Расследование ​

На следующее утро Филбертус явился в Серую башню ни свет ни заря. Он был деловит и собран, и его красновато-коричневый с золотистым отливом бархатный камзол выглядел куда скромнее светлых и ярких нарядов, которые он носил обычно.

Марк не выспался и потому был слегка рассеян. Он сидел за столом, бесцельно перекладывая с места на место бумаги, пытаясь решить, чем необходимо заняться в первую очередь. Однако с появлением на пороге королевского мага этот вопрос отпал сам собой.

— У меня есть основания для его ареста! — едва кивнув в знак приветствия, выпалил Филбертус. — Мы не обнаружили в пище никаких ядов и зелий, потому состояние мальчика и остальных обитателей замка является следствием наведённых чар.

— У меня другие сведения, — возразил Марк. — В кашу Жюльена были подмешаны дурман, полынь и опиум, а в похлёбку из кролика — отвар хмеля.

Филбертус замер, глядя на него с лёгким замешательством, а потом пожал плечами.

— Я их не нашёл. Доказательств нет, пища чиста, значит, это чары.

— Леди Инес давит на тебя? — с сочувствием уточнил Марк.

— Послушай, — Филбертус подошёл ближе и, уперев руки в столешницу, наклонился к нему. — Ты сидишь здесь и отвечаешь за свои действия только перед королём, который тебе благоволит. А я там, в Белой башне, один на один со старой ведьмой, характер которой с каждым прожитым годом становится всё хуже. Ты понимаешь, о чём я?

— Да. Я понял, что теперь мне придётся самостоятельно собирать и описывать все улики, поскольку, хоть мы и действуем вместе, цели у нас разные.

— Я не совсем это имел в виду, — вздохнул молодой маг, — но в чём-то ты прав. Если честно, у меня тоже нет ни малейшего желания тащить на костёр невиновного, даже если им не довольна Инес. Если ты докажешь его невиновность, я смогу прикрыться тобой. Тебе-то она ничего не сделает! Хотя, мне это вряд ли сильно поможет. Идём к де Бельгарду! Мои сыщики, которые проторчали там всю ночь, сообщили, что его домочадцы проснулись с первыми лучами солнца.

— Как будем действовать?

— Мы с тобой поговорим наедине с каждым членом семьи и той странной няней, у которой постоянно воруют ребёнка. Слуг допросят мои сыщики и, если узнают что-то интересное, мы их потом допросим сами.

— Ладно, а я пошлю своих людей опрашивать соседей. Может, кто-то что-то видел или знает.

— Хорошая идея, — согласился Филбертус и направился к дверям.


Явившись в дом графа де Фортена, друзья решили сначала поговорить с бароном де Бельгардом. Марк предоставил вести допрос королевскому магу, внимательно слушая и наблюдая за главным подозреваемым. Филбертус сразу же пошёл в наступление, обвинив барона в колдовстве и похищении племянника с целью убить его. Однако тот держался твёрдо, сразу же отклонив все обвинения.

— Это смехотворно! — воскликнул он. — У вас нет никаких доказательств, и потому все ваши предположения звучат оскорбительно! Я — барон де Бельгард! Рыцарь четырёх королей Сен-Марко, покрывший себя славой в битвах с нашим извечным врагом, а вы говорите, что я насылаю на своих родичей и слуг какие-то чары! Никогда в жизни я не занимался этим! Да и зачем? Зачем мне похищать собственного племянника, с которым я живу под одной крышей и каждый день провожу с ним столько времени, сколько позволяют мне другие дела?

— Где вы были во время этих похищений? — спросил Филбертус, мрачно глядя на него.

— Это не ваше дело! — возмутился де Бельгард. — Почему вы лезете в мои дела и пытаетесь навесить на меня чьи-то грехи? У вас нет ничего, что позволило бы вам официально предъявить мне обвинения, и потому вы пытаетесь спровоцировать меня на какие-то неосторожные слова, которые сможете выдать за признание. Пока я, как дядя и опекун графа де Фортена, являюсь пострадавшим, а вы, вместо того, чтоб искать настоящего преступника, преследуете меня. Не потому ли, что вам не терпится заполучить хранящуюся в моей библиотеке Серебряную книгу?

— О чём речь? — насторожился Марк, переведя взгляд на Филбертуса и уловив его краткое смущение.

— Не важно, — отмахнулся тот.

— Очень даже важно! — возразил барон. — Послушайте меня, ваше сиятельство, от предков мне досталось весьма интересное собрание книг. Если другие везли с войны в качестве трофеев только оружие, скульптуры и драгоценности, то де Фортены собирали и книги. В моей коллекции, собранной младшими сыновьями де Фортенов, среди других сокровищ есть книга с серебряным окладом, покрытым тончайшим орнаментом, в центре которого изображено мировое дерево с плодами из крупных жемчужин, доселе не виданных в нашем мире. Эта книга даже в темноте излучает белый свет, и хотя она создана века назад, её страницы остаются всё такими же белыми и чистыми. Она исписана красивым почерком на неизвестном мне языке и украшена прекрасными миниатюрами, на которых изображены красивые люди, священные животные, птицы и ангелы! Множество ангелов с различным количеством крыл! Леди Белой башни уже несколько раз присылала ко мне с требованием продать ей эту книгу, но я отказывал, несмотря на то, что она всё больше поднимала цену. И когда ей стало ясно, что я не соглашусь на сделку, она начала мне угрожать!

