Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуя сеть вещания, распространено в США, где много независимых телеканалов. (Здесь и далее прим. перев.)
Хоуп — город к востоку от Ванкувера.
Имеется в виду телепередача «Путешествие в неизведанное с Джоном Эдвардом» на телеканале Zone Reality. Она еженедельно собирает у экранов больше трех миллионов зрителей. Джон Эдвард — знаменитый американский медиум, автор нескольких книг по спиритизму.
Нью-эйдж («новая эра», англ. «new age») — название совокупности различных оккультных течений. Также называется «Новая эра» «эра Водолея», «Новый век». Это движение за возрождение духовности, эзотерической традиции, за пересмотр устоявшихся взглядов.
Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, работающей непосредственно с актерами.
Гейдар — инстинктивная способность гомосексуалистов распознавать «своих» среди других людей.
В предыдущем романе серии рассказывалось, как у Тони взорвалась в руках пивная бутылка, когда он осваивал призывное заклятие, и Зев отвез его к врачу.
PBS (Public Broadcasting Service) — сеть некоммерческих телестанций, которые финансирует правительство или общественность. Их передачи в основном посвящены культуре и образованию.
Месяц черной истории посвящен прошлому афроамериканского народа. В США отмечается в феврале.
«Шампунь» — фильм, в котором знаменитый «бабник Голливуда» Уоррен Битти, окрутивший, по его словам, 12775 женщин, сыграл роль парикмахера-ловеласа.
Стэдикам — система крепления съёмочной камеры на корпусе оператора, обеспечивающей устойчивость изображения.
«Опасность, Уилл Робинсон, опасность!» — Известная фраза из американского сериала «Затерянные в космосе».
«Севен-илевен» — Сеть продовольственных магазинов с набором товаров повседневного спроса и журналов. Цены в них несколько выше средних, но магазины пользуются популярностью, потому что работают круглосуточно и расположены на бойких местах.
TSN (The Sports Network) — канадский спортивный телеканал.
«Полицейский и бандит» — один из самых кассовых фильмов 1977 г., уступивший лишь «Звездным войнам». Ремейки его были не столь удачны.
«Все или ничего» — удачный фильм 1974 г., по которому был снят плохой ремейк.
«Придурки из Хаззарда» — популярный американский телесериал который транслировался по телесети CBS с 1979 по 1985 г. по его мотивам в 2005 г. была снята кинокомедия.
«Восприятие испугом» — Специальный школьный курс, включающий посещение тюрьмы, встречи с осуждёнными и т. п. чтобы показать что преступление — это социальное зло.
Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
«Молодой Франкенштейн» — американская пародийная комедия 1974 г Режиссера Мела Брукса, обыгрывающая сюжеты и стандартные ситуации классических черно-белых фильмов ужасов.
Вантерм — один из портовых терминалов в Ванкувере.
Печенье-гадание — продается в китайских ресторанчиках, в нем запечена бумажка с предсказанием судьбы.
В данном случае «Магический шар» — игрушка для гадания, изобретенная в 1946 г., способная давать утвердительные, отрицательные или уклончивые ответы на вопросы. Выпускается в Калифорнии.
«К черту торпеды!» — слова адмирала Дэвида Фаррагута, сказанные во время Гражданской войны в Америке. Он приказал своему флоту войти в заминированный порт, последний большой форт Конфедерации. Когда одно судно подорвалось на мине, а остальные стали оттягиваться назад, Фаррагут прокричал: «К черту торпеды, полный вперед!» С тех пор это выражение означает, что надо действовать, несмотря на возможный риск.
Скарборо — район Торонто.
Фильм «Ночной охотник», базирующийся на нем сериал «Колчак: Ночной охотник» (1974 г.) и ремейк сериала «Ночной охотник» (2005 г.) повествуют о репортере, расследующем убийства, совершенные сверхъестественным существом.
Университет Британской Колумбии находится в Торонто.
«День триффидов» — научно-фантастический роман Джона Уиндема, не раз экранизированный. После звездопада почти все люди на Земле ослепли. Людей начинают преследовать триффиды, хищные подвижные растения, которых раньше разводили повсюду из-за ценного сока и красоты. Тони имеет в виду экранизацию 1962 г.
РКО (RKO — Radio-Keith-Orpheum) — американская телекомпания.
«Шоу ужасов Рокки Хоррора» — музыкальная комедия 1975 г., пародирующая фильмы ужасов.
Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене.
ДФУ (TEU — Twenty-foot Equivalent Unit) единица измерения в грузовом флоте, базирующаяся на стандартном контейнере для перевозок 20 футов в длину, 8 — в высоту и 8,5 — в ширину.
«Blue's Clues» — детский обучающий кукольно-анимационный сериал про голубого щенка Блу.
