Примечания

1

Свинтус Либби, герой рассказа Р. Хайнлайна «Неудачник», назван в честь Эндрю Джексона (1767–1845), генерала и седьмого президента США (1829–1837), который заслужил в народе прозвище «Старый Гикори», что на русский язык можно перевести (не буквально, но по смыслу) двояко — и как «Старый Дуб», и как «Старая дубина»; происхождением своим прозвище это, говорят, было обязано консервативным взглядам и упрямому характеру президента.

2

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

3

Ботани Бэй, место ссылки английских каторжников в Австралии в XVIII–XIX веках.

4

Название планете дали в честь Ормузда (Ахура Мазды), божественного духа в зороастризме, который противостоит Ахриману, духу тьмы и зла.

5

Вечный Жид, или Агасфер, в средневековых христианских легендах человек, обреченный вечно скитаться по земле и быть презираемым людьми за то, что оттолкнул Христа, когда тот попросил позволения отдохнуть у его дома по дороге на Голгофу. Диалог Агасфера и Христа, обычно входящий, с разными вариациями, во все версии легенды, состоит из двух фраз: «Иди, что ты медлишь?» — «Я пойду, но и ты пойдешь и будешь меня ждать». Существует множество вариантов этой легенды, имеющей дохристианское происхождение.

Распространенное прозвище Вечный жид в Средних веках известно не было.

6

Элизиум — иначе Элизия, Елисейские поля; в греческой мифологии райское место абсолютного счастья, куда уходят благословенные души. Гомер описывает Элизиум как дом героев, награжденных богами бессмертием, постепенно она стала местом обитания всех, кто жил праведной жизнью.

7

Галахад, рыцарь Круглого стола в Артурианских легендах, сын Ланселота Озерного и дочери короля Пеллеса; как самый чистый душой из всех рыцарей, он единственный, кто преуспел в поисках Святого Грааля (в ранних легендах Грааль отыскал Персифаль, но в XIII веке эту честь передали Галахаду).

8

Ипполита в греческих мифах — правительница амазонок. У Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» она становится невестой Тезея, царя Афин.

9

Иштар — в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви, войны и распри, астральное божество, олицетворение планеты Венера. Соответствует шумерской богине Инанне и древнесемитской Астарте. Покровительница проституток, гетер и гомосексуалистов.

10

Вест-Пойнт, главная военная академия США.

11

Лэм — Lamb (англ.) — ягненок.

12

Пинокль — карточная игра швейцарского происхождения, которая со временем распространилась по Европе и Америке. В ней может принимать участие любое количество игроков, что делает пинокль удобным в любой компании. Для игры используется колода в 48 карт, очки начисляются по заявленным комбинациям. Например, дама пик и валет бубен дают в комбинации 40 очков.

13

Алан Матисон Тьюринг (1912–1954), британский математик и логик, сделавший большой вклад в развитие математики и криптографии и, в частности, в когнитивные науки и создание искусственного разума. Он предложил метод для решения, обладает ли компьютер истинным интеллектом. Метод (известный как тест Тьюринга) заключается в том, что судья (человек) переписывается на естественном языке с двумя собеседниками, один из которых — человек, другой — компьютер. Если судья не может надежно определить кто есть кто, считается, что компьютер прошел тест. Предполагается, что каждый из собеседников стремится, чтобы человеком признали его. Чтобы сделать тест простым и универсальным, переписка сводится к обмену текстовыми сообщениями. Переписка должна производиться через контролируемые промежутки времени, чтобы судья не мог делать заключения исходя из скорости ответов.

14

Ipse dixit — сам сказал (лат.).

15

«Баллада о Юконском Джеке» — поэма, написанная Эдвардом Э. Парамором-младшим, была опубликована в «Ярмарке тщелавия» в 1921 году. «Билл пристал как банный лист» — традиционная баллада о встрече моряка и молодой женщины легкого поведения.

16

Симон Легри, персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», злобный и жестокий рабовладелец, чье имя стало нарицательным.

17

Ex catedra — «с кафедры» (лат.)] авторитетно.

18

Как хорошо

Без наказаний,

Пора играть,

Наступает час

Немедленно

Отложить учебники.

19

Горы Йотунхейм протяженностью примерно в 130 км расположены в центральной и южной части Норвегии и окружены озерами. Их название означает «дом гиганта».

20

Фригг, она же Фрия («возлюбленная»), в германо-скандинавском эпосе жена Одина, хотя всегда предпочитает покровительствовать стороне, противоположной той, что пользуется благосклонностью ее супруга.

Мать Бальдра. Ее часто путают с Фрейей, богиней плодородия, любви и красоты.

21

Библейским поясом называют южные и центральные районы США, где наиболее распространена протестантская религия.

22

Et cetera ad nauseam — и так далее до тошноты (лат.).

23

Джон Ячменное Зерно, персонификация ячменя, персонаж старой британской народной песни, в которой описывается процесс изготовления эля.

24

Имеется в виду притча о спартанском мальчике, который украл лисенка и спрятал его под одеждой.

25

То есть протаскивать под килем корабля на веревке в качестве наказания.

26

Афина (римская Минерва), богиня благородной войны, ремесел и мудрости, покровительница столицы Греции, куда она, согласно мифам, принесла оливковое дерево.

27

«Глобус», театр в Лондоне, в котором ставились пьесы Уильяма Шекспира. Сейчас на его месте стоит воссозданное по старым чертежам здание.

28

Шалтай-Болтай — персонаж сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье», которого не могла собрать королевские конница и рать.

29

Гамадриада, в греческой мифологии нимфа, младшее божество, живущее в деревьях. Они не бессмертны, но обладают долгой жизнью и в целом неплохо относятся к людям. Они рождаются вместе со своим деревом и умирают, когда его срубят или оно само засохнет от старости. Так же гамадриадами называются королевские кобры.

30

Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными.

31

Питкерн, остров вулканического происхождения в Тихом океане, примерно в двух тысячах километрах юго-восточнее Таити. Единственный обитаемый остров британской колонии, в которую входят острова Питкерн, Хендерсон, Оэно. Питкерн был открыт в 1767 году и назван в честь моряка, который первым его заметил.

32

Здание Р. А. Лонга построено в 1880-х годах на пересечении Десятой улицы и Гранд-авеню в Канзас-сити, штат Миссури, США, Адамом и Джоном Лонгами.

33

Электрический парк, парк развлечений в Канзас-сити, штат Миссури, США. Открыт в 1907 году, название получил из-за множества электрических ламп, украшающих павильоны и аттракционы парка. Был уничтожен пожаром в 1925 году.

34

У Америки нет ни копейки (фр.).

35

— Вы хорошо говорите по-французски?

— Вполне, капитан.

— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?

— Простите, капитан, я вас не понимаю.

36

Миссис Гранди — персонаж пьесы Т. Мортона (конец XVIII в.), олицетворение ханжеского общественного мнения.

37

Carpe diem! — срывай день (лат.), т. е. лови момент.

Загрузка...