— Это неправда! — воскликнул Филбертус.

— Ладно, я понял, — кивнул Марк, поспешно закрывая эту тему. — Значит вы, ваша светлость, не можете представить нам доказательств вашего алиби?

— А оно мне нужно?

— Ну, не помешало бы, учитывая, что между графским титулом и вами стоит только ваш племянник.

— Вы забываете о моём брате Бернаре. Он старше меня и является первым претендентом на титул, а потом уж я. Но к чему мне этот титул? Я управляю имуществом малолетнего племянника, стараясь сохранить и приумножить его состояние. Он — моя единственная надежда, и он же, кстати, мой наследник, в чём вы можете убедиться, прочитав моё завещание. У меня нет сына. Я до сих пор скорблю о своей супруге и не хочу жениться снова. Зачем, если у меня есть Жюльен? Я любил его отца, моего брата, с горечью оплакал его смерть и перенёс всю свою любовь на этого ребёнка. И потому мне оскорбительно и больно слышать подобные измышления!

— Мне хотелось бы вам верить, — кивнул Марк. — Но дело в том, что в расследовании графа Рошмора пока есть лишь предполагаемое нарушение закона о колдовстве. Я же расследую по воле короля преступления уже свершившиеся, а именно похищение, покушение на убийство и попытку ещё одного похищения. Это официальное расследование тайной полиции, и когда я задаю вопросы, вам следует на них отвечать. Если же вы уклоняетесь от этого, то сами навлекаете на себя подозрение.

— Думайте, как хотите, — проворчал барон де Бельгард.

— Кто-нибудь угрожал вашему племяннику, кто-то заинтересован в его смерти? Может, кто-то желает ему зла, потому что ненавидит вас?

— Я не знаю. Это десятилетний ребёнок, который всю жизнь прожил под моей защитой. У меня есть враги, но я не могу сказать, кто может мстить мне столь извращённым способом, если не считать Леди Белой башни.

Марк взглянул на Филбертуса и тот пожал плечами.

После разговора с бароном они отправились в комнату Жюльена и неожиданно застали там баронессу де Флери, которая сидела в кресле и мило беседовала с мальчиком. С любопытством взглянув на мага, Жюльен улыбнулся Марку, как старому знакомому. Расспросив его о самочувствии, Марк перешёл к вопросам о вчерашнем вечере, но, увы, ребёнок ничего не помнил. Он сказал, что поужинал, лёг спать и проснулся уже утром.

— Даже если он что-то видел или чувствовал, то не помнит, — сообщил Джин Хо, взглянув на Марка. — Одним из побочных явлений при отравлении дурманом является амнезия.

— Там не было никакого дурмана, — заявил Филбертус. — Я его не нашёл!

— Вы его не искали, — фыркнул лис и снова взглянул на своего друга. — Я уже побеседовала с нашим юным другом, он действительно ничего не помнит.

— А кто принёс ему кашу?

— Няня Мари, как всегда. Кстати, она тоже спала, и из-под неё можно было выдернуть кровать, она бы этого не заметила, не только исчезновения мальчика.

— А скажите мне, граф, — Филбертус присел рядом с Жюльеном и ласково улыбнулся, — когда вы жили в вашем замке в Фортене, там происходили какие-нибудь странные вещи? Вас что-то пугало?

— Я боюсь грозы, — честно признался мальчик. — И ещё волков!

— А вы видели волков в замке?

— Нет, но они иногда выли в лесу за стенами. Мне говорили, что они могут меня съесть.

— А ещё что-то вас пугало? Может вы слышали крики, странный шум?

— Нет, я не помню такого, сударь.

— А видели ли вы в замке других детей?

— У дяди есть три пажа: Бастьен, Филипп и Оноре. И на кухне есть девочка Жоржетта, она дочь кухарки.

— А чужие дети, которые не живут в замке?

— Нет, не видел.

— Вы знаете человека по имени Садорим?

— Да, он живёт в кузнечной башне и иногда выходит оттуда.

— Вы говорили с ним?

— Он рассказывает мне истории.

— О чём эти истории?

— О ведьмах, которые живут в лесу, об озёрных девах, которые только и думают, как затащить на дно проезжающего рыцаря, и о драконах, которые стерегут сокровища и похищают принцесс.

— Вы его не боитесь?

— Нет, он очень вежлив.

— Чем он занимается в своей башне?

— Я не знаю, но думаю, что он учёный, потому что носит чёрную мантию и много читает. Ему привозят какие-то книги и приборы в ящиках. И дядя иногда уходит в его башню и проводит там много времени.

— А привозили ли ему чёрных животных или птиц?

Жюльен задумался, а потом пожал плечами.

— В замок привозят разных животных: овец, ягнят, куриц, бывают и чёрные. Наверно, их потом жарят на кухне.

— А видели ли вы большую чёрную собаку с красными глазами?

— Нет, сударь, я редко выхожу из замка, и лишь для того, чтоб доехать до города или ярмарки. Мне пока не разрешают гулять в лесу.

Маг ещё какое-то время расспрашивал мальчика и тот отвечал ему со всей искренностью, однако, Марк не заметил в его ответах ничего, что позволяло бы подтвердить ужасные слухи о колдовстве в замке Фортен.

