Примечания

1

Битва в Тевтобургском Лесу - сражение, случившееся в сентябре 9 года между германцами и римской армией. Римляне проиграли, попав в засаду.

2

В республике Себерия выборным главой государства (т.е., президентом) исторически является князь Новгородский. Это не титул, а название должности. Поэтому князь Ижорский был князем Новгородским, но после выборов быть перестал.

3

Люгер - тип двух- иногда трёхмачтового парусного судна. Отличительным качеством люгеров была быстроходность.

4

Мыза - в Эстонии, Латвии и Ингерманландии (Ленинградская область) - отдельно стоящая усадьба с хозяйством, поместье. В России термин относился к петербургскому говору и употреблялся преимущественно в центральной, западной и юго-западной частях Петербургской губернии (Ленинградской области) - бывшей территории Ингерманландии.

5

Малые голландцы - условное название голландских художников XVII века, писавших небольшие, тщательно отделанные картины. Хотя они не представляли собой единой школы, их произведениям свойственны некоторые общие черты: отточенность техники, ясность композиции, тонкая нюансировка.

6

Символизм - одно из крупнейших течений в искусстве, характеризуемое экспериментаторством, стремлением к новаторству, использованием символики, недосказанности, намёков, таинственных и загадочных образов. Символизм возник во Франции в 1870—1880-х годах и достиг наибольшего развития на рубеже XIX и XX веков, прежде всего в самой Франции, а также в Германии, Бельгии и России.

7

В этом мире извозчик – это таксист.

8

Большая африканская пятерка: слон, носорог (белый и черный), буйвол, лев, леопард.

9

В Себерии Великий князь – не титул, а выборная должность, сопоставимая с Президентством.

10

Обозначения темпа в музыке: очень живо, быстро, предельно быстро.

11

В этом мире истребители летают на штурмовиках. Называть пилотов штурмовиков штурмовиками не хотелось из-за очевидной отрицательной коннотации этого слова в русском языке.

12

Обонежская пятина («об», в значении «вокруг», и «Онежье», от названия Онежского озера, то есть Обонежье буквально значит «местность вокруг Онежского озера») - северо-восточная пятина (до Белого моря) Новгородской земли в XV—XVIII веках.

13

Водская пятина (или Вотская пятина, Вотьская пятина) - северо-западная пятина Новгородской земли до XVIII века. Территория расположена между реками Волхов и Луга.

14

На самом деле, два аршина 4 вершка или 159 сантиметров. Считалось, что как минимум 2 аршина - обязательный рост для нормального взрослого человека, поэтому обычно говорили «рост столько-то вершков», подразумевая «2 аршина столько-то вершков».

15

Автор убедительно просит не путать мнение героев повествования с его личным мнением.

16

В Российской империи аттестаты по окончании гимназии, по-видимому, стали выдавать с 1837 года. В 1872 году такой документ стал называться аттестатом зрелости и выдавался до 1917 года.

17

Хлынов – старое название города Кирова.

18

Столбовое дворянство (древнее дворянство) - в Российской Империи представители дворянских родов, относившиеся к древним потомственным дворянским родам.

19

Альма-матер (лат. alma mater - буквально по-русски «кормящая мать» или «мать-кормилица») - старинное неформальное название учебных заведений.

20

Хлынов – Вятка, Киров.

21

Траншейные часы (поначалу называвшиеся «запястник») - тип часов, по сути являющийся переходным от карманных часов XIX века к наручным часам XX века. Своим названием траншейные часы обязаны тому факту, что они были сделаны для ношения на запястье военными, поскольку пользование карманными часами в боевых условиях было затруднительно.

22

Метрическая книга рассчитывалась на год и состояла из трёх частей (отсюда её второе, менее распространённое наименование — троечастная книга): «О родившихся», «О бракосочетавшихся» и «О умерших».

23

Немецкое серебро – мельхиор.

24

Малахай (большая, ушастая (или с лопастями) шапка на меху, две лопасти кроют щеки, одна затылок, небольшая, четвертая - лоб).