Pacsano (ит.) — соотечественник.
«Светлячок» — фантастический сериал 2002−2003 гг.
Тимбиты — фирменные мини-пончики; продаются в сети ресторанов Канады.
«Синефекс» — журнал, выходящий раз в три месяца и посвященный профессиональным киноэффектам.
Тони цитирует песню из фильма «Охотники за привидениями» 1984 г.: «Когда по соседству появится что-то странное, кому вы будете звонить?»
PG-13 — категория фильмов, которые не рекомендуется смотреть детям до тринадцати лет.
Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов, демонов, содержащая какие-либо колдовские рецепты.
Доктор Фил — Филип Келвин Мак-Грей, известный психолог, автор книг и ведущий телешоу «Доктор Фил».
«Место преступления — Майами», «Место преступления — Нью-Йорк» и «Место преступления — Лас-Вегас» — полицейские сериалы.
«Гриффины» — американский мультсериал, выходит с перерывами с 1999 г. В нем порой высмеиваются недостатки американской действительности, часто встречаются сцены сексуального характера, подробно показываются алкоголизм и наркомания, гомосексуализм и лесбиянство. В связи с этим мультсериал четырежды подвергался судебным преследованиям — три раза в США и однажды в России, три дела сериал выиграл, одно до сих пор находится на рассмотрении.
Из анекдота. Путешественник пробирается по диким дебрям и все время слышит стук барабанов. На его испуганные вопросы проводники неизменно отвечают, что все в порядке, не волнуйтесь, вот когда дробь прекратится, тогда надо будет беспокоиться. Наконец дробь звучит совсем рядом и обрывается. Путешественник испуганно спрашивает, что сейчас будет, на что следует не менее испуганный ответ проводника: «Соло гобоя!»
«Drawing Down the Moon» — альбом группы «Behcrit», посвященный черной магии, сатанинской и языческой тематике. Существует и фильм с таким названием.
Непереводимая игра слов: «drawing blood» — также «взятие крови» (на анализ).
Куски застывшей лавы — вулканиты.
Красная саржа — название официальной и церемониальной формы Королевской канадской конной полиции.
Барри Уайт — американский исполнитель и автор песен, создавший множество романтических хитов, был награжден премией «Грэмми».
«В» — волшебник; отсылка к образу Супермена, носившего на груди большую красную букву «С».
«Бард на пляже» — ежегодный шекспировский фестиваль в парке Ваньер, в окрестностях Ванкувера.
«Туннель времени» — фантастический сериал шестидесятых годов. Первая серия ремейка вышла в 2002 г., но продолжения не последовало. Попытка создать ремейк несколькими годами позже тоже оказалась неудачной.
Джек Николсон — американский актер и продюсер. Имеется в виду его роль в фильме «Бэтмен» 1989 г., где он сыграл злодея но кличке Джокер, и знамени тая реплика этого персонажа: «То ли я им еще устрою!» «Сделать Николсона» значит ухмыльнуться самой страшной ухмылкой и произнести эти слова.
Джессика Флетчер — героиня сериала «Она написала убийство», писательница и детектив.
WB (The Warner Bros. Television Network) — телесеть, по которой шло много сериалов, базирующихся на сверхъестественном, таких как «Баффи — истребительница вампиров», «Ангел», «Тайны Смолвилля». В 2006 г. Warner и корпорация CBS приняли решение закрыть свои телевизионные сети и создать новую — CW Television Network.
Тонзиллэктомия — удаление миндалин.
Намек на одну из серий мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны». Она называется «Mermaidman and Barnacleboy» — дословно «Русалка-мужчина и Очки-мальчик», в русском переводе «Морской Супермен и Очкарик».
Альберта — провинция Канады.
«Властелин колец: Братство кольца», «Властелин колец: Две крепости» — первая и вторая части экранизации знаменитого романа Джона Роналда Толкина «Властелин колец».
Серена Уильямс — американская теннисистка.
О самой маленькой скрипке в мире саркастически упоминают в тех случаях, когда кто-то напрашивается на сочувствие. При этом человек, несклонный к сопереживанию, часто изображает игру на скрипке. Выражение использовалось, например, в фильме Квентина Тарантино «Бешеные псы». Его происхождение неясно.
TMI (Too Much Information — «слишком много информации») — аббревиатура из сетевого общения. Используется в тех случаях, когда кто-то говорит то, что его собеседник не хотел бы знать.
«Крутые девчонки» — американский мультипликационный сериал о трех маленьких девочках, обладающих суперсилами и сражающихся со злом.
«Эми» — американская телевизионная премия.
CourtTV — канадский кабельный канал, посвященный судебным делам, закону, полиции и экстренной медицинской помощи.