— Ты заметил, он сказал, что в замок привозили животных, подходящих для ритуала? — произнёс Филбертус, когда они вышли из комнаты, оставив мальчика с баронессой.

— Ты спросил его о чёрных животных, и он тебе ответил, — пожал плечами Марк. — Ответ был бы таким же, если б ты спросил о белых, рыжих и пятнистых. Вкус мяса не зависит от масти.

— И всё же…

— Он ничего не видел и не знает, хотя, полагаю, замок довольно велик, и его покои находятся далеко от кузнечной башни. Что он мог услышать из того, что происходит там в подвалах? К тому же, если его дядя и занимается чем-то таким, то наверняка оберегает от этого своего маленького племянника. Куда теперь?

— Поговорим с его тёткой. Она знает больше!


Дама де Латур оказалась высокой, худощавой женщиной с красивым, слегка надменным лицом, приподнятыми в какой-то изумлённой гримасе бровями, тонким длинным носом и плотно сжатыми губами.

— Я ничего не могу сказать, — томно взглянув на Филбертуса, сообщила она. — Вчера я поужинала, приняла снотворное и легла спать. И уснула сразу же, а проснувшись утром, узнала, что Жюльена снова пытались украсть, и в доме сыщики. Это так неприятно. Подозрение может пасть на моего брата, это вызовет скандал. Вы знаете, зачем мы приехали в Сен-Марко? Луи хочет найти для Элен хорошего жениха, но он рассорился со всеми соседями, его не любят, и девочка, при всех её достоинствах, никому там не нужна. Луи не хочет, чтоб кто-то женился на ней только из-за приданого, потому не оглашает его сумму, хотя она весьма значительна. Не дождавшись предложений дома, он решил попытать счастья в столице, и вся эта история с похищениями может помешать его планам.

— Скажите, кто мог похитить вашего племянника? — спросил Филбертус, слегка наклонившись к ней.

— Не знаю, — флегматично ответила она. — Он слишком мал, чтоб иметь врагов. Кому нужно убивать ребёнка? Никто не получит выгоды от его смерти.

— А ваш брат?

— Он всегда был заботлив и добр к Жюльену.

— Но он может получить титул после его смерти?

— Есть ещё Бернар, но он глуп, к тому же под опекой у Луи. О нём, как о претенденте на титул, говорить странно.

— Вы думаете, ваш брат мог похитить племянника, чтоб принести его в жертву?

— Это было бы величайшим злодейством, — трагически сдвинув брови, проговорила она.

— Ваш брат Луи занимается колдовством?

— Я уже говорила вам, — устало вздохнула она. — Он занимается некромантией, вызывает мёртвых, проводит какие-то опыты в кузнечной башне вместе с этим ужасным человеком. Если это человек.

— Он приносит жертвы?

Она как-то подозрительно и обижено взглянула на мага.

— Вы хотите, чтоб я доносила на своего брата? На оплот нашего рода? Я не стану ничего говорить вам.

— Но если вы будете молчать, мне придётся вызвать вас в Чёрную башню и допросить официально. Всё будет записано и ваше уклонение от обязанности говорить правду может быть истолковано как соучастие.

— Если вы вызовете меня туда и допросите, мне действительно придётся быть искренней, но пока у меня нет оснований для откровенности. Я должна думать о благе нашей семьи. У меня есть сын, и если ему будет суждено когда-нибудь надеть графскую корону, я не хочу, чтоб она была покрыта грязью позора.

— Расскажите нам о Садориме. Вы предположили, что он не человек?

— Я не уверена, — она опустила взгляд и поджала губы. — Он странный, порой у меня пробегают мурашки от его взгляда. Он живёт в кузнечной башне. Меня туда не пускают, но иногда, гуляя рядом с ней, я слышу ужасные крики и грохот.

— В замок привозят каких-то людей? Детей, девушек?

— Если только ночью, когда я сплю. Я не видела.

— А чёрных животных?

— Да, привозили. Кстати, я никогда не видела их на кухне. Это ведь странно? — её взгляд стал слегка озабоченным.

У Марка не возникло желания задавать ей вопросы. Он с интересом наблюдал, как она словно нехотя, но вполне целенаправленно чернит своего брата, подтверждая худшие подозрения мага, и при этом намекая, что если возникнет ситуация, когда у неё не будет другого выхода, она расскажет ему много интересного. Сперва он не понял причин такого поведения, но потом услышал о её сыне и вспомнил бравого капитана, которого видел недавно. Что бы сказал Тьери де Латур, узнав, какие речи ведёт его мать о дяде?

— Ну, теперь ты не станешь говорить, что у меня нет оснований для подозрений? — воскликнул Филбертус, когда они вышли из её гостиной.

— Да, наговорила она много, — усмехнулся Марк. — Но я понял одно: она очень хочет, чтоб её сын стал графом де Фортеном, и не пожалеет ради этого родного брата, да и не только его.

— Почему ты всё трактуешь в его пользу? — обиделся Филбертус.

— Вовсе нет! Просто я не сижу под каблуком у леди Инес и могу смотреть на это непредвзято. Показания этой дамы слишком явно свидетельствуют против барона де Бельгарда, и у неё есть мотив избавиться от него. Хотя, это не значит, что она лжёт! Навестим её второго брата?