25

Хольмгард – древнее скандинавское название Новгорода Великого.

26

Виктор не совсем точно цитирует слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира: «Зима тревоги нашей позади, к нам с солнцем Йорка лето возвратилось».

27

Первая мотоциклетная куртка с косым воротом (косуха) появилась в 1928 году. Сделал её один из братьев основателей фирмы Schott Ирвин Шот. Косуха - русскоязычное название всемирно известной куртки, в оригинале эта модель получила название perfecto по марке любимых сигар Ирвина Шота. Одежду компании schott – в этой реальности, как и в нашей, - активно использовали (и используют до сих пор) для своих нужд авиация, ВМФ, полиция.

28

Около 13 сантиметров.

29

Выше метра семидесяти.

30

Где-то десять сантиметров.

31

Modus operandi - латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия» и обозначает привычный для человека способ выполнения определенной задачи.

32

Амбускад - воен., устар. Засада.

33

Капоте - это большой тяжёлый (4-6 кг) плащ, розовый с одной стороны (с той, которую показывают быку) и жёлтый с другой.


34

Посадник - должность, глава города, «посаженный» (назначенный) князем (первоначально, затем вечем), в землях, входивших в состав Новгорода.

Граф - королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе примерно с теми же функциями, что и посадник.

35

Дортуар - общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.

36

Радиоскоп – местный аналог телевидения.

37

Ледник – холодильник.

38

Кантина - столовая или лавка в учреждении (в некоторых странах, часто военная).

39

Коч – в данном случае себерский истребитель-штурмовик. А история упомянутой атаки приведена в романе «Авиатор».

40

Брезг – рассвет (древнерусский).

41

Ниен – Санкт Петербург.

42

Бурлеск - разновидность развлекательного театрального эротического шоу.

43

Профура - женщина легкого поведения.

44

Демимонденка - женщина лёгкого поведения, принадлежащая к демимонду (среде кокоток, подражающих образу жизни аристократов).

45

Говоря о машине, автор имеет в виду шестицилиндровый паровой двигатель двойного действия, работающий на сухом паре высокого давления. При этом энергия отнимается от сгорания, прессованного малита.

Малит - несуществующее высококалорийное топливо – от латинского male lit – пылающий – ископаемое вещество с удельной теплотой сгорания равной 127 миллиджоулей (то есть, в три раза больше, чем у керосина).

46

Ямбург – г. Кингиссеп.

47

Кабрирование - поворот летящего самолета вокруг поперечной оси, при котором поднимается нос самолета.

48

В нашей реальности г. Николаевск-на-Амуре

49

Земля Хабарова – протекторат Себерии на Дальнем Востоке. Территориально включает в себя практически весь Дальневосточный Федеральный Округ России. В этой реальности между Землей Хабарова и Себерией лежат «союзные» Себерии государства-сателлиты: Якутское царство, Сибирская Орда и Хазарский каганат (в низовьях Волги и Дона, на побережье Хазарского моря и частично на Северном Кавказе).

50

Варвара имеет в виду, что для всех теплокровных существ неизбежно правило обратной пропорции: чем меньше вес, тем больше необходимо пищи, так как у малого тела исключительно высокая удельная поверхность теплоотдачи.

51

Декаданс (фр. decadent — упадочный) — направление в литературе, творческой мысли, которое характеризуется эстетизмом, индивидуализмом и имморализмом.

52

Fin de siecle (с фр.«конец века») обозначение характерных явлений рубежа XIX и XX веков в истории европейской культуры.

53

Шаньга - хлебобулочное изделие из пресного или дрожжевого, пшеничного, ржаного или ржано-пшеничного теста. Блюдо финно-угорского происхождения, распространилось от Карелии до Оби, включая Русский Север. В настоящее время характерно для регионов Предуралья, Среднего Урала и Зауралья. Изначально для блюда начинкой служила сметана, различные виды муки, гороховая каша. На сегодняшний день, используется в основном, картофельное пюре или творог, могут использоваться каши, например, пшенная, однако есть варианты сложных начинок, например, смесь гречневой каши и рубленого варёного яйца.

