссером, сценаристом и телевизионным комедийным продюсером, известно, прежде всего, ее телевизионным кабаре, названное Kabaret Olgi Lipińskiej (много номеров имеется в Ютубе).

79

Смотрите… а точнее, слушайте многочисленнейшие версии рождественской песенки «Рудольф — красноносый олень» (Rudolph red-nosed reindeer).

80

Банк, в деревне, в 1948 году… Ах, да, это же фантастический рассказ… Пардон, забыл…

81

В художественной (не исторической!) литературе, пароль запорожских казаков («Козацкому роду нет перевода» Н. Ильенко, «Черный всадник» А. Малык и др.). Луг = Великий Луг, плавни в устье Днепра.

82

Именно так в оригинале:

Wstawaj strona ogoromnaja

Idi na swiatyj bój…

Или это отзвуки давних слухов, что песня «Священная война» была создана еще до революции?..

83

Переводчик с прискорбием сообщает, что изменил пару выражений. В оригинале таможенник бежит к радиотелефону. Товарищи, американскому ученому и радиолюбителю идея применить радиостанцию для связи с телефоном пришла в голову только в 1950 году. Но, не будем забывать, тогда все электронное делалось на лампах, даже транзисторов еще не придумали. Потому занятное устройство, за свой внешний вид получившее наименование «Кирпич», никто серьезно не воспринял. К моменту же появления первых радиотелефонов в 70-х годах, срок патента Гросса давно истек.

И второе, знаете, как в оригинале таможенник обращается к начальству: «Kapitanie?..». Пришлось менять. И дальше: где были автограф и посвящение в сочинениях Троцкого? Ведь таможенник только глянул в раскрытый чемодан. Или автограф был прямо на обложке? А половину кубометра американских долларов Автор себе представляет? В обычной ванне всего 0,2 м3.

84

Все в соответствии с традицией: дети, которые весь год слушались маму-папу-дедушку-бабушку — получают сладости и подарки; а вот хулиганы и вредины получают от святого Николая розги (пока что лишь как напоминание).

85

Януш Корвин-Микке (польск. Janusz Ryszard Korwin-Mikke, род. 27 октября 1942 года, Варшава) — политический деятель Польши, публицист и консервативный либерал. Основатель и лидер партий «Союз реальной политики», «Свобода и правопорядок» и «Конгресс новых правых». Участник пяти президентских выборов в новейшей истории Польши. По вероисповеданию католик. Рассматривает демократию как «самую дурацкую систему в мире». Считает, что европейская цивилизация достигла своего пика в девятнадцатом веке, а исламская цивилизация скоро покорит Европейский союз. В начале июня 2014 года в интервью телеканалу «TVP Info» выразил уверенность, что новому президенту Украины Петру Порошенко необходимо начать переговоры с Москвой: «Господин Порошенко должен поставить границу за Донецком или перед Донецком — но твёрдую границу, и сказать: это моё государство». Комментируя присоединение Крыма к России, Корвин-Микке сказал, что «если бы, например, во Львове проживало 95 % поляков и в референдуме граждане попросили бы их принять в состав Польши, то ни один польский лидер им бы (жителям Львова) в этом не отказал». В апреле 2015 года заявил, что снайперы, расстреливавшие людей на Майдане в Киеве во время антиправительственного восстания 2014 года, прошли обучение в Польше. В августе заявил, что осенью намерен со своими однопартийцами посетить с визитом Крым. 9 декабря 2015 г. Януш Корвин-Микке сдержал своё слово и посетил Крым, где встретился с Главой Правительства Сергеем Аксеновым.

Другими словами, это то же самое, если бы у нас в 1977 году в милицейском участке проверяющие нашли собрание сочинений Солженицина.

86

Szczepan Twardoch — Stille Nacht, сборник «Deszcze niespokojne…»

87

Герой рассказа, равно как и автор — родом из Силезии, где в ходу свой вариант польского языка (приблизительно та же разница, как между полтавским и закарпатским или львовским говором). Где будет можно, переводчик станет оставлять эти замечательные словечки. Уек — дядя, брат отца (вспомните украинское «вуйко»). Все примечания сделаны переводчиком, в чем ему помогали всякие книжки и Интернет.

88

Перечисляются силезские традиционные блюда, выставляемые на праздничный стол в канун Рождества. Конопётка — отвар из давленых семян конопли. Вигилийная (подаваемая только на «вигилию», в Сочельник) капуста: отварная капуста, смешанная с отваренными же грибами, грибным отваром, овощами и зажаркой. Макувки — подслаженная смесь мака, воды или молока и булки. Мочка — один из наиболее важных праздничных супов в Силезии: сушенные фрукты, перемешанные с изюмом, инжиром, цедрой сначала мочат несколько часов (отсюда и «мочка», а потом варят не менее трех часов, пока все составные не разварятся в кашу.