Виконт де Риваж оказался, как и сестра, высоким и худощавым. Его узкое лицо с длинным носом и маленькими глазками было слегка морщинистым и тщательно напудренным, на щеках краснели пятна румян. Жидкие тёмные волосы были завиты и начесаны вверх, отчего на его голове красовалось что-то похожее на гребень. Его розовый камзол был отделан серебряным позументом и при этом запачкан углём, которым сей славный муж что-то рисовал на большом листе бумаги, чуть прикусив от старания язык. Заметив гостей, он нахмурился.

— Разве я звал вас? — сердито спросил он. — Почему вы вошли без стука и разрешения?

— Мы постучали, ваша милость, — возразил Марк, подходя ближе. — Я граф де Лорм, а это граф Рошмор. По приказу короля мы расследуем похищение вашего племянника, и должны задать вам несколько вопросов.

— А граф это ниже виконта или выше? — уточнил тот. — Впрочем, неважно. Король — это точно выше, и если вы представляете его, то я должен подчиниться. Извините, что не предлагаю вам присесть, у меня нет свободных стульев.

Это было правдой, потому что всё вокруг было завалено какими-то запылёнными вещами, тряпьём, сломанными детскими игрушками, коробками и книгами. Филбертус брезгливо осматривался по сторонам, но Марк спокойно воспринял этот беспорядок, а также невольную неучтивость виконта де Риважа.

— Скажите, ваша милость, — произнёс он, — что вы помните о вчерашнем вечере и прошедшей ночи?

— Ничего! Я спал. Кухарка приготовила очень вкусную похлёбку из куропатки, и я съел две тарелки, после чего меня заклонило в сон.

— Это была похлёбка из куропаток или кроликов? — подозрительно уточнил маг.

— Я не ем кроликов! Они слишком милые, — ответил виконт. — Потому в этом доме их не готовят. Это была похлёбка из куропатки, в чём меня заверил мой лакей. Я с ним поругался.

— Почему?

— Потому что он ворует мои вещи! Я не разрешаю ему ничего тут трогать, хотя он постоянно пытается обыскать мою комнату под видом уборки. И ворует всё, что плохо лежит. Вчера на чердаке я поймал голубя и положил его в ящик стола, а потом он пропал. Его взял этот прохвост!

— Хорошо, мы поняли, — останавливая волну его возмущения, проговорил Марк. — Скажите, виконт, вы знаете, что вашего племянника Жюльена уже дважды пытались похитить?

— Да, я что-то слышал об этом.

— Как вы думаете, кто это мог быть?

— Демоны! Здесь в городе за стенами замка везде демоны. Их много. Так мне сказал Луи и посоветовал не выходить из дома, иначе они и меня похитят. Жюльен, видимо, вышел. Он очень избалованный ребёнок. Это Луи его балует, и меня тоже, но я взрослый и понимаю, что мне говорят. А Жюльен ещё слишком мал и при этом шкодлив.

— А в доме нет демонов? — спросил Филбертус.

— Нет, потому что это наш дом, и он находится под защитой Луи. Луи — сильный колдун, он умеет вызывать мёртвых и повелевает демонами. Он не пускает сюда чужих демонов, хотя мог бы их подчинить, как Садорима.

— Так Садорим демон?

— Конечно, но он — раб Луи и не посмеет причинить нам вред. Луи использует его для вызывания мёртвых.

— И кого он вызывал?

— Шарлотту, она умерла, и он по ней скучает. Она была злая и всё время называла меня дураком. Она хотела, чтоб Луи отослал меня, но он не соглашался.

— Шарлотта — это?..

— Его жена. Она умерла, когда Элен была маленькой.

— Значит, он вызывает дух умершей жены?

— Да, хотя я говорил ему, что это плохая идея. Она и при жизни была злая, а теперь и вовсе превратилась в ведьму. Он меня не послушал.

— А как он вызывает её дух?

— С помощью магии, — пожал плечами виконт. — И Садорима. Он приносит в жертву чёрных ягнят и куриц, а ещё злых женщин и непослушных детей.

— Вы видели это сами?

— Нет! Луи не разрешает мне входить в кузнечную башню, говорит, что демоны могут наброситься на меня и растерзать. Но мне об этом рассказывал Садорим. И ещё Виржиния. Наверно, она хотела меня напугать, но я же не женщина и не ребёнок, к тому же веду себя хорошо и не доставляю проблем.

— И вы не боитесь демонов?

— Я под защитой Луи и они не подходят ко мне. Я часто вижу их, но они меня не трогают.

— И как они выглядят?

— Страшно, — он вздохнул и посмотрел на рисунок. — Я стараюсь привыкнуть к ним и потому рисую.

— Можно взглянуть?

Виконт пожал плечами и протянул ему лист, на котором рисовал. Там было весьма мастерски изображено безобразное чудовище со свиным пятачком, взлохмаченной гривой и торчащими из неё рогами.

— Вы могли бы стать известным художником, если б рисовали красавиц и цветы, — заметил Марк.

— Красавицы и цветы не бросаются на меня из темноты и не вылезают ночью из-под кровати.

— Логично…

Марк посмотрел на Филбертуса. Тот внимательно рассматривал рисунок, а потом взглянул на де Риважа.