CITY-TV — канадский канал, транслирующий из Торонто. Показывает местные новост и, спорт, ток-шоу и многое другое.
Телесериал «Железнобокий» («Ironside») о детективе Роберте Т. Айронсайде, который оказался прикован к инвалидной коляске, но продолжал работать на полицию, борясь с преступностью в Сан-Франциско, шел с 1967 но 1975 г.
Скорей; всего, имеется в виду Койот из мультсериала «Койот и Дорожный Бегун» про койота, пытающегося поймать неуловимую синюю птицу по имени Дорожный Бегун и вечно терпящего неудачи.
Альфред Кинси (1894–1956) — американский биолог, который в тридцатых — пятидесятых годах прошлого века сделал революцию в исследовании человеческой сексуальности, перейдя от философии и интроспективной психологии к эмпирическим методам исследования. Биографический фильм «Кинси» был снят в 2004 г., главную роль сыграл Лайам Нисон. Лора Линни за игру в этом фильме номинировалась на премию «Оскар» как лучшая актриса второго плана.
«Сирc» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.
Гунбао — пряное китайское блюдо.
«Лаки чармс» — товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-талисманов (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков зефира с искусственными красителями.
Перефразированное изречение «Я мыслю, следовательно, существую», принадлежащее французскому математику, физиологу, физику и философу Рене Декарту (1596–1650).
Шекспир У. Гамлет. «Быть иль не быть — вот в чем вопрос!»
Перефразированные слова Джинна из мультипликационного фильма «Аладдин» (1992): «Это неизбежная часть жизни джинна. Феноменальные космические силы! И крошечный закуток».
Перефразированная реплика из романтической кинодрамы «Касабланка» 1942 г. Герой фильма Рик Блейн, которого сыграл Хамфри Богарт, говорит: «Это начало красивой дружбы». Эту реплику до сих пор повторяют, переиначивая на все лады.
«Профессиональный водитель на закрытой трассе. Не пытайтесь повторять увиденное» — эти слова часто дают бегущей строкой при рекламе автомобилей, мчащихся с бешеной скоростью, делающих крутые повороты.
В оригинале — непереводимая игра слов: «speed demon» — лихач.
«Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел.
Морис — лемур, персонаж мультфильма «Мадагаскар» и его продолжений.
Барни — малиново-зеленый динозавр, главный персонаж детского обучающего и развлекательного сериала «Барни и друзья».
Барни — персонаж мультипликационного сериала «Флинстоуны» (1960–1966), рассказывающего о жизни семейной пары из каменного века, — лучший друг и сосед главного героя, Фреда.
«Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
«Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честь легендарного хоккеиста Тимми Хортона.
«Служить и защищать» — лозунг полиции.
«Шоу Трумана» — фильм 1998 г. Герой фильма в исполнении Джима Керри оказался в мире, где все вокруг было декорациями, а люди лишь играли роли, отведенные для них.
В оригинале — непереводимая игра слов. «Орел или решка» по-английски «heads or tails» — «головы или хвосты». Слово «tail», кроме того, на сленге означает «задница, ягодицы». Тони говорит: «По словам Лии, ты предпочитаешь решку».
Хиатус — перерыв в съемках, обычно бывает на рождественских каникулах и летом.
Обычно так говорят тому, кто слишком пристально смотрит на женщину, особенно на ее грудь.
В первом романе этой трилогии объясняется, что первоначально объявление гласило: «Не спускайте воду, пока горит красный свет, — работают камеры», но кто-то переправил его: Не трахайтесь с ходу, пока горит красный свет».
Непереводимая игра слов. «Медведь-оборотень» — werebear; «Где замок?» — «Where castle?» — рассказ Джина Вулфа (род. 1931) ставшего признанным классиком американской фантастики.
Рут Вестхаймер (урожденная Карола Руг Зигель), более известная под псевдонимом Доктор Рут, — доктор гуманитарных наук, популярный сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
«Док мартенс» — популярная британская серия прочной обуви.
«Небеса!… Бэтмен!» — «Holy!… Batman!» Расхожее выражение, имеющее самые разные варианты, пошло из комиксов про Бэтмена. Так обычно восклицал спутник Бэтмена Робин: «Небеса! Вот это да (etc), Бэтмен!
«Коулс ноутс» («Заметки Коула») — пособия для студентов но литературе, математике и другим дисциплинам. Издательство основано в 1958 г. в США Джеком и Карлом Коул. Теперь эти книги издает «Indigo Books» в Канаде.
Элис-Арм — аэропорт в Ванкувере.
Ричмонд — пригород Ванкувера.
«В поисках Немо» — американский мультфильм 2003 г. о том, как маленькую рыбку Немо, пойманную людьми, ищет самоотверженный отец.
ACTRA (The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists) — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.