54

Абстиненция или абстинентный синдром – 1) синдром физических и/или психических расстройств, развивающийся у больных наркоманией спустя некоторое время после прекращения приёма наркотика или уменьшения его дозы; 2) добровольный волевой отказ от чего-либо, подавление в себе каких-либо влечений в течение определённого промежутка времени или на протяжении всей жизни.

55

Напоминаю читателям, что в этом мире мало нефти, но зато есть другие, неизвестные в нашем мире источники энергии. Имеются, впрочем, уголь и горючие сланцы, из них, в частности, и выгоняют искусственное (жидкое) топливо.

56

Город, построенный на одноименной переправе через Днепр (Запорожье).

57

Симферополь.

58

Каргополь - исторический город на левом берегу реки Онеги в Архангельской области Российской Федерации. Название города представляет собой полукальку - характерное для топонимики Русского Севера явление, когда субстратное прибалтийско-финское название переводится на русский язык наполовину: карго - в северных диалектах «ворона», следовательно, карго поле - «воронье поле».

59

Стиль Гарсон - разновидность классического стиля, строгий, «мужской» стиль в женской одежде, выражающий стремление к женской эмансипации. Гарсо?н (фр. garcon — мальчик) - во Франции официант или посыльный. Но название для стиля было позаимствовано из популярного романа Виктора Маргеритта «La Garconne», что означало «Женщина-мальчик» и чаще переводится на русский, как «Денди».

60

Тренд в моде - актуальное (ближайшее, краткосрочное) направление, периодически повторяющаяся тенденция развития моды.

61

Кондуктор - воинское звание в Российском императорском флоте (РИФ), присваиваемое унтер-офицерам, прослужившим установленный срок и сдавшим экзамен.

62

Коверный - амплуа циркового клоуна, выступающего во время смены ковра в паузах между выступлениями других артистов.

63

Ол - густое крепкое пиво типа портера, которое варилось из ячменя с добавлением хмеля и полыни.

64

Унд-озеро - пресноводное озеро в западной части Плесецкого района Архангельской области. Высота над уровнем моря - 118 м. Площадь поверхности озера - около 44,7 км.

65

Калья - пряный, густой суп с острым и плотным по консистенции бульоном, рыбный или мясной, сваренный на огуречном рассоле.

66

Калитки - небольшие открытые пирожки из ржаного пресного теста с различными начинками, наливками, намазками или припёками. Традиционное блюдо карельской, вепсской и северорусской кухни.

67

Накрёпок — русский пирог с кашей (гречневой, овсяной или рисовой), поверху закреплён тонкими ломтиками солёной красной рыбы и тестом.

68

На ять - в функции наречия, разг. безукоризненно, отлично, на отлично.

69

В данном случае – паровая машина.

70

Весь - современное польское и древнерусское слово для обозначения деревни.

71

Байда - промысловое судно, самодельная деревянная лодка с одним или несколькими подвесными моторами.

72

Бустер - вспомогательное устройство для увеличения силы и скорости действия основного механизма (агрегата). В данном случае, бустер – это ускоритель.

73

Картечница Гатлинга, также орудие Гатлинга, иногда - просто «Гатлинг» - многоствольное скорострельное стрелковое оружие револьверного типа.

74

Па-де-буре – делать минет (сленг). Не путать с па-де-Бурре – танцевальным па.

75

Реприманд - неожиданность, неожиданный оборот дела.

76

Грумант – русское название острова Шпицберген.

77

Гардемарин – офицерское или унтер-офицерское звание в ряде государств. В Российской империи 1906 года юношам, окончившим Морской корпус или Морское инженерное училище и направленным на корабли для прохождения флотской практики, присваивалось звание корабельного гардемарина (коргарда). После годичной практики гардемарины сдавали практические экзамены и производились в мичманы.

78

Кунг — аббревиатура, обозначающая кузов универсальный нулевого габарита.

