Примечания

1

В отличие от известных курхаусов, в которых проводились и проводятся развлекательные мероприятия для отдыхающих курортников, здесь – это курортная лечебница.

2

Ге́рман Бре́мер (нем. Hermann Brehmer; 1826—1889) — немецкий врач, организатор первого в Германии туберкулёзного санатория.

В 1850 году, оставив изучение естественных наук, отправился в Берлинский университет изучать медицину. В 1853 году получил докторскую степень. Ещё в те годы, когда Бремер учился в Силезии, у него был обнаружен туберкулёз, из-за чего ему было рекомендовано сменить климат. Продолжая учёбу, Бремер отправился в Гималаи, где ему удалось поправиться. В 1854 году он вернулся в Германию и вскоре написал диссертацию, озаглавленную "Туберкулёз — излечимое заболевание".

В 1854 году Бремер поселился в Гёрберсдорфе, Силезия. В 1863 году Бремер открыл в этой деревне, которая находилась в хвойно-лесистой местности на высоте 518 м, больницу для пациентов с лёгочными заболеваниями, в которой больные лечились находившимся здесь в изобилии высокогорным свежим воздухом, усиленным питанием, а также гимнастикой под строгим наблюдением медицинского персонала. Поначалу этот первый в Европе санаторий располагался в нескольких коттеджах, но в дальнейшем он увеличился до 300 коек. Результаты такого лечения оказались эффективнее всего, что использовалось ранее. Все последующие санатории создавались по его образу и подобию, в том числе и санаторий, описанный Томасом Манном в романе "Волшебная гора".

3

Во что только не верили врачи в начале ХХ века!...

4

Schwärmerei (нем.) – "мечтательность", "увлечение", но и "давить, раздавить". В точности названия читатель еще убедится.

5

Немецкая наливка или ликер "Семь трав" была очень популярна в конце XIX – начале ХХ веков (как нынешние FlamingerJagd Krauter-Likor, Boonekamp, SchneejagerKrauter, Jägermeister и т.д.).

6

По народным поверьям, ветки бузины или кисти ее плодов (но изображения ли?) изгоняли из дома нечистую силу.

7

Эмпуса, эмпуза — в греческой мифологии мифическое существо, женщина-демон, состоящая в свите Гекаты.напоминающее вампира. Предстаёт в образе ужасного призрака с ослиными ногами, одна из которых медная. Также способна принимать вид коровы, собаки, ослицы. То есть, эмпузион – место обитания эмпуз.

8

Отрывок в переводе Адриана Ивановича Пиотровского.

9

Начало поэмы "Пан Тадеуш" Адама Мицкевича. Все польские школьники учат этот отрывок наизусть.

10

Крепату́ра, синдро́мотсро́ченной мы́шечной бо́ли (англ. Delayedonsetmusclesoreness, DOMS) — сложные, в том числе болевые ощущения в мышцах, возникающие через несколько часов или дней после непривычной или интенсивной физической нагрузки.

11

Чёрная поливка или чернина — густой суп из свиной, гусиной или утиной крови, известный многим европейским народам. Гусиную и утиную поливку варили из костей и потрохов, свежей крови, загущали мукой или тёртой булкой. Для улучшения вкуса добавляли сушёные сливы и яблоки, специи.

12

Панаги́я, греч. παναγία — "всесвятая".

13

"Горе мне, о горе!" (нем.). Грамматически правильно следовало бы писать: "Wehmir, oh weh!".

14

Zum Dreimädelhaus – У трех девушек (нем.)

15

Апитерапия – отрасль альтернативной медицины, использующая для лечения различных заболеваний продукты пчеловодства: пчелиный яд, мед, прополис, маточное молочко, пчелиный воск и т.д. Одним из видов апитерапии является лечение укусами пчел. Специалисты Американской ассоциации апитерапевтов говорят, что апитерапия может использоваться для лечения ревматоидного артрита, рассеянного склероза, простудных заболеваний, заживления ран и ожогов, облегчения боли при травмах и даже для лечения аутоиммунных заболеваний и опухолей. При этом они не приводят никаких ссылок на исследования, доказывающие эффективность таких методов лечения.

16

Spitzkegelige Kahlköpfe – остроконечные лысые головы (нем.).

