Часть третья

Окрестности Халтвисла

25 ноября


Лили сбежала…

Я гнал лошадей до рассвета, затем съехал с дороги и спрятался, чтобы передохнуть. Мы все еще находились в Англии и ехали на юго-запад от Таркенвилля. Опасно, конечно, но я бы рисковал больше, если бы сразу отправился на север и пересек реку Твид. Я намеревался следовать вдоль границы до холмов Чевиот и по низине перебраться в Шотландию. Оттуда я бы устремился прямиком к Стерлингу и, перейдя наконец Шотландское высокогорье, спустился на побережье, а там уж рукой подать до Оркнейских островов.

Лили была на удивление покорна. Связанная и с кляпом во рту, она лежала на полу кареты, куда свалилась с сиденья, когда мы подскочили на ухабе. Пока я мчался по проселку, Лили не замечала нависавших над нами туч и деревьев: в ее ошеломленных глазах застыли картины пожара. Наконец она крепко уснула, и ей не помешала ни бешеная скачка, ни даже внезапная остановка.

Я растянулся на земле рядом с лошадьми, но они шарахнулись от меня. Такое существо, как я, само должно носить сбрую, а не понукать их. Я закрыл глаза и вздремнул.

Тишину вдруг нарушил громкий топот копыт. Хотя всадников не было видно, я заглянул в карету и зажал Лили рот — мало ли, она ведь тоже могла проснуться и закричать. Этого не произошло. Я караулил ее, пока не забылся в изнеможении. Я очнулся слишком поздно: солнце уже садилось.

Лежа в косых вечерних лучах, я заметил, что поодаль на кустах колышется что-то белое. Внезапно я понял, что это было, и вскочил.

Лили пропала. Повсюду на скалах и колючих кустах висели обрывки свадебной фаты, которыми я связал Лили и заткнул ей рот.

Вдалеке белая фигура двигалась к точке на горизонте — возможно, к городу. Я так намучился, что ни в коем случае не позволил бы ей уйти. В ту первую ночь Лили охотилась за мной. Теперь же она сама стала кроликом.

Даже издалека я видел, как медленно она идет. Я побежал за ней вприпрыжку. Лили оглянулась, надеясь, что я еще сплю, и чуть не споткнулась, заметив меня. Она была в тонких белых тапочках и неловко ступала по каменистой почве, словно шла босиком. Но мое появление ее подстегнуло: она подобрала юбку и бросилась наутек.

Я мог бы ее догнать. Так почему же я медлил? Делал скидку на ее болезнь, страх передо мной? Но какое мне дело до болезни — ведь на лице Лили пока нет ни единого следа недуга? Какое мне дело до ее страха?

Вскоре я уже поравнялся с Лили. Она попыталась вырваться вперед. Я вытянул руку, чтобы притормозить ее. Она упрямо отбивалась. Вскоре мне наскучила эта игра. Я схватил Лили и повалил ее на землю. Лили жарко, тяжело дышала мне в лицо, кружево на платье оказалось неожиданно жестким, когда я припал черными губами к ее горлу. Стиснув ткань в зубах, я разорвал ее и поцеловал туда, где билась жилка. Лили боролась, извивалась, пыталась сбросить меня. Моя дремлющая плоть вскоре пробудилась: отчаянная возня Лили напоминала настойчивые ласки распалившейся любовницы.

Когда я сунул руку ей под юбку, Лили расслабленно откинулась на землю. Я отпрянул, решив, что она обмерла от страха. Но потом посмотрел ей в глаза. Страх сменился в них чем-то другим. Глядя на меня в упор, она тихо сказала:

— Мой отец мертв, верно? Иначе бы вы не говорили, что у меня не осталось никого, кроме вас. Вы убили моего отца.

Лили хорошо рассчитала, что эта фраза отобьет всякое желание, и я откатился в сторону.

Приняв мое молчание за согласие, она продолжила:

— Значит, все, что осталось от имения, принадлежит мне.

— Что?! — Меня потрясло ее хладнокровие.

— Дом принадлежит мне.

— И вы даже не спрашиваете, кто уцелел? Когда я уходил, ваша мать была еще жива.

— Вот как? Это вы ее спасли? — Ее щеки побагровели от злости. — Вначале сожгли мой дом, а теперь придумываете бессмысленные геройства?

— Уолтон мертв. — Эти слова должны были стекать с моих губ, словно мед, однако они оказались горькими и несытными.

— Я не знала его, — сказала Лили. — А что с моими собаками?

Я потащил ее к карете. Хоть я и заспался, мне улыбнулась удача. Не надо испытывать судьбу во второй раз.

— Вы убили моего отца. И моего дядю.

— Вы не понимаете, какие у меня были отношения с вашим дядей.

— Прекрасно понимаю.

Она уперлась каблуками в землю. Я бы справился с ней без труда, но остановился и посмотрел ей в лицо: она сощурилась.

— Дядя сказал, что тут замешана шлюха. Вы променяли на меня эту мерзавку? — Она ткнула в бусы Мирабеллы, которые я по-прежнему носил на запястье. — Это ее? Какая дрянь! Не то что мои украшения. — Она дотронулась до заколки в волосах. — Потаскуха забыла ночью свою безделушку, а вы ею дорожите. Ручаюсь, что ваших сувениров она не хранит.

— Она мертва, и вы тоже умрете, если не замолчите.

Я выехал снова на дорогу.

— Убирайтесь. — Я вытолкнул ее из фаэтона: она покатилась кубарем и упала в грязь. — За мной гонятся всадники. Если их не будет, дождитесь купцов. Скажите, что за вас назначено вознаграждение (хотя сам я не дал бы и гроша), и они отвезут вас домой целой и невредимой.

— Домой на пепелище? — Лили встала. — Целыми днями золу подметать?

— А как же ваш муж?

— Нет у меня никакого мужа. Уверена, что его адвокат уже аннулировал брак и заставил переписать завещание. Мое доброе имя опорочено. — Она сплюнула, намекая на то, чего я от нее добивался. — Вы уж постарались!

Лили попыталась залезть обратно карету. Легкий толчок — и она снова в грязи.

— А ваша мать?

— Моя мать не любит никого, кроме своего брата. По мне-то она скучать не будет. Ведь я каждый месяц опустошаю ее кошелек.

Я мог бы просто заткнуть уши и уехать, но меня озадачило безрассудное упорство, с каким Лили хотела снова забраться в карету.

— Вы были моей пленницей. Всего час назад пытались убежать. А сейчас готовы поехать со мной добровольно?

Она ухмыльнулась. В глазах Лили блеснуло безумие ее дяди.

— Я вам больше не нужна, потому и поеду с вами. Я слишком сильно вас ненавижу, чтобы поступить так, как вы хотите. К тому же вы сожгли мой дом и теперь обязаны заботиться обо мне до тех пор, пока в нем снова будет можно жить.

Она думает, что я стану ее охранять? Что ее дом отстроят лишь потому, что она так хочет? Она полагает, что я возвращу ее по первому требованию? Но ведь я уже попытался ею овладеть. То ли еще будет!

Я в изумлении поклонился и пригласил ее обратно. Она аккуратно счистила грязь со свадебного платья и поднялась в карету. Теперь Лили была со мной по собственному выбору. Я временно согласился с этим, потому что мне было любопытно. Ну и еще, конечно, из-за ее красоты. Когда в следующий раз попробую ею овладеть, больше не придется напрягаться, вглядываясь в горизонт. Ну а до той поры буду возиться с ней, как с избалованным питомцем.

— Я поведу. — Лили грациозно уселась на козлы. — Как вы можете так медленно ехать? За вами же гонятся!

Голос ее дрожал. Возможно, она надумала развернуть фаэтон. Или просто озябла в своем кружевном платьице. Едва я набросил ей на плечи свой плащ, она тут же высокомерно его скинула. Я отдал ей поводья и указал на юго-запад.

Лили погнала лошадей с такой головокружительной скоростью, какая мне и не снилась. Она весьма умело обращалась с хлыстом. Как заправский кучер, щелкала им над головами лошадей и хлестала их по бокам, так что конский пот смешивался с кровью.

— Полегче, — сказал я. — Им еще завтра скакать.

— Завтра у нас будут новые! — воскликнула она и вновь подстегнула лошадей. Розовая пена отлетела назад и забрызгала ей лицо. Лили вытерла щеки и с улыбкой показала мне красноватую ладонь.

Она гнала упряжку все быстрее, выделывая отчаянные виражи. Одна лошадь охромела, дернулась и потянула за собой другую, фаэтон рванул вперед и наскочил на обеих: мы чуть не опрокинулись.

Лили выпрыгнула из экипажа и ударила хромую лошадь. Потом так же злобно набросилась на меня и стегнула по лицу. Я выхватил хлыст, сломал рукоятку и отбросил ее в сторону. Выкрутив руку Лили, я притянул ее к себе. Сколько еще мне терпеть эту стерву? Нет уж, я получу удовольствие, сверну ей шею и выброшу труп на помойку. Раньше или позже — какая разница? Блюдо ведь не ахти какое, на один зуб. Теперь, когда я расстался со вздорными иллюзиями насчет ее отца, меня ничто не остановит.

Образ Грегори Уинтерборна встал перед глазами, точно призрак, легкий на помине. Но то был не выживший из ума старик — он походил на мудрую, умиротворенную птицу, нежно и сентиментально говорившую о дочери. Кто позаботится о ней теперь, когда сам он мертв, а ее брак — да и крыша над головой — разрушены? Одним махом я сломал ей жизнь и взял на себя ответственность — все из-за какой-то рюмки бренди и часовой беседы.

Я отпустил руку Лили и отвернулся.

Лошади встали на дыбы и заржали при моем приближении. В панике они запутались в постромках и поводьях. К счастью, хромая лишь подвернула ногу, и я не прикончил ее, а лишь развязал упряжь и отпустил на волю. Лошадь быстро поковыляла прочь, а я успокоил вторую и перепряг ее, чтобы она одна везла экипаж.

Вдруг я почувствовал на щеке что-то мокрое. Пощупав место, куда пришелся удар хлыстом, я испачкал пальцы в крови.

— От одного шрама вы страшнее не станете! — съехидничала Лили.

Неотвязные мысли об Уинтерборне смирили меня. Я промолчал, памятуя о том насилии, что учинил над ним, и о том, что хотел сделать с его дочерью.

Снова утро, мы разместились в хижине. Живущий тут пастух оказал нам невольную услугу: оставил немного каши — уже затвердевшей и приставшей к котелку, но еще теплой. Съев немного, Лили закуталась в одеяло и уснула на полу, а я все никак не могу забыть об ее отце.

Он был богачом, которого я за глаза презирал. В один прекрасный вечер он стал для меня отцом, которого я надеялся полюбить, но потом он вдруг предал меня. Уинтерборн и впрямь был соткан из противоречий. Или я просто не постиг его натуру во всей полноте? Мое горе усиливалось чувством вины.

Уинтерборн убедил меня, что я равен ему во многих отношениях. Возможно, в смерти мы и сравняемся. Но в жизни — никогда.


26 ноября


Пока Лили спала, я достал из кармана книгу, которую взял в комнате Уолтона в ночь пожара. Но вместо печатных букв увидел знакомый почерк — такой, как в письмах из стола Маргарет. Уолтон, как и я, вел дневник. Возможно, темными ночами мы сидели в одно и то же время и описывали свои обоюдные мучения. Мне стало не по себе: Уолтон по-прежнему со мной, я прижимаю к сердцу его дневник. И он продолжает жить в Лили — его кровь струится в ее жилах, ее глаза горят его безумием. Уолтон следует за нами по пятам, будто невидимый дух.

Тетрадь не исписана даже наполовину. Записи не датированы. Я могу читать лишь по одной за раз: гнев Уолтона переполняет злобой меня самого.


Маргарет не понимает, не в силах понять. Что, если бы она увидела меня таким, каким я стал? Она бы меня не узнала. Маргарет утверждает, что впала в отчаяние, но все же заставила себя действовать, нашла утешение с другим — по-моему, слишком уж быстро. Она говорит, что едет на север из-за девочки. А я-то думал, она всегда будет поддерживать огонь в моей старой спальне. Однако на севере никто уже не зажигает свет и не ждет моего возвращения.


Я выследил чудовище! И на этот раз не оплошаю.



В иные дни я десница Божья, исполняющая Его волю. А в иные — лишь тень этой твари, обреченная вечно ей подражать.

Когда-то я был разумным человеком. Теперь я знаю, что разум тоже не вечен.



На моем лице застыла маска безумия, ведь куда легче являть миру эту маску, нежели то, что скрыто под ней. Я несчастный, забытый Богом выродок. Не в силах искоренить в себе противоестественное, я обращаю его вовне. Вот почему я преследую эту тварь — преследую самозабвенно, чтобы не задумываться ни на секунду. Существо так же несчастно, как я, и, вероятно, оно гораздо меньше, чем я, виновато в своем несчастье. Мне бы сжалиться над ним, но жалость сделает меня слабым.


27 ноября


Меня раздражало, что пришлось ехать окольным путем на юго-запад, но вчера я удостоверился, что мое решение было правильным. На закате мы собирались выехать из чащи, где провели день. Но, услышав свист, я прокрался к дороге и заметил человека, шагавшего навстречу. Я собирался напасть на него и отобрать кошелек, но несколько всадников догнали прохожего и спросили, не видел ли он девушку в белом кружевном платье. А огромного страшного урода?

Человек помотал головой, но ему стало любопытно.

— Он не мог так далеко уйти, — сказал один всадник.

— Наверное, хочет прорваться в Лондон, — возразил второй.

— И для этого повернул на запад? По-моему, он едет по какому-то проселку.

— Нет, он ждет, пока мы махнем на него рукой, и тогда он попытается переправиться через Твид.

Двое всадников решили двинуться на юг, а затем разделиться и прочесать проселочные дороги. Подстегивая лошадей, остальные вернулись на север, чтобы выставить еще часовых вдоль Твида.

Я прокрался обратно к экипажу.

— Заночуем здесь, — сказал я Лили. — Всадники на севере и на юге. Они по-прежнему вас ищут.

— Как бы не так. Они мечтают поймать вас. Меня уже считают мертвой, и это справедливо: вы же зверюга.

— Вам не надоело меня провоцировать? У вас есть удобная возможность уйти. Воспользуйтесь ею. Уходите.

— Я как раз собиралась это сделать. Но раз уж вы прогоняете меня с таким пылом, я останусь.

Сдерживая свой гнев из страха, что она никогда не оставит меня в покое, я повел лошадей через заросли. Спустя полчаса Лили указала пальцем:

— Туда, Виктор!

Мы подошли к деревне. Я не хотел двигаться дальше.

— Мы не можем остаться в лесу, — захныкала она. — Я проголодалась. Вы давали мне лишь корешки да воду из родника.

— Вы бы заглушили голод, если бы съели хотя бы это.

— Я же не такая дикарка, как вы. Мне нужен сладкий пудинг или, например, торт с цукатами и смородиной.

— Все это пустые желания. А на самом деле вы бы вполне насытились той репой, что я нашел.

— Значит, вы вынуждаете меня попрошайничать?

Она вылезла из кареты, взяла меня за руку и зашагала к огням. Я удержал ее.

— Пошли со мной, — вкрадчиво уговаривала она. — Защитите меня.

Ее легкомыслие выводило из себя и сбивало с толку. Она хочет заманить меня в ловушку или и впрямь не понимает всей опасности?

— Вместе мы привлечем больше внимания, — сказал я.

— Тогда я пойду одна!

Она щелкнула лошадь кнутом. Пока я удерживал кобылу на месте, Лили помчалась к деревне. По тропинке шагал одинокий прохожий, она поздоровалась с ним.

Все кончено, решил я. Он узнает о нас и сразу поймет, кто она. Мышцы мои напряглись, я приготовился к бегству.

Я не слышал, о чем спросила Лили. В ответ человек показал на один из домов под соломенной крышей. Лили поспешила туда и постучала в дверь. Явно не догадавшись, кто она, человек продолжил путь.

Связав поводья, я подкрался поближе. Я не мог расслышать, что за жалобную историю рассказывала Лили, — лишь видел, как отчаянно она жестикулировала и как озадаченно посмотрела на нее седая старуха с руками по локоть в муке. Женщина захлопнула дверь. Лили топнула ногой и постучала в другую избу. Ей и там отказали.

— Какие жадные, — сказала Лили, заметив меня. — Им что, куска торта жалко?

— Пошли, пока они не вызвали полицию.

Она постучала в третий дом. Дверь открылась так быстро, что я едва успел спрятаться. Я впервые услышал историю Лили.

— Простите за беспокойство, — сказала она робко и виновато. — Я и мой друг, мы ехали с труппой в Лондон. В пути нас застала страшная гроза, и мы разделились. Теперь нам нечего есть, пока не нагоним остальных. Не могли бы вы угостить нас куском торта?

Хотя история была горестная, голос и лицо Лили лучились весельем. Немудрено, что перед ней захлопывали двери. Откуда столь странное настроение?

— Какая еще труппа? — спросил молодой голос.

— Ох! — Лили наигранно взмахнула рукой. — Театральная! Актеры, акробаты, фокусники, шпагоглотатели, певцы, лилипуты и даже один великан! Ну пожалуйста, мы с другом страшно проголодались.

— Друг? Никого, кроме вас, не вижу.

— Он очень застенчивый. — Лили махнула мне: — Виктор, идите сюда.

Я выглянул из-за угла дома. На меня уставилась молодая женщина, точнее, девушка: широкое угреватое лицо, спутанные каштановые волосы. На боку она держала ребенка. Из избы доносилось хныканье младенца.

Невзирая на темень, при виде меня девица вылупила глаза и стала похожа на диковинное насекомое.

— Великан? — спросила она.

— Он? Да что вы, — презрительно хмыкнула Лили. — Это обычный актер. К тому же очень скверный. Ему редко дают роли.

— Но он высоченный!

— С нашим великаном не сравнить.

— Почему он прячет лицо?

— Он такой красивый, что привлекает чересчур много внимания. Для сцены это, конечно, превосходно: никто не замечает, как плохо он играет. Но в остальное время — просто мука!

Я молчал, не веря своим ушам.

Девица смотрела на меня, разинув рот. Затем вздохнула, и взгляд ее стал томным.

— Всегда представляла себя на сцене. — Она густо покраснела. — Я ведь пою.

— Правда? — весело сказала Лили.

— Да, но… — Девушка показала на ребенка.

— Мы бы с радостью вас послушали. Может, за чаем и тортом?

Девушка перекинула ребенка с одного бока на другой. На ее лице явственно боролись противоречивые чувства. Конечно, мы подозрительные незнакомцы, которым нельзя доверять, с нами, наверное, даже не следует разговаривать… и все-таки… ей казалось, что она хорошо понимала нашу кочевую актерскую жизнь. Вдруг во взгляде девушки появилась решимость.

— На задах есть изба, — затараторила она, — всего одна комнатка. Я хотела перевезти туда свою матушку из Спеннимура, но Гарри сказал, что лучше сдать жильцам. Понимаете, так выгоднее, да и спокойнее, ведь матушка любит поболтать. Но думаю, не будет большого греха, если вы там переночуете (только сидите как мышки!), чем-нибудь перекусите, ну и…

— Послушаем, как вы поете? — сказала Лили.

Девица улыбнулась щербатым ртом.

— А Гарри? Он меня не тронет?

— Гарри… — Девица осеклась, щеки ее вспыхнули, и она взглянула искоса. — Не тронет, если будете сидеть тихо. Гарри нелюдим. Но я могу спеть для вас, пока его нет дома, я ведь всегда пою сама с собой. Только он недолюбливает людей. Я даже не скажу, что вы здесь, когда он вернется: он ничего и не узнает, верно? Вы же не будете шуметь?

Девушка была столь бесхитростна, что я не опасался подвоха, — ну, разве что она случайно проговорится. Но при каждом упоминании Гарри девица так менялась в лице, что я понял: она не расскажет о нас не только мужу, но и соседям. Постепенно я догадался, как она рисковала, попросив нас послушать ее.

