Примечания

1

Гораций Грили (1811–1872) — американский писатель, публицист, политик. В 1872 году баллотировался на пост президента США от партии либеральных республиканцев. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Джин Харлоу — американская кинозвезда 30-х годов.

3

Филдс — псевдоним американского комика Уильяма Клода Дьюкенфилда.

4

Боже мой, господин Крайслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо… (нем.)

5

Прекрасная (нем.).

6

«…словами всем известного западного святого…» — имеется в виду Иисус Христос. Евангелие от Матфея, 16, 26.

7

Конфуцианская традиция относит создание «Книги Перемен» к глубочайшей древности. Хроники свидетельствуют, что первый слой ее текста был хорошо известен уже в VIII в. до P. X., а создание его началось еще раньше. Однако основной текст книги, как справедливо отмечают современные исследователи «Ицзина», сформировался не ранее середины первого тысячелетия до Р.Х.

8

САС — Скандинавская авиакомпания.

9

Sic — так (лат.).

10

Дао — ключевое понятие китайской философии. Всеобщий Закон и Абсолют, основа всего сущего, единственная и вечно существующая реальность. Невидимое и неслышимое, недоступное органам чувств и логике, постоянное и неисчерпаемое, безымянное и бесформенное, Дао дает начало, имя и форму всему сущему. «Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три — все существа. Все существа носят в себе инь и ян, наполнены ци (жизненной энергией) и образуют гармонию», — говорил мудрец Лаоцзы. Познать Дао, следовать ему, слиться с ним — в этом смысл, цель и счастье жизни.

Все попытки исследователей объяснить, что есть Дао с позиции европейской логики, оказались безрезультатными, ибо (и здесь мы следуем философии даосизма, в некотором смысле опровергая все сказанное выше), как говорил Лаоцзы: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао».

11

…эпохи Токугава — в течение почти семи веков император являлся лишь номинальным правителем Японии. Фактически страной управляли крупные феодалы — сёгуны, стоявшие во главе кланов — домов. Сёгунат дома Токугава продолжался с 1603 по 1868 год.

12

Европейская твердыня (нем.).

13

«Быстрый Призрак» (нем.).

14

Сатори — одно из основных понятий чань (дзен) — буддизма, внезапное просветление.

15

Внимание, дамы и господа (нем.).

16

Они боятся, что… (нем.)

17

Большое спасибо (нем.).

18

Народ, страна, кровь, честь (нем.).

19

Мгновение (нем.).

20

Природа (нем.).

21

произведений искусства (фр.).

22

Хайку — трехстишие, одна из форм японского стихосложения.

23

Фронтир — в XIX-ом веке, во время покорения Дикого Запада — граница отвоеванных у индейцев территорий.

24

Псих, чудак, придурок (идиш).

25

Ситтинг Булл — Сидящий Бизон, Татанка Йотанка — легендарный вождь племени сиу. Долгое время оказывал успешное сопротивление американским колонизаторам.

26

В нашем мире «Сёкаку» потоплен 16 июня 1944 года американской подлодкой «Кэвэлла». Авианосцем в то время командовал контр-адмирал Хара.

27

Джузеппе Зангара — безработный каменщик, покушавшийся на Франклина Рузвельта 15 февраля 1933 года, за две недели до вступления Рузвельта на пост президента.

28

Джон Уильям Брикер — американский политик, прославившийся ультраконсервативными взглядами; в 1944 году выставлял свою кандидатуру на пост вице-президента от партии республиканцев и потерпел поражение.

29

Рэксфорд Тагуэлл — ближайший сподвижник Рузвельта, автор многих книг о нем. Позже примкнул к лагерю активных критиков президента.

30

Партия (нем.). Здесь — германская национал-социалистическая рабочая партия, НСДРП.

31

Перевод текста «Ицзина» сделан по Рихарду Вильгельму.

32

Сцена связана с особенностями национального характера и психологии японцев и совершенно непонятна для европейца Бэйнса.

33

Высказывание принадлежит Джону Локку, крупнейшему представителю английского материализма ХVII века.

34

Термин «аналитической психологии» К. Юнга. Архетипы по Юнгу — наиболее общие схемы человеческого поведения и мышления, которые находят свое выражение в мифах, религиях, тайных учениях, фольклоре, художественном творчестве, галлюцинациях, сновидениях и т. п.

35

Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции, участвовал в Тридцатилетней войне (1618–1648) на стороне антигабсбургской коалиции.

36

Диверсионно-десантное подразделение британских ВС, предназначавшееся для действий в пустынях.