— Можно я его возьму?

— Да, я подарю его вам, и даже сделаю дарственную надпись!

— Это будет очень любезно с вашей стороны, господин виконт.


— Ну, это тебе не доказательство? — спросил Филбертус, когда они вышли из комнаты виконта. Он показал Марку рисунок.

— Он сумасшедший, — ответил тот. — Неизвестно, что в его словах — правда, что — вымысел. Он верит всему, что ему говорят. В похлёбке — куропатки, в кузнечной башне — демоны. Его запугивают, чтоб он хорошо себя вёл, и это помогает. А он верит, что за стенами дома полно чудовищ и только брат Луи спасает его от них. При этом он говорит, что никогда не видел ритуалов магии в кузнечной башне.

— Но он видел демонов! Посмотри, это очень похоже на рисунки в книгах…

— Которых полно в его комнате. Может, ему специально дают такие книги?

— Зачем?

— Откуда я знаю! Навестим прелестную Элен? Я с ней немного знаком, она уже приходила ко мне с просьбой расследовать дело отца, потому, надеюсь, будет с нами искренна.

Элен де Бельгард сидела в своей чистой комнатке за пяльцами и старательно вышивала. В стороне устроилась молоденькая служанка, которая разбирала мотки цветных ниток, сложенные в красивую корзинку. Увидев мужчин, Элен тут же велела ей выйти, и девушка, бросив заинтересованный взгляд на Филбертуса, удалилась.

— Вы просили меня расследовать это дело, — произнёс Марк, подходя к скамье у окна. — Король удовлетворил вашу просьбу.

— Но… — растерянно пробормотала она и бросила взгляд на мага, который уже сел в кресло. — Да, конечно. Присаживайтесь, ваше сиятельство. Что вы хотите знать?

— Вчера пытались похитить вашего кузена. Что вы об этом можете сказать?

— К сожалению, ничего. После ужина мне захотелось спать. Я зашла к Жюльену, поцеловала его на ночь и вернулась сюда. Я уснула сразу, как только легла, и ничего не слышала.

— Как думаете, кто мог похитить мальчика?

— Не знаю, но у моего отца много врагов. Может, кто-то из них хочет бросить на него тень?

— Кто эти враги?

— Почти все наши соседи… Отец говорит, что если б не он, то они давно растащили бы всё графство Фортен на куски. Они пользуются тем, что Жюльен очень мал, и постоянно предъявляют какие-то претензии на его земли, обращаются в суд магистрата и даже пытаются захватить что-то силой. Отцу приходится держать небольшую армию, чтоб отбиваться от них. Если Жюльена не станет, и в этом обвинят отца, то дядя Бернар не сможет им противостоять.

— Ваш отец занимается магией? — спросил её Филбертус.

Она бросила на него испуганный взгляд.

— Я не уверена… Видите ли, он, кажется, проводит какие-то ритуалы, но говорит, что они совершенно невинны и не нарушают законы, которые действуют в графстве.

— Значит, в графстве Фортен разрешено приносить в жертву детей и девственниц? — с сарказмом уточнил он.

— Нет, этого не было! — воскликнула она. — Поверьте! Эти слухи тоже распускают его враги, они даже подают жалобы в магистраты ближайших городов и, кажется, обращались к королю, но моего отца никто никогда не привлекал за это к суду. Это всего лишь злобные наветы!

— Где же ваш отец проводит свои невинные ритуалы?

— В кузнечной башне нашего замка.

— Вы бывали там?

— Только до того, когда там поселился Садорим. Потом отец запретил мне подходить к башне.

— И вы не знаете, что на самом деле там происходит?

Она покачала головой.

— А кто такой этот Садорим?

— Он книжник. Отец пригласил его.

— Зачем?

— Я не знаю. Он живёт в кузнечной башне и иногда выходит на крепостную стену или спускается в сад. Он ходит в лес и собирает какие-то травы. Может, он лекарь?

— Ваш дядя виконт де Риваж сказал, что он демон, а тётя сомневается, что он человек.

— Дядя Бернар не в своём уме, он везде видит демонов, фей и гномов. А тётя… она чересчур впечатлительна. Я помню, мы увидели на одной ярмарке очень красивую даму в красном платье, и она шепнула мне, что это наверняка ведьма, а потом оказалось, что это супруга городского судьи. Она и в детстве часто рассказывала мне страшные истории о колдунах и лесных чудовищах, так что я боялась засыпать. Поверьте мне, в Фортене не происходит ничего такого. Отец заботится о своих слугах и крестьянах. Он бывает суров, но никогда никого не казнит и не калечит без причин.

— И что это за причины? — уточнил Марк.

— Я знаю, что он повесил шайку разбойников, грабивших прохожих, и отрубил руку старосте деревни, когда узнал, что тот продал за пределы графства урожай и забрал все деньги себе.

— Ваша тётя сказала, что барон де Бельгард вызывает мёртвых, — вернулся к прежней теме Филбертус.

— Она не могла такого сказать! — воскликнула Элен. — Она всегда очень возмущалась, когда слышала подобные слухи, и запретила слугам в замке повторять их. Она даже велела выпороть собственную горничную, когда та сказала что-то такое! Тётя всегда была на стороне отца и помогала ему в делах. Они вместе воспитывали меня, а потом и Жюльена.