«Изба» оказалась простой лачугой с грязным полом. Судя по запаху, там раньше держали домашний скот. Но горел очаг, было тепло и сухо.

Пока Лили ходила по нужде, девушка принесла миски с дымящимся жарким и ломтями хлеба, которые я припрятал в карман на завтра. Поставив поднос, девица пролепетала:

— Меня зовут Кэсси Купер. То бишь Кэсси Берк, миссис Берк.

Ее лицо носило печать страданий. Она была еще молода, как я и предполагал, лет шестнадцати, но широка в талии, с обветренной кожей и глубокими морщинами в уголках рта: жизнь уже успела ее потрепать.

— А меня Виктор… Виктор Оленберг. — Для меня собственное имя тоже звучало непривычно.

Она отрывисто кивнула.

— Сэр, вы ведь правда великан? Почему же ваша подружка вас дразнит?

— Не знаю, зачем она все это говорит.

Кэсси с чувством кивнула, словно тоже не понимала, почему люди поступают так, а не иначе.

— И еще, — она украдкой глянула на меня, — вы носите этот капюшон вовсе не потому, что вы слишком красивый, да?

Я покачал головой.

Ее словно прорвало:

— Раз Гарри сказал, что наденет мне на голову овсяный мешок перед сном. Понимаете, я сама виновата: я горько плакала над одной грустной историей. Я услышала ее, а потом вспоминала много лет подряд, и лицо всегда краснело и отекало.

Она смяла в руке передник и умолкла так же внезапно, как заговорила.

— Глаза краснеют от слез даже у королевы, — успокоил я.

— Королева? — Кэсси тотчас забыла о своих невзгодах. — Вы видели ее? Нет, не как она плачет, ведь ей нельзя плакать, а вообще — вы видели королеву? Ох!

В дверях появилась Лили. Наверное, заметив надменность в ее осанке, девица слегка присела в реверансе.

— Что за байки вы тут рассказываете, Виктор? — спросила Лили. — Как вы ходите на прием к королеве, словно к себе домой?

Голос у нее стал сердитым и недовольным.

— Я принесла вам поесть, мисс, — сказала Кэсси.

Лили уселась на полу. Она ткнула пальцем комковатое блюдо, скривилась в отвращении и отодвинула миску.

— Я же просила торта. Даже не знаю, как это назвать.

— Она вырвала еду изо рта у детей, — строго сказал я. — Спасибо, миссис Берк.

— Какое красивое на вас платье, мисс, — Кэсси нарушила молчание. — Сразу вспоминается свадьба. Наверное, когда вы играли невесту, вдруг разразилась гроза, потому оно такое грязное и порванное. Когда догоните свою труппу, вам придется найти новый костюм, пока не починят этот.

Лили промолчала. Под ее каменным взглядом девушка опустила глаза. Она стояла перед нами неподвижно и теребила передник. Было ясно, чего она так униженно ждала.

— Хотите спеть для нас сейчас? — спросил я.

Кэсси радостно вздохнула, но едва открыла рот, как из дома донеслись грохот и оглушительный кошачий концерт, сменившийся тоненьким хныканьем.

— На минуту нельзя одних оставить! — Она выбежала из лачуги.

Послышались крики, вопли и шлепки, внезапно наступила тишина, а потом разразились рыдания. Не знаю, кто плакал — Кэсси или ребенок: когда она вернулась, лица были мокрые у обоих. На одном боку она несла того, что мы уже видели — теперь он извивался и ревел, а на другом — орущего младенца с огромными волдырями на шее и щеках. Кроме того, на лбу младенца мгновенно вскочила шишка.

Не обращая внимания на детей, девица решительно прошагала на середину комнатки и запела.

Будь ее голос таким же приятным, как характер, девушку можно было бы сравнить с розой, расцветшей на навозной куче. Но, увы, она выла, как пьяная буфетчица из ночной гостиницы. Старший ребенок корчился и брыкался, умоляя отпустить. Кэсси не обращала внимания, и тогда он со всей силы ударил ее по лицу.

Губы девушки задрожали, она разрыдалась и выбежала.

— Гадкое хнычущее отродье, — Лили скривила свое красивое личико в омерзении. — Нужно было утопить их сразу после рождения, как слепых котят.

Она прислонилась к стене и закрыла глаза.

Поздней ночью спотыкающиеся шаги и негромкие проклятья возвестили о том, что Гарри вернулся. Я собрался уходить. За руганью последовали удары и плач — в последнее время я слышал эти звуки слишком часто. Глядя на Лили, я приложил палец к губам и тихо вышел наружу.

Гарри разозлился оттого, что остался без ужина.

— Он бы высох и зачерствел, — оправдывалась Кэсси, икая и всхлипывая. — Я сейчас состряпаю. Подожди минуточку.

— Он и без того как подошва, — проворчал Гарри. — Куда ты его дела? Я съем черствым.

— Я… отдала приблудному псу. Знала, что ты не захочешь, а пес был такой голодный…

— Ты отдала мой ужин собаке?! Черт бы тебя побрал! Стоит мне отвлечься — и ты обдираешь меня как липку!

Я поскребся под самым окном.

— Опять эта шавка! Бьюсь об заклад, она снова пришла за твоей жратвой. Сейчас я попотчую ее от души!

Ставни широко распахнулись. Из окна высунулся большой кулак, сжимающий сапог, затем мускулистая рука и, наконец, озирающееся бородатое лицо. Гарри Берк был высоким и толстым, с важной, злобной миной и перекошенным ртом. Не успел он меня заметить, как я сцапал его за глотку и с такой силой выдернул из окна, что он сломал ставню. Сверху на нас сыпалась солома, я долго бил его о стену, и он громко вопил. Я не боялся переполошить соседей, ведь они привыкли к насилию в этом доме. Схватив сапог, я ударил Гарри каблуком, точно молотом, по лицу и разбил ему нос. Захлебываясь кровью, Гарри взмолился о пощаде.

Справа от меня пискнула мышь. Я попятился, не отпуская Гарри, и увидел в оконном проеме Кэсси, зажимавшую рот рукой. На лбу у нее выскочила свежая шишка — точь-в-точь как у младенца.

Приняв позу целящегося лучника, я замахнулся кулаком, и у Гарри округлились глаза. Я сломал ему челюсть одним ударом. Изо рта посыпались выбитые зубы, глаза закатились, и он лишился чувств. Я отшвырнул тело в сторону и улыбнулся, заметив кровь на костяшках, которые Гарри царапнул зубами. Вдруг я подумал: быть может, я избил его только ради этого ощущения, а вовсе не из-за Кэсси?

Но я понимал, что Гарри обвинит во всем ее — хотя бы потому, что она была свидетельницей.

У меня из-за спины выскочила Лили.

— Пошли с нами. — Она схватила Кэсси за руку. — Прямо сейчас. Не раздумывай.

Кэсси заглянула через плечо в избу.

— Дети, — прошептала она.

— Оставь их! Это бремя раздавит тебя рано или поздно. Ты можешь пойти с нами, но только прямо сейчас и только одна!

По щеке девушки сбежала слезинка.

— Пошли, — настаивала Лили. — Ни о чем не думай. Проще сделать, чем думать.

Девица покачала головой.

— Тогда скажи Гарри, что мы грабители. Дескать, нас было пятеро, чтобы это не задело его самолюбие. Выверни ему карманы, забери кошелек и поищи по всему дому тайники. Но не трать ни гроша из того, что найдешь, а не то он узнает. Даже если пройдет много месяцев! Закопай деньги так, чтобы никто не видел — никто на свете! Там, где никто никогда их не найдет. Сбереги их для будущего побега. Если родится третий, уже не сбежишь. Главное, чтобы Гарри ни на секунду не заподозрил, что незнакомцы пытались тебя спасти.

Девушка кивнула: поразительно, как быстро они поняли друг друга.

Я побежал обратно в лес и замедлил шаг, лишь когда очутился под сенью деревьев. Чуть позже я ощутил, как Лили коснулась моего плеча, давая понять, что вернулась.

Я был в крайнем смятении и терзался вопросом, почему так вышло, что в своем бессердечии она совершила больше добра, чем я, несмотря на все мои попытки выразить сострадание.


Дрэксем

28 ноября


— Что случилось? — спросил я Лили в полдень.

— Червь, — шепнула она.

Она почти не притрагивалась к еде. Сначала я подумал, что это наши странствия отбили у нее аппетит. Истощение тоже сыграло свою роль, ведь с самого утра мы шли пешком: Лили загнала и вторую лошадь, которая тоже охромела. В полдень Лили с тоской смотрела, как я ел. У нее затряслась рука, едва она попыталась поднести к губам хлеб, который я сохранил со вчерашнего дня. Глаза наполнились слезами, и Лили швырнула кусок на землю.

— Вы так и не выздоровели? — спросил я.

Она вымученно улыбнулась.

— Вы думали, что уничтожили болезнь вместе с моим имуществом? Жаль, но это не так. — Лили устрашающе оскалилась. — Она сжирает меня заживо.

— Мы недалеко от границы. Я собирался обойти Дрэксем стороной, а затем пробраться в Шотландию. Но я вижу, что ошибался. Дрэксем — большой город. И врачи там, наверное, получше, чем тот, что был у вас в Таркенвилле.

— Врачи… — Ее лицо странно просветлело. Неужели надежда? — Вы правы, Виктор. Меня осматривал лишь один, и кто поручится за его способности? Дрэксем и впрямь большой город. Там много врачей, — свет снова померк, — но у меня нет денег, чтобы им заплатить.

— Вы могли бы рассчитаться заколкой. Если она очень дорогая, оторвите хотя бы камешек.

Своей тонкой рукой Лили накрыла заколку — последнюю память о свадьбе. Она взглянула на меня с ненавистью:

— Вы дорожите бусами своей шлюхи. Отдайте их мне, и я расплачусь — они ведь такие ценные на вид.

У нее на языке вертелись и другие колкости, но она не произнесла их. Под конец Лили затрясла головой, схватилась руками за живот и поморщилась.

В сумерках на горизонте замаячил Дрэксем, а ночью мы вошли в город. Мы держались поближе к окраинам, чтобы легче было уйти от погони. Бедные районы, осевшие здания, узкие переулки. Повсюду мусор — от гниющих отбросов до сломанной мебели, вроде той, что подобрала для нас Мирабелла.

Из темноты выступили четверо хулиганов в обносках и преградили нам путь.

— Вы нарываетесь на большие неприятности, — сказал я, не желая затевать драку.

— Ты слыхал, Джек? — сказал один из них своему тощему приятелю с пронырливой физиономией. — Этот чертов джентльмен решил нас осчастливить: советует драпать вчетвером от одного.

По знаку Джека они окружили нас.

Лили показала на ближайший ящик:

— Я ужасно устала. Можно мне смотреть сидя?

Ее просьба так удивила бандита, что он рассмеялся и кивнул. Когда Лили села, одеяло из пастушьей хижины — она носила его вместо шали — свалилось у нее с плеча.

— Эдди, глянь, какое белое платьице! — сказал Джек тому, кто был ниже всех их ростом, а затем обратился ко мне: — Я знаю, кто ты. За твою голову обещали награду. — Он ткнул в заколку Лили: — И это не картон.

Я увидел, как его алчность обрела форму намерения.

Все вчетвером набросились на меня.

Парой умелых ударов я откинул двух, но Джеку нравилось драться, а Эдди обладал раздражающим упорством. Они решили, что я играю с ними, и дразнили, дергая за плащ, пока я не развернулся, размахивая кулаками в воздухе.

— Что случилось, Виктор? — подзуживала Лили. — Вы деретесь будто слепой.

Мой следующий удар попал в цель, и она захлопала в ладоши.

Джек запрыгнул на меня сзади и стащил капюшон. Эдди в изумлении попятился.

— Немудрено, что он похищает женщин. — Эдди содрогнулся. — Как подумаешь — мороз по коже. — Ухмыляясь, он сказал Лили: — Мы оказываем вам громадную услугу, мисс.

Он поднял из мусора доску и, взвесив ее в руке, взмахнул ею, словно битой.

— Попробуй ты, Эдди. — Джек сделал глубокий реверанс, а затем отступил к Лили и бесцеремонно обнял ее за плечи.

Эти букашки не понимали, как легко их раздавить.

Эдди махал, тыкал и колол доской. Я двигался с такой же скоростью, отражая его удары. Я отталкивал его раз за разом, но ему улыбнулась удача, и он попал доской мне в ухо. Я шумно выдохнул. Выхватив доску, словно у шалуна, я огрел его кулаком по груди.

Джек был осторожнее и проворнее. Он ловко уворачивался, осыпая меня градом ударов со всех сторон, пока не обнаружил слабину чуть ниже пояса и не принялся бить по этому месту. Каждый удар все больше выводил меня из терпения.

— Виктор, если вы не поторопитесь, они лишат меня девичьей чести, — Лили притворно зевнула.

Эдди присоединился к атаке, но пожаловался:

— Ну и дылда! Стоит перед тобой этакая громадина — даже головы не видать.

— Но вы все равно меня перехитрили. — Я заскрипел зубами, готовясь дать сдачи, и театрально схватился за бок. — Теперь неделю буду кровью исходить.

— «Перехитрили»? — жеманно передразнил Джек. — За это вознаграждения не дадут. Ты уже покойник, только еще не знаешь этого.

— Да знает он, — сказала Лили так весело, что я даже обернулся. Эдди снова схватил доску и хватил меня по лицу. Тогда я сбил его с ног, и он без чувств упал в лужу.

— Что это вас так раззадорило? — Лили вскочила. — Небось вспомнили, кто вы? Тогда задумайтесь над этим еще раз — последний бандит не хочет сдаваться. А если моих насмешек мало, взгляните на эту скотину — и узнаете в нем муженька нашей певчей пташки. Представьте его тяжелый кулак над ее прыщавой мордашкой. А еще подумайте, что сделает с ней Гарри сегодня ночью за то, как вы обошлись с ним накануне.

Я почувствовал острую боль в пояснице, ее слова будто пронзили меня. Огонь побежал вверх по позвоночнику и вниз по ноге, ступня резко дернулась. Я развернулся и схватил Джека за руку, в которой он сжимал нож.

Лили открыла рот.

— Виктор! — еле слышно сказала она.

Смертельная злость выплеснулась через открытую рану быстрее, чем кровь: злость на грабителя, безрассудно искавшего своей смерти; злость на Гарри Берка, считавшего себя человеком, хотя он был таким же бессердечным, как я; злость на Лили, что говорила горькую правду; и злость на себя самого — за мрачное наслаждение, которое я ощутил вчера, когда хрустнули кости. От ярости я задрожал. Кровь во мне закипела, конечности пустились в пляс.

Я схватил запястье Джека и резко выдернул его руку из сустава. За эту руку я поднял разбойника, и он висел лишь на тонких сухожилиях и коже, грозившей разорваться под его весом. Обратив к небу свое похожее на морду горностая лицо, Джек закричал. Окрестные ветхие стены отразили эхом мой злорадный смех, что был ответом на его страдания.

— Хватит, — твердо сказала Лили.

Я посмотрел вниз. Она подошла и встала рядом со мной — невообразимая храбрость.

Словно дикий бессловесный зверь, я встряхнул Джека, показывая, что еще не закончил с ним, и он снова завопил.

— Хватит, — очень тихо повторила Лили, дотронувшись до моей руки.

Какое ей дело до моих поступков и их последствий? Я снова демонстративно подкинул Джека в воздухе. Он жалобно заскулил, и это привело меня в такое раздражение, что я раскачал его за руку и швырнул в ближайшее здание. Он шмякнулся лицом о кирпич и наконец-то умолк.

— Пошли со мной, Виктор. Он больше не будет нас беспокоить.

— Пойти… с вами? — Я попытался выдохнуть накопившийся гнев. Кровь стучала в висках, пульсировала в членах. — Вы же сами подстрекали меня.

— Лишь для того, чтобы сохранить нашу свободу.

Разве это свобода?

Лили протянула руку и потрогала мою грудь.

— Вы ранены, а в спине торчит нож. Он прошел сквозь плащ, так что, наверное, засел неглубоко.

Я завел руку назад и нащупал рукоять кинжала.

— Разрешите мне, — сказала Лили. — Только сначала сядьте. Вы такой высокий, что, пока стоите, мне его не вытащить. Идите туда, где сидела я.

Под моим весом ящики превратились бы в груду дров. Я облокотился на самый крепкий, встал на колени и с усилием втянул воздух. Лили уперлась плечом мне в хребет. На выходе кинжал обжег так же, как и на входе. Я еле сдержался, чтобы не наброситься на Лили.

Она расстегнула мой плащ, скинула его на землю и аккуратно задрала рубашку, чтобы осмотреть рану.

— Он вонзил нож в бок, но не задел внутренностей. Возможно, они у вас в другом месте. Или просто сегодня чудовищам везет.

Сунув руку под платье, она оторвала лоскут от нижнего белья, свернула в комок и крепко прижала к ране, чтобы остановить кровь. Затем Лили заменила свою ладонь моей и велела подержать. Я изогнулся всем телом и выпустил воздух со свистом сквозь зубы. Лили порвала остатки нижнего белья на полоски и перевязала мне поясницу.

— Когда найдем врача, вы тоже должны к нему пойти. Возможно, придется наложить швы.

Наблюдая эти проявления заботы, я не верил в их искренность. Словно догадавшись о моих сомнениях, Лили сказала:

— Только не подумайте, что я это делаю из любви. Я по-прежнему вас ненавижу. Но мне не обойтись без вашей защиты. Я отправлюсь с вами на северные острова, о которых вы говорили. А когда мой дом восстановят, вы проводите меня домой. Хотя бы до этого срока нужно сохранить вам жизнь.

Она говорила о своей ненависти с улыбкой, словно это был комплимент, и на щеках у нее появились ямочки. И что из этого? Разве на свадьбе эти щеки не сияли красотой, хотя червь уже точил ее нутро?

Но теперь все стало ясно: я — всего лишь дрессированная лошадь, которая делает вид, будто решает задачки, а сама просто бьет копытом в землю. Я записываю лишь слова людей, но ничего не знаю об их чувствах.

Лили слишком устала, и мы решили отдохнуть в углу под навесом. Мне надоело писать, я достал из кармана дневник Уолтона и читаю:


Она спрашивает, вспоминал ли я о ней сегодня? Нет, не вспоминал. Утром я увидел след, почуял, где тварь пометила территорию, услышал оглушительную лесную тишину сразу после ее ухода. Как я могу смотреть на навозную кучу и вспоминать Маргарет? Не понимаю ее.



Она приехала в Германию для того, чтобы похвастаться новым муженьком? Чтобы извести меня? Смотри, мол, как хорошо мне жилось без тебя. Я думал, девочка тоже приедет. Но Маргарет сказала, что должна побыть наедине с мужем. Что же мне делать? Мне нужно увидеть девочку…



У меня на голове золотая повязка, она стягивается все туже и туже, словно пружина часов, и мне уже мерещится терновый венец.



Я прикинулся сумасшедшим перед мужем Маргарет, — какой же он глупец! — хотя сама она, кажется, тоже ничего не заметила. Что это значит? Что я вовсе не такой безумный, как думал? Или что я был безумцем и прежде, а она просто не обращала внимания? Он даже дал мне денег на прощанье, словно хотел ее выкупить. Сколько стоит сестра? Почем нынче жена?



Перечитал дневник. Прошло столько месяцев! Как я мог писать подобные богохульства? Я не ощущаю времени, не чувствую изменений в себе. Я думал, что лишь притворяюсь сумасшедшим перед ее мужем, но роль моя воплотилась в жизнь. Я схожу с ума.


Позже


Безумный автопортрет Уолтона был зеркалом, в которое я боялся смотреть. Одна мысль приводила меня в жуткое беспокойство, и я случайно разбудил Лили. Хотя уже было поздно для поисков врача, да и некого спросить, где он живет, она настояла, чтобы мы вышли из-под грубого укрытия и проникли в город. Лили молчаливо следовала за мной.