17

Tuntschi (senne-tuntschi) –у горцев, обитателей Альп, кукла, для удовлетворения сексуальных потребностей мужчин, долгое время обходящихся без женского общества, например, пастухов или углежогов. Существует множество рассказов, как такая кукла обретала речь и убивала партнера, иногда даже снимая с него человеческую кожу.

18

Дословно: "дождевая ванна" (нем.).

19

Дословно: "лучевой душ" (нем.).

20

От латинского tabernaculum – шатер. Здесь: декоративно оформленная ниша со статуей святого.

21

Разве вы не спали достаточно долго? / Часы пробили час. Ту, ту, ту. / Вы все равно не выспались? / Часы пробили два часа… Ту, ту, ту./ Якоб до сих пор спит. Проснись, Якоб (нем.).

22

День святого Мартина – 11 ноября, отмечается в честь епископа Мартина Турского.

День Всех Святых – неподвижный праздник в католическом календаре, отмечается 1 ноября.

Ну а полнолуние в ноябре может попасть практически на любой день… В 1913 году ноябрьское полнолуние припало на 13 ноября.

23

Нет, это не тор (тот является обычной трехмерной моделью), но четырехмерный гипертор.

24

О́тто Ве́йнингер — выпускник факультета философии Венского университета, получивший известность как автор книги "Пол и характер. Принципиальное исследование" (1903), снискавшей массовую популярность в начале XX века после его самоубийства.

25

Франц Ве́рфель (нем. Franz Werfel, 10 сентября 1890, Прага, Австро-Венгрия — 26 августа 1945, Беверли-Хиллз, США) — австрийский поэт, романист и драматург. К 1913 году вышло всего два сборника поэзии: "Друг мира" (1911) и "Мы есть" (1913).

26

Refugium (лат.) – приют, убежище.

27

Джон Мильтон "Утраченный Рай", перевод: Н.А. Холодковски

28

Здесь: фирменное блюдо (фр.).

29

Альверня (Alwernia) - город, находящийся в 22 км от Кракова.

30

Хо́йригер — австрийское молодое вино, а также название традиционных в восточной части Австрии питейных заведений, в которых крестьяне-виноделы разливают молодое вино собственного изготовления.

31

Kaninchentag – День кролика (нем.)

32

Angstel – страх, ужас (нидерл.)

33

Schwule – педик (нем.).

34

faux-pas – буквально, “неосторожный шаг” (фр.), неловкое положение.

35

Sokołowsko (нем. : Görbersdorf) - деревня и традиционный климатический курорт в Гмина-Мерошув , в Валбжихском уезде, Нижнесилезского воеводства , на юго-западе Польши . До 1945 года находился в Германии . Располагается примерно в 4 км к северо-востоку от Мерошува , в 12 км к югу от Валбжиха и в 75 км к юго-западу от столицы Воеводства – Вроцлава. Соколовско - самая большая деревня в Каменных горах Центральных Судет. Она расположена в глубокой, поросшей лесом котловине, пересекаемой реками Соколовец и Дзичи, на высоте 540 метров над уровнем моря. Граница с городом Мезимести в Чешской Республике проходит примерно в 3 километрах к югу.

Соколовско окружено несколькими лесными горами, в основном состоящими из порфировых скал: Стожек Малый (750 м) на северо-западе и Масив Буковка (898 м) на северо-востоке, а также Гарбатка (797 м) на юго-западе, Влостова (903 м) на юге и юго-востоке и Радосно (776 м) на востоке. Здесь проложены многочисленные маршруты для пеших прогулок и катания на беговых лыжах зимой. В 1945 году город Герберсдорф, ныне принадлежащий Польше, был назван Соколовско. в честь польского терапевта Альфреда Соколовского , который был близким сотрудником Германа Бремера. Санаторий, который сейчас называется Грюнвальд, продолжал функционировать как общественный лечебный курорт, в то время как большая часть его объектов пришла в упадок. По инициативе медицинского директора профиль лечения был расширен на все виды заболеваний легких , позже также деменции . Режиссер Кшиштоф Кесьлевский , отец которого болел туберкулезом, несколько лет юности провел в Соколовском.

Загрузка...