Примечания

1

Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуя сеть вещания, распространено в США, где много независимых телеканалов. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Хоуп — город к востоку от Ванкувера.

3

Имеется в виду телепередача «Путешествие в неизведанное с Джоном Эдвардом» на телеканале Zone Reality. Она еженедельно собирает у экранов больше трех миллионов зрителей. Джон Эдвард — знаменитый американский медиум, автор нескольких книг по спиритизму.

4

Нью-эйдж («новая эра», англ. «new age») — название совокупности различных оккультных течений. Также называется «Новая эра» «эра Водолея», «Новый век». Это движение за возрождение духовности, эзотерической традиции, за пересмотр устоявшихся взглядов.

5

Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, работающей непосредственно с актерами.

6

Гейдар — инстинктивная способность гомосексуалистов распознавать «своих» среди других людей.

7

В предыдущем романе серии рассказывалось, как у Тони взорвалась в руках пивная бутылка, когда он осваивал призывное заклятие, и Зев отвез его к врачу.

8

PBS (Public Broadcasting Service) — сеть некоммерческих телестанций, которые финансирует правительство или общественность. Их передачи в основном посвящены культуре и образованию.

9

Месяц черной истории посвящен прошлому афроамериканского народа. В США отмечается в феврале.

10

«Шампунь» — фильм, в котором знаменитый «бабник Голливуда» Уоррен Битти, окрутивший, по его словам, 12775 женщин, сыграл роль парикмахера-ловеласа.

11

Стэдикам — система крепления съёмочной камеры на корпусе оператора, обеспечивающей устойчивость изображения.

12

«Опасность, Уилл Робинсон, опасность!» — Известная фраза из американского сериала «Затерянные в космосе».

13

«Севен-илевен» — Сеть продовольственных магазинов с набором товаров повседневного спроса и журналов. Цены в них несколько выше средних, но магазины пользуются популярностью, потому что работают круглосуточно и расположены на бойких местах.

14

TSN (The Sports Network) — канадский спортивный телеканал.

15

«Полицейский и бандит» — один из самых кассовых фильмов 1977 г., уступивший лишь «Звездным войнам». Ремейки его были не столь удачны.

16

«Все или ничего» — удачный фильм 1974 г., по которому был снят плохой ремейк.

17

«Придурки из Хаззарда» — популярный американский телесериал который транслировался по телесети CBS с 1979 по 1985 г. по его мотивам в 2005 г. была снята кинокомедия.

18

«Восприятие испугом» — Специальный школьный курс, включающий посещение тюрьмы, встречи с осуждёнными и т. п. чтобы показать что преступление — это социальное зло.

19

Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

20

«Молодой Франкенштейн» — американская пародийная комедия 1974 г Режиссера Мела Брукса, обыгрывающая сюжеты и стандартные ситуации классических черно-белых фильмов ужасов.

21

Вантерм — один из портовых терминалов в Ванкувере.

22

Печенье-гадание — продается в китайских ресторанчиках, в нем запечена бумажка с предсказанием судьбы.

23

В данном случае «Магический шар» — игрушка для гадания, изобретенная в 1946 г., способная давать утвердительные, отрицательные или уклончивые ответы на вопросы. Выпускается в Калифорнии.

24

«К черту торпеды!» — слова адмирала Дэвида Фаррагута, сказанные во время Гражданской войны в Америке. Он приказал своему флоту войти в заминированный порт, последний большой форт Конфедерации. Когда одно судно подорвалось на мине, а остальные стали оттягиваться назад, Фаррагут прокричал: «К черту торпеды, полный вперед!» С тех пор это выражение означает, что надо действовать, несмотря на возможный риск.

25

Скарборо — район Торонто.

26

Фильм «Ночной охотник», базирующийся на нем сериал «Колчак: Ночной охотник» (1974 г.) и ремейк сериала «Ночной охотник» (2005 г.) повествуют о репортере, расследующем убийства, совершенные сверхъестественным существом.