Мы очутились в районе Дрэксема, расположенном у реки. Она зловеще бурлила, неся свои мутные, темные воды. Ни ветерка — лишь клубы морозного пара изо рта. В недвижном воздухе сгустился едкий, прогорклый смрад, преследовавший нас еще от дровяного сарая.

Ночную тишину прорезал жуткий звук: низкий протяжный стон, который перешел в пронзительный визг, а затем вдруг смолк.

Это кричал от боли Джек.

Кивнув, я зашагал решительнее.

Здание, откуда донесся вопль, стояло в стороне от прочих жилых домов, сгрудившихся купами, и было повернуто к реке задней стеной. Невзирая на поздний час, на первом этаже горел неяркий свет, а открытая дверь отбрасывала бледно-желтый прямоугольник на пустой огороженный двор.

— Звук был оттуда. — Лили подняла голову и принюхалась. — И запах тоже.

Я приблизился к воротам, вошел и направился к открытой двери. Во дворе было мокро, грязь хлюпала под сапогами.

Через широкий проем я попал в голую комнату с каменным полом, где было сильно натоптано. Вонь была такая, словно что-то протухло под лучами палящего солнца. Внутри находился деревянный загончик, высотой по грудь человеку, а за ним — дверь в другую комнату. Лили шагнула туда и осмотрелась.

— О Господи! — воскликнула она. Я устремился вслед за ней с дурным предчувствием.

Вторая комната была залита кровью. Перед нами стоял мускулистый мужчина с ножом. С ножа капало. Его одежду, бороду, бледное, но мясистое лицо облепили кровяные сгустки. Кожаный передник плохо защищал: рубашка и брюки блестели спереди, будто забрызганные красной краской. У ног человека лежал бык с перерезанной глоткой, откуда на мокрый пол равномерно хлестала кровь. Сзади на деревянных каркасах висели освежеванные и выпотрошенные туши, с которых все еще капало. На полу валялись отрубленные головы животных. Их внимательные глаза делали сцену еще более кошмарной.

Крик привел нас на бойню.

Идеальное место для раздумий над моей природой после двух ночей зверств.

Окровавленный мясник нахмурился и махнул тесаком:

— Как вы меня напугали! Мало того, что я не прикончил его одним ударом, — он показал на кувалду, прислоненную к загону, — так тут еще вы: не успел даже толком кровь спустить. Через месяц какому-нибудь барину попадется жесткий кусок, и он обвинит меня. А разве я смогу предъявить вам счет? Черта с два!

Он наклонился и освежевал животное такими уверенными, лаконичными движениями, что страшно было смотреть.

— Нам, британцам, необходима говядина. Вы же знаете, мы главные мясоеды на свете. Дайте человеку бифштекс, и он победит самое грозное племя дикарей! — Он глянул на нас. — Однако нечасто приходится принимать клиентов среди ночи, к тому же таких необычных. Хотя, может, вы не за этим сюда пришли?

Он похвастался мясницким ножом, который блеснул смертельно острым лезвием.

— Мне нужен врач, — прошептала Лили. — Но…

Она покосилась на окровавленные туши.

— Но вам стало любопытно, да? Позвольте, я вам покажу.

Возвратившись к работе, он свернул бычью шкуру в рулон и положил ее на груду, высившуюся на деревянном столе. Затем быстро отрезал голову, отбросил ее в сторону и подтащил освежеванную тушу к пустой рамке. Задние ноги животного прикрепил к металлическим зажимам, вонзающимся в кость: они были привязаны к веревкам, закрепленным наверху рамки. Мясник собрался подтянуть тушу вверх и подвесить ее шеей вниз наряду с другими. Напрягшись от усилия, бледное лицо мужчины пошло пятнами.

Я прошагал по скользкому полу, взял веревки и одним рывком поднял тушу. Мясник проворно ее пристегнул. Но для меня время растянулось — так сильно обжигала ножевая рана. Если даже кровь перед этим остановилась, теперь она, наверное, хлынула вновь.

— Очень благородно с вашей стороны, сэр. — Мясник закрепил веревки. — Это делают втроем, но мой мальчонка захворал, ну а другой… в общем, лодырь опять наклюкался. Я благодарен, но меня не проведешь. Людей убивали и не за такую мелочь, как изрядный кусок мяса.

Он вновь схватил нож.

— Женщина не лжет. Ей действительно нужен врач.

— А с чего вы взяли, что я раздаю медицинские советы?

— Взгляните на меня! — в нетерпении сказала Лили. Она сняла с себя одеяло, подняв его повыше, чтобы не волочилось по грязному полу, и шагнула к фонарю. Колеблющееся пламя осветило страшно исхудавшее лицо и синяки под глазами, подвенечное платье болталось на ней. — А теперь на него! — Она презрительно кивнула на меня. — Мы должны были остановить карету в парке? И спросить Красавчика Браммела[10] или его свиту?

Другой бы на месте мясника лишь утвердился в своих подозрениях, но он, наоборот, окончательно успокоился.

— Моя фамилия — Бишоп. А прозвище — Живодер.

Он протянул мне руку. Свежая кровь не скрывала сеть шрамов, расчертивших его кожу, — шрамов, способных соперничать с моими, и обрубок большого пальца. Заметив мой пристальный взгляд, Бишоп усмехнулся и показал обе руки еще и Лили. Указательный палец на второй тоже был без первой фаланги.

— Руки мясника ни с чем не спутать, — гордо заявил он. — У масонов есть свое тайное рукопожатие, а у нас свое: мы шевелим культяпками. — Мясник пощупал то, что осталось от большого пальца. — Пока есть чем упереться в рукоятку ножа, без работы я не останусь.

Он прошагал к своему набору ножей и выбрал самый большой.

— Вы занимаетесь этим каждый день? — спросила Лили. Другая женщина, или даже мужчина, возможно, упала бы в обморок при виде всей этой крови. Я не знал, восхищаться ли ее самообладанием или, напротив, страшиться его.

— Да, мисс, и, как видите, нередко даже по ночам.

Он подтащил к только что поднятой туше большой жестяной чан и распорол ножом грудную клетку. Выверенным движением левой руки подхватил внутренности, а правую засунул поглубже, нащупал печень и выдернул ее наружу. Затем пронзил ножом диафрагму, достал сердце, легкие и вывалил потроха в чан.

Орудуй Джек кинжалом столь же умело, что он обнаружил бы внутри меня? В глазах потемнело, и все поплыло: даже пришлось ухватиться за деревянную рамку со свежей тушей. Но Бишоп решил, что я наклонился ближе, поскольку меня заинтересовало его ремесло.

— Знатоки говорят, это целое искусство. Один неверный надрез, — он показал на кишки, — и перетравишь половину клиентов. Конечно, я стану отпираться — скажу, что это кладовщик виноват.

— А что вы делаете, — спросил я, голова у меня еще кружилась, — с обрезками?

Я шагнул ближе к чану. Недавно я жестоко поиздевался над двумя людьми, хотя мог прикончить их парой ударов. Возможно, судьба привела меня сюда, чтобы напомнить о том, кем я был на самом деле.

— Да почти все идет в ход, — ответил Бишоп. — Из жира варят мыло, из голов и ног — клей, шкуры дубят, а кости перемалывают на удобрения. Остатки выметают через вон то отверстие и смывают в реку.

Сбросив капюшон, я нехотя запустил обе руки в липкую, остывающую массу, не думая о том, что безнадежно испачкаю рукава и перед рубашки. Я вытащил огромное сердце с торчащими из него венами и артериями. Казалось, оно вот-вот забьется.

— А что вы делаете с органами?

— Некоторые считают их лакомством. Но, по-моему, вы клоните к чему-то другому.

Лили рассмеялась, правда беззлобно:

— Да-да, расскажите, куда вы клоните, Виктор. Поведайте Живодеру Бишопу, что порой случается с органами. Покажите ему.

Бишоп попятился, держа перед собой нож.

Бросив сердце в чан, я скинул плащ. Я позволил рассмотреть свое лицо, потом задрал рубашку и выставил грудь. Я не знал, пропиталась ли кровью повязка на спине.

— Меня разрезали и чем-то начинили. Хотелось бы понять чем именно.

Бишоп с благодарностью присвистнул и ухмыльнулся:

— А работка-то неряшливая. Но все равно я не прочь познакомиться с мясником, который это сделал.

— Это был не мясник, сэр, — возразила Лили, — а его отец. Медик. По крайней мере, так утверждает Виктор. Это возможно? Или он просто врет, чтобы понравиться? Некоторые мужчины очень странно ухаживают.

Бишоп насупился.

— Я плохо разбираюсь в ухаживаниях, мисс. А на ваш вопрос отвечу: такому невежде, как я, кажется возможным все что угодно.

Он поднял бычье сердце и взвесил его на ладони.

— Все же великовато, даже для вас. Но есть мысль насчет свиней.

— Свиньи? — Лили рассмеялась. — Виктор, вы будете искать трюфели и разбогатеете!

Я посмотрел на свои руки, потом на туши, головы и глаза, тоже вопросительно взиравшие на меня. Я пришел сюда, чтобы поразить самого себя, воплотить истины, о которых я лишь читал в дневнике отца, в кровавую реальность… Что же я хотел выяснить? И что подумал бы Уинтерборн, очутись он здесь этой ночью? Что он подумал бы обо мне?

Внезапно я опустил рубашку и набросил плащ. Его нижний край был насквозь мокрым от крови.

— Нам пора, — сказал я.

— Уже? — удивился Бишоп. — Но вы даже не сказали, зачем приходили.

— Сказали! А вы так и не ответили! — Лили скомкала белое кружево на животе. — Вы не знаете какого-нибудь врача?

Мясник уставился на нас, переводя взгляд с Лили на меня и снова на нее.

— Вряд ли кто-нибудь обрадуется вам в столь поздний час. Пройдите три квартала до таверны «Бойцовый петух». Скажите, что Живодер Бишоп велел вас накормить и приютить. А завтра в полдень сходите на Хай-стрит и спросите доктора Фортнема.

Я благодарно кивнул и махнул Лили. Когда она вышла, Бишоп схватил меня за руку и притянул к себе.

— Скажите, — настойчиво потребовал он, — что с вами произошло на самом деле?

— Не знаю.

Он ухмыльнулся:

— Ладно, все равно славная шутка. Свиное сердце, вот уж точно!

В сарае за «Бойцовым петухом», куда нас отвели, есть соломенный тюфяк, одеяло и даже огарок. Правда, нет тазика и воды, чтобы смыть кровь с рук, но никакой воды не хватит для того, чтобы оттереть их дочиста.

Лили мирно спит в углу: ей все нипочем. Вопреки тому, что я не привык к ее неотлучному присутствию, оно меня почему-то успокаивает.

Лили сказала, что доберется вместе со мной до Оркнейских островов, хоть ей и невдомек, что это за место. Нам нужно бежать туда как можно скорее.


Позже


На рассвете нас разбудил громкий стук в дверь: за порогом мы нашли миску овсяной каши и кружку эля. Лили запихнула в себя одну ложку, а я доел остальное.

На улице она спросила прохожего, где находится рынок. Так же, как в Риме или Венеции, я ссутулился под плащом и натянул пониже капюшон. Лили отвлекала купцов, страшно ругая их товар, а я тем временем обчищал ящики с деньгами на их телегах. Ближе к концу утра Лили решила, что на врача нам хватит.

Вскоре мы нашли дом доктора Фортнема на Хай-стрит. Здание, да и весь проспект выглядели столь внушительно, что даже нищие робели: мы не заметили там ни одного. Пока я думал над этим, стоя в переулке, Лили помчалась стрелой, уверенная, что, несмотря на ее внешний вид, все тотчас поймут, какое высокое положение она занимает. Ее впустили в приемный покой, но она вышла через пару минут — страшно бледная и с клочком бумаги в руке.

— Он не мог осмотреть вас так быстро, — сказал я.

— Он вообще не захотел меня принимать. Женщина сказала, что он лечит бедняков и обездоленных, но не в этих апартаментах. Мне пришлось тотчас уйти. Он примет меня в восемь вечера, — она протянула бумажку, — по этому адресу.

Той же ночью мы отправились в обветшалый район и остановились перед зданием, указанным в записке: сначала в доме было абсолютно темно, потом на втором этаже зажглась лампа.

— Вам не нужно показать рану врачу? — Лили не хотелось идти одной.

Я ответил, не поднимая глаз:

— Нет, кровотечение остановилось.

Я боялся заходить в тесную комнатку на верхнем этаже.

Мы оба помолчали, Лили взглянула на освещенное окно.

— Если вы не подниметесь, он уйдет, — сказал я.

— Умереть можно по-разному, — пробормотала она, будто не слыша, — но я страшусь любой смерти.

Лили направилась к двери, а затем прибежала обратно.

— Вот, — она сняла заколку и всучила мне. — Хватит и монет. Он не получит больше ни гроша!

Прошло много времени, прежде чем она появилась в дверях. Качаясь, Лили ухватилась за косяк. Глаза безумно блестели, губы застыли в страдальческой улыбке.

— Я запустила себя, — шепнула она. — Уже ничего нельзя сделать.

Она стукнула себя в грудь и крикнула:

— Кишка тонка!

— У кого?

Выпустив пар, она повисла на мне.

— У меня, иначе бы я сама с этим покончила. Причем немедля, ведь мои мучения еще даже не начинались.

Я молча обнял ее, и к ней вернулось самообладание. Она выпрямила спину. В ее глазах вновь читалась жесткость. Через пару минут Лили оттолкнула меня:

— Не прижимайтесь так сильно. От вас разит лошадьми, руки сами тянутся за хлыстом.

Лили отряхнулась, словно я испачкал ее. Смотрела она равнодушно, но руки у нее дрожали.

— Что с вами? — тихо спросил я.

— Рассказать вам? — Она повысила голос. — С таким же успехом можно рассказывать одной из моих собак. Разве животное что-нибудь знает о женской боли?

— Так и женщине не понять страданий животного.


Дамфрис

20 ноября


Наконец-то Шотландия! Скалы уступают место болотам, черные леса — долинам: вечно изменчивый ландшафт Шотландского высокогорья. Погода здесь такая же суровая и капризная, как мои мысли, и я впитываю соль, рассеянную в воздухе, с каждым вздохом. Море уже совсем близко, а там и до Оркнейских островов недалеко!

Сегодня я чувствую оптимизм, которого еще вчера не было: наверное, мое настроение резко улучшилось, едва я ступил на шотландскую землю. Учитывая взаимную неприязнь шотландцев и англичан, я больше не опасаюсь погони. Теперь я двигаюсь по собственной воле. Не убегаю, а, наоборот, спешу навстречу.

Лили до сих пор под впечатлением от вчерашнего посещения врача и не разделяет моего веселья. Она еще больше устала, словно после медицинского подтверждения болезнь стала более ощутимой.

Ее точит червь…

Я вздрагиваю при этой мысли, хотя и знаю, что такова участь всех людей. Как забавно, что сам я, не будучи человеком, был пищей для червей задолго до того, как сделал первый вздох.

Какие мрачные мысли!

Никогда больше у меня в носу не защипет от запаха гари и руки мои не обагрятся кровью. Никогда больше не увижу я лиц в темноте: ни отца, отказавшего мне в праве на жизнь, ни Уинтерборна, попрекавшего меня тем, что лишь могло случиться. Я сотворю свою жизнь именно так, как сам был сотворен: наперекор естественному порядку вещей.

И если я сумею распрощаться с прошлым, быть может, это удастся и Лили. Она бледна, однако по-прежнему красива; хоть она и злословит, но сопровождает меня по собственной воле.


4 декабря


Лили мало говорила, ела еще меньше и передвигалась все медленнее. Ей приходилось напрягаться, чтобы просто поднять глаза к небу. Она перестала оспаривать каждое мое решение — верный признак усталости: у нее даже нет сил жаловаться.

Я искал местечко поуютнее. Часов в одиннадцать ночи вломился в хлев поодаль от избы. Там были старая лошадь, тощая корова и чахлые цыплята, а также сено, фураж и фермерская утварь. Я стал гладить лошадь и тихо говорить с ней. Когда она успокоилась, остальной скот тоже затих.

Я устроил постель для Лили за охапками сена и уложил ее. Я собирался вздремнуть лишь пару часов, а ей дать как следует отдохнуть, но заспался сам. На рассвете из-за стены раздались голоса. Я проснулся, Лили же не шелохнулась. Я подкрался, чтобы послушать.

Пожилой человек резким тоном наставлял юношу, как вести хозяйство те два дня, пока его не будет дома. Распоряжениям не было конца и края. Наконец подъехал экипаж и увез его. Пяти минут не прошло, как я услышал голос мальчика. Юноша перекладывал на него только что полученные обязанности: подоить коров и накормить цыплят, и сам собирался отлучиться. Он дал мальчику монетку и пообещал еще одну по возвращении.

— Узнаю, что ты не сидел на месте, а пошел выкаблучиваться перед друзьями, что ведешь хозяйство вместо меня, — сказал он так же сурово, как мужчина, — я тебя поколочу, да еще и деньги заберу.

— Никому не скажу. Ты же знаешь, я не шучу!

Молодой человек поспешил по своим делам, насвистывая веселую мелодию.

Мальчик быстро выполнил свою работу: выпустил скот в огороженный двор и рассыпал по земле корм. Затем взял ведро, наспех подоил корову и унес молоко. Лили так и спала.

Проникнуть в избу не составило труда: одна ставня болталась, и я залез в спальню. Там стояли комод для белья, умывальник, ночной горшок, соломенная кровать с грудой стеганых одеял. В кухне — стол и стулья; над очагом висела посуда. В углу виднелась деревянная скамья, а перед ней на голом полу лежал полосатый ковер. За кухней находилась кладовая, ступеньки вели в погреб, где хранилась картошка, морковь, репа, лук и бочонок мяса в пенистом рассоле.

Будь я один, возможно, просто обчистил бы кладовую. Но Лили сильно переутомилась. Я отпер дом изнутри, разбудил ее и объяснил, что мы можем остаться в избе до завтра. Главное — спрятаться, когда вечером мальчик придет доить корову.

Лили оживилась при мысли о том, что изба будет нашей, к тому же она как следует выспалась. Наскоро приготовив яичницу, она решила зажарить на ужин цыпленка — причем загодя, чтобы дым из трубы успел рассеяться до возвращения мальчика. Как ни в чем не бывало она почистила морковь и картошку, а затем взяла топор и сама зарубила цыпленка. Вначале, правда, слегка промахнулась, но не от страха, а из-за слабости. Тотчас положив раненую птицу на место, Лили прикончила ее. На миг мне показалось, что для ее нервов это было слишком: Лили будто в оцепенении уставилась на ручеек, вытекавший из шеи.

— На деле это всегда проще, чем кажется, да? Нужно просто взять и ударить.

Лили швырнула мне птицу, чтобы я ощипал ее: брызги крови прочертили в воздухе дугу.

Еще раньше она поставила на огонь кастрюли с водой для ужина. Когда варево тихо закипело, Лили заявила, что хочет принять ванну, и велела мне притащить из хлева деревянную лохань, которую она там присмотрела. Я отодвинул стол и стулья, внес лохань и ведрами наполнил ее наполовину. Постепенно доливая кипяток, Лили довела воду до нужной температуры, а затем прогнала меня. Во время мытья она напевала, и ее было слышно даже на улице, где я сидел под закрытыми ставнями.

Через час Лили показалась полностью преображенной: не только помыла тело и волосы, но и облачилась в свежую одежду из комода. Укоротила брюки и пробила новую дырочку в ремне. Заправленная в штаны рубашка хозяина собралась большими складками на талии. Волосы Лили зачесала и вновь украсила дорогой заколкой.

— Теперь ваша очередь. — Она расстегнула ворот моей рубахи. — Вы еще грязнее, чем я. Я не позволю вам сесть за стол, пока не помоетесь. Вода в лохани остыла, но в чайнике еще горячая, да и в кастрюле тоже. Приступайте. — Она выскочила из дома и заперла за собой дверь.

