Notes

1

Моей семье посвящается (исп.).

2

Знахарь, шаман (исп.).

3

Вторгался в ее мысли. Проникал в ее сны (исп.).

4

Слушай ангелочков, сынок (исп.).

5

Никаких предчувствий (исп.).

6

Эти ублюдочные ангелочки решили помалкивать (исп.).

7

Дева Мария (исп.).

8

Я был полон ненависти и отчаяния (исп.).

9

Я так устала (исп.).

10

Возьми меня за руку, я боюсь будущего (исп.).

11

Исмаэл Серрано (1974) – испанский певец, сочинитель и гитарист, популярный в Латинской Америке, известен своими политическими стихами.

12

Костлявая (исп.).

13

Как только вы посмотрите в пустые глаза Костлявой, все изменится. Смерть вербует солдат без предупреждения, потому что ее сила неоспорима (исп.).

14

Моим ангелочком (исп.).

15

Смерть Аниты убила Бога в моих глазах (исп.).

16

…и вселенная эта была вечно черной, печальной и холодной. Мы с Мелисой мертвы, хотя и продолжаем жить (исп.).

17

…эту проклятую вселенную, небо, землю и сам ад (исп.).

18

Ни один брак не в силах вынести это (исп.).

19

Здесь: У тебя один ветер в голове (исп.).

20

Ее слова вонзились в меня миллионом крошечных ножей (исп.).

21

Мы снова играли с ней в куклы (исп.).

22

Моему умершему ангелочку (исп.).

23

Кормак Маккарти (1933–2023) – американский писатель, автор ряда романов, пьес и киносценариев. Лауреат Пулитцеровской и ряда других престижных премий.

24

Цитата из романа Кормака «Дитя господне» (Child of God).

25

Гнусные ублюдки (исп.).

26

В могилу с собой ничего не унесешь; трать при жизни (исп.).

27

Гуанахуато, Сакатекас – мексиканские штаты.

28

Границу (исп.).

29

Я ушел, потому что дьявол искал меня (исп.).

30

Дьявол (исп.).

31

Бичоте (bichote) – так в Пуэрто-Рико называют наркодилеров; под «островом» в данном случае имеется в виду Пуэрто-Рико, остров и государство в Карибском море.

32

Драгоценный (исп.).

33

Песня «Драгоценный» обращена к острову Пуэрто-Рико: «Волны моря, которые омывают тебя, зовут тебя драгоценным за то, что ты прекрасен, за то, что ты – «Эдем».

34

«Милый ангелочек», мексиканская песня, композитор Кирино Мендоса-и-Кортес, написана в 1882 году в жанре народной мексиканской музыки.

35

Намек на то, что Рик Джеймс (1948–2004) был чернокожим музыкантом.

36

Придурок (исп.).

37

Йоруба – группа родственных негроидных народов, населяющих Западную Африку, в частности такие страны, как Нигерия, Того, Бенин, Гана.

38

Таино – общее название индейских племен, населявших ко времени открытия Америки острова Карибского моря и ряд других.

39

Презрительное именование белых иностранцев в Латинской Америке.

40

Мой братишка. Я хочу убить этих гребаных ублюдков…Убью их на хер, как не было… (исп.)

41

Пошло оно все в задницу (исп.).

42

Клянусь тебе, братишка (исп.).

43

Аллюзия на песню «Не забудь свою лопату» ирландского певца, автора песен и гитариста Кристофера «Кристи» Мура (1945). Куплет про лопату заканчивается словами: «Иначе ты вернешься туда, откуда пришел, и будешь копать и копать своей лопатой».

44

Некоторые люди рождаются, чтобы трахать мозги другим (исп.).

45

Dinero – деньги (исп.).

46

Вам нужно быть осторожным (йоруба).

47

Маленькая колдунья (йоруба).

48

Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки. В католической церкви почитается как нерукотворный образ. Богородица изображена смуглой.

49

Ангелочки, сынок (исп.).

50

Здесь: заткни фонтан (исп.).

51

Некоммерческая организация, оказывающая разнообразную социальную помощь населению, существует на средства, вырученные от продажи предметов благотворительности, в том числе разнообразных устаревших электронных изделий.

52

Не путай свой дом с пчелиными сотами (исп.).

53

Закуска мексиканской кухни в виде кукурузных чипсов с разными острыми добавками – соусами, расплавленным сыром и пр.

54

DHA (docosahexaenoic acid) – докозагексаеновая кислота, рекомендуется для беременных.

55

Кто этот парень, Брайан? (исп.)

56

Ацтекский квартал (исп.).

57

Брайан сказал мне, что ты хочешь поделиться информацией. Я здесь не для того, чтобы заводить друзей или в игрушки играть (исп.).

58

Их на границе, непосредственно на въезде или выезде, ловят эти ублюдки из ополченцев (исп.).

59

Не приходят бабки или не приходит лед; и все это контролируют погранцы или ублюдки из таможни (исп.).

60

Угрожают их убить (исп.).

61

Именно, мы поможем им исчезнуть. А их боссы, конечно, первым делом подумают, что эти уебки исчезли с бабками (исп.).

62

Что толку требовать возврата денег у пустоты пустыни или у неизвестности, вы меня понимаете? (исп.)

63

Это будет просто. Правда (исп.).

64

Мы им поможем исчезнуть (исп.).

65

Имеется в виду война двух мексиканских наркокартелей, начавшаяся в 2019 году.

66

Чуваки (исп.).

67

Да и дело-то плевое (исп.).

68

Синалоа – один из штатов в Мексике.

69

Ублюдки гребаные не заплатили мне, что причиталось (исп.).

70

Боссы групп (исп.).

71

Бабки (исп.).

72

Amá – мать (исп.).

73

Всем нам отведен свой срок, но нет причин его сокращать (исп.).

74

Картель Хуареса и Дон Васкес собираются нам помочь (исп.).

75

Самая знаменитая в Америке перестрелка между двумя враждующими кланами, она произошла во времена освоения Дикого Запада у корраля (площадки для содержания лошадей и ухода за ними) в городе Тумстоун, Аризона. Известность эта история приобрела благодаря многочисленным фильмам на этот сюжет.

76

Здесь: бесполезный (исп.).

77

Если тебе нужны подробности, я дам тебе подробности, ублюдок.

78

Мухи не залетают в маленькие закрытые рты, а Дон Васкес не любит распущенных языков. Ты меня понимаешь (исп.).

79

Кульякан – город в Мексике, столица штата Синалоа.

80

Мы берем свои бабки и на всю оставшуюся жизнь превращаемся в немых призраков (исп.).

81

Чувак (исп.).

82

Вероятно, намек на нерегулярные встречи глав трех стран: Канады, Мексики и США, встречи эти носят название «Три амиго».

83

Тогда молитесь (исп.).

84

Цена твоей жизни – это то, чего она стоит в то мгновение, когда кто-то, наведя на тебя ствол, нажимает на спусковой крючок, в то мгновение, когда кто-то со всей яростью, на какую способен, вонзает в тебя нож (исп.).

85

Моя энанита (исп.) – игра слов: enanito по-испански означает «гном» и при этом содержит в себе слоги, созвучные имени «Анита».

86

Традиционный персонаж фильмов ужасов, в которых некая девушка является главным, а часто и последним персонажем, выжившим в фильме.

87

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день…

88

Храни тебя Бог, Мария Благодатная. Господь с тобой. Благословенна ты между женами… (исп.)

89

Реггетон – музыкальный стиль и танец, появившиеся в конце 1990-х годов в Пуэрто-Рико.

90

Синдром внезапной детской смерти.

Загрузка...