89

Гардероб (силез.). А так в польском языке, «szranki» — это турнир.

90

Солдатская книжка (нем.).

91

Национал-социалистическая рабочая партия Германии (NSDAP).

92

Ни в коем случае не коротышка, просто, от имени Карел, Карл.

93

Остроконечный немецкий шлем.

94

Дословно: «водянистый польский (язык)».

95

Автор (по-видимому) специально делает ошибку в написании, соединяя «мадам» и «мадемуазель».

96

Farorz — фарар, приходский священник.

Niy ma o czym godać — Не о чем говорить (силезский говор).

Что-то здесь у автора не сходится. Война с СССР началась 22 июня 1941 года. Следовательно, свадьба должна была состояться в декабре (ладно, в конце ноября). Но тогда обстоятельства, о которых пойдет речь далее, никак не могли бы еще произойти.

97

Такова жизнь, жизнь есть жизнь (фр.).

98

Еще одна странность у автора: гора Арарат находится на территории Турции, за собственно Кавказом. Немцев там не было.

99

Силезские восстания 1919, 1920, 1921, вооружённые выступления польск. населения находившейся под властью Германии Верх. Силезии, направленные на нац. и социальное освобождение, на воссоединение польск. населения Верх. Силезии с Польшей, против условий Версальского мирного договора 1919, предусматривавших лишь проведение плебисцита в Верх. Силезии. С. в. 1919 вспыхнуло 17 авг. и носило характер локальных выступлений в юго-вост. части Верх. Силезии отрядов Польск. орг-ции войсковой (создана в годы 1-й мировой войны 1914–18). Не поддержанное пр-вом Польши, избегавшим конфликта с державами Антанты, С. в. 1919 было подавлено герм. войсками. Прибывшая в Верх. Силезию Межсоюзнич. комиссия держав-победительниц в 1-й мировой войне лишь в незначит. мере ограничила террор герм. властей в отношении польск. населения, с терр. Верх. Силезии были выведены герм. войска и введены франц., итал. и англ., созданы польск. и герм. плебисцитные к-ты. С. в. 1920 началось 19 авг. в связи с антипольск. националистич. провокациями герм. властей, вызвавшими всеобщую забастовку рабочих Верх. Силезии, объявленную польск. плебисцитным к-том. Восставшие требовали ликвидации в Верх. Силезии герм, вооруж. орг-ций, создания «польской гражд. охраны», прекращения развязанной в 1920 бурж. Польшей войны с Сов. Россией. Восставшие овладели рядом повятов. Однако 25 авг. С. в. 1920 было прекращено, т. к. решение Межсоюзнической комиссии о создании смешанной полиции вполне удовлетворило польск. плебисцитный к-т. С. в. 1921 началось в ночь на 3 мая. Было вызвано неблагоприятными для польск. населения Верх. Силезии результатами плебисцита (20 марта 1921), проводившегося в условиях давления герм. администрации. В ходе С. в. 1921 бастовало 190 тыс. рабочих, из к-рых 60 тыс. выступило с оружием. Восставшие, овладев рядом повятов, создали Верх. власть (во главе с диктатором В. Корфанты), Исполнит. к-т (из представителей Польск. социалистич. партии, Нац. рабочего союза и др. группировок), Гл. командование. Несмотря на почти полное отсутствие помощи со стороны польск. пр-ва, восставшие продолжали оказывать вооруж. сопротивление герм. войскам, пребывавшим на терр. Верх. Силезии. По требованию Антанты с середины июня началась эвакуация с терр. Верх. Силезии воен. сил повстанцев и герм. войск, закончившаяся 5 июля.

С. в. 1919, 1920, 1921 побудили Совет Лиги Наций принять в окт. 1921 решение, по к-рому Польше передавалось 29 % всей терр. Верх. Силезии с 46 % населения. Это решение было более благоприятным для польск. народа по сравнению с ранее намечавшимся державами Антанты, хотя и оно не соответствовало действительному польск. ареалу в Силезии. — БСЭ.

100

Польская Военная Организация (Polska Organizacja Wojskowa) — см. предыдущую сноску.

101

Самозащита (нем.).