— Тем не менее, она это сказала, — кивнул Марк. — Зачем ей это? Может, она хочет, чтоб графом де Фортеном стал её сын?

— Это невозможно! Отец моего кузена человек не слишком знатный и довольно бедный. Тьери сейчас на королевской службе и ему это нравится. Я ни разу не слышала от него о намерениях получить графский титул. К тому же он очень отдалённый претендент, перед ним по очерёдности дядя Бернар и мой отец. Я думаю, вы что-то не так поняли. Тётя не всегда точно выражает свои мысли.


— Она не отрицает, что её отец занимается магией в кузнечной башне, — заметил Филбертус, когда они с Марком вышли из комнаты девушки.

— Я в этом и не сомневался, — пожал плечами Марк. — Он и сам это не отрицает. Но в графстве Фортен — он хозяин и там не запрещена магия, а доказательств массовых убийств мы пока так и не нашли.

— Однако я уже имею достаточно улик, чтоб начать настоящее преследование барона де Бельгарда по обвинению в колдовстве. Он вассал Сен-Марко, и к тому же именно он мог быть тем колдуном, который чуть не принёс в жертву графа де Фортена. Это ещё не доказано, но у него есть мотив и нет алиби. Его домочадцы подтвердили, что он проводит какие-то магические ритуалы в своём замке, значит, мог сделать это и здесь. Я намерен доложить об этом леди Белой башни, а она пусть потом сама попытается добиться разрешения на арест у короля.

— Мне нечего на это возразить, — ответил Марк. — Поговорим с няней?

Мари Резон сидела на кровати в своей маленькой комнатке на третьем этаже дома. Это была юная и довольно красивая девушка с тёмными чуть вьющимися волосами, но сейчас её лицо было обезображено припухшими синяками.

— Должно быть тебе сильно досталось, — с сочувствием произнёс Марк, присев рядом на стул.

— Я сама была неосторожна, — пролепетала она, — и нарушила приказ хозяина. Его светлость запретил давать Жюльену сладости, и вообще мы не должны были выходить из дома в тёмное время без охраны.

— Что там произошло? — спросил Филбертус и уселся на её кровать так, что она едва успела отодвинуться, освобождая ему место.

— Жюльен узнал, что его дядя ушёл и стал просить меня пойти с ним в кондитерскую. Я не соглашалась, но это очень сложно… Я из простой семьи, а он уже граф и с ним все обращаются, как с господином. Он рассердился и сказал, что велит запереть меня на ночь в погребе. Будь дома господин барон, он бы не одобрил это, но, поскольку его не было, то управляющий мог исполнить требование Жюльена. Я согласилась. Мы вышли из дома и пошли к кондитерской. Она здесь недалеко, всего лишь четыре дома от нашего. Но когда мы проходили мимо переулка, оттуда выскочили какие-то люди и схватили Жюльена. Он закричал, я кинулась к нему, но второй человек начал меня бить. Он ударил меня в живот и по лицу. Несколько раз. Я потеряла сознание, а когда очнулась, никого уже не было. Ни этих людей, ни мальчика. Я с трудом дошла до дома, у меня всё болело. Слуги сразу бросились на поиски, а потом вернулся хозяин. Он очень разозлился. Я подумала, что он меня убьёт. Он уже замахнулся, но потом закричал, чтоб я убиралась и не попадалась ему на глаза, пока Жюльена не найдут. Вот и всё.

— Как выглядели эти люди?

— Я не разглядела их. Они были в чёрных плащах, было темно. Меня почти сразу повалили на землю.

— И ты ничего не заметила? Может, что-то в их одежде? Они были в кафтанах, куртках, из ткани или кожи? Возможно, ты видела их обувь? Сапоги или башмаки?

— Нет, ничего.

— А вчера ты не выходила из комнаты?

— Я всё ещё больна. Горничная Роза приносит мне еду и рассказывает новости.

— Значит, ты ничего не знаешь о новой попытке похищения мальчика?

— Его сразу вернули…

Она опустила голову.

— А теперь расскажи мне о твоём хозяине! — приказал Филбертус. — Он колдун?

Она испуганно взглянула на него и замотала головой. Маг, поняв свою ошибку, сменил тон. Его голос стал мягким и вкрадчивым.

— Не бойся, можешь говорить правду, я не скажу ему о том, что это ты мне рассказала. Если ты боишься его, то напрасно. Правда о его занятиях поможет нам запереть его в темнице. Тебе больше никогда не придётся опасаться его мести. Просто скажи, что ты об этом знаешь?

— Вы, правда, заберёте его и запрёте в темнице? Потому что, если он узнает, то сразу же убьёт меня!

— Мне нужны основания для ареста. Если я буду иметь доказательства того, что он колдун, мы сможем отдать его под суд.

— Ладно, — решилась она. — На самом деле я очень боюсь его. Он колдун и у него есть демон Садорим. Они колдуют вместе в кузнечной башне и призывают демонов и души мёртвых. В замке очень странно умерли две молодые служанки, это случилось внезапно, и их тела никому не показали. А потом стали привозить по ночам других девушек и детей. Они были связаны, с заткнутыми ртами. Их всех затаскивали в кузнечную башню. Я слышала их крики, это было ужасно. И ещё я видела, как в замок пригнали овец и Садорим сам отобрал чёрных и велел отвести их в кузнечную башню. Там уже нет кузницы, но до сих пор стоит большая печь с мехами. Иногда, когда хозяин уходит в башню, я вижу, как из трубы валит дым. И ещё, когда барон выходит, он пошатывается и говорит с пустотой, как безумный.