79

Что-то вроде Colt Trooper 1953 года.

80

Темный ром вызревает в обугленных дубовых бочках от 4 до 15 лет. За это время он приобретает темно-коричневый или черный цвет. Это тягучий напиток с глубоким карамельным вкусом и легким ароматом дымка и пряностей. Его пьют чистым.

81

Кадваранг – то же, что и кавтаранг.

82

Сулица - разновидность метательного оружия. Представляет собой дротик, метательное копьё, имеющее железный наконечник длиной 15-20 см и древко длиной 1,2-1,5 м. Активно использовалось в восточной и северной Европе в IX-XIII веках как боевое и охотничье оружие.

83

Левитатор – устройство для технической антигравитации. Для производства левитаторов нужен минерал, называемый кравит или гравитис ("Gravitatis lapis", "невесомый камень"). Этот минерал имеется только в этом мире. Месторождения его немногочисленны, добыча сложная и недешевая, а производство металла, который носит то же название – гравитис – требует высокотехнологичного производства. Размеры самых маленьких левитаторов, - три кубических метра объема, - объясняют почему их нету на штурмовиках и прочих легких машинах.

84

Мидель - мор. средняя, самая широкая часть корабля от борта к борту.

85

Эстония.

86

Упомянутые события описаны в романах «Авиатор», «Командир Браге», «Небесный капитан» и «Госпожа адмирал».

87

По всей видимости, эти корабли называются именами рек – притоков Волги.

88

Итиль – город в Хазарии. Находился примерно в районе Астрахани. Расстояние от Шлиссельбурга до Итиля – около 2000 километров по прямой.

89

120 узлов – около 200 километров в час.

Узел - единица измерения скорости. Равен скорости равномерного движения, при которой тело за один час проходит расстояние в одну морскую милю. Применяется в мореходной и авиационной практике, в метеорологии, является основной единицей скорости в навигации.

Морская миля - единица измерения расстояния, используемая в мореплавании и авиации. По современному определению, равна ровно 1852 метрам.

90

СТОЗ - Силы Территориальной Обороны Земли Хабарова (буква Х в аббревиатуру не попала из-за неблагозвучия).

91

Туманная (в старой русской географической литературе - Туманганг) - река, на большей части течения пограничная между КНР и КНДР, а в низовьях - между КНДР и Россией.

92

Маньчжурия - историческая область на северо-востоке современного Китая. До 1858—1860 годов в понятие «Маньчжурия» включались также территории, отошедшие к России по Айгунскому договору (1858) и Пекинскому трактату (1860), то есть современные Приамурье и Приморье. Эти территории иногда именуются «Внешней Маньчжурией» и оспаривались Цинской империей.

93

Лазо.

94

Экзерсис - комплекс всевозможных тренировочных упражнений, составляющих основу урока классического танца, способствующий развитию силы мышц, эластичности связок, воспитанию выворотности, устойчивости и правильной координации движений.

95

Что-то вроде УБ – Универсальный Березин.

96

Реально использовался в 30-50-е годы в Германии, СССР, Японии и США, в особенности в авиации и в других технических родах войск.

97

169-175 км/час.

98

Дек - палуба парусных военных судов. Термин применяется к тем из палуб, на которых установлена артиллерия.

99

Сёкаку (Парящий журавль) – тяжелый авианосец Императорской Японии 1940-х годов, самый большой специализированный авианосец в мире на момент ввода в строй.

100

Что-то вроде реального японского 7,7?58 мм Арисака. 7,7?58 мм Арисака или 7,7 японский — бесфланцевый винтовочный унитарный патрон, разработанный для винтовки Тип 99 перед Второй мировой войной с целью замены морально устаревших патронов 6,5?50 мм Арисака.

101

Порто-франко (итал. porto franco - свободный порт) - порт (или его определённая часть, порто-франковская зона), пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.

102

Союз русскоговорящих государств (бывших себерских колоний) на Тихоокеанском побережье Северной Америки.