27

Университет Британской Колумбии находится в Торонто.

28

«День триффидов» — научно-фантастический роман Джона Уиндема, не раз экранизированный. После звездопада почти все люди на Земле ослепли. Людей начинают преследовать триффиды, хищные подвижные растения, которых раньше разводили повсюду из-за ценного сока и красоты. Тони имеет в виду экранизацию 1962 г.

29

РКО (RKO — Radio-Keith-Orpheum) — американская телекомпания.

30

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» — музыкальная комедия 1975 г., пародирующая фильмы ужасов.

31

Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене.

32

ДФУ (TEU — Twenty-foot Equivalent Unit) единица измерения в грузовом флоте, базирующаяся на стандартном контейнере для перевозок 20 футов в длину, 8 — в высоту и 8,5 — в ширину.

33

«Blue's Clues» — детский обучающий кукольно-анимационный сериал про голубого щенка Блу.

34

Pacsano (ит.) — соотечественник.

35

«Светлячок» — фантастический сериал 2002−2003 гг.

36

Тимбиты — фирменные мини-пончики; продаются в сети ресторанов Канады.

37

«Синефекс» — журнал, выходящий раз в три месяца и посвященный профессиональным киноэффектам.

38

Тони цитирует песню из фильма «Охотники за привидениями» 1984 г.: «Когда по соседству появится что-то странное, кому вы будете звонить?»

39

PG-13 — категория фильмов, которые не рекомендуется смотреть детям до тринадцати лет.

40

Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов, демонов, содержащая какие-либо колдовские рецепты.

41

Доктор Фил — Филип Келвин Мак-Грей, известный психолог, автор книг и ведущий телешоу «Доктор Фил».

42

«Место преступления — Майами», «Место преступления — Нью-Йорк» и «Место преступления — Лас-Вегас» — полицейские сериалы.

43

«Гриффины» — американский мультсериал, выходит с перерывами с 1999 г. В нем порой высмеиваются недостатки американской действительности, часто встречаются сцены сексуального характера, подробно показываются алкоголизм и наркомания, гомосексуализм и лесбиянство. В связи с этим мультсериал четырежды подвергался судебным преследованиям — три раза в США и однажды в России, три дела сериал выиграл, одно до сих пор находится на рассмотрении.

44

Из анекдота. Путешественник пробирается по диким дебрям и все время слышит стук барабанов. На его испуганные вопросы проводники неизменно отвечают, что все в порядке, не волнуйтесь, вот когда дробь прекратится, тогда надо будет беспокоиться. Наконец дробь звучит совсем рядом и обрывается. Путешественник испуганно спрашивает, что сейчас будет, на что следует не менее испуганный ответ проводника: «Соло гобоя!»

45

«Drawing Down the Moon» — альбом группы «Behcrit», посвященный черной магии, сатанинской и языческой тематике. Существует и фильм с таким названием.

46

Непереводимая игра слов: «drawing blood» — также «взятие крови» (на анализ).

47

Куски застывшей лавы — вулканиты.

48

Красная саржа — название официальной и церемониальной формы Королевской канадской конной полиции.

49

Барри Уайт — американский исполнитель и автор песен, создавший множество романтических хитов, был награжден премией «Грэмми».

50

«В» — волшебник; отсылка к образу Супермена, носившего на груди большую красную букву «С».

51

«Бард на пляже» — ежегодный шекспировский фестиваль в парке Ваньер, в окрестностях Ванкувера.

52

«Туннель времени» — фантастический сериал шестидесятых годов. Первая серия ремейка вышла в 2002 г., но продолжения не последовало. Попытка создать ремейк несколькими годами позже тоже оказалась неудачной.

53

Джек Николсон — американский актер и продюсер. Имеется в виду его роль в фильме «Бэтмен» 1989 г., где он сыграл злодея но кличке Джокер, и знамени тая реплика этого персонажа: «То ли я им еще устрою!» «Сделать Николсона» значит ухмыльнуться самой страшной ухмылкой и произнести эти слова.

