Вечный свет (лат.).
Пак — проказливый эльф из английского фольклора, один из персонажей комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Позднее эльф Пак появляется в детской исторической книге Р. Киплинга «Пак с Паковой горки».
Отец Лжи — сатана, лукавый (Ин 8:44).
Ноябрь (гэльск.).
Закон подлунного мира (лат.).
Электрум — природное низкопробное золото либо сплав золота с большим количеством серебра.
Зеленые рубашки — прямая отсылка к Робин Гуду и его лихим дружкам, которые тоже ходили в зеленом.
Согласно верованиям многих народов Полинезии, мана — это некая важная, очень общего плана сверхъестественная сущность, способная концентрироваться в людях и предметах. В частности, количество маны определяет силу и влияние человека.
Любовные песни (фр.).
«Колдуньей Мэб сон этот наведен. / Она ведь повитуха сновидений / У эльфов. И катают еженощно / Ее по переносицам людским / Лошадки-крохотки…» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки).
Оберон — король эльфов из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира.
Дух места (лат.).
В действительности — «помни о смерти».
Отсылка к английскому детскому стишку, который переводится примерно так:
Бенжамен Делл жиру не ел,
Жена его Молл не терпела постного.
Так что, садясь за обеденный стол,
Бенжамен с Молл подметали все дочиста.
Ламия — мифическое чудовище, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Автором придуман ее дублер мужского пола — ламий.
Кернунн (в латинизированном написании Сернуннос) — кельтский рогатый бог плодородия, отвечающий по совместительству за богатство и подземный мир. Его именем назвала свой клуб одна из английских байкерских компаний.
Древнеисландский эпос «Старшая Эдда», фрагмент песни «Прорицание вёльвы», перевод А. И. Корсуна.
«Мотсогнирсага» — «Сага о Мотсогнире». Мотсогнир — самый старший из племени карликов, мельком упомянутый в «Прорицании вёльвы».
Faerie Minor — это название (и написание с умляутом) Суэнвик позаимствовал у Сюзанны Кларк. В русском переводе ее рассказа «Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (сборник «Дамы из Грейс-Адье и другие истории») это название передано как Малые Королевства (переводчик М. Клеветенко).
Лабрис — древнегреческий двусторонний топор, главным образом церемониальный.
Древний кельтский термин для чего-то вроде вдохновения, прозрения.
Букв, курочки, цыпочки (фр.). На французском арго — полицейские, обычно мужчины, но, вообще говоря, безотносительно к полу.
Сценическое имя, сценический псевдоним (фр.).
В Карибском фольклоре дуппи — своего рода дух, призрак.
C'est impossible (фр.) — это невозможно.
В кельтской мифологии есть Тир-на-ног, страна вечной молодости, буквально — страна молодых. По-английски bog — трясина, болото (особенно ирландское), а на сленге — сортир. Изменив одну букву, остряк превратил кельтскую страну молодых в сортирную страну.
Персонаж зулусского фольклора.
Водяной дух в скандинавском фольклоре.
Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый.
Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в.
Сядь на поезд «А». (англ.).
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор, прозванный Королем маршей.
Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси, 1895–1983) — боксер-профессионал по кличке Костолом из Манассы, чемпион мира в супертяжелом весе. Мохаммед Али (Кассиус Клей, р. 1942) — боксер, чемпион Олимпийских игр 1960 г. в полутяжелом весе, многократный чемпион мира среди профессионалов (1964–1974) в тяжелом весе.
Riddle (англ.) — загадка.
Баст, Бастет — древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки.
Weary (англ.) — усталый, утомленный
Турецкая матерщина, успевшая проникнуть в современный американский сленг.
Закон возмездия (лат.).
В скандинавской мифологии Нифльхейм — мир мрака, загробный мир, существовавший еще до начала творения.
Тан — шотландский лорд, предводитель клана. Тан-леди (каковых никогда не бывало) — женщина-тан.
Сируш — страшный дракон, символическое животное Мардука, главного вавилонского бога.
Король-Рыбак — второстепенный персонаж артуровского цикла легенд о Святом Граале. Ранение в пах сделало его импотентом.
Псевдоним (фр.), букв, «боевое имя».
De la Cockaigne (фр.) — из Кокейна. Кокейн — сказочная страна дураков, страна изобилия и безделья, где на деревьях растут пироги.
Эпона — одна из главных богинь континентальных кельтов, бывшая наряду со многими прочими функциями небесной покровительницей лошадей.
Счастье в среднем (лат.).
В мифологии зулусов абатва — племя человечков настолько крохотных, что они охотятся на муравьев и могут прятаться под травинками.
Царицу ночи (фр.).
Царица Африки (фр.).
Герой романа Эллен Кашнер «На острие клинка».
Jimi Begood — хулиганский гибрид Джими Хендрикса с песней Чака Берри «Johnny В. Goode».
«Отправь меня на Луну» (1954) — поп- и джазовый стандарт Барта Говарда.
Мсье Пьеро, как я вижу. Я думаю, вы говорите по-французски (фр.).
Очаровательное произношение [уроженки города] Ис (фр.). Ис — легендарный город в Бретани, затопленный морем примерно в IV–V вв.
Барышни (фр.).
Инанна — древнешумерская богиня плодородия, плотской любви и распрей, позднее превращавшаяся у разных народов в Иштар, Астарту, Афродиту и Юнону. Считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. Ее культ был связан с неистовыми оргиями, а вот свинский аватар придуман, похоже, автором.
Флобер Г. Искушение святого Антония. Перевод М. Петровского.
Отец Гаргантюа у Ф. Рабле.
Советника (ит.).
Тут самое время вспомнить, что «вольпе» — это по-итальянски лисица.
Переиначивается название американского Федерального агентства по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, наркотиков и огнестрельного оружия.
Picaro (исп.) — плут, хитрюга.
«Веселый» (фр.) — меч Карла Великого.
Droit de seigneur (фр.) — право сеньора, более известное у нас как право первой ночи.
Фенрир (в англизированной форме Фенрис) — хтоническое чудовище, огромный свирепый волк, с большими хлопотами и потерями привязанный богами к огромному камню. Во время битвы богов, знаменующей конец старого мира, сорвется с привязи и много чего натворит, в частности проглотит самого Одина.
Персонаж шотландской мифологии, полуженщина-полукоза.
Вандемьер — первый месяц (сентябрь-октябрь) французского революционного календаря.
Откровение св. Иоанна 12:3–4.
Ф. Д. Рузвельт. Речь 14 августа 1936 г.
Дж. Буш. Пресс-конференция 3 июля 2003 г.
Мой лопушок, мой простофилюшка (фр.).
Это единственно верное слово (фр.).
Этан Аллен (1738–1789) — американский бизнесмен и землевладелец, писатель и философ, герой Войны за независимость.
Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции».
Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.
Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».
De nada (исп.) — не за что.
Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры.
Лес Фаллосов (фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра.
Хумбаба — страшное чудовище шумеро-аккадской мифологии.
Керидвен — кельтская богиня плодородия; в своем колдовском котле она год и один день варила волшебный напиток знания.
Виверны — геральдические драконы, крылатые, двулапые, со скорпионьим жалом на конце змеиного хвоста.
Букентавры — полулюди-полубыки.
Тавматургический — колдовской, волшебный.
Финдбеннах — удивительный бык из ирландского эпоса «Похищение быка из Куальнге» (его имя означает «белорогий»).