102

Дмовский (Dmowski) Роман (9.8.1864, Каменка, близ Варшавы, — 2.1.1939, с. Дроздово, близ Ломжи), польский политич. деятель. В 1893 вместе с др. деятелями бурж.-нац. движения организовал Лигу народову, преобразованную в 1897 в Национал-демократич. партию. Первоначально Д. выдвигал программу консолидации нац. сил, оппозиции русификаторской политике царизма. По мере развития польск. революц. рабочего движения Д. всё более решительно стал выступать против пролетариата. В 1905–1907 призывал к подавлению революции и предлагал сотрудничество с царизмом. Во время 1-й мировой войны 1914–1918 выступал на стороне Антанты, возглавлял Польск. нац. к-т, созданный 25 нояб. 1914 в Петербурге, а затем одноимённый к-т (созд. в 1917) в Париже. В 1919 делегат Польши на Парижской мирной конференции. Основал «Лагерь великой Польши» (1926–33) — профашистскую политич. группировку. — БСЭ.

103

Пилсудский (Pitsudski) Юзеф (5.12. 1867, Зулово, Виленщина, — 12.5.1935, Варшава), польский политич. деятель. Родился в шляхетской семье. Учился на мед. ф-те Харьковского ун-та, из которого был исключён в 1885 за участие в студенч. волнениях. В 1887 был арестован по обвинению в подготовке покушения на Александра III. В 1888–92 в ссылке. В 1892 примкнул к Польской социалистической партии (ППС). В 1904, после начала рус.-япон. войны, посетил Токио с целью установления сотрудничества с японской разведкой, заинтересованной в ослаблении русского тыла. В 1905–07, выступая против совместной борьбы польск. и рус. пролетариата, создавал террористич. «боевые группы». В 1906 один из создателей националистич. ППС-революционной фракции. Рассчитывая на восстановление независимости Польши в результате воен. победы Австро-Венгрии и Германии над Россией, установил связь с австро-венг. генштабом, при поддержке к-рого организовал разведывательную работу и создал в Галиции диверсионно-террористич. орг-цию «Стрелец». Во время 1-й мировой войны 1914–18 командовал польск. легионом, сражавшимся на стороне Австро-Венгрии. В кон. 1916 назначен нач. воен. департамента в «пр-ве» «независимого польск. гос-ва», созданного австро-герм. оккупантами. В июле 1917 в результате конфликта с оккупац. властями был арестован. После Ноябрьской революции 1918 в Германии освобождён; прибыл в Варшаву, где принял участие в борьбе против революц. движения. При поддержке правых руководителей ППС, созданной сторонниками П. Польской воен. орг-ции (ПОВ), легионеров и единомышленников в др. партиях П. был провозглашён в 1918 «начальником (диктатором) гос-ва» (оставался им до конца 1922). Беспощадно расправлялся с революц. движением, вовлек Польшу в антисов. интервенцию, сыграл значит. роль в организации нападения Польши на Сов. Россию (1920). В мае 1926 совершил воен. переворот, установил в Польше «санационный» режим и был вплоть до своей смерти фактич. диктатором Польши. С 1926 воен. мин. и ген. инспектор вооруж. сил, в 1926–28 и в 1930 премьер-министр. Заключил польско-германское соглашение 1934. Ф. Г. Зуев. — БСЭ

104

Защитного, серо-стального цвета (нем.).

105

«Тогда для меня стало ясно, что паника, тень которой всегда расстилается над каждым из наших крупных городов, имеет свое соответствие в отважной гордыне тех немногих, которые, будто орлы, кружат над подавленным страданием. Как-то раз Capitano, выпивая с нами, глянул на запотевший бокал словно в стеклянный шар, показывающий прошлое и мечтательно сказал: — Никакой из бокалов с шампанским не был лучше того, который нам подали в машины той ночью, когда мы превратили Сагунт в развалины. — А мы подумали: всегда будет рухнуть вместе с ним, чем жить с теми, которых страх заставляет ползать в пыли.

Эрнст Юнгер «На мраморных камнях»

106

Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.

Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.

В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».

Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и т.д.

Ночь тиха, ночь свята,

Люди спят, даль чиста;

Лишь в пещере свеча горит;

Там святая чета не спит,

В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.


Ночь тиха, ночь свята,

Озарилась высота,

Светлый Ангел летит с небес,

Пастухам он приносит весть:

«Вам родился Христос, вам родился Христос!»


Ночь тиха, ночь свята,

В небесах горит звезда;

Пастухи давно в пути,

К Вифлеему спешат прийти:

Там увидят Христа, там увидят Христа.


Ночь тиха, ночь свята,

Счастья ждут все сердца.