Элмер Фадд — один из основных героев множества мультфильмов студии «Уорнер Бразерс», незадачливый охотник, главный враг кролика Багза Банни. Мультфильмы выходили с 1938 г., всего было создано 163 короткометражки.
Лия говорит про фильмы Джеймса Кэмерона. В фантастическую тетралогию входят: «Чужой» (1978), «Чужие» (1986), «Чужой-3» (1992), «Чужой-4: Воскрешение» (1997).
«Звездный путь» — фантастический фильм 1979 г. Был снят после громкого успеха телесериала «Звездный путь» (1966–1969).
«Дневники принцессы» — кинокомедия-мелодрама 2001 г., сиквел к ней — «Дневники принцессы-2: Королевское обязательство» вышел в 2004 г.103
Джули Эндрюс сыграла в «Дневниках принцессы» и сиквеле к нему королеву Клариссу, бабушку главной героини. Она муштрует внучку, превращая ее из незаметной школьницы в принцессу.
«Магазин будущего» («Future Shop») — сеть канадских магазинов электроники, имеющая больше 126 торговых точек по всей Канаде.
«Три бездельника» — балаганная комедия о трех персонажах, У которых все валится из рук. Сериал из короткометражек выходил в США с тридцатых по шестидесятые годы прошлого века.
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, бобов и острой подливы.
«Оседлать ракету» («rocket ride») рискованное развлечение, когда кто-то теряет сознание намеренно, сперва делая глубокие вдохи, а потом задерживая дыхание. Тогда друг кладет ладонь на грудь этого человека, что вызывает временную потерю сознания и захватывающие ощущения.
Перефразированные слова из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива(1670–1729) «Невеста в трауре»: «В раю нет ярости, сильнее любви, перешедшей в ненависть, в аду нет фурии, страшнее женщины, отвергнутой с презрением».
«Натуралы глазами геев» — реалити-шоу, суть которого состоит в том, что группа из пяти геев на протяжении одного эпизода занимается подбором гардероба, декорированием жилища, а также дает другие советы мужчинам традиционной ориентации. Шло с 2003 по 2007 г.
«Сервис на ходу» — места, где можно купить еду и прочее, не выходя из машины.
«Четыре пункта Шератона» (или «Четыре пункта по Шератону») — сеть отелей среднего класса, ориентирующаяся на участников небольших съездов и людей, путешествующих по делу.
Софит — обращенная книзу поверхность потолочной балки, арки, выносного карниза и других архитектурных деталей.
«Семья Бреди» — американский телесериал, рассказывающий про жизнь белой семьи американского среднего класса.
«Сто один далматинец» — мультфильм.
«Принцесса-вампир Мию» — японский анимационный сериал 1997 г.
Играть в Марко Поло — пытаться найти свой потерянный мобильник, звоня на него с чужого.
«Тандерберд» — мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании «Форд мотор», выпускавшийся в пятидесятых-шестидесятых годах XX века.
PAX TV (теперь Ion Television) — американская телесеть со зрительской аудиторией в 96 млн человек. Транслирует фильмы, сериалы, программы для детей, спортивные репортажи и др.
«Шоу семидесятых» — сериал в жанре ситуационной комедии, снимавшийся с 1998 по 2006 г., о жизни нескольких семнадцатилетних подростков.
Биодизель — биотопливо на основе растительных или животных жиров (масел), а также продуктов их этерификации.
Лонгхорн порода крупного рогатого скота.
«Зорк» («Zork») — серия текстовых (впоследствии графическо-текстовых) приключенческих компьютерных игр фирмы Infocom. Первая из них вышла в 1978 г. и называлась «Zork I: The Great Underground Empire».
«Стар-кист тьюна» («StarKist tuna») — товарный знак рыбных консервов производства компании «Стар-кист фудс» («StarKisl Foods»), один из наиболее распространенных видов тунца в собственном соку. В рекламе этих консервов задействован мультипликационный тунец Чарли, щегольски одетый и утверждающий, что он подходит для «Стар-кист», потому что у него хороший вкус. Но его всякий раз отвергают со словами: «Прости, Чарли, но «Стар-кист» не нужен тунец с хорошим вкусом. «Стар-кист» нужен тунец, который хорош на вкус».
ОБМ! — О боже мой! — аббревиатура из сетевого общения.
«Наша банда» — сериал короткометражных комедий про детей из бедного квартала, выходивший в тридцатых сороковых годах XX века. Персонажа Спанки играл Джордж Роберт Макфарланд.
Джон Таунер Уильямс — американский композитор и дирижер, написавший музыку ко множеству известных фильмов.
Rainbow Network — спутниковое интернациональное вешание филиппинской мультимедийной корпорации GMA Network, Inc.