Я медленно разделся, думая о том, что всего час назад она раздевалась на этом же самом месте, и поразился ее сегодняшней беспечности. Сколько продлится ее хорошее настроение? И до каких пор готова она играть роль женушки?

Я подобрал свадебное платье, валявшееся в углу, вдохнул ее аромат и провел кружевами по губам. В тот день, когда я пытался ею овладеть, кружева казались жесткими. Время и дорога их разгладили, и, возможно, это же произошло с Лили. Таких женщин не толкают в грязь. Но семейным уютом их тоже не заманишь, хотя меня, как ни странно, он прельщал.

Передо мной стояла лохань с водой, где до этого мылась Лили. Я не добавил горячей, словно боясь разбавить то, что от нее здесь осталось. Лохань оказалась для меня маловата, но я кое-как уселся, втиснув тело внутрь и свесив ноги наружу. Зачерпнул воды и ополоснул покрытое шрамами лицо; затем облил покрытое шрамами тело. Эта вода касалась ее кожи, и теперь она касалась моей.

Я представил, как изящно и тонко маню ее, будто соблазнитель из лучших гостиных. Но, вообразив Лили в своих руках, я ощутил грубую похоть. Чего же я еще ожидал? Я ведь и есть грубое, неотесанное создание, мысли мои примитивны и неизысканны, желания — омерзительны. Я бесчувственный чурбан, и мне никогда не постичь женского сердца. Лили была права: что я знаю о человеческой натуре?

После этого отрезвления я быстро домылся и натянул на себя ту же испачканную одежду. В комоде не нашлось ничего, во что я мог бы переодеться.

В столь скверном расположении духа я распахнул дверь кухни и нечаянно опрокинул лохань. Лили ждала меня во дворе и прокричала оттуда:

— Осторожнее, мальчик может что-то заподозрить, если увидит лужу под дверью.

Я решил, что она знает о моем желании, но предпочитает не говорить об этом. Я решил, что она…

Лили подала ужин, пробежав от плиты к столу и при этом легко коснувшись моей руки. Потянувшись за солонкой, она задела мои костяшки. Я едва пригубил еду, но зато с радостью наблюдал, как она ест.

— Это лишь потому, что я сама приготовила.

— Тогда мы должны остаться здесь навсегда.

Смеркалось. Я помыл посуду, потушил огонь, навел порядок в хлеву и запер дом изнутри. Мы молча ждали на кухне. Лили ерзала на скамейке и поминутно подбегала к окну.

— Вы очень напряжены, — сказал я.

— Не хочется, чтобы меня выгоняли.

— Вы могли бы жить в таком месте? — спросил я.

— А вы?

— Если бы все было как сегодня, то да.

— Вам так понравилось?

Сегодня я одним глазком подсмотрел, какой могла бы быть моя жизнь, но не сумел найти нужных слов для Лили.

— Тише, — сказал я. — Мальчик.

Лили заглянула в щель между ставнями.

— На нем сапоги, — сказала она и посмотрела на свои ноги. На свадебные туфельки, которые износились до самых подметок, Лили надела башмаки фермера, но те не подходили ей по размеру. — Возможно, его сапоги придутся мне впору.

Она потянулась к щеколде, но потом отдернула руку.

— Мы должны уйти. Завтра он придет довольно рано. Впереди у нас только ночь.

— Да, ночь.

Она села на скамью, я разместился у ее ног, и мы оба слушали, как скот загоняли в хлев. Лицо Лили стало задумчивым, взгляд — отрешенным. Что-то ее расстроило: возможно, разговор о простой семейной жизни напомнил Лили о ее собственном шатком положении. Над Лили властвовал червь. Могла ли она надеяться хоть на какое-нибудь будущее?

Заходило солнце, и между ставнями пробился красный луч. Он разрезал темноту розовой полосой, которая легла на лицо Лили. Наверное, она увидела такую же на моем и, склонившись, погладила мне щеку.

— Вы весь розовый — словно цветок, как турецкая гвоздика.

Я схватил ее ладонь и поцеловал.

— Теперь я должна называть вас Виктором-гвоздикой, — прошептала она.

Дверь загремела, и я вскочил на ноги. Потом загремели ставни: мальчик удостоверился, что изба надежно заперта на ночь.

Лили тоже поднялась и повернулась к остывшему очагу. Легко опустив руки ей на плечи, я ощутил то, чего не видел глазами: вся ее мягкость неожиданно исчезла. Я уже давно заметил, как ее живот раздулся от голода, а теперь нащупал истончившуюся плоть. Но все равно — то ли закатные тени все сгладили, то ли мне самому она была нужна здоровой, хотя бы на одну эту ночь — Лили была прекрасна, как никогда.

Стоя у нее за спиной и боясь посмотреть в лицо, я протянул руку. Нас разделяла пропасть неизмеримой глубины и ширины, бездна мыслей и желания. Лили откликнулась сквозь черноту, опустила ладонь в мою руку и обернулась.

— Виктор, — шепнула она, не поднимая глаз.

— Да, Лили.

— Простите.

— Вы ни в чем не провинились. Это я должен просить прощения. Мне нечего дать вам. Я только то и делал, что брал.

— Когда мы встретились, было уже слишком поздно. Все самое ценное давно выкинули. Вам нечего было взять. Простите и за это.

Отступив, она попробовала высвободить руку.

— Тсс. — Не хотелось ее отпускать.

От моего прикосновения она расслабилась, и я притянул ее к себе. Низко наклонившись, уткнулся в ее волосы, провел губами по обнаженной шее.

Лили мягко выскользнула из моих объятий и, не оглядываясь, удалилась в спальню. Я услышал, как чиркнул кремень, открылся и снова закрылся комод, тихо упала на пол обувь и скрипнул соломенный тюфяк. Затем раздался еще один непривычный звук — негромкий шелест, повторявшийся снова и снова.

Я шагнул в открытую дверь. Лили сидела на кровати, отвернувшись от меня. Она была в белой ночной рубашке, изношенной до дыр, одежда валялась грудой на полу. На умывальнике между нами горела свеча, и мы отбрасывали тени на противоположные стены.

Беспрестанный шелест исходил от волос, которые расчесывала Лили. Черные как смоль кудри спутались и поблекли, но что-то в ее движениях глубоко меня тронуло. Женщины веками расчесывали волосы по ночам перед своими мужчинами. Казалось, будто мы оба только и ждали этой минуты.

Жена Лучио распустила волосы и расправила их пальцами, а потом занялась любовью с Лучио.

А Мирабелла…

Я направился к Лили. Она знала, что я пересекаю комнату: я видел, как застыла ее рука при звуках моих шагов и как Лили взглянула на стену, где наши тени соединились. Но когда я подошел, поставил ее на ноги и обнял, она отпрянула. Вначале я заметил лишь слезы и необъяснимое страдание в глазах. Больше ничего не имело для меня значения. Кто довел ее до рыданий? Как ее утешить?

— Как вы смеете прикасаться ко мне?

Ее рот скривился в отвращении.

— Смею? — повторил я, не понимая. Я схватил ее, но она отбивалась, и у меня все загудело внутри. — Разве вы сами не поманили меня? Когда я поцеловал вашу ладонь, вы назвали меня цветком, гвоздикой!

— Такой же вздор я говорю собакам, лижущим мне ноги! — Она ударила меня по лицу щеткой для волос. Щеку обожгла боль, я выбил расческу, схватил Лили за руки и вывернул их за спину.

— Вы оставили дверь открытой. — Я стиснул ее крепче. — Какой мужчина устоит перед таким соблазном?

— Мужчина не устоит, но мужчину я бы и не дразнила.

— Чудовище тоже лучше не дразнить!

Я впился в ее лицо и поцеловал черными, как ночь, губами. Лили скривилась, сплюнула и вытерла рот.

— Чудовище? Так вот кем вы себя возомнили? В лучшем случае вы всего лишь уродливое животное.

— Животное? — Это слово разбудило мои страхи, напомнив о нападках Уолтона.

— Да, зверь, — сурово сказала она. — Вы просто набор частей тел — сами же говорили. Вас можно сравнить с огромным избалованным псом, которому разрешают есть со стола и спать в хозяйской постели.

Я ослабил хватку: страсть сменилась жестокостью. Лили выскользнула из рук, но не убежала, а встала в нескольких сантиметрах и продолжила:

— Вы не мужчина, Виктор, и не чудовище. Вы просто никто.

Как же быстро моя похоть обратилась в яростное безумие!

— Вы нарываетесь на большие неприятности, — сказал я.

— Вы угрожаете мне, как тем уличным бандитам? И на том спасибо, ведь Гарри Берка вы даже не предупреждали!

Рука непроизвольно сжалась в кулак. В последний момент я отвел ее чуть в сторону и ударил в стену рядом с глазом Лили. Штукатурка посыпалась на пол большими кусками. Лили подскочила, но не сдвинулась с места. Она засмеялась и заплакала одновременно, словно в своем помешательстве смутилась собственных желаний.

— Неужели вы не видите, насколько вы жалки?

Она задрала подбородок и широко расставила руки. Она была так близко и, маленькая, словно фарфоровая кукла, жаждала боли. Я схватил умывальник и шарахнул им о стену. Чашка и кувшин разбились, осколки посыпались на босые ноги Лили. Свеча упала, зашипела, и комната погрузилась во мрак. Я замахал руками наугад. Вцепился Лили в волосы и потащил ее к себе.

— Знаете, что мой отец думал о вас? — спросила она жестко. — Он считал, что ваше существование обесценивает саму жизнь. Но это громко сказано. Окажись отец здесь, он увидел бы обыкновенного кобеля, которому не терпится покрыть сучку.

Я с воплем оттолкнул ее, спотыкаясь, выбежал из дома и умчался в лес.

Я не человек? И даже не чудовище? В лучшем случае зверь? Что ж, тогда стану им в полной мере: уж этого-то ей не отнять — я буду упиваться своей природой. Я сбрасывал с себя по очереди всю одежду — эту жалкую маскировку человека, которую я зря носил. Скинув с себя все личины, я остался голым. В густом подлеске колючки и ветки сдирали с меня эту кожу, украденную у людей, с тем чтобы скрыть мою звериную сущность. Миля за милей я все больше углублялся в чащобу, пока она не признала меня. Я больше не был ни человеком, ни чудовищем и в мыслях своих обернулся настоящим животным дивной, неведомой породы.

Если бы только чаща была такой же волшебной, как в детских сказках… Тогда иллюзия стала бы полной: в плену лесных чар у меня на ногах отросли бы копыта, а туловище, руки и ноги покрылись бы густым мехом. Пока я мечтал об этом, мои органы чувств, всегда столь восприимчивые, прониклись сотнями звериных ощущений: мне померещилось, будто в ветре я чую запахи соседнего города. Я думал, что слышу, как мужчины громко храпят и бормочут во сне, и наслаждаюсь десятками женщин, спящих в десятках кроватей.

Тропинку окаймляли с обеих сторон безжалостные шипы и зазубренные колючки, которые расступались, точно шелк, перед моим воображаемым мехом, доставляя лихорадочное наслаждение. Я бежал все дальше и дальше. В одном месте инстинкт подсказал мне остановиться, и я ринулся сквозь ветви, нависавшие сводом над заросшей тропкой. Я очутился на прогалине, где отдыхало стадо оленей. Вначале они оцепенели, но затем вскочили, словно по команде, и разбежались в стороны, сверкая хвостами.

Положив глаз на молодую самку, я быстро догнал ее: копыта щелкали перед самым носом при каждом скачке. Я мчался с ней наравне и вскоре почуял, что лань ослабела. Лишь тогда я прибавил ходу. Вытянув руки, схватил ее сзади за бедра и притормозил. Она лягнула меня по коленям, потом встала на дыбы, пытаясь скинуть, но я держался крепко, и самка наконец остановилась. Я вцепился ей в бока, она перестала брыкаться и лишь в страхе дрожала, а я повернул ее мордой к себе, чтобы слиться с ней, как никогда не сливался с женщиной. Лань заволновалась, но я вновь успокоил ее, негромко шикнув. Я был добр с ней, хотя до подобного отчаяния довела меня отнюдь не доброта.

В последний миг я вскрикнул от мучительного осознания, что ни один человек не признает меня равным.

Я Виктор Оленберг. Человек-олень. Человекозверь. Лили была права.

Я рухнул в изнеможении и очнулся лишь несколько часов спустя. Я был голый, кожу покрывали сотни порезов, все тело ныло и горело: такова явь, а мое превращение было лишь грезой. Я встал и медленно побрел обратно по лесу, подбирая нищенскую одежонку, которую обронил там и сям, и вновь придавая себе человеческий облик.

Один Уолтон понимал меня. Только он знал, кто я. Теперь он мертв. Как мне быть без него?

Едва порозовело рассветное небо, я заметил вдалеке соломенную крышу избы.

«Ах, если б сердце знало…»

Я запнулся. Как только в ушах прозвучали слова, я понял, что мои поэтические наклонности — лишь диковинный трюк, результат дрессировки: ничего не чувствуя сам, я научился выражать чувства других. Попугай по команде поет, а я цитирую стихи.

Вчера ночью я убежал, чтобы не совершить неминуемого насилия. Но действительно ли я отказался от него? Или попросту выбрал еще худшее в людских глазах извращение? Наверное, потому я и вернулся в избу, ведь я мог узнать ответ лишь в том случае, если бы увидел Лили и не разъярился.

Она сидела у дверей, уже собираясь уходить: в рубашке и штанах, взятых из комода после купания. Сверху она накинула плотную куртку. Рядом лежал мой плащ и узелок, видимо, с едой.

Услышав мои шаги, Лили тотчас встала.

— Простите, — тихо сказала она, потупившись. Глаза были красные и распухшие — Лили все еще плакала. — Все, что я говорила в той комнате… это неправда. Все это ложь от начала до конца. Ложь.

При этом беглом намеке на вчерашние события на языке у меня завертелись колкости. Кровь застучала в висках, жилки забились, лицо побагровело. Как ответить на подобное извинение? Как расценивать ее слезы?

Я промолчал, пытаясь сохранять самообладание. Она встала на цыпочки и на краткий миг приложила ладонь к моей покрытой рубцами щеке. Ее рука, прохладная от утреннего воздуха, трепетала, словно крыло бабочки. Я подумал лишь о том, какая она хрупкая, как легко ее раздавить.

— Мнение моего отца много для вас значило, верно? — Лили умела безошибочно попадать мне в самое сердце. — Я вложила в его уста… дядины слова. — Я по-прежнему не отвечал, а она продолжала: — Поначалу отец отзывался о вас хорошо. Он считал, что вы проявили большое мужество и сдержанность, учитывая дядино обхождение.

— А потом? — Я наконец заговорил. — Что ваш отец сказал потом? Когда узнал правду и попытался убить меня? Пока я сам не убил его…

— Потом он говорил очень мало, — Лили украдкой взглянула мне в лицо, так что я ощутил себя Горгоной. — Он расстроился из-за того, что повел себя столь сурово.

— И вы, Лили, тоже расстроились? Отныне будете терпеть урода и обходиться с ним по-людски? Впрочем, это не важно. Я уверен, что вы способны точно так же ненавидеть и мужчину.

— Вы не урод.

Она легко дотронулась до моей руки, хоть и старалась не встречаться со мной глазами. Лили будто свернулась калачиком и съежилась. Но я был неумолим.

— Если я не урод, то кто же?

— Простите, — повторила она, точно это и было ответом.

— Думаю, ваше раскаяние лживо. Вы сокрушаетесь, но говорите так же расчетливо, как прошлой ночью.

Тут она резко посмотрела на меня в упор.

— Не судите обо мне по словам. — Лили слабо улыбнулась, словно это относилось и к ее недавнему извинению. — Судите по делам: я остаюсь с вами.

— Какой в этом прок?

По-моему, она хотела поспешно ответить, но потом все же решила промолчать. Я тоже смолчал, сердце понемногу утихло, на лицо легла прохладная утренняя роса.

Наконец я наклонился, чтобы подобрать плащ и узелок. Я впервые заметил, что Лили не в башмаках, украденных вчера у хозяина, а в новых, чистых сапогах с одним лишь темным пятном на носке.


7 декабря


Три дня не писал… Воспоминания о событиях в избе и в лесу столь мучительны, что их следовало бы начертать кровью, а не чернилами. Совсем недавно я признался: «Я не убегаю, а, наоборот, спешу навстречу». Тогда я не знал, что в моей голове скрывается еще один охотник.

Первый шаг: я клянусь бросить Лили. Второй: Уинтерборн отчитывает меня за то, что я подвергаю опасности его похищенную дочь. Третий: Уолтон злобно радуется моему одиночеству. Четвертый: с мрачным наслаждением считаю дни. Последний: Лили обронила замечание, внушающее мне страх перед будущим.

Вчера утром, заметив город вдали, она сказала:

— Сколько будет пересудов, когда я вернусь домой! Весь Таркенвилль сбежится поглазеть на меня и мой новый дом!

Взгляд у нее был игривый, но веки налились кровью. Она худеет с каждым днем, однако не уступает недугу ни пяди своей свирепости. В тот же день Лили засунула два пальца в рот и выдернула задний зуб.

— Раскачался недавно. Червь нашел способ, как точить меня, даже если я сама не ем. Умный малый. Скоро он высосет из меня костный мозг.

Она отшвырнула зуб — жемчужину с окровавленным корнем.

Ночью притворное возбуждение в глазах Лили уступило место мягкости, а утром она сказала, глядя на несъеденный завтрак:

— Жизнь обошлась с вами несправедливо, я тоже. — В ее голосе не было сарказма — лишь грусть и рассеянная озабоченность. Лили улыбнулась. — Я человек крайностей: никаких компромиссов. Наверное, поэтому мы и вместе.

И еще из дневника Уолтона:


Поутру заметил пятно на подушке и подумал: «Он где-то истекает кровью». Сердце забилось в панике, словно пойманная птица: опять обманут! Меня лишили всего, и вот теперь отняли последний оставшийся повод для гордости.

Потом я с облегчением понял, что столько крови — словно палец вывел загадочное слово — не может означать его, а стало быть, нашу смерть. Нет уж, если тать явится в ночи, я проснусь в багровом океане, рот переполнится кровяными сгустками, я захлебнусь и пойму, что он мертв.

Но он по-прежнему жив, и я пока тоже. В своей сдвоенной душе я завидую осколку стекла, заточенному клинку — чему угодно, лишь бы лизнуть его безжалостной режущей кромкой.


10 декабря


Стон телеги, лязг металла, приглушенный голос.

Я приложил палец к губам Лили, чтобы она нас не выдала. Ночь промозглая и лютая, слепящий туман и такой сильный мороз, что воздух во рту замерзает. Мы стояли на крыльце церкви, где я решил укрыться от непогоды. Здание внезапно выросло из мглы — высокое и грозное, со шпилем, утонувшим в сером мареве. Рядом — кладбище. Надгробные камни более старой части наклонились под немыслимыми углами. Плиты поновее исчезали в тумане — призрачные солдаты, отправлявшиеся строем на призрачную войну.

Тихое ржание и снова лязг.

— Кто-то идет, — шепнул я. — Тихо.

Теперь я услышал и цокот конских копыт. Судя по их медлительности и позднему часу, кто-то действовал так же скрытно, как мы.

Ну наконец-то: пятно колеблющегося света, а затем мужское лицо, болезненно-желтушное. Человек шагал впереди телеги, освещая фонарем дорогу. Он нервничал и на ходу что-то бормотал. Телега проехала вдоль кладбища. Через пару минут послышался металлический удар, словно прозвонил колокол, который тут же заглох. Едва я успел понять, как согнулся в приступе безрадостного смеха.

— Что такое? — спросила Лили, которая шла по моим следам.

— Куда бы я ни подался, жизнь повсюду стремится преподать мне урок. Я задал вопрос: «Кто я?», и сейчас жизнь ответит мне на него. Точнее, смерть.

Я повел Лили сквозь сгущавшийся туман и впервые почувствовал ее сопротивление.

— Что это за шум? — прошептала она, притормозив.