54

Джессика Флетчер — героиня сериала «Она написала убийство», писательница и детектив.

55

WB (The Warner Bros. Television Network) — телесеть, по которой шло много сериалов, базирующихся на сверхъестественном, таких как «Баффи — истребительница вампиров», «Ангел», «Тайны Смолвилля». В 2006 г. Warner и корпорация CBS приняли решение закрыть свои телевизионные сети и создать новую — CW Television Network.

56

Тонзиллэктомия — удаление миндалин.

57

Намек на одну из серий мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны». Она называется «Mermaidman and Barnacleboy» — дословно «Русалка-мужчина и Очки-мальчик», в русском переводе «Морской Супермен и Очкарик».

58

Альберта — провинция Канады.

59

«Властелин колец: Братство кольца», «Властелин колец: Две крепости» — первая и вторая части экранизации знаменитого романа Джона Роналда Толкина «Властелин колец».

60

Серена Уильямс — американская теннисистка.

61

О самой маленькой скрипке в мире саркастически упоминают в тех случаях, когда кто-то напрашивается на сочувствие. При этом человек, несклонный к сопереживанию, часто изображает игру на скрипке. Выражение использовалось, например, в фильме Квентина Тарантино «Бешеные псы». Его происхождение неясно.

62

TMI (Too Much Information — «слишком много информации») — аббревиатура из сетевого общения. Используется в тех случаях, когда кто-то говорит то, что его собеседник не хотел бы знать.

63

«Крутые девчонки» — американский мультипликационный сериал о трех маленьких девочках, обладающих суперсилами и сражающихся со злом.

64

«Эми» — американская телевизионная премия.

65

CourtTV — канадский кабельный канал, посвященный судебным делам, закону, полиции и экстренной медицинской помощи.

66

CITY-TV — канадский канал, транслирующий из Торонто. Показывает местные новост и, спорт, ток-шоу и многое другое.

67

Телесериал «Железнобокий» («Ironside») о детективе Роберте Т. Айронсайде, который оказался прикован к инвалидной коляске, но продолжал работать на полицию, борясь с преступностью в Сан-Франциско, шел с 1967 но 1975 г.

68

Скорей; всего, имеется в виду Койот из мультсериала «Койот и Дорожный Бегун» про койота, пытающегося поймать неуловимую синюю птицу по имени Дорожный Бегун и вечно терпящего неудачи.

69

Альфред Кинси (1894–1956) — американский биолог, который в тридцатых — пятидесятых годах прошлого века сделал революцию в исследовании человеческой сексуальности, перейдя от философии и интроспективной психологии к эмпирическим методам исследования. Биографический фильм «Кинси» был снят в 2004 г., главную роль сыграл Лайам Нисон. Лора Линни за игру в этом фильме номинировалась на премию «Оскар» как лучшая актриса второго плана.

70

«Сирc» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.

71

Гунбао — пряное китайское блюдо.

72

«Лаки чармс» — товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-талисманов (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков зефира с искусственными красителями.

73

Перефразированное изречение «Я мыслю, следовательно, существую», принадлежащее французскому математику, физиологу, физику и философу Рене Декарту (1596–1650).

74

Шекспир У. Гамлет. «Быть иль не быть — вот в чем вопрос!»

75

Перефразированные слова Джинна из мультипликационного фильма «Аладдин» (1992): «Это неизбежная часть жизни джинна. Феноменальные космические силы! И крошечный закуток».

76

Перефразированная реплика из романтической кинодрамы «Касабланка» 1942 г. Герой фильма Рик Блейн, которого сыграл Хамфри Богарт, говорит: «Это начало красивой дружбы». Эту реплику до сих пор повторяют, переиначивая на все лады.