103

Описывается нечто вроде XB-42 - «Миксмастер» (Mixmaster, с англ.?-?«миксер») - экспериментальный бомбардировщик, разработанный компанией «Дуглас» в 1943 году. Имел два поршневых двигателя, вращавших соосные винты в хвосте фюзеляжа. По утверждению американского историка авиации Бауэрса является самым скоростным поршневым бомбардировщиком в истории, хотя это и оспаривается другим и исследователями. В серию не пошел, так наметился переход на реактивные двигатели.

104

Welcome – добро пожаловать (анг.).

105

«Добрый человек из Сычуани - пьеса-парабола Бертольда Брехта, законченная в 1941 году в Финляндии, одно из самых ярких воплощений его теории эпического театра.

106

В нашей реальности твердые и мягкие капсулы в качестве лекарственной формы выпускались уже в 30-е годы.

107

Good looking – хорош собой.

108

Хох дойч – высокий немецкий.

109

Ушкуй - используемое на Руси парусно-гребное судно XI-XV вв. Вольные люди (ушкуйники), входившие в вооружённую дружину, снаряжавшуюся новгородскими купцами и боярами, разъезжали на ушкуях и занимались торговым промыслом и набегами на Волге и Каме.

110

За образец взят МиГ-15.

111

На самом деле сказано несколько иначе: «Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» (Экклезиаст).

112

Мемель – древнее название Клайпеды.

113

Невгин – древнерусское название Даугавпилса.

114

Митава – Елгава.

115

Росул (польск. Rosol) - «рассол», прозрачный, «как слеза», бульон из домашней птицы или говядины с макаронными изделиями или лапшой, густо посыпанный зеленью.

116

Бигос (польск. bigos) - тушёная капуста с мясом.

117

Veni, vidi, vici (с лат. - «Пришёл, увидел, победил») - крылатое выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Гай Юлий Цезарь в августе 47 года до н. э. уведомил своего друга Гая Матия в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата Евпатора. Выражение употребляется в современном языке, обозначая быстро достигнутые успехи или ловко и скоро завершенные дела.

118

Лайба - местное название деревянных парусных судов Балтийского бассейна с одной или двумя мачтами для перевозки несрочных грузов. Водоизмещение от 50 до 400 тонн, тип парусного вооружения — иол или шхуна. Экипаж от 3 до 5 человек. Использовались вплоть до Второй мировой войны на местных нерегулярных перевозках грузов. Основные порты: Петербург, Выборг, Кронштадт (каботажная гавань), Або, Ревель, Стокгольм.

119

Имеется в виду Пулковский меридиан.

120

Пернов – Пярну, Ревель – Таллин.

121

Пилон - общее название конструктивного элемента, установленного на крыле воздушного судна и служащего для прикрепления гондолы двигателя, крепления к крылу подвесного оборудования и внешних грузов (баков, вооружения и т. п.). Вместо этого термина обычно используются более конкретные «узел подвески», «бомбовый держатель», «катапультное устройство» и т. п.

122

Переворот Иммельмана или Петля Иммельмана - фигура сложного пилотажа, полупетля с полубочкой. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке переворотом на 180 градусов для выхода в обычный горизонтальный полёт.

123

Тангаж (фр. tangage - килевая качка) — угловое движение летательного аппарата или судна относительно главной (горизонтальной) поперечной оси инерции. Угол тангажа - угол между продольной осью летательного аппарата или судна и горизонтом. В авиации различают: положительный тангаж, с увеличением угла (подъём носа) - кабрирование, штурвал на себя; отрицательный, с уменьшением угла (опускание носа) - пикирование, штурвал от себя.

124

Шавли – до 1917 года название города Шяуляй.

125

Вуокса – озеро в Ленинградской области.

126

В России изготовлялись еще в девятнадцатом веке на основе швейцарских и голландских сортов.

127

Парюра - набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

128

Шитик - парусно-гребное судно новгородцев. Использовалось в XI-XV веках. Имело длину 12-15 метров, ширину 3-4 метра и грузоподъемность 15-24 тонны.