— Не узнаете? Ну разумеется, — фыркнул я. — Ваша жизнь была слишком беззаботной, защищенной от обыденности. Этот голос моих родовых мук.

Я затащил ее на кладбище и устремился к дальнему фонарю. Но, едва мы приблизились, его заволокла беспросветная мгла, и мы совсем перестали различать окрестности.

Шум нарастал: металлический скрежет, затем тихое шипение, опять скрежет, снова шипение — звуки неустанно чередовались. Вдруг Лили все поняла, и у нее расширились глаза. В течение нескольких секунд она отказывалась идти дальше. Я схватил ее крепче и подтолкнул. Тогда она выпятила подбородок и побежала вперед, словно говоря: «Просто новое зрелище». Вдруг Лили споткнулась о надгробие и упала.

— Кто там? — спросил дрожащий голос.

— Друзья, — отозвался я.

Услышав резкое шарканье, я помчался на свет.

Фонарь стоял посреди могил рядом с неглубокой ямой, откуда неуклюже пытался вылезти человек. Поблизости валялись кирка и лопата. При моем поспешном приближении лошадь испугалась и рысью ускакала. Я поднял человека из ямы за воротник. Едва он повернул ко мне оробевшее лицо, в нос ударил перегар. Я пощупал пальто, наткнулся на твердую выпуклость и вытащил флягу.

— Небось для храбрости? — Я отпустил человека и отдал флягу. Дрожащими руками он поднес ее к губам.

— Не знаю, о чем это вы гутарите, — сказал он картаво и хрипло.

— Я не местный, сэр: каковы у вас средние расценки на трупы?

— Расхититель могил! — воскликнула Лили.

Человек уставился на нее в удивлении.

— Женщина!

— Да неужто? — злобно сказал я. — А по-моему, бесполая мерзавка. Впрочем, это не важно: хоть она и не женщина, я ведь тоже не мужчина.

От моего напускного веселья обоих покоробило. Я подавил смех (который вполне мог сойти за стон), шагнул в яму и с притворной радостью поднял лопату.

— Можно закончить за вас? Я назвался другом, к тому же у меня есть небольшой опыт в этой области, хотя, признаться, в другом качестве. — Я снял плащ и швырнул его на надгробие. — Взгляните на меня, сэр, и догадайтесь сами, к чему мог бы привести ваш ночной труд.

Человек поджал губы.

— Что-то я не кумекаю, — тихо сказал он.

— Лучше и не надо. А не то кинетесь наутек, лепеча, как полоумный.

Я принялся копать с бешеной скоростью.

— Виктор, — взмолилась Лили, обхватив себя руками. — Я не хочу здесь оставаться.

— Зато представьте, какую забавную историю вы расскажете на следующем балу! — жестоко ответил я. — Побудьте здесь хотя бы ради этого.

Возможно, спиртное придало ему смелости (или он решил, что я лишь хмельное видение), но, так или иначе, расхититель могил мало-помалу успокоился. Завороженный моей внешностью, а также моей помощью, он молча наблюдал за работой.

— Какой от нас прок, если Эдинбургское медицинское училище находится далеко на юге? — спросил я.

— А это для молодого дохтура из Малвернесса. Ему нужно много упражняться.

— И сколько раз он уже просил?

— Аккурат третий. Но ежели после этого он не сможет отличить голову от пальца, я ему даже кошки не принесу лечить.

Он пялился на Лили с бесстыдным любопытством. Сморщив нос, она осторожно отошла. Слышались только ритмичные звуки рытья. В тишине я продекламировал:

Вот и окончен долгий путь,

Уж ложе новобрачных ждет:

Невесте впору отдохнуть,

Где смерть свой водит хоровод.

— Красивый голос, — робко произнес человек, словно раздумывая, не вступить ли в разговор. — Это песня?

— Нет, стихотворение о девушке, проклинающей Господа за то, что ее возлюбленный не вернулся с войны. Однажды ночью он приезжает верхом на лошади и увозит девушку, а она радуется тому, что наконец-то выйдет замуж. Девушка не догадывается, что это кошмарный сон, а ее возлюбленный давно мертв.

Металл стукнул о дерево, Лили и расхититель подскочили. Я смахнул землю с гроба. Я почувствовал, как проникаюсь безысходным настроением стихотворения, но продолжал:

— Мертвец бешено понукает коня, и они приезжают к его могиле. Там возлюбленный говорит испуганной девушке, что это и есть их брачное ложе. Девушка озирается и видит:

Скелеты в саванах скользят,

Их бормотания слышны,

И склепы сумрачно блестят

При свете мертвенной луны.

Снова взявшись за лопату, я взломал замок гроба, наклонился и сорвал крышку. Лили зажала нос и рот рукой, но шагнула ближе, чтобы лучше видеть.

— Что сталось с девицей? — спросил мужчина.

— Под конец она видит своего возлюбленного таким, каков он на самом деле:

Сгустился жуткой ночи мрак —

Преобразился всадник вдруг:

Плоть раскрошилась, точно прах,

Посыпавшись с рамен и рук.

— Но уже слишком поздно, — закончил я, пристально глядя на Лили. — Мертвый возлюбленный спускается в могилу, и воющие призраки затаскивают туда девушку.

Сама Смерть обдавала стихи своим хладным дыханием: на кладбище она дышала тоже, но не столь искусно и куда более смрадно.

Я медленно расплел саван. Вместо прекрасной женщины передо мной лежала дородная пятидесятилетняя матрона: плоть ее сдулась, точно воздушный шар, землистое лицо усеяли черные пятнышки. Я уставился в бесчувственное лицо. Если здесь когда-то и обитала душа — если она есть хоть у одного человека, — то она покинула эту оболочку. Осталось что-то тупое и твердое, сродни земле. Как я, собранный из подобных отбросов, мог рассчитывать на людское участие?

Я схватил женщину под мышки и стал поднимать ее, будто громоздкий мешок с мукой. Для меня это должно было быть легким, секундным делом, но я быстро задышал и даже запыхался, словно вырыл за раз тысячу могил. Наполовину вытащив тело из гроба, я решил передохнуть.

— Что ж, — сказал расхититель, — вы здорово мне подсобили, но вряд ли доволочите труп аж до самого Малвернесса. Схожу проверю, что там с телегой. — И он скрылся в тумане.

— Бросьте ее, Виктор, — принялась уговаривать Лили, когда мы остались наедине. Не обращая на нее внимания, я снова обхватил труп и приподнял его. На сей раз я с легкостью вытянул его наверх и уложил на землю. Извращенное упрямство привело меня сюда, заставило схватить лопату и декламировать стихи, теперь же оно вынудило меня сесть возле ямы, свесив ноги и крепко прижав к себе тело. Я баюкал его на коленях, точно дитя.

Таким холодным бывает только лед. От прикосновений мертвой плоти я поминутно вздрагивал, мышцы на руках напрягались. Мне было противно, но, хотя нервы сдавали, а слезы щипали глаза, я погладил седые волосы, за подбородок повернул лицо вверх, припал губами ко рту трупа и с притворной нежностью произнес:

— Мама!

— Откуда вы можете ее знать, Виктор? — сказала Лили.

— Я сделан из множества таких, как она.

Прежде Лили побаивалась и сомневалась, но теперь эти чувства пересилило нетерпение.

— Да, из множества таких, как она, а еще из целого стада коров и быков! — Она властно топнула ногой. — Отведите меня обратно в церковь, Виктор. Я замерзла.

Я отбросил тело вбок, схватил Лили за шкирку, заставил встать на колени над трупом и прижал ее голову так, чтобы она задевала лицо покойницы.

— Замерзла, да не задубела, как она! — Голова закружилась в бреду. Я толкнул Лили в последний раз, и она упала на труп. Со сдавленным криком она насилу поднялась и побежала, наталкиваясь на надгробия и спотыкаясь о кочки. Мне было все равно, вернется она в церковь или выбежит на дорогу: я напугал Лили по злобе, но вместе с тем и по доброте.

Я чувствовал себя оголенным нервом, но снова притянул труп на колени. Ужасно было засунуть руки в чан с остывающими звериными кишками, сознавая, что мои внутренности такие же, но еще кошмарнее — держать мертвого человека и понимать, что над ним надругались для того, чтобы создать меня. Человеческая жизнь священна. Теперь я признавал это, хоть и не обладал ею, да и не мог постичь ее тайну.

Вскоре вернулся расхититель могил, правда, без лошади и без телеги.

— Колесо застряло в канаве, а кобыла дрожит за надгробием: видать, ваши стихи пришлись ей не по нутру. — Он поднял брови, видя, как по-свойски я обхожусь со своей новой знакомой.

— Идите к нам, сэр, — позвал я, не желая уходить. Чем дольше я здесь останусь, тем больше расстояние между мною и Лили. — Присядьте и расскажите свою историю, ведь вы пришли сюда этой ночью неспроста.

— Бьюсь об заклад, ваша история позанятнее. — Он сел, но поодаль.

— Свою-то я и сам знаю. Для начала, как вас зовут?

— Альберт Кэмерон. Для друзей — просто Кэм. А всякий, кто роет за меня могилы, — мой друг. — Он достал из кармана флягу и вежливо предложил сперва мне.

— Я не пью, — сказал я, вспомнив редкий вечер в кабинете Уинтерборна.

— Совсем? — Он разинул рот. — С такой-то рожей? — Он глотнул и тут же посерел, как туман, наверное, сообразив, насколько обидно прозвучали эти слова, и опасаясь, что нрав у меня под стать физиономии.

— Раз пробовал…

Он настойчиво упрашивал рассказать, пытаясь загладить свою вину, и мне пришлось уступить. Подтянув труп поближе, я засунул его голову себе под подбородок. Еще недавно в глазах у меня темнело от ужаса, но теперь уже было ничуть не страшно.

— Это случилось лет пять назад, — начал я. — Я был в Испании, в двадцати милях к северу от Барселоны. Целые сутки лил дождь. К вечеру я промок до нитки: плащ хоть выжимай — и воды хватило бы, чтобы помыться. Я набрел на возделанное поле и странную группу зданий, выше располагалась другая. Я вошел в большой дом у подножия холма. В нос ударил запах дрожжей, затем уксуса: плодовый, кислый и гнилостный. На лице выступил пот, он притягивал крохотных, больно кусавшихся букашек. Блуждая в темноте, я налетел на огромную деревянную стену и испугался: она была теплая, словно живая. Это оказалась одна из множества бродильных бочек.

— И что в ней?

— Вино.

— Не мой напиток, но на вкус и цвет товарища нет… Так, значит, со всех сторон бочки. Ну и как, вы не сплоховали?

— Я выдержал бой с честью, но в конце противник взял верх.

Труп выскользнул и чуть не скатился обратно в могилу, разматывая саван. Согнув локоть, я зажал им шею покойницы, второй рукой обнял за бедра и уложил на землю подле себя.

Кэм потребовал продолжения.

— Я начал пить и вскоре раскраснелся от вина, хоть и поеживался от сырости. Я разжег костер из пустых бочонков. Я не пьян, сказал я себе, иначе бы не додумался развести огонь на каменном, а не на деревянном полу.

Он кивнул:

— По трезвости все башковиты.

— Я разделся, разложил одежду, чтобы просохла, откупорил еще одну бутылку и заснул. Разбудил меня крик. Я попробовал поднять голову, но она словно разбухла и стала в три раза больше, чем была. С превеликим трудом удалось открыть глаза. Я посмотрел вниз и увидел две гигантские босые ступни. Я испугался, но потом узнал собственные ноги. Затем перевел взгляд вверх. Передо мной выстроились в ряд монахини. Они шли к мессе и учуяли запах дыма.

Кэм одобрительно хлопнул себя по колену:

— Такое зрелище хоть кого наставит на путь истинный.

— Когда я попробовал прикрыться, пол закачался, словно волны во время шторма. «Не шевелитесь, — сказала одна монашка, — а не то придется рвоту за вами убирать. И не скрючивайтесь так. Можно подумать, мы такого не видали…» «Такого большого, Мария Томас?» — переспросила монахиня постарше…

Тут я умолк. Кэм нетерпеливо ткнул меня:

— И что потом?

— Потом сестра Мария Томас привела меня в чувство, велела идти и больше не пить. — Я вымученно улыбнулся.

На этом я прервал свою историю. Губы Кэма безмолвно зашевелились, словно он уже придумывал концовку посмешнее для будущего пересказа. Наконец мы оба встали, труп по-прежнему лежал на земле между нами. Я поднял его и закинул на плечо.

— Лучше вам поискать свою бабенку, — сказал он. — Поздновато уже.

— Хорошо бы уговорить ее остаться в церкви. Пусть помучает первых утренних богомольцев.

— Хотите от нее избавиться?

— Она не моя, и я не вправе ни бросить ее, ни взять с собой.

— Чего не скажешь об этой. — Кэм весело хлопнул покойницу по заду.

Он привел меня к лошади. Уложив тело на телегу, я бросил плащ рядом и вытащил колесо из канавы.

Наверное, все это время Лили была поблизости: она выскочила из тумана.

— Вы не можете меня бросить, Виктор, — взмолилась она, как ребенок, дергая меня за рукав.

Я молча залез на телегу и помог Лили устроиться рядом. Кэм кивнул с довольным видом.

Дорога была долгой и тряской: Кэм спереди, я с Лили и трупом — сзади. Немного спустя Лили склонила ко мне голову и, потупив взор, прошептала:

— После ваших слов там, на кладбище… Я всегда верила, что вы — Лоскутный Человек, но, видя, как вы держите труп, и зная, что вы — одно…

В ее голосе появилась нотка, которой я не слышал прежде и не смог распознать: что-то нежное и вместе с тем тревожное. Наверное, на кладбище Лили открылось не только мое прошлое, но и ее ближайшее будущее.

Вспомнив дневник отца, я сказал:

— В жизни гораздо больше сказок и крови, нежели в книгах.

Она нашла мою руку и нащупала шрамы там, где кисть соединялась с предплечьем.

— На кладбище вы пытались меня испугать, верно? Чтобы мне расхотелось остаться? — Я стряхнул ее с себя.

— Я не боюсь, Виктор, ни того, кто вы сейчас, ни того, чем вы были раньше.

Словно в доказательство своих слов, она положила голову на закутанное мертвое тело, будто на подушку, и уснула.


11 декабря


Кэм оставил нас на окраине Малвернесса, чтобы незаметно пробраться в город со своим незаконным грузом. Как раз светало. Когда я нашел рыночную площадь, уже наступило утро. Площадь переполняли коробейники, крестьяне, домохозяйки и слуги, которые сговаривались о ценах на пуговицы и кружева, яйца и масло, репу и свеклу. Сгорбившись, я наблюдал за толпой и раздумывал: выпросить или же украсть что-нибудь для Лили? Она, конечно, не станет есть, но пусть уж лучше пища пропадет: главное, чтобы она была, если вдруг Лили попросит.

Она сорвала капюшон с моей головы и обнажила мое лицо.

— Выпрямитесь! Пусть они увидят, кто вы! — свирепо сказала она.

Сначала я решил, что она насмехается надо мной, но не заметил и тени ухмылки на ее губах.

Я стоял посреди рыночной площади, словно раздетый догола. Я не мог прочитать мысли людей, широко открывших глаза и рты. Лили тоже уставилась, будто видела меня впервые. Но то был отнюдь не званый вечер для знати. Тут занимались делом: еда на столе, одежда на плечах, — и через пару минут торговля продолжилась, хотя люди и насторожились.

Уже вечереет, и я пишу это на обочине дороги, с закрытым лицом, хотя здесь никого и нет. Пару минут назад Лили робко подошла ко мне с овсяной лепешкой.

— Вам нужно поесть. — Она предложила мне свой скудный ужин. — Мне она в горло не полезет. Почему это называется «печенье»? — Она сунула лепешку мне в руку. — Так, только детей дразнить.

— Зачем вы открыли мое лицо?

— Сглупила, да? — Она отвернулась, полная раскаяния. — Я все время делаю глупости.

Лили перебежала через дорогу и умчалась в поле. Что за новая хитрость? Она рассчитывала, что я кинусь следом? Мучаясь неизвестностью, я остался на месте.

Только сейчас я понимаю, что в последнем городе я уже не искал места, где бы мог ее оставить.


12 декабря


У меня нет слов, чтобы описать поведение Лили. Вопреки ожиданиям, она стала приятной и кроткой, а не угрюмой или ветреной. Говорит она тихо, касается меня легко, задерживая руку, и стоит так близко, словно хочет наполнить собой каждый мой вздох. Но еще удивительнее, что она огорчается, если я отстраняюсь.

Проще смириться с ее ненавистью, нежели ждать подвоха. Проще знать, что я могу бросить ее в любой момент, нежели гадать, что еще она припасла для меня.

В такие минуты мне кажется, что общество отнеслось ко мне с состраданием, но Уолтон отравил мой разум, и я не сумел или не захотел заметить сочувствия — возможно, никогда его и не замечу. Лучио, отец Грэм, Уинтерборн… люди на рынке, замершие в изумлении, но не напавшие на меня. Да и много лет назад находились те, кто смотрел и не отворачивался.

После разговора с Кэмом я снова и снова мысленно возвращался к той части истории о винодельне, которой не поделился с ним. Речь о сестре Марии Томас.

Сестра Мария Томас была тучной женщиной средних лет, на ее краснощеком лице можно было угадать ослепительную красоту прежней молодости и в то же время обтянутый кожей череп, знак неминуемой смерти. Сестра отличалась острым умом, а на язык была и того острее. Говорила, смеялась и двигалась громче всех, но порой впадала в молчаливое раздумье и не желала из него выходить.

Очнувшись тогда в винодельне, я был не в силах оторвать голову от пола. Монахини застыли на месте. Наконец Мария Томас растормошила тех, что не упали в обморок или не убежали, и отправила их на мессу с поручением: привести аббатису, аббата и брата Матео, который был доктором в мужской и женской общинах.

Тем временем сестра Мария Томас сняла с себя вуаль и накинула ее на меня, а сама осталась в белом апостольнике, плотно облегавшем волосы, лицо и шею. Сестра перебрала мою одежду, откладывая ту, что просохла. При каждом моем движении комната качалась, и монахиня попыталась натянуть на меня штаны. Для меня это было чересчур. Сестра быстро повалила пустую бочку и подкатила ее туда, где я лежал. Меня вырвало, и я сел на пол, дрожа от слабости. Раскрыв глаза, увидел аббата, аббатису и брата Матео, наблюдавших за мной.

Брат Матео был старше и ниже всех.

— Наверное, это чудовище, о котором говорил человек, — спокойно сказал монах.

— Какой человек? — спросила аббатиса, стоявшая в дверях и явно встревоженная моим присутствием.

— Поздно ночью человек постучал в ворота и спросил, не видели ли мы чудовище. — Монах тоже попытал счастья с моими штанами. — Тварь убьет нас во сне, сказал человек, поэтому ее нужно немедленно выдать.

Аббат нахмурил брови.

— Что же нам делать? — спросил он аббатису.

Прежде чем та успела ответить, Мария Томас презрительно фыркнула, выхватила брюки у брата Матео и нетерпеливо затрясла ими.

— Что нам делать? Закутать беднягу в простыню и ухаживать за ним, пока он не сможет одеться сам. — Она быстро опустила голову, покрытую белым платком. — Простите, преподобная мать и святой отец, — сказала она без намека на раскаяние. — Это я в сердцах. Как всегда.

— Что ж, святой отец, — сказала аббатиса, — я рада, что гость вправе рассчитывать на ваше, а не мое великодушие. Впрочем, — ее губы растянулись в подобие улыбки, — полагаю, еще придется убирать за ним рвоту. Оставляю вам в помощь сестру Марию Томас.

Страдая от тошноты, мигрени и головокружения, я только потом понял, насколько беззащитен я был. Уолтон — всего в двух шагах, а я здесь пьяный, оглушенный, временами теряю сознание и храплю. Но вскоре мне вновь преподали урок. Пока я брел, шатаясь, в монастырскую комнату для больных, я узнал, что утром незнакомец вернулся.

— Что вы сказали ему? — спросил я Матео, наконец обретя дар речи.