Боже, дай всем к Христу прийти,

Радость светлую в Нём найти.

Вечно славься, Христос, вечно славься, Христос!

Материал из Википедии

107

Фрицек, Фрицек. Вставай, сынок, вставай, чтобы не опоздать (силезский говор).

108

Tomasz Pacyński. Opowieść wigilijna

109

Tomasz Pacyński — Łysa polana (zb. Linia ognia, 2005)

110

В германских преданиях, отраженных, в частности, в сказках братьев Гримм, волшебное существо, которое приходит к детям, когда им пора спать, и насыпает волшебный песок в глаза. Давным-давно, по телику, еще черно-белому, показывали ГДР-овские мультики, главным героем которых был такой Песочный Человечек — Прим. перевод.

111

Генрих Фирлей (1574–1626). Полоцкий (плоцкий) епископ, сыгравший значительную роль в политической и церковной жизни Польши — Прим. перевод.

112

Сарбевский Матей Казимир (1595–1640) — новолатинский поэт и теоретик искусства. Родился в Польше, большую часть жизни провел в Беларуси и Литве. В 1612 принят в орден иезуитов. Изучал философию в Виленской иезуитской академии (1614–1617). В 1617–1620 преподает в иезутской гимназии, затем в Полоцком иезуитском коллегиуме. В 1620–1622 слушал курс теологии в Виленской иезуитской академии, в 1622–1625 — в Риме, где изучал метафизику и теологию, был принят при дворе папы Урбана VIII. В 1625–1626 — в Несвиже, затем вновь в Полоцком коллегиуме, профессор философии и теологии и декан в Вильне. С 1635 по просьбе короля становится придворным проповедником, но тяготится должностью. В Полоцке пишет основное эстетическое произведение «Боги язычников, или Теология, философия природы и этика, политика, экономика, астрономия и другие искусства и науки, содержащиеся в мифах языческой теологии», а также «О совершенной поэзии, или Вергилий и Гомер», «Лекции по поэтике» и др. Эти работы были опубликованы только в 50–70-е гг. 20 века. Тонкий ценитель античной культуры, носитель ренес-сансной учености, что привлекло к нему общество единомышленников (Лауксмин, Н. Кмициц, Залусский и др.). Сочинение «Боги язычников…» писалось в качестве пособия для слушателей в Полоцке, рукописные фрагменты этого сочинения имели хождение в Беларуси в качестве учебного пособия по античной мифологии. По мысли автора, в мифологической форме содержится истинная мудрость, имеющая отношение к натурфилософии, этике и теологии. С. считается теоретиком барокко как стиля культуры. Отстаивал принципы свободы творчества, реализующегося через художественную фантазию. Искусство, по С, — идеальная реальность, творимая по аналогии с божьим творением Вселенной. Высшее проявление искусства — поэзия, которая единственная может приближаться к уровню познания философии и теологии. Идеальными образцами мировой поэзии считал «Илиаду» Гомера и «Энеиду» Вергилия. Поэзия самого С. расценивается как одна из вершин рефлексивной лирики барокко (антверпенское издание его стихотворений 1632 года было оформлено Рубенсом). — Новейший философский словарь. 2009.

113

В оригинале — buc. В современном польском сленге это определение некультурного тугодума, в частности, сельского жителя.

114

Пробощ (proboszcz) — назначенный епископом душепастырь местной общины (чем-то отличается от ксёндза; вообще-то, это полонизированное слово «пресвитер»).

115

Нечего и говорить, песня «Мистер Кроули» Оззика лепится сюда в самый раз. Опять же, исполнялась она с помощью Рика Вейкмена на органе… Даже не знаю, есть ли смысл переводить английский текст? Лучше поставить в плейер и врубить на всю катушку!!!

116

Понятное дело, не сделанную из хлеба, а для его выпечки. В Польше такие печи чуть поменьше и имеют несколько другое устройство, чем русские печи.

117

Ясь (Ванечка) и Малгося (Машенька). Ничего не узнаете?

118

Подставляйте, что хотите. Нынешние дети и не такие ругательства знают. Но, чтобы сохранить польский колорит…

119

Andrzej Pilipiuk — Wiwat święta. (zb. Zagadka Kuby Rozpruwacza 2004 r.)

120

Курия — учреждение — общее название папских правительственных учреждений, которым принадлежит верховное управление римской церковью.

121

По всей видимости, герой каких-то предыдущих рассказов с участием Якуба, такой же как милиционер (а потом и полицейский) Бирский), Бардаки и т. д.

Загрузка...