— О чём он говорит?

— Когда как. Иногда он смеётся, а порой плачет, как ребёнок, жалуется на жизнь и врагов или просит кого-то не уходить и клянётся в любви. Он не видит тех, кто с ним рядом, и беседует с призраками. Это очень страшно.

— Ты повторишь это всё на допросе, — проговорил Филбертус, поднявшись. — А пока держи рот на замке.

Он поднялся и вышел, Марк последовал за ним.

— Ну, что скажешь? — обернулся к нему маг. — Это говорит служанка, у которой нет сына — претендента на графский титул и она вполне в своём уме.

— Её страх выглядит естественно, — кивнул Марк. — И она не сказала ничего, чему не могла быть свидетелем.

— Значит, ты согласен, что я могу доложить обо всём старушке Инес?

— Это твоя обязанность! Что ж до меня, я пока ни на шаг не приблизился к похитителю.

— Это был барон де Бельгард. Просто он привык к безнаказанности в Фортене и не может остановиться!

— Вполне возможно. Тогда я буду только рад, если вы запрёте его в темнице. Мальчику больше ничто не будет угрожать. И всё же я продолжу расследование. Вдруг это был не де Бельгард, или у него есть сообщник.

— Сообщники у него точно есть, те двое, о которых говорил твой осведомитель. Но колдуном был он сам! Иначе, зачем ему скрывать, куда он ходит по ночам?

— Ты сам приставишь к нему соглядатая, или отправить моих людей?

— Я уже отдал распоряжения следить за домом и за его хозяином. Идём. Я хочу поговорить с теми, кто допрашивал слуг.


Сыщики Белой башни ждали их в нижнем зале. Они мало отличались от подчинённых Марка, и он мог не сомневаться в их компетентности.

— Мы всех опросили, — доложил один из них. — Слуги, живущие в доме постоянно, ничего интересного не сказали. Они не замечали за хозяином ничего странного, кроме того, что он уходит куда-то уже несколько ночей подряд, точнее, три тёмных ночи. О первом похищении они узнали от няни Мари Резон, когда она вернулась с синяками и без мальчика. Второе вообще не заметили, потому что спали. Как вы и велели, мы расспросили на кухне о похлёбке из кролика. Большой котёл велела приготовить дама де Латур, но при этом сослалась на хозяина. В кухню мог войти кто угодно. На плитах и в печи были и другие блюда, потому кухарка отходила от котла и даже спускалась в погреб за сыром, ветчиной и вином. Слуги, приехавшие в свите барона де Бельгарда, рассказали больше интересного. Некоторые из них отвечали неохотно, это те, кто приближен к барону, а другие, хоть и напуганы, но признали, что хозяин в тайне занимается колдовством. Они знают о кузнечной башне, подтвердили, что в замок привозили связанных девушек и детей, а их останки сжигали в старой кузнечной печи. Они считают Садорима демоном и боятся его. Я спросил, почему они решили, что он — демон, и мне сказали, что он сам называет себя так и показывает всякие магические трюки, и даже предсказал нескольким людям смерть, и всё сбылось. Они так же сказали, что некоторые приближённые сопровождают хозяина в башню, когда там по ночам проводятся ритуалы. И ещё сказали, что после тех ритуалов он будто не в себе, никого не узнаёт, говорит с невидимыми собеседниками, рыдает и пылко признаётся кому-то в любви. Они до чёртиков напуганы, ваше сиятельство, и уверены, что помимо демона в Фортене обитают призраки.

— Как барон относится к своему племяннику? — спросил Марк.

— Он проявляет заботу, прощает ему шалости после нестрогого выговора и балует, покупая игрушки. Мальчик его очень любит. Но камеристка дамы де Латур сказала, что втайне барон желает избавиться от племянника и забрать графскую корону себе. Она будто бы слышала, как он говорил об этом с капитаном Леджером. Тот, кстати, всегда сопровождает его в кузнечную башню, а говорить с нами об этом отказался.

— А что говорят о даме де Латур?

— Она любит брата и поддерживает его во всём. Очень богобоязненная дама и часто ездит на моления в храм, заботится о племяннице и племяннике. В общем, образец благочестивой вдовы.

Когда они вышли из дома, Марк заметил на другой стороне улицы своего сыщика Матье и поманил его к себе. Тот подошёл и, поклонившись Филбертусу, сообщил:

— Мы опросили жителей всех домов по улице, в основном слуг, но кое-где удалось поговорить и с хозяевами. Они сказали, что проснулись ночью от грохота и некоторые бросились к окнам и на улицу, чтоб посмотреть, что случилось. Ближе к южной окраине видели человека в чёрном плаще, который пронёсся как тень, уносимая ветром. Так сказала кухарка, которая выбежала из дома и едва не столкнулась с ним нос к носу. Она сильно напугана. Ближе к дому де Фортена видели клубы чёрного дыма, но разглядели только молодого мужчину, который нёс на руках ребёнка. Его приметы…

— Не нужно, — перебил Марк. — Мы его знаем. Что с первым похищением?