— Дверь открыл брат привратник. Он ответил, что под нашей крышей лишь те, кого возлюбил Господь.

— Просто брат привратник не видел меня. — Я мрачно улыбнулся.

Весь день приходили другие монахи и заглядывали в комнату. Нарушая обет молчания, они тайком шушукались: я пьяница, убийца, дьявол во плоти; предзнаменование, предвестие, испытание веры.

На следующий день аббат и аббатиса рассказали мне о своей дилемме: они не не имеют права рисковать безопасностью своих общин, но и моя безопасность их тоже волнует. Они не могут нарушить созерцательное течение своей жизни, но не хотят и прогонять страждущую душу. После этого оба невыносимо долго молчали, а затем ушли.

Из монахинь я видел только сестру Марию Томас: другие женщины не приближались к мужскому жилью и даже в церкви стояли за ширмой. Тяжелые шаги, зычный голос и громогласный смех сестры разносились эхом по монастырским коридорам, хотя она проникала в комнату для больных с улицы. Брат Матео, часто молившийся подле меня, кривился, словно от боли в ушах, и ускользал еще до ее появления.

Сестра не всегда была такой шумной. Иногда она часами изучала мое лицо.

— Вы похожи на огромное стеганое одеяло, сшитое из людей Божьих. — Она была невероятно близка к истине. — В каждом стежке — своя история, в каждом шве — целая жизнь. Расскажите, что с вами случилось?

— Не знал, что вы, монахини, — исповедницы.

— Но мы же такие любопытные!

Затем, услышав чьи-то шаги в коридоре, она схватила книгу и начала читать вслух назидательную легенду о мученичестве.

Мария Томас рассказала, почему ей разрешают подобные вольности со мной. Она часто проявляла нетерпимость к другим монахиням. И аббатиса сочла, что само провидение посылает Марии Томас возможность научиться смирению, ухаживая за кем-нибудь совершенно «другим».

Неужели меня забросило в Средневековье? Где и когда еще приблудное чудовище могло кого-либо чему-либо научить? Сама сестра воспринимала все более приземленно.

— По мне, преподобная мать надеется, что вы и впрямь убийца, — весело сказала она. — Тогда ей не придется душить меня собственноручно.

— Значит, вы так и не научились смирению?

Она рассмеялась — она всегда смеялась.

— Вы страшный, как смерть, нет, даже страшнее, но, в отличие от некоторых моих сестер, вас не назовешь ни тупым, ни подлым. Так что вряд ли я получу от вас урок, и уж во всяком случае точно не тот, на который рассчитывает настоятельница!

Я притворялся больным, наслаждаясь каждым мгновением. На четвертое утро Мария Томас вошла в комнату, и я сразу все понял по ее лицу.

— Вам придется уйти. Здесь вас никто не боится, — солгала она. — Но тот незнакомец не желает отправляться восвояси. Только что он попытался ворваться в монастырь, и дело чуть не дошло до насилия.

Я кивнул и встал.

Она быстро придумала план. В эту самую минуту аббатиса препирается с Уолтоном. В конце концов она позволит ему обыскать женский монастырь (разумеется, в сопровождении братьев), и все монахини соберутся в часовне. Настоятельница позволит ему также обыскать мужской, хоть и не имеет на это права. Пока он будет осматривать женский, я прокрадусь в дальний конец мужского монастыря и убегу.

— План слишком очевидный, — вздохнула Мария Томас, — но мудрить некогда.

Она сложила мне в дорогу хлеба и сыра на пару дней, свечи, два чистых гроссбуха для записей и Библию. Похлопывая сверток, сестра сказала:

— Тетради принесла я, а Библию — преподобная мать. Она надеется, что вы обретете путь к Богу.

— А что я обрету по-вашему, сестра?

Ее лицо расплылось в святой улыбке, таящей святую грусть.

— Занятные истории. Утешение. Надеюсь, гораздо больше. Многие обретают даже небо и землю.

Расставаясь, она схватила меня за плащ и притянула к себе мое лицо.

— Я буду молиться за вас, — прошептала она, — потому что ваша жизнь внушает мне страх.

Она поцеловала меня в губы, обе щеки, закрытые глаза и лоб. Губы у нее были приятные и нежные, точно благословение. Какой бы она была возлюбленной и матерью, не избери она свою нынешнюю стезю?

Я шагнул из комнаты для больных на улицу и остро, словно удар бритвой, ощутил разницу между монастырем и внешним миром. Мария Томас снова вцепилась в мой плащ.

— Запомните, — яростно сказала она. — «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его. И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма».

Я грубо вырвался и пошел прочь.


13 декабря


Я должен усвоить, что ненависть Уолтона пребывала только в его сердце. И хотя Лили его племянница, ее чувства принадлежат ей одной. Возможно, со временем в ней проснется подлинная теплота, ведь я тоже смягчаюсь.

Я думаю и пишу об этом, но не понимаю собственных слов. Неужели людей точно так же сбивают с толку чувства? Но как человек может изо дня в день жить в подобном смятении?


14 декабря


Сегодня мы заночевали в хлеву. Лили могла поступить иначе, но постелила себе рядом со мной, однако тела наши не соприкасались.

— Я была жестокой с вами, Виктор. У мясника, на кладбище…

Я затаил дыхание, боясь кивнуть.

— И… в избе.

На ее ресницах повисли слезы, голос стал еле слышным.

— Мы хоть когда-нибудь были добры друг к другу?

Во мне пробудилось желание и вместе с ним недоверие. Я был уверен: она скажет что-то еще, ведь Лили всегда одним-единственным словом обращала доброту в жестокость. Но она промолчала.

Пока я ждал, желание ушло. Зато появился страх.

Я испугался.

И улегся в самом дальнем углу.


Дневник Уолтона. Я перестал понимать, что им движет:


Здесь, в Дхаллатуме, смерть реет в воздухе. Пепел из крематориев оседает на землю черным снегом. Женщины были на выданье — юны и прекрасны. Отчего же все они покончили с собой? Никто не может сказать.

Я один знаю правду. Он был здесь, пришел за ними в ночи. На рассвете они увидели, ощутили, узнали, что над ними надругались. Покончив с собой, они проявили такую храбрость, какой я не ожидал от дикарок.

Он сотворил этот кошмар назло мне. Он щеголяет своей силой, зная, что сделал меня беспомощным. Я считал потерянным свой палец с кольцом, но теперь верю, что тварь вернулась за ним и носит его, как сувенир. Ведь ничто ее не остановило, так почему же чернейшее море должно стать препятствием? Точно ловец жемчуга, он нырнул в пучину и достал мое сердце. Говорят, одной девушки безумие не коснулось. Она гостила у кузины, и ее не было дома, когда остальные покончили с собой. А я считаю, что она струсила! Или жаждет чего-то, что больше жизни. Я хорошо понимаю, что мои обязанности временно изменились.


Я никогда не прыгал в море за пальцем Уолтона.

Никогда не слышал о Дхаллатуме.

Никогда не был в Индии.

Сколько зла совершил он под моим именем?


15 декабря


Прошлой ночью мы с Лили укрылись под старым каменным мостом. Я быстро собрал груду опавших, заиндевелых веток. Наконец под моими опытными руками занялся огонь. Из сырой древесины с шипением вырвался пар. Пламя разгорелось, на каменных опорах моста заплясала моя тень.

Лили подсела к костру, обхватив себя руками.

Весь день мои чувства к ней метались между желанием и яростью, состраданием и бессердечием.

Я начал ходить взад-вперед короткими шажками, делая резкие повороты. От проливного дождя мы приняли крещение нищетой. Ноги скользили по влажной земле, и это выводило меня из себя. Я ткнул пальцем в Лили, завороженно смотревшую на костер, и заорал:

— Ничего-то вы обо мне не знаете!

От неожиданности она отпрянула. Искры взметнулись белой дугой и осыпались ей на колени. Лили похлопала рукой по штанам, чтобы их потушить.

В ответ она не огрызнулась, а лишь прошептала:

— Да разве я могу знать вас, Виктор.

Я поднял лицо к ночному небу. Дождь превратился в мокрый снег, но он не мог остудить мои мысли. Я вновь показал на нее, словно она горячо спорила с каждым моим утверждением.

— Я повел вас на бойню. Потом на кладбище. Все мои кости, мышцы, жилы и органы взяты по отдельности у людей и зверей: так ребенок собирает городок из кубиков. Вы понимаете?

Я протянул к ней руки — две такие разные руки. В отблесках пламени огромные суставы казались непохожими, будто каждый палец тоже имел отдельное происхождение. Я слышал, как тысячи душ взывали ко мне.

— Когда части собрали воедино, я лежал в рассоле (ведь я же просто глыба мяса) и ждал, пока отец не передаст то, что он называл «искрой жизни», от живого к мертвому. Он мучил здоровых животных, дабы оживить меня.

Я присел у костра, пригнувшегося к земле от ветра, схватил Лили и притянул ее лицо к себе.

— Я всего-навсего судорога, дрожь. Меня оживляет немой крик (ведь, наверное, он сначала затыкал животным пасть, вы согласны?) — немой крик обожженной лапы, поцарапанной роговицы, освежеванного вымени, отрубленного копыта. Сейчас вся эта боль — во мне, и от нее никогда не избавиться. Она-то и наделяет меня жизнью. Вы понимаете? Так как же вы можете говорить о доброте?

Приоткрыв рот, Лили смежила веки и откинулась назад. На миг она стала похожей на жену Лучио в момент наслаждения. Я схватил Лили за подбородок и потянул к себе, чтобы она вновь посмотрела на меня. Но я не заметил в глазах возбуждения, которое ожидал увидеть. Капли на щеках не были каплями дождя.

Я поежился и сказал себе, что все из-за ветра.

— Зачем вы остаетесь со мной? — спросил я.

— Чтобы нам обоим не было одиноко.

Пока я сидел на корточках, подбрасывая в огонь ветки и хворост, Лили дотронулась до моей ноги и положила голову мне на бедро. Этой ночью мы были отчаянно одиноки, а то, что говорила и делала Лили, нас очень сближало. Я больше не пытался ей сопротивляться. Прислонившись спиной к каменной опоре моста, я притянул ее дрожащее тело под складки плаща. Точно так же я держал труп.

— У вас кто-нибудь был? — Она прижалась лицом к моей груди, сжав руку в кулак возле рта.

— Вы о чем? — У меня закралось подозрение. — Быстро же вы забыли о моей шлюхе, как ее назвал ваш дядя.

Лили потеребила бусы на моем запястье и покачала головой:

— Я хотела спросить, были ли еще существа — такие же, как вы? У вас они были?

Меня охватила мука, когда перед глазами встал образ — реальный, точно сон наяву: лицо отца, перекошенное от отвращения, и ее лицо, лицо другого его создания, еще безжизненное, но полное ожидания новой жизни.

Я прошептал Лили на ухо эту историю, пока ветер крепчал, задувая костер. Поведал, как умолял дать мне спутницу, и вновь ощутил на щеках слезы юности. Я рассказал, как мой отец упорно откладывал работу, а потом, наконец, сбежал из дома. Сам-то я «родился» в Ингольштадте. Но теперь отец знал, что именно создает, и для нового кошмарного труда больше подходили бесплодные, овеваемые штормами скалы Оркнейских островов.

— Оркнейские! — воскликнула Лили, поняв, что так влечет меня на север.

Следуя по пятам и шпионя за ним, я наблюдал, как он создавал ее — мою сестру, мою жену (наверное, точно так же создавал он и меня самого). И я видел, как он уничтожил ее. К чему подобная жестокость? Почему просто не остановиться, не наделять ее жизнью? Она же и так была мертва. Зачем уничтожать тело у меня на глазах, безжалостно разрубая его на части?

Он был бессердечен. Но чудовище — это я.

— Что же вы сделали? — спросила Лили.

— Я поклялся, что буду с ним в его брачную ночь, и сдержал слово.

Послышался долгий, тихий вздох. Лили спрятала лицо у меня на груди и часто задышала, будто была сильно расстроена. Успокоившись, она подняла глаза и невесомыми движениями погладила мое лицо, шрамы на щеках; легко закрыла мои глаза и обвела пальцем контуры губ.

— Там он оборвал вашу жизнь — ту, которая могла бы сложиться иначе. Отведите меня туда, на то самое место, Виктор, и я верну вам ее.

Осторожно обняв меня за шею, Лили притянула мое лицо к своему и поцеловала. Ее тонкие губы обветрились, потрескались и намокли от снега. Я жадно прижал ее к себе. Я хотел ее прямо сейчас — хотя бы потому, что завтра она могла опять возненавидеть меня.

Но, как я и ожидал, Лили сказала «нет» и попыталась отстраниться.

— Осталось всего несколько дней — какая разница?

— Не здесь, Виктор, — мягко настояла она, поцеловав напоследок. — Вы хотели провести свою брачную ночь там — там это и случится.

Кто эта женщина? Неужели она настолько странная, что ляжет со мной по собственной воле? Сойдет ли она с ума? Обязан ли я взять вину на себя?

И будет ли мне до этого дело, если она сдержит обещание?


19 декабря


Четыре дня не писал. Словно одержимый, стремлюсь на север. Один я добрался бы туда в мгновение ока, подгоняемый вожделением, но Лили слабеет, и приходится с этим считаться.

Завтра украду для нее коня.


21 декабря


С тех пор как Лили пообещала мне отдаться, она больше не признавалась в своих намерениях. Вечером, жаря кролика, которого, я знал, она точно стала бы есть, я решил справиться об ее самочувствии, чтобы понять, стоило ли мне на что-либо рассчитывать.

— Устала с дороги, — вздохнула она, поправляя заколку и откидывая назад волосы.

— Правда? Вы же гоните краденого коня вскачь.

— Я думала, возможно… — Она подыскивала слова, но потом сжала ладонь в кулак. — Я просто устала! Больше ничего не надо говорить.

— А можно было бы?

— Разве этого мало? — Она сощурилась. — Все дело в черве. Смотрите, как бы он не выманил у вас добычу раньше времени. — Она сдавила руками живот. — Только на минутку забылась, и вот вы снова напомнили об этой беде. Не волнуйтесь. Я по-прежнему с вами, не так ли? Тешите себя надеждой, будто знаете мою подноготную.

— Что? Вы солгали мне?

Она схватила меня за подбородок.

— Вы бы даже не поняли, будь это так: просто не позволили бы себе подобной роскоши. Я могу сказать что угодно, и вы мне поверите.

Наверное, она прочитала у меня на лице угрозу, и рука ее задержалась на подбородке. Теперь она заговорила мягким голосом:

— Глупенький Виктор. Доверьтесь мне: вера для вас целебна. Я вижу, как она расслабляет натянутые нервы, вероятно, принадлежавшие великолепной скаковой лошади. В конечном итоге я сделаю то, что захочу. Никто из нас не узнает, что именно, пока не настанет час. Поэтому просто верьте, и я буду верить тоже.

Гнев затопил мои жилы, точно вода — размытые вековые каньоны. Я заставил себя вспомнить: «Не судите обо мне по моим словам».

В это я и поверю.

И еще из дневника Уолтона:


Однажды я постиг жизнь. Осознал свое место на земле, и, хотя опускался все ниже и ниже, я понимал, что именно привело к моему падению, и еще лелеял надежду подняться.

Теперь я спрашиваю себя, кто я, что делаю, зачем, и ответ пугает меня: больше нет никаких «зачем» или «где». Исчез даже «кто».


25 декабря


— Какой нынче день?

Лили спрашивала меня об этом всю неделю, ее глаза загорались, а губы складывались в улыбку каждый раз после того, как я отвечал.

Сегодня, когда она спросила, я сказал:

— Двадцать пятое декабря.

Она захлопала в ладоши.

— Наконец-то! Веселого Рождества, Виктор!

— Рождество?

Я огляделся. Весь день аспидно-серые горы на сумрачном небе казались враждебными исполинами, которые тяжело двигались нам навстречу. Нас окружали вероломные болота: пузырящиеся топи, покрытые илом деревья, камыши и осока — каждая лужа таила в себе смертельную ловушку, скрывала трясину. Место было такое гнетущее, что даже я пал духом.

— Эх, Лили, — тихо сказал я, — в таких краях Рождества не бывает.

— Нет, Виктор, сегодня Рождество! У нас будет гусь, хлебный соус и брюссельская капуста! Сладкий пирог, печеные яблоки и пудинг на коньяке!

Скривившись, она схватилась за живот. Когда спазмы прошли, глаза ее вновь заблестели.

— А еще у нас будет рождественская пантомима! Для такого дня идеально подойдут «Пахари». Дети убивают Шута, но не волнуйтесь, — прошептала она, приложив палец к улыбающимся губам, — в конце он воскреснет. Затейливые костюмы и танцы с саблями, певцы и волынщики. Мы оба найдем что-нибудь для себя: там столько стихов, что под конец вы почувствуете себя ребенком, объевшимся бисквитов. А для меня есть персонаж по имени Веселый Червяк, который неожиданно запрыгивает на сцену и пугает зрителей.

Она запела:

Милости просим, Веселый Червяк,

Нам без тебя не поется никак!

Тантарадей! Тантарадей!

Ну-ка, милок, запевай поскорей!

— Тшшш. — Я взял ее за подбородок и провел большим пальцем по губам. — Отпразднуем позже, Лили. А пока что выйдем на твердую почву и сделаем привал: вам нужно отдохнуть.

По ту сторону болота я привязал коня, снял Лили с седла и посадил к себе на колени, чтобы она не замерзла на сырой земле. Лили прислонилась к моей груди и уснула. Я надеялся, что у нее изменится настроение, но, очнувшись, она очень тихо запела: «Тантарадей! Тантарадей!»

Мне хотелось прервать ее, но тогда бы эти слова остались в ней, разрастаясь и терзая, точно червь. Я позволил ей петь до изнеможения, и она снова заснула.

В этот раз после пробуждения Лили была уже спокойнее.

— Сегодня Рождество, Виктор. Оно наступает повсюду, где угодно. И у меня для вас подарок. — Она полезла за пазуху и достала косичку из длинных тонких стеблей. Один край был ровный, а второй еще не закончен: из него торчали стебли.

— Я сплела это из сухих побегов рогозы. Всю неделю боялась, что вы застанете меня за работой, но обошлось. Я обрадовалась, что приготовила подарок, но расстроилась из-за вашего невнимания. — В ее голосе не было никакой досады.

Я потрогал тонкий шнурок.

— Спасибо, Лили, но что это?

Она обернула его вокруг моего запястья. Шнурок был коротковат. Тогда она быстро переплела торчавшие стебли и надежно соединила оба края.

Это был браслет.

Она осторожно засунула пальцы под мой рукав, нащупала бусы Мирабеллы и придвинула одно украшение к другому. Я выдернул запястье. Мне хотелось закричать, что Мирабелла мертва и что Лили не должна надевать свой подарок мне на руку и располагать его рядом с моим. Но она бы лишь улыбнулась и ответила, что тоже мертва.


26 декабря


Море! Мы на окраине города Джон о’Гроатс, откуда переберемся на главный оркнейский остров. Ну а потом…


29 декабря


Хотя от Джон о’Гроатса до главного острова всего двадцать миль, добраться туда оказалось нелегко. Мы предложили заплатить украденной лошадью, но ее отвергли, будто опасаясь порчи. Сухопутные суеверия — сущий пустяк по сравнении с морскими: меня и Лили не хотели брать на борт из-за странного вида.

Забрести в такую даль и застрять, когда уже видны острова! Я не рискнул спустить лодку на воду с Лили вместо помощницы. Нас бы вмиг подхватил неистовый зимний шторм, и суденышко могло бы утонуть.

В конце концов именно буря задержала нас в пути.

Два дня назад небо под вечер нахмурилось, и сквозь серый цвет проступил неестественный оранжевый. В считаные минуты ветер стал дуть вдвое, втрое сильнее прежнего. Люди повсюду спешили закрепить лодки, закрыть ставни, собрать детей, загнать поросят и кур в дома. Я просил пристанища, но двери захлопывались, и мы с Лили остались на улице одни.