77

«Профессиональный водитель на закрытой трассе. Не пытайтесь повторять увиденное» — эти слова часто дают бегущей строкой при рекламе автомобилей, мчащихся с бешеной скоростью, делающих крутые повороты.

78

В оригинале — непереводимая игра слов: «speed demon» — лихач.

79

«Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел.

80

Морис — лемур, персонаж мультфильма «Мадагаскар» и его продолжений.

81

Барни — малиново-зеленый динозавр, главный персонаж детского обучающего и развлекательного сериала «Барни и друзья».

82

Барни — персонаж мультипликационного сериала «Флинстоуны» (1960–1966), рассказывающего о жизни семейной пары из каменного века, — лучший друг и сосед главного героя, Фреда.

83

«Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

84

«Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честь легендарного хоккеиста Тимми Хортона.

85

«Служить и защищать» — лозунг полиции.

86

«Шоу Трумана» — фильм 1998 г. Герой фильма в исполнении Джима Керри оказался в мире, где все вокруг было декорациями, а люди лишь играли роли, отведенные для них.

87

В оригинале — непереводимая игра слов. «Орел или решка» по-английски «heads or tails» — «головы или хвосты». Слово «tail», кроме того, на сленге означает «задница, ягодицы». Тони говорит: «По словам Лии, ты предпочитаешь решку».

88

Хиатус — перерыв в съемках, обычно бывает на рождественских каникулах и летом.

89

Обычно так говорят тому, кто слишком пристально смотрит на женщину, особенно на ее грудь.

90

В первом романе этой трилогии объясняется, что первоначально объявление гласило: «Не спускайте воду, пока горит красный свет, — работают камеры», но кто-то переправил его: Не трахайтесь с ходу, пока горит красный свет».

91

Непереводимая игра слов. «Медведь-оборотень» — werebear; «Где замок?» — «Where castle?» — рассказ Джина Вулфа (род. 1931) ставшего признанным классиком американской фантастики.

92

Рут Вестхаймер (урожденная Карола Руг Зигель), более известная под псевдонимом Доктор Рут, — доктор гуманитарных наук, популярный сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.

93

«Док мартенс» — популярная британская серия прочной обуви.

94

«Небеса!… Бэтмен!» — «Holy!… Batman!» Расхожее выражение, имеющее самые разные варианты, пошло из комиксов про Бэтмена. Так обычно восклицал спутник Бэтмена Робин: «Небеса! Вот это да (etc), Бэтмен!

95

«Коулс ноутс» («Заметки Коула») — пособия для студентов но литературе, математике и другим дисциплинам. Издательство основано в 1958 г. в США Джеком и Карлом Коул. Теперь эти книги издает «Indigo Books» в Канаде.

96

Элис-Арм — аэропорт в Ванкувере.

97

Ричмонд — пригород Ванкувера.

98

«В поисках Немо» — американский мультфильм 2003 г. о том, как маленькую рыбку Немо, пойманную людьми, ищет самоотверженный отец.

99

ACTRA (The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists) — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.

100

Элмер Фадд — один из основных героев множества мультфильмов студии «Уорнер Бразерс», незадачливый охотник, главный враг кролика Багза Банни. Мультфильмы выходили с 1938 г., всего было создано 163 короткометражки.

101

Лия говорит про фильмы Джеймса Кэмерона. В фантастическую тетралогию входят: «Чужой» (1978), «Чужие» (1986), «Чужой-3» (1992), «Чужой-4: Воскрешение» (1997).

102

«Звездный путь» — фантастический фильм 1979 г. Был снят после громкого успеха телесериала «Звездный путь» (1966–1969).

103

«Дневники принцессы» — кинокомедия-мелодрама 2001 г., сиквел к ней — «Дневники принцессы-2: Королевское обязательство» вышел в 2004 г.103

104

Джули Эндрюс сыграла в «Дневниках принцессы» и сиквеле к нему королеву Клариссу, бабушку главной героини. Она муштрует внучку, превращая ее из незаметной школьницы в принцессу.

