Food and Drug Administration.
Anti-Terrorism Force.
Respectivement : Syndrome de stress post-traumatique, Désordres et stress post-traumatique, Maladies sexuellement transmissibles.
Syndicat américain pour les libertés civiles.
Nom d’une star mythique du porno américain.
« Franco-Canadien », terme américain d’origine obscure.
Il faut savoir que, pour de nombreux médicaments, les pharmaciens américains comptent le nombre de pilules ou cachets prescrits, les mettent dans de petites bouteilles et y apposent une étiquette avec leur raison sociale, le nom de la personne et la posologie.
Chanson antiraciste de Neil Young.
Hommage de Stephen King au héros des romans policiers de Lee Child.
Sandwich bacon-laitue-tomate.
Célèbre joueur de baseball.
Célèbre télévangéliste américain.
Ce passage comporte plusieurs allusions au poème de T.S. Eliot dans The Wasteland (La Terrevaine) « The love song of J. Alfred Prufock ».
Allusion au Train sifflera trois fois dont le titre en anglais est High Noon : midi pile.
L’un des plus célèbres jeu de mots de Benjamin Franklin, lancé au moment de la signature de l’acte fondateur des États-Unis, qu’on pourrait traduire ainsi (pour conserver le jeu de mots) : « Rester soudés ensemble, ou se faire dessouder séparément. »
S. King emploie l’expression sun-tea : thé infusé dans de l’eau simplement chauffée (longuement) par le soleil et qui permet de faire un excellent thé glacé.
Les mots et locutions suivis d’un astérisque sont en français dans le texte original.
Nom d’un site porno américain.
De La Terrevaine, de T. S. Eliot.
Jeu de mots sur « Heat Man » (l’homme brûlant), groupe de rock.
Corinthiens, 13–12.