Под резким напором дождя она побледнела. Косой град безжалостно хлестал, и Лили шаталась от его натиска. Я привязал коня к забору и стал колотить в ближайшую дверь, пока не разбил деревянный замок, потом втолкнул дрожащую Лили внутрь и поставил перед очагом. В комнате я заметил лишь кудахчущих кур да старуху на стуле в углу. При нашем вторжении она схватилась за нож.

— На помощь! Убивают! — запищала она тоненьким голоском, тщетно пытаясь перекричать грозу. Задвижка сломалась, и я поставил мешок с зерном у двери, чтобы заслониться от ветра.

— Я не желаю вам зла, — сказал я. — Никто не хотел нам помочь, а женщина больна. Вы же не выгоните нас обратно?

— Убивают! — повторила старуха, но уже не в страхе, а с какой-то тайной радостью. Ее крошечные черные глазки загорелись, и она затрясла ножом. Из котелка на плите я зачерпнул супа для Лили. Старуха подалась вперед:

— Еще и грабят.

Больше она ничего не сказала — даже когда я снял плащ, чтобы просушить его у огня.

Буря сотрясала избу несколько часов. Ветер задувал дым обратно в трубу, и пришлось потушить огонь, невзирая на холод. Град и песок барабанили по ставням, забивались в самые узенькие щелки, кололи лицо. Снаружи доносился шум: это лошадь рвалась из загона. Я услышал треск, потом галоп.

Наконец гроза улеглась, и мы смогли немного передохнуть перед рассветом. Пока Лили спала, мы со старухой не сводили друг с друга глаз. Я спросил, как ее зовут, как нам перебраться на главный остров и что ей больше по вкусу: обезглавить или повесить своих убийц?

— Все кончилось? — Лили проснулась. — Мы можем отправиться на остров сегодня?

— Нас никто не возьмет. — Я натянул плащ. — Придется идти вдоль берега.

— Спросите Дугалла Мак-Грегора, — внезапно сказала старуха, испугав меня. — Скажите, бабуля велела переправить вас в качестве благодарности.

— За что?

— За то, что не сгубили меня. — Она ухмыльнулась, обнажив единственный зуб.

Хотя горизонт лишь начал бледнеть, город уже пробудился. Одни чинили то, что изломала буря, другие спешили с корзинами на берег. Среди них был и Мак-Грегор. Широкоплечий и мускулистый, с черными волосами, бородой и такими же глазами-бусинками, как у своей бабки.

— Мистер Мак-Грегор, — обратился я к мужчине, на которого нам показали. — Я хочу переправиться на главный из Оркнейских островов. Ваша бабушка велела обратиться к вам.

— Да неужто? — Даже не замедлив шаг, он глянул на Лили, затем на мой капюшон. Друзья Мак-Грегора тоже с любопытством смотрели на нас. — И с чего бы моя бабуля сказала это двум таким чудакам, как вы?

Я не ответил, и они все дружно рассмеялись.

— Я должен отблагодарить вас за то, что вы ее не сгубили, верно? Не волнуйтесь. Мою бабулю убивают по три-четыре раза за год, и потом она всегда присылает этих бедолаг ко мне. Жду не дождусь, когда же она наконец поймет, что никто не хочет ее убивать каждый божий день.

— Значит, вы нас перевезете?

— Не сегодня. Сегодня мы собираем водоросли, пока их не унесло отливом.

— Нет, сегодня! — резко сказал я. — Мы должны попасть туда немедля!

Я столько промаялся, что не мог больше терпеть ни секунды. Мой пылкий ответ заставил Мак-Грегора остановиться. Он пристальнее всмотрелся в нас — странных незнакомцев, предъявлявших подобные требования.

Лили выступила вперед и коснулась его руки. Ее молчаливое изможденное лицо оказалось убедительнее, нежели мой раздраженный тон, и друзья Мак-Грегора зашушукались.

— Давай, Дугалл, уважь бабулю. Ты все равно много не насобираешь. Чуть меньше, чуть больше — разницы никакой.

Немного помедлив, Мак-Грегор добродушно выбранил друзей и повел нас к лодке.

Хоть мы и нагло напросились, Мак-Грегор непринужденно болтал всю дорогу. Он ни разу не спросил, зачем нам так срочно понадобилось на главный остров, и просто рассказывал про море: сказочные легенды о русалках и водяных, о народце с плавниками и людях-тюленях, что сбрасывают мех и расхаживают по берегу в чем мать родила.

Я надеялся, что он доставит нас в город Бру-Хед на севере. Безымянный островок, где мой отец создал, а затем уничтожил мою будущую подругу, находится в пяти милях от Бру-Хеда в проливе Айнхаллоу, не нанесенный ни на одну карту и расположенный далеко на западе, едва ли не в океане. Но тут Мак-Грегор оказался непреклонен.

— Раз уж мы прибыли на главный остров, я пристану на юге, чтобы уладить одно дельце в Орфире.

Небо вновь потемнело, а на воде появились зыбь и белые барашки. До Айнхаллоу оставалась еще половина пути, к тому же Мак-Грегору пришлось бы выйти из природной бухты Скапа-Флоу в Атлантику, так что я больше не настаивал. От Орфира примерно пятнадцать миль по суше до Бру-Хеда. Но что такое пятнадцать миль и еще один день?

Едва мы высадились, Мак-Грегор сказал:

— Когда надумаете вернуться, я обычно бываю в Орфире утром по средам. Спросите меня на рынке.

— Спасибо, — сказал я. — Вы были очень великодушны.

— Да не за что. Я ведь сделал два одолжения разом. — Он подмигнул. — Вас двое, и ни один не сгубил мою бабулю.


30 декабря


— Идите сюда, я кое-что покажу вам.

Вчера, когда Орфир остался в нескольких милях позади, я привел Лили на полоску земли между озерами Харрей и Стеннес, откуда видны они оба. Если небо хмурится и дует ветер, кажется, будто вода поднимается с двух сторон и грозит вас затопить.

— Видите вон те стоячие камни? — спросил я Лили. — Я обнаружил их в свой первый приезд. Там две отдельные группы. — Чем ближе мы подходили, тем яснее становилось их расположение. — Четыре тонких — это Камни Стеннес. Группа побольше, стоящая большим кругом, — Кольцо Бродгара. Говорят, их расставили древние: Камни Стеннес служили храмом Луны, а Кольцо Бродгара — Солнца.

Я подвел Лили к Камням Стеннес. Их заостренные грани, смотрящие в свинцовое небо, дышали угрозой, и казалось, самый высокий, под пять метров, в столь мрачный день мог бы притянуть демонов.

— Встаньте здесь. — Я поставил ее посередке.

— Зачем? — подозрительно спросила она.

Сначала я подумал, что этот древний ритуал хорошо отвечает женским чувствам, и надеялся, что Лили, возможно, смягчится: если я как-нибудь обручусь с ней, то добьюсь законной брачной ночи. Теперь же, глядя на ее неумолимое лицо в сером свете, я вдруг вспомнил, что свадьба у нее уже была.

— Пары клянутся здесь в верности, — продолжил я, понимая, что назад пути нет. — Женщина стоит между Камнями Стеннес, мужчина — в Кольце Бродгара, и оба приносят обет верности. Потом они подходят к тому камню, что выпал из круга. Он носит имя Одина. В нем проделано отверстие. Влюбленные соединяют руки сквозь отверстие и скрепляют клятву, которая считается нерушимой до самой смерти.

Лили тихо сказала:

— Виктор, мы не влюбленные.

— Но вы же обещали.

«Не судите обо мне по моим словам». Ноги у меня затряслись — неведомо почему, ведь в кои-то веки я не разозлился.

— Чего вы хотите от меня? — спросила она.

Я сказал ей, что нужно говорить, решив, что она этого не знает, что подобные слова чужды ее натуре точно так же, как и моей. Потом оставил ее в неправильном прямоугольнике Камней Стеннес — пленницей четырех острых, как нож, конусов.

Кольцо Бродгара, где должен был стоять я, представляло собой огромный круг метров пятидесяти в диаметре. Его опоясывал ров, высеченный в горной породе и ныне высохший. Из дюжины камней со сглаженными краями прямо стояла лишь половина.

Я вышел на середину круга и дал Лили знак, что можно начинать: слова я придумал еще в лодке Мак-Грегора. Решив, что именно это хочет услышать женщина, я воспользовался заклинанием Бидди Джозефс: «Отдаюсь тебе и беру тебя к себе. Буду любить только тебя и никого больше, ныне и присно».

Но какой заговор прочитала Лили? Хотя губы ее шевелились, их движения не совпадали с теми словами, что я велел ей произнести.

Мы медленно пошли навстречу друг другу, нас разделял упавший Камень Одина. Встав на колени, я просунул руку в отверстие. С другой стороны Лили тихонько вставила свою маленькую холодную ладонь в мою, но тут же отдернула ее.

Мы встали и посмотрели друг на друга поверх камня. У нее за спиной небо расколола двузубая вилка молнии. Гром не грянул. Без единого слова Лили показала на бусы Мирабеллы. Я снял маленькое ожерелье с запястья и повесил его Лили на шею.

Не важно, повторяла она мои слова или нет.

Я знал, что мы оба лгали.


31 декабря


Скоро полночь. Время застыло между старым и новым годом — на том миге, которого не существует, когда время замирает и ни один человек не может ни родиться, ни умереть.

Я договорился, чтобы завтра нас доставили на безымянную часть скалы, где отец устроил лабораторию. Я уже почти отчаялся найти перевозчика. Никто меня, конечно, не узнал, ведь прошло десять лет. К тому же, следя за отцом, я прятался, подплывал к скале только по ночам, а когда доставляли «посылки», держался дальней стороны. Но людей отпугивал сам остров. Там не отдыхают тюлени, не гнездятся птицы, не пристают лодки. За десять лет скала стала такой грязной, что, кажется, целому океану не отмыть ее дочиста. Туда-то я и стремлюсь — на этот островок Преисподней, вышедший на поверхность, где мне пообещали вернуть жизнь, которой у меня никогда не было.


Дневник Уолтона:


Он близко — так близко, что не описать словами, мчится ко мне, больше не дожидаясь погони. Ветер приносит с собой его дыхание, с темного неба взирает его смертоносное око. Я ждал в радостном предвкушении, а теперь жду в страхе. Он совсем не там, где я рассчитывал. Теперь он сзади. Я перелетел свою цель, и вот зверь уже у меня за спиной.


1 января


Остров похож на угловатый череп, выступающий из черных вод: отвесные виски, углубления для носа и глаз, полоска каменистого пляжа вместо зубастой ухмылки. В небе тревожно кричали птицы. Прямо на нас спикировала крачка, затем поморник. Наша лодка чуть не опрокинулась, уворачиваясь от них. Капитан подошел ближе к берегу, и птицы отстали, словно поставив на нас крест.

Документы, которые я всучил капитану, были забрызганы свежей кровью. Их выдали кредиторы: этот человек единственный в городе согласился доставить нас на остров, но в обмен я должен был пригрозить тем, кому он был должен. Они погасили его долги неохотно, что подтверждала кровь. Капитан переводил взгляд с воды на небо и зубчатые скалы, поминутно облизываясь. Вчера вечером, договариваясь с нами, он был пьян, а сегодня утром стал еще пьянее, но чем ближе была наша цель, тем скорее он трезвел.

Лили показала на череп:

— Этого места боятся из-за его очертаний?

Капитан внезапно вспылил:

— Мы что, дураки, по-вашему?

Пришлось выудить из него, что селяне думают о случившемся.

Остров всегда был почти необитаем и считался лишь ориентиром при высадке на главный. Но десять лет назад сюда приехал какой-то иностранец и арендовал одну из лачуг. Он хорошо заплатил, чтобы его не беспокоили.

Из Англии и с континента доставляли огромные ящики, от которых исходил запах смерти и разложения. В окрестностях начал исчезать и без того немногочисленный домашний скот; прочих животных находили покалеченными. Люди верили, что всякий пропавший без вести мошенник находится на острове — умирающий или уже мертвый, но никто не решался об этом заговорить. Горстка местных жителей, доведенных до крайности зловонием и сценами, подсмотренными ночью в окно, покинула остров. Вскоре нанятые незнакомцем головорезы лишь подплывали на лодке к берегу, сбрасывали на песок все более устрашающие предметы, именуемые припасами, и уплывали прочь.

Город охватили ужас и возмущение. Не в силах противостоять иностранцу, люди вышли из пивной и столпились вокруг недавно прибывшего груза. Наш капитан тоже присутствовал и поддержал решение открыть ящик. Он помнил продавленный нижний угол с темным влажным пятном, помнил шорох внутри и слабое царапанье о доски.

Он искренне хотел открыть ящик.

— Но ни у кого из нас не поднялась рука. — Он поправил паруса, чтобы идти параллельно острову. — Хоть мы и выпили немало, но все равно сдрейфили.

Как-то раз поздним вечером рыбаки заметили на обратном пути незнакомца, плывшего в ялике вдали от берега. Иностранец подождал, пока луна скрылась за тучи, и сбросил в воду большие тюки. Когда об этом случае стало известно, группа мужчин наконец вышла в море. Но они опоздали: незнакомец исчез.

— А что нашли в лачуге? — спросила Лили.

— Жуткое кровавое месиво. Самое страшное он убрал, и оставалось лишь гадать, что здесь творилось до этого.

Два дня спустя с приливом выбросило голову. Она почти полностью разложилась, но, судя по длинным волосам, принадлежала женщине.

После этой истории я плотнее запахнул плащ. Несмотря на то что я сам был свидетелем этих событий, со стороны они казались еще более зловещими.

— Вы больше ничего не слышали о незнакомце?

— Ни словечка. Пока не появились вы.

Легким движением он ослабил парус, и мы закачались на неприветливых волнах. Кругом царила тишина, лишь вдалеке безумно кричали птицы.

— Я не доверяю человеку, пока не увижу его лица. — Он вытер выступивший на лбу пот. — Зачем вы сюда прибыли?

— Лучше вам этого не знать, — ответила Лили.

Он быстро перевел взгляд на нее:

— А вы?

Она молча улыбнулась своими тонкими губами.

Наконец капитан развернул парус и высадил нас.

Пока я пишу это в дневнике, его лодка удаляется. Рядом со мной на каменистом пляже лежат наши запасы: пища, вода и большие брикеты торфа, ведь на острове нет деревьев — одни кусты для растопки. На песке, выше линии прилива, стоит шлюпка с веслами, чтобы мы могли добраться обратно.

Хотя в последнее время меня преследовала одна навязчивая мысль, сейчас не хочется подниматься и заходить в лачугу. Лили сказала, что здесь я избавлюсь от прошлого и вновь обрету свою украденную жизнь.

Обрету? Но разве я еще не человек? По крайней мере, я уже стал глупцом. Нужно обладать головой и сердцем глупца, чтобы делать то, чего я так страшусь. Я же прекрасно понимаю, что мой поступок обречен, проклят. Теперь меня подталкивает не просто вожделение. В последние дни ласковое выражение лица сменилось у Лили ухмылкой мертвеца. Но я уже попался в сеть. Чем больше буду барахтаться, тем сильнее запутаюсь. Поэтому я лежу неподвижно и жду паука.


Позже


Когда я наконец отложил перо, собрал запасы и поднялся на холм, Лили уже миновала две каменные лачуги у самой тропы и подошла к третьей. Ее дверь висела на одной ржавой петле, накренившись внутрь. Соломенная крыша провалилась и трухлявым пологом прикрывала вход во внутреннюю комнату, где отец оборудовал лабораторию. От нее не осталось ни мебели, ни химических приборов, ни малейшего осколка разбитой пробирки.

Я переступил порог. Повеяло ледяной сыростью.

— Лили?

— Я здесь.

Она безошибочно нашла нужную лачугу и комнату. Я смел в сторону упавшую солому.

Внутри хижина была голой, если не считать каменной глыбы такой длины и ширины, что на ней могло поместиться существо моего размера. Теперь там лежала Лили, растянувшись, словно покойница перед погребением: руки по швам, веки опущены. Глядя на бледную кожу, на которую падала тень, и впалые щеки, так легко было представить ее мертвой, и я открыл в изумлении рот. Лили тихо засмеялась.

Я отвернулся, не в силах к ней прикоснуться, и положил торф в очаг, а затем набрал немного соломы, чтобы поджечь брикеты.

— Похоже на огромный алтарь, — сказала Лили. — А жертва — я. Или, возможно, она. Она по-прежнему здесь, ты не знал? Я чую это. Мы близкие родственницы, две сестры. И каждая — ваша невеста.

— Она никогда не была моей невестой. — Чиркнув огнивом, я вспомнил покрытую шрамами груду, столь похожую на меня; вспомнил мясистое лицо, которое уже мучилось и злилось, хотя еще не сделало первого вздоха. Дрожь в руке выдала мою ненависть к уродству. — Я не любил ее. Просто не хотел оставаться один.

— А сейчас все иначе?

— Да. — Я посмотрел на Лили, поражаясь, как такое могло случиться.

Она оперлась на локоть и приподнялась.

— Я похожа на нее? — кокетливо спросила она, словно девушка, дразнящая поклонника. — Я тоже чудовище?

— Нет! — сказал я слишком поспешно, и она вновь рассмеялась. — Она никогда не была женщиной. — Я шагнул к каменной глыбе. — И никогда не жила.

— И все-таки она здесь. То, что должно было ее оживить, все еще здесь, в ожидании тела, в которое можно будет вселиться. Наверное, мне нужно уступить свое.

Лили снова откинулась на спину и отдалась темноте. Она взяла мою кисть за то месте, где толстый шрам соединяет ее с запястьем. Засунув руку мне под куртку и рубашку, она со вздохом прижала мою ладонь к своей холодной груди. Хотя ее тяжесть и полнота удивили меня, я мог пересчитать ребра кончиками пальцев. Ее сердце бешено колотилось.

— Она в этой комнате, — сказала Лили. — Я чую.

— Не говорите о таких вещах, — прошептал я, охрипнув от желания.

После столь долгого ожидания исполнение мечты показалось вдруг слишком скорым. Может, лучше сначала заварить чай? Погулять по острову, точно молодожены, застенчиво откладывающие первую брачную ночь? Можно ли хоть ненадолго забыть, что Лили лежит на каменной глыбе, некогда залитой кровью?

Мы оба пришли сюда по разным причинам, но для того, чтобы совершить вместе некий акт, и, как я теперь понимал, сделать это поскорее. Растянувшись рядом с ней на камне, я почувствовал себя увальнем, сознающим, какой он большой, неуклюжий и некрасивый. Затем я испытал жуткую муку. Взглянув на свою ладонь, я задумался, какой женщины она касалась за время своей первой, естественной жизни. Губы покалывало, и я задался вопросом: с кем они сливались некогда в поцелуях?

Поняла ли она?

Лили поднялась, чтобы расстегнуть мою рубашку.

— Ты никогда не раздевался на людях? — Она неверно истолковала мою нерешительность. — Не волнуйся. В тот день на ферме я подсматривала в окно, пока ты мылся.

— А ночью отказала мне.

Она покачала головой, с дьявольской проницательностью разгадав мои мысли:

— Я не создана для столь идиллической обстановки.

Продолжая хладнокровную болтовню, она привстала и принялась обнажать каждую часть моего тела, внимательно ее рассматривая. Словно швея с рулоном материи, она ощупывала резкие переходы между различными кусками кожи в тех местах, где конечности соединялись с туловищем. Лили обнаружила рыжие и черные, каштановые и белокурые волосы; один странно выглядящий безволосый лоскут, гладкий, как женская кожа. Ладонь сменил язык, и Лили попробовала на вкус каждый шрам, пересчитала все швы, скреплявшие меня воедино.

Я лежал безропотно, каждое прикосновение доставляло мне невероятное удовольствие и причиняло страшную боль. Если бы я только увидел проблеск доброты на ее лице, если бы только не этот голод… Лили раздела меня во всех смыслах, но сама оставалась одетой и защищенной, не желая открывать собственную душу.