— Никто ничего не видел, — покачал головой Матье. — Было уже поздно, улица опустела. Привратник графа де Ламбора видел девицу, которая была избита и ковыляла по улице. Он принял её за пьяную бродяжку и не стал выходить.

— Кондитерская в этот час была открыта?

— Нет, её закрывают сразу после первой стражи, хозяйка живёт в своей квартирке на соседней улице. Она, как обычно, закрыла лавку и ушла.

— А привратник видел девушку ближе ко второй страже?

— Он сказал, что уже после, почти в полночь. Потому на улице и было тихо. Здесь нечасто устраивают пиры и рано ложатся спать.

— Значит так, — немного подумав, проговорил Марк. — Иди в дом де Фортена, скажи, что я велел тебе поговорить с няней графа Мари Резон. Задай ей какие-нибудь рутинные вопросы: где родилась, кто родители, как давно работает у барона де Бельгарда. Присмотрись к ней внимательно, потом останешься здесь и будешь следить за домом. Если она выйдет, пойдёшь за ней.

— Да, ваша светлость, — кивнул Матье.

— И не беспокойся, если заметишь, что ты тут не один, — добавил Филбертус. — За домом следят и наши люди, — когда молодой сыщик отошёл, он повернулся к Марку. — Зачем тебе эта девица? Ты заподозрил её из-за того, что она рассказала о хозяине?

— Нет, мне сразу показалось странным, что на улице военных баронов кто-то напал на няню и отобрал ребёнка. Здесь вечером довольно людно, кто-то вмешался бы. Но выходит, она вывела мальчика уже ближе к ночи, когда улица опустела, а кондитерская закрылась.

— Она приехала издалека и могла этого не знать!

— Но привратник в доме об этом знал! Он должен был ей сказать, однако, не сказал. Может, потому что он не видел, как они вышли? И зачем идти в кондитерскую почти ночью, когда ребёнку уже пора спать?

— Она же сказала, что он её заставил.

— А Жюльен говорит, что это она предложила ему пойти туда. К тому же он рассказал баронессе де Флери, что кашу ему принесла Мари, а она утверждает, что не выходит из комнаты и даже еду ей приносит горничная.

— Если так, то она действительно выглядит подозрительно, — согласился Филбертус. — Пусть твои парни за ней присмотрят, а мои следят за бароном. Я пока не буду его арестовывать. Хочу узнать, куда он ходит по ночам.


Вернувшись в Серую башню, Марк занялся другими делами, не переставая думать об этих странных похищениях. Его сыщики, переодетые нищими, и осведомители приносили ему всё новые сведения, но они проливали не так много света на эту историю. Он узнал, что дом, где проводился ритуал, уже давно стоит заброшенным. В нём нашли прибежище местные попрошайки, но недавно туда явились вооружённые люди и силой выгнали их, даже кого-то ранили. И хоть теперь дом снова опустел, они пока боятся заходить туда.

Ближе к вечеру Марк решил поговорить с племянником барона де Бельгарда Тьери де Латуром и отправился в казармы городской стражи. Он нашел там капитана и тот был рад известию, что граф де Лорм всё-таки взялся за это дело. Однако выяснилось, что сам он ничего об этом не знает, и даже вторая попытка похищения кузена оказалась для него новостью. Он очень встревожился и пообещал, что, как только сможет, обязательно навестит маленького Жюльена.

В Фортене он бывал очень редко, и никогда не замечал там ничего странного. Ему было неизвестно ни о кузнечной башне, ни о Садориме, ни о жутких слухах, которые ходят в округе. Мать говорила ему что-то о том, что дядя увлёкся оккультизмом, но он не придал этому значения. В целом у Марка сложилось впечатление, что капитан де Латур относится к барону де Бельгарду с уважением и при этом никоим образом не претендует на графский титул, поскольку вполне доволен своей удачной военной карьерой. Он сообщил, что надеется служить ещё долго, а потом уйти в отставку, жениться на скромной, заботливой девице и поселиться здесь же в Сен-Марко.

Услышав это, Марк улыбнулся:

— Значит, пока сердце отважного капитана де Латура свободно?

— В столице много соблазнов, — слегка смутившись, ответил тот, — но я решил не поддаваться им и полностью сосредоточиться на выполнении моих служебных обязанностей. Я вовсе не стремлюсь стать маршалом или коннетаблем, я просто хочу честно и преданно служить моему королю и защищать Сен-Марко там, куда пошлёт меня государь. Именно в этом я вижу своё предназначение и большего не желаю.

— Что ж, это похвально, — одобрил Марк.

Возвращаясь в Серую башню, он обдумывал этот разговор и решил, что капитан был вполне честен с ним. Знал ли он о мечтах своей матушки или отмахнулся от них так же, как и от разговоров об оккультных увлечениях дяди? Это было возможно. Графство Фортен и Сен-Марко были далеки друг от друга не только по расстоянию, это были два разных мира. И то, что было так важно для дамы де Латур, спокойно проводившей свои дни в глухой провинции, казалось неинтересным для её сына, живущего в кипевшем страстями королевском замке и окруженного молодыми и пылкими рыцарями, мечтающими служить юному королю, которого они могли видеть каждый день.

Загрузка...