129

Иол - небольшое парусное судно с двумя мачтами (точнее, полуторамачтовое) - гротом и бизанью. Обе мачты имеют косое парусное вооружение.

130

Кнорр - один из типов деревянных кораблей викингов. В движение кнорр приводился вёслами или прямым рейковым парусом и управлялся кормовым вёсельным рулём.

131

Чайка - беспалубный плоскодонный чёлн запорожских казаков XVI-XVII века. Чайки были весьма быстроходны и позволяли совершать большие морские переходы.

132

Карбас - парусно-гребное промысловое и транспортное судно среднего размера, одно из основных у поморов и распространённое у других жителей Севера и Сибири, начиная не позднее чем с XV и до середины XX века.

133

В нашей реальности, Нурланн - административно-территориальная единица (фюльке) королевства Норвегия. Граничит на востоке с леном Норрботтен в Швеции, а на западе омывается Атлантическим океаном (Норвежское море). Административный центр фюльке - город Будё. В этом городе находится крупнейшая на севере Европы военно-воздушная база НАТО.

134

Цимес - десертное блюдо еврейской кухни. Представляет собой сладкое овощное рагу различного состава, который зависит от местности и обстоятельств.

Также слово употребляется в значении смак, сок, фишка, хохма, кайф, соль.

135

ЦУП – Центр Управления Полетами.

136

В данном случае используется, как синоним флотской тужурки.

137

Аквавит - национальный скандинавский алкогольный напиток крепостью 37,5—50 %. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae.

138

Особая разновидность норвежского аквавита носит название линье-аквавит, этот напиток перед продажей везут в Австралию (в этой реальности куда-нибудь еще) и обратно, и благодаря долгому путешествию лучше впитывает аромат дерева, из которого сделаны бочки.

139

Royal Navy - Королевский военно-морской флот.

140

В этой реальности так называется Румыния.

141

Древневенгерская конфедерация племён состояла из семи собственно венгерских племён и трёх союзных этнически хазарских родов, отколовшихся от Хазарии под названием «кавары».

Кавары (кабары) - тюркоязычные хазарские племена, вошедшие в IX веке в древневенгерскую конфедерацию племён.

142

Римское названии г. София.

143

Балаклава.

144

Одесса. Едисан - историческая область современной южной Украины в междуречье Днестра и Днепра.

145

Семи - приставка, означающая «полу-», «наполовину».

146

Звания примерно соответствуют Военно-морским чинам Российского императорского флота, в котором звание старший лейтенант относилось к штаб-офицерским, а за званием капитан-лейтенант сразу следовало звание капитана 2-го ранга. Таким образом, Варвара Бекетова перешла из разряда обер-офицеров в разряд штаб-офицеров.

147

Лумитало – финский дом из снега (менее сложный чем иглу эскимосов или квинзи канадских индейцев).

148

Швейцарская часовая фирма.

149

То есть, больше половины длины тела. По общепринятому стандарту, при малом росте ноги у Варвары Бекетовой все-таки длинные.

150

Два вершка – примерно 9 сантиметров.

151

В нашей реальности, первый тональный крем Pan-Cake (компактная пудра натурального оттенка) создал в 1935 году Макс Фактор.

152

От двух звезд с одним просветом до двух звезд с двумя просветами – то есть, от звания мичмана до звания капитана-лейтенанта.

153

В Российской империи, которая взята здесь за образец, 7-й класс в «Табели о рангах» - это Надворный советник, что соответствовало капитану 2-го ранга.

154

Про Аханскую империю и про королеву Нор рассказывается в трилогии Квест Империя.

155

Панегирик (др.-греч. «похвальное слово в торжественном всенародном собрании») - всякое восхваление в литературном произведении (например, в оде) или выступлении.

156

Акафист - жанр православной церковной гимнографии, представляющий собой хвалебно-благодарственное пение, посвящённое Господу Богу, Богородице, ангелу или (чаще всего) тому или иному святому.

157

Осанна - торжественное молитвенное восклицание, изначально являвшееся хвалебным возгласом.

Загрузка...