Я распахнул ее одежду и увидел то, что прежде мог лишь пощупать: полные, налитые груди — резкий контраст с ее костлявой фигуркой. Неестественно вздувшийся живот напомнил о черве. Противный образ пронзил меня мощной, обессиливающей дрожью. Вновь прочитав мои мысли, Лили перегнулась и шепнула:

Она тоже здесь.

— Нет, молчи.

Ласковых слов не будет — ни правдивых, ни лживых. Я знал, чего она точно не скажет, и боялся того, что она могла сказать. Поэтому я закрыл ее рот своим, прижал к себе и мысленно погладил нежное тело, которого никогда не касался прежде: когда Лили бежала вдоль таркенвилльских утесов, и потом, когда она, вся в пурпурных шелках, взяла меня за руку и провела в бальную залу. Тогда она казалась мне самой красивой женщиной на свете. Теперь Лили уже не та, зато она моя.

Тогда на балу она вскинула голову и открыла моему алчному взору свою прелестную шею. А сейчас склонилась надо мною и подставила ее моим губам. Я поцеловал шею Лили и почувствовал, что кожа у нее была шероховатой. Я ощутил вкус грязи и соли, услышал запах пота и — о чудо! — забытый аромат лаванды. Если закрыть глаза, Лили снова станет красавицей.

— Возьми меня, — шепнула она.

В нас встретились и соединились человеческое и нечеловеческое: не знаю, кто из нас в большей степени изменился.

Испытав удушье от знакомого смрада разложения, я открыл глаза. Словно каменный ангел у надгробия, Лили стояла на коленях, уставившись в одну точку где-то за мной. О чем она думала, что чувствовала? Из каждого угла вбирала она тьму. Обхватив свое тело руками, Лили крепко обняла темноту и вдохнула ее, точно дым.

— Она здесь, — шепнула Лили.

— Нет! — попытался я выкрикнуть, но получилось неразборчиво: не слово, а стон.

Потом Лили посмотрела на меня сверху вниз, будто с большой высоты, и засмеялась:

— Еще никогда не спала с трупом. Вот и довелось.

Все еще смеясь, она отодвинулась и быстро оделась.

Целую вечность пролежал я на камне, стараясь даже не дышать. Если бы я пошевелился, то наверняка убил бы ее…

Наконец я нашел перо, чернила, бумагу и записал все это, только бы не сойти с ума.

Несмотря на то что я описал свои мучения на бумаге и теперь, несколько часов спустя, пишу снова, насилие все еще равномерно пульсирует в моем горячем сердце, даже в самых тоненьких жилках. В насилии я обретал себя, становился собственным творцом. Кто я теперь — без костного хруста и кровавых рек?

Чудовище убило бы ее. И хотя на холодную голову я понимаю, что эта ее броня гордости — чистое безумие, в глубине души я знаю, что любой мужчина ушел бы на моем месте. Раньше, по крайней мере, я был одним из двух. Теперь же — ни тем ни другим.


5 января


Я не писал уже несколько дней.

Уже несколько дней не мыслил словами.

Много дней, прошитых лишь нитью молчания.

Если Дугалл Мак-Грегор и заметил, что мы не разговариваем друг с другом, он ничего не сказал, когда я разыскал его в Орфире и попросил отвезти нас с проклятых Оркнейских островов обратно в Джон о’Гроатс. Мак-Грегор заполнял тишину, вновь плетя небылицы о жизни на море. Высадились мы поздно, и он пригласил нас к себе переночевать, чтобы наутро двинуться к следующей цели.

— У бабули места побольше, — сказал он, — но за неделю, пока вас не было, ее не сгубили аж два раза, так что я не рискну снова отправить вас к ней.

Я молча кивнул, решив той же ночью сбежать, пока он и Лили будут спать. Молчание довело меня до предела, и я понимал, что должен избавиться от Лили, если не хочу лишиться рассудка. Если образ ее отца станет вновь упрекать меня, я прогоню его во тьму, заявив, что Мак-Грегор — славный малый: лучшего защитника для нее не сыскать.

Поужинав рыбной похлебкой, к которой Лили даже не притронулась (к слову, похлебка эта подсказала Мак-Грегору новую порцию баек о морских приключениях), я поднялся и сказал, что собираюсь прогуляться по пляжу. Лили опередила меня у двери, словно догадавшись о моих намерениях и решив, что я хочу бросить ее прямо сейчас.

Я двинулся быстрым шагом. Если не удастся уйти, хотя бы вымотаю ее, чтобы крепче спала ночью и не услышала, как я сбегу. Вечер располагал к неторопливой прогулке — приятный, безветренный и необычайно теплый. Закат окрасил небо темнеющим багрянцем, затем море и песок полностью слились, и лишь изредка слабо поблескивали пенные гребни.

— Постой! — наконец крикнула Лили.

Увязнув в песке, она упала позади. Я остановился и оглянулся. Огни дома Мак-Грегора скрылись из виду.

— Подай мне руку, Виктор, — сказала она. — Я устала и хочу обратно. Ты целый день не обращал на меня внимания. — Лили говорила так непринужденно, словно мы общались сегодня вечером и в предыдущие дни. — Одно дело — не обращать на меня внимания, когда мы одни, и совсем другое — на людях. Не мешало бы тебе проявлять ко мне уважение, которого я заслуживаю. Когда мой дом отстроят и я туда вернусь, я могу подыскать для тебя работу — например, в саду, ведь ты прекрасно копаешь.

Увязнув в рыхлом песке, Лили с трудом встала на ноги и отряхнула штаны. Она рассвирепела из-за того, что упала, или оттого, что я не желал разыгрывать из себя ее слугу? Не важно. Сегодня ночью все кончится.

— Руку, Виктор. — Лили в нетерпении махнула. — Ты должен отвести меня назад. У меня же нет кошачьих глаз, как у тебя!

— Что за вздор. Хотя, возможно, ты права. Или я просто смотрю глазами человека, долго привыкавшего к темноте.

— Ты смотришь человеческими глазами? Как бы не так! — запальчиво сказала она. — Это значит, что ты не видишь ни зги!

Не попавшись на ее удочку, я прошел мимо и направился к дому Мак-Грегора.

— Ты сам-то понимаешь, Виктор? — Она повысила голос. — Ты требовал у меня ответа. А теперь я спрашиваю: «Ты понимаешь?» Разумеется нет! — Она вцепилась в меня. — Ты слеп, как любой мужчина: в ту ночь ослеп от похоти, а сейчас — от глупости.

— Слеп?

— Я предлагаю тебе работу в самом роскошном особняке Нортумберленда, а твой молчаливый отказ исполнен презрения: «Как я могу теперь ей служить, раз я видел, как она содрогалась от наслаждения?» В ту ночь ты увидел лишь то, что хотел. Но не заметил того, чего не хотел заметить.

— Ты права, Лили, я ничего не понимаю, — мягко сказал я и взял ее за руку, уговаривая вернуться. Мне оставалось провести с ней считаные часы, и это помогло набраться терпения.

— Бедный Виктор! В слепоте своей ты не заметил, что я уже не девственница. Ты не увидел, что не было крови — признака непорочности. — Ухмылка сменилась гримасой отвращения. — Я не видела крови уже полгода.

— Полгода?

— Я беременна, Виктор! Я была уже на третьем месяце, когда ты появился в нашем имении. Думаешь, иначе бы я позволила прикоснуться к себе? Ты не заметил моей ненависти — точно так же, как не замечал растущего живота. — Она набросилась на меня. — Неужели я неясно выражалась? Разве я не твердила сотню раз, что червь присосался ко мне, как пиявка?

— Червь… Я думал, живот распух от болезни. Считал, что ты умираешь.

— Это и есть болезнь, и я действительно погибаю. Я знаю, что дети превращают женщину в ничтожество! Я буду как наша певчая пташка, Кэсси Берк. — Она прижала ладони к вискам. — Я пила мерзкие зелья Бидди Джозефс. Отправилась за тобой в изнурительное странствие, скакала на лошади, голодала сама, чтобы уморить его. Той ночью в избе я нарочно дразнила тебя, чтобы ты меня ударил. Но в последнюю минуту ты отвернулся, и отродье осталось во мне, — горестно продолжала она. — Я надеялась, что дрэксемский врач выскоблит его, но он отказался. Оно совсем крохотное — даже ты ни о чем не догадался. Одна надежда на то, что тварь родится мертвой. Но даже если выживет, с такой матерью она не протянет и пары минут.

Я сел на землю: ноги подкосились.

— Кто отец? Уж наверняка не тот, за кого ты вышла.

— Мои родители думали, что это твой ребенок, что ты появился в Таркенвилле задолго до того, как показался им на глаза.

— Мой? — Я прыснул со смеху.

— Потому-то отец и хотел тебя убить: ты изнасиловал его дочь. Не важно, с ее согласия или нет. И даже его симпатия к тебе ничего не могла изменить.

— Как родители выведали, что ты беременна?

— Я разжаловала служанку, едва поняла, что ей не придется, как раньше, отстирывать белье во время моего ежемесячного недомогания. Мне чудилось, будто я толстею ежеминутно, и я забрала у прислуги свои старые платья с высокой талией. Они давно вышли из моды, еще когда я их отдавала, но зато были свободные и не нуждались в корсете. Я стала носить повсюду шаль — надела ее даже на бал-маскарад. Все лишь затем, чтобы отвлечь внимание от раздувшегося живота. Но я, наоборот, только привлекла к себе внимание непривычным поведением. Лили Уинтерборн одевается без прислуги? Стирает собственное белье? Носит старомодные платья? Мы выдаем себя сами. В конечном счете, даже враги не нужны.

Она надула губы, злясь из-за собственной неосмотрительности.

— Мать догадалась, и я не стала отпираться. Она поспешно устроила свадьбу. Ведь от поклонников отбоя не было. — Лили разгладила куртку, точно птичка, чистящая перышки. — Жених не задавал никаких вопросов. Он и так был одной ногой в могиле. Он думал, что в худшем случае скоро умрет, но умрет счастливым человеком. Ну а в лучшем — молодая красавица жена продлит его жизнь еще на год.

— А что с… червем? — Я не смог подобрать ему иного названия.

— Я решила где-нибудь спрятаться и избавиться от мертвого плода.

— Мертвый плод? Ах да, ты же никудышная мать… — Я почесал голову. — Так кто же отец ребенка? — Перед глазами пронеслись десятки лиц на бале-маскараде. — Неужели ему все равно?

— Я не знаю, кто отец, Виктор, а значит, и он тоже не знает. — Глаза ее заблестели, губы изогнулись в лукавой улыбке. — По правде говоря, я выгуливала собак по ночам не для того, чтобы развлечь их, а чтобы развлечься самой.

Это было выше моего понимания.

— Почему же ты осталась со мной? Такого человека, как твой муж, вряд ли волновало бы твое целомудрие.

— Ты недооцениваешь притязания мужа, особенно если он столь откровенно купил себе жену. Конечно, я не была непорочной девой, он знал и мирился с этим, хоть и не догадывался о черве. Но раз уж я стала его женой, моя связь с другим мужчиной была бы для него оскорбительна, а уж с тобой — и подавно. Были и другие причины, по которым я осталась с тобой. — Она повернулась на шум океана, уже неразличимого в темноте. — Когда ты меня похитил, я решила не возвращаться, пока не убью червя. Муж мне больше не понадобится. Но как женщина может путешествовать без спутника? Мне требовалась охрана. К тому же мой прекрасный дом сгорел. Уйдет много времени на его восстановление, прежде чем я смогу вернуться и предъявить права на свое… свои… Ну и к тому времени…

Она осеклась.

— Что, Лили? Какое еще оправдание нашла твоя извращенная логика?

— Ты никогда не познаешь меня! — возбужденно крикнула она. — Никогда!

— Больно надо.

Злость сошла с ее лица, сменившись сначала выражением спокойствия, а затем медленно появившейся улыбкой — словно чередовались маски. Лили прошагала по песку разделявшие нас пару футов, наклонилась, провела пальцем по моей щеке, нагнулась ниже и жадно припала ртом к моим губам. В нерешительности я заглянул ей в глаза, но там было слишком темно, и ночь тоже была слишком черна. Я бездумно отдался поцелую. Мои пальцы сомкнулись у нее на талии, и я притянул Лили к себе. Она вызывала у меня неприязнь, но физически я все равно хотел ее.

Неужели плоть так легко предает мужскую душу? Или все дело в моем строении: каждая часть тела стремится достичь своей цели?

Ее дыхание над ухом вторило реву океана, гулу крови в моих жилах. Лили прошептала:

— Еще никогда я не вызывала у тебя такой ненависти, и еще никогда тебе не хотелось так меня ударить, но ты все равно меня вожделеешь.

Я спихнул ее на песок, встряхнул затекшие ноги и направился обратно к Мак-Грегору. Моя неотвязная питомица со смехом следовала за мной.

В окнах было темно: все лампы потухли, кроме одной. Не так уж поздно, чтобы Мак-Грегор лег спать, если только он не вздремнул, дожидаясь нас. Чтобы не испугать его, я сначала постучал в дверь, а уж потом открыл ее.

— Мак-Грегор? — негромко окликнул я.

Было непривычно темно, но я не почуял подвоха и шагнул внутрь.

— Дугалл?

Мак-Грегор лежал в дальнем углу, его дородное тело обмякло, из окровавленной груди торчал нож.

Лили заглянула из-за моей спины.

— Он мертв!

— Да, мертв, — послышался голос из мрака. — Он назвался твоим другом и не оставил мне выбора. У меня же нет друзей, значит, и у тебя их не может быть.

Рядом с головой Мак-Грегора появились два сапога — из тьмы на свет гаснущего огня, хромая, вышел человек. Я медленно и опасливо поднял взгляд… с искривленных колен… на горбатую фигуру… лицо, высохшее и покрытое белыми чешуйками в одних местах, изрезанное едва зажившими шрамами — в других. Я почти ощутил запах дыма, еще исходивший от горелой кожи.

— Теперь я такой же урод, как ты, — сказал Уолтон и перевел взгляд на живот Лили. — Но вижу, я не первое твое создание.

— Ты жив!

— Ненависть способна чудом вернуть к жизни.

Лили шагнула вперед и начала расспрашивать дядю:

— Мой дом восстановили? Рабочие пытались меня обмануть?

Я сгреб ее сзади за плечи и поставил на колени.

— Здесь стоит твой дядя, которого мы считали погибшим. Он точно знает о судьбе твоей матери, а ты спрашиваешь о своем доме? Спроси о матери, Лили!

— Моя сестра умерла от разрыва сердца, решив, что я погиб.

Маргарет мертва? Я сделал Лили сиротой, взвалив еще один грех на свои усталые плечи. Как я мог бросить ее теперь, когда Маргарет и Мак-Грегор погибли? Стоя у нее за спиной, я не видел, могла ли она осознать своим помутившимся рассудком смысл сказанного.

— Твоя мать погибла в ночь пожара, — произнес Уолтон. — Он рассказал тебе, как спалил дом дотла? Я попал в самое пекло. Одежда и волосы вспыхнули, и я выбросился из окна. Моя дорогая Маргарет накрыла мое изломанное тело своим, чтобы загасить пламя. — Его грубый голос стал резче. — Лежа на мне, она всем весом давила на мою опаленную плоть. Я закричал, но мои связки не слушались меня. Я не мог даже пискнуть, не мог шелохнуться или вздохнуть. Она решила, что я погиб, и сама умерла на месте: ее бедное сердце разорвалось от горя.

В его глазах не светилось ни единого огонька — там царила непроглядная тьма.

Он был моим двойником, моим подобием, и он был ужасен.

Столько времени мы обменивались с ним лишь парой фраз, и вот на меня вылился целый поток безумия. А ведь прошло всего несколько минут после шокирующих откровений Лили, и тело убитого Мак-Грегора еще лежало у моих ног.

— Десять лет! — воскликнул я. — Десять лет ты охотился за мной. Десять лет убивал всех, кто сказал мне хоть одно доброе слово. — Я показал на Мак-Грегора: — Из-за чего? Из-за мимолетной встречи с незнакомцем, поведавшим историю, пригодную разве что для сборника детских сказок?

— Незнакомец? Да ты отнял у меня единственного человека, познавшего мою душу!

Этот всплеск эмоций подкосил Уолтона, и он стал задыхаться. Проковыляв мимо трупа, он опустился в кресло-качалку и положил руки на подлокотники. В свете гаснущего огня я заметил пустоту между костяшками на месте среднего пальца. Уолтон с улыбкой протянул мне узловатую руку.

— Хранишь его как талисман? — спросил он. — А кольцо? Или ты подарил его своей шлюхе?

Я покачал головой:

— Все ушло под лед.

— Как и мой корабль.

— Твой корабль утопил не я, а сама природа.

— Может, это она меня изувечила? Украла у меня полюс, а вместе с ним — любовь и прощение людей? Заставляла быть святым, пока дьявол плодился и размножался?

Глаза его были пусты, речь монотонна, лицо ничего не выражало. Эта апатия, эти странные слова, намекавшие на похоть, пугали и раздражали еще больше, нежели его гнев.

— Не понимаю, — сказал я.

— Ты же зверь, — ответил Уолтон. — Понимать тебе не дано — только убивать.

Лили встала между нами.

Наверное, желая привлечь наше внимание, она энергично пнула Мак-Грегора и со смешком сказала:

— Бедная бабуля. Вот за кого ей надо было бояться.

Уолтон и Лили — вот они, люди, на которых я мечтал стать похожим.

Меня затошнило.

— Видишь, Виктор? Правильно, что я не ела похлебку.

Я поперхнулся от смеха, вытирая с губ рвоту. Мы все безумцы — все, кто находится в этой комнате и за ее пределами: весь мир сошел с ума.

— Уинтерборн предупреждал меня, — сказал я. — Насчет крови Уолтонов.

— Уинтерборн — глупец, — усмехнулся Уолтон. — А Маргарет на том свете будет лучше.

Я резко вскинул голову:

— Он уцелел? Отец Лили жив?

— Он ей не отец. Да, этот дурак еще жив.

— Ты слышала, Лили? Твой отец жив! — Мне хотелось воскликнуть: «Мой отец жив!» Я не сознавал всего груза горя, пока он не свалился с плеч. Голова закружилась, и я прислонился к стене.

— Так, значит, дом пока еще не мой? Эх, Виктор!

Виктор?! — Безобразное лицо Уолтона стало еще ужаснее от ярости. — Ты посмел взять имя Франкенштейна? А ты, — он повернулся к Лили, — почему ты так по-свойски обращаешься к нему? — В отвращении поджав потрескавшиеся губы, он посмотрел на каждого из нас, потом сплюнул в огонь. — То, что ты сделала, твоей матери не привиделось бы и в страшном сне.

— Ты имеешь в виду, что я полюбила чудовище? — Жеманно улыбаясь, Лили погладила мое тело, показывая тем самым, что мы с ней были в близких отношениях, и крепко прижалась, изображая обольстительницу. — Да, полюбила.

Я отпихнул ее:

— Ты думаешь, что терзаешь меня, а сама лишь подвергаешь опасности себя!

— Ты об этом глупце?

Не успела Лили вымолвить, как Уолтон вскочил и схватился за нож, торчавший в груди Мак-Грегора. Когда он выдернул клинок из ребер, я уже схватил железный котелок, стоявший на плите.

Уолтон кинулся на Лили.

Я застыл от изумления, и он злобно полоснул ее. Правда, целясь в глотку, немного перестарался, попал в щеку и оступился. Пока он падал, я ударил его котелком по голове. Уолтон рухнул, крепко сжимая в руке нож.

Тяжело дыша, он посмотрел на меня. Безумие на миг отступило, и я заглянул во тьму за черной пеленой его глаз.

— Убей меня, — сказал он. — Это твой единственный шанс. Твой и ее.

В моих пальцах пульсировала сама смерть, но за одну ночь я стал человечнее, чем они оба.

Убить сумасшедшего калеку, пока Уинтерборн дожидается своей участи?

Я сгреб Лили и быстро выволок ее на улицу.

Загрузка...