105

«Магазин будущего» («Future Shop») — сеть канадских магазинов электроники, имеющая больше 126 торговых точек по всей Канаде.

106

«Три бездельника» — балаганная комедия о трех персонажах, У которых все валится из рук. Сериал из короткометражек выходил в США с тридцатых по шестидесятые годы прошлого века.

107

Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, бобов и острой подливы.

108

«Оседлать ракету» («rocket ride») рискованное развлечение, когда кто-то теряет сознание намеренно, сперва делая глубокие вдохи, а потом задерживая дыхание. Тогда друг кладет ладонь на грудь этого человека, что вызывает временную потерю сознания и захватывающие ощущения.

109

Перефразированные слова из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива(1670–1729) «Невеста в трауре»: «В раю нет ярости, сильнее любви, перешедшей в ненависть, в аду нет фурии, страшнее женщины, отвергнутой с презрением».

110

«Натуралы глазами геев» — реалити-шоу, суть которого состоит в том, что группа из пяти геев на протяжении одного эпизода занимается подбором гардероба, декорированием жилища, а также дает другие советы мужчинам традиционной ориентации. Шло с 2003 по 2007 г.

111

«Сервис на ходу» — места, где можно купить еду и прочее, не выходя из машины.

112

«Четыре пункта Шератона» (или «Четыре пункта по Шератону») — сеть отелей среднего класса, ориентирующаяся на участников небольших съездов и людей, путешествующих по делу.

113

Софит — обращенная книзу поверхность потолочной балки, арки, выносного карниза и других архитектурных деталей.

114

«Семья Бреди» — американский телесериал, рассказывающий про жизнь белой семьи американского среднего класса.

115

«Сто один далматинец» — мультфильм.

116

«Принцесса-вампир Мию» — японский анимационный сериал 1997 г.

117

Играть в Марко Поло — пытаться найти свой потерянный мобильник, звоня на него с чужого.

118

«Тандерберд» — мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании «Форд мотор», выпускавшийся в пятидесятых-шестидесятых годах XX века.

119

PAX TV (теперь Ion Television) — американская телесеть со зрительской аудиторией в 96 млн человек. Транслирует фильмы, сериалы, программы для детей, спортивные репортажи и др.

120

«Шоу семидесятых» — сериал в жанре ситуационной комедии, снимавшийся с 1998 по 2006 г., о жизни нескольких семнадцатилетних подростков.

121

Биодизель — биотопливо на основе растительных или животных жиров (масел), а также продуктов их этерификации.

122

Лонгхорн порода крупного рогатого скота.

123

«Зорк» («Zork») — серия текстовых (впоследствии графическо-текстовых) приключенческих компьютерных игр фирмы Infocom. Первая из них вышла в 1978 г. и называлась «Zork I: The Great Underground Empire».

124

«Стар-кист тьюна» («StarKist tuna») — товарный знак рыбных консервов производства компании «Стар-кист фудс» («StarKisl Foods»), один из наиболее распространенных видов тунца в собственном соку. В рекламе этих консервов задействован мультипликационный тунец Чарли, щегольски одетый и утверждающий, что он подходит для «Стар-кист», потому что у него хороший вкус. Но его всякий раз отвергают со словами: «Прости, Чарли, но «Стар-кист» не нужен тунец с хорошим вкусом. «Стар-кист» нужен тунец, который хорош на вкус».

125

ОБМ! — О боже мой! — аббревиатура из сетевого общения.

126

«Наша банда» — сериал короткометражных комедий про детей из бедного квартала, выходивший в тридцатых сороковых годах XX века. Персонажа Спанки играл Джордж Роберт Макфарланд.

127

Джон Таунер Уильямс — американский композитор и дирижер, написавший музыку ко множеству известных фильмов.

128

Rainbow Network — спутниковое интернациональное вешание филиппинской мультимедийной корпорации GMA Network, Inc.

Загрузка...