37

СД (нем.).

38

Сыновья (нем.).

39

Большое усилие, напряжение (фр.).

40

Оби — широкий шелковый пояс, деталь традиционной японской одежды.

41

Ваби — эстетическая категория японской культуры, основана на поэтико-метафорическом мышлении, позволяющем раскрыть внутренний смысл произведения искусства через образ-символ, образ-знак. Основные черты ваби — минимум художественных средств, суровая простота и одновременно изысканность.

42

Закуски (фр.)

43

Первая строка немецкого военного похоронного марша «Der gute Kamerad» («Хороший товарищ»), также известного по первой строке «Ich hatt’ einen Kameraden» («Был у меня один товарищ»). Стихи Людвига Уланда (1787-1862).

44

«Франкфуртская газета» (нем.).

45

Тип (нем.).

46

«Атака» (нем.).

47

Германия, я с тобой (нем.).

48

Сверхчеловек (нем.).

49

Каналья (нем.).

50

Еврейская книга(нем.).

51

Управление службы безопасности Рейха (нем.).

52

Оперативная группа D (нем.).

53

Отдел (нем.).

54

ФДР — Франклин Делано Рузвельт, принятое в США сокращение имен президентов.

55

Чиппендейл (1718–1779), Хэпплуайт (ум. 1786) — английские мастера мебельного искусства.

56

Перевод текста «Ицзина» сделан по Рихарду Вильгельму.

57

Кто скачет, кто мчится

под хладною мглой?

Ездок запоздалый,

c ним сын молодой.


(Гете, «Лесной царь», пер. Жуковского).

58

Дармоеды (нем.).

59

Разумеется (нем.).

60

Зарубежная телефонная станция (нем.).

61

Канцелярия (нем.).

62

Премного благодарен (нем.).

63

Термин дзен, трудно поддающийся формальному толкованию. Есть один известный буддийский коан — парадокс, с помощью которого ученик постигал суть дзена, обретал сатори. Коан таков:

Однажды монах спросил у учителя Дзесю:

— А собака тоже имеет природу Будды?

На что учитель ответил:

— Ву.

Как замечает в своей книге «Основы дзен-буддизма» известный популяризатор дзена профессор Д. Т. Судзуки, это «ву» означает просто «ву». В нашем случае «ву» есть иррациональный метод восприятия прекрасного.

64

«Камень, который отвергли строители, сделался главою угла. Это — от Господа, и есть дивно в очах наших». (Псалтирь, 115, 22–23).

65

Старый партиец (нем.).

66

Military Police, военная полиция.

67

Парень (нем.).

68

Это он! (нем.)

69

Громкое дело, сенсационный судебный процесс (фр.).

70

Игрушка, чертик на веревочке.

71

Сука (нем.).

72

Ом (Аум) — слово, которое формально ничего не значит и ничего самостоятельно не выражает, и в то же время значит все, имеет волшебную силу. «Ом — это Брахман (Великий Абсолют), Ом — это все… Произнося „Ом“, брахман (жрец в брахманизме) говорит: „Да достигну я Брахмана“ и достигает его». (Тайттирия упанишада, 8, 11.)

73

Фразы из «Третьей книги Царств», 18, 27. Сцена, где пророки Ваала целый день взывают к своему богу, а пророк Илия смеется над ними.

74

Гильберт Уильям (1544–1603) — английский физик и врач.

75

«Бардо Тходол» (тиб.) — «Великое Освобождение в результате услышанного в бардо», трактат, именуемый в Европе тибетской «Книгой Мертвых». Сложный комплекс наставлений и молитв, которыми лама напутствовал умирающего и умершего. В ней содержатся описания посмертной трансформации души и процесса возвращения к новой жизни или выхода из круга сансарного бытия (сансара — цепь перерождений души). Бардо в переводе с тибетского — промежуточное состояние, форма сознания между прошлой и будущей жизнью, а также загробная сфера, в которой душа умершего пребывает сорок девять дней до нового перерождения в одном из шести миров сансары. Оно может иметь место не только после смерти, но и в некоторых жизненных ситуациях, например во время медитации.

76

Здесь и далее — образы «Книги мертвых».

77

Карма — одно из кардинальных положений философской мысли Востока. Сумма добрых и злых дел человека, определяющая форму последующего перерождения.

78

Майя — эманация Брахмана, мнимая материальная причина мира, благодаря которой окружающий нас иллюзорный мир кажется нам реально существующим. В общем смысле — иллюзия.

79

Проснись (нем.).

80

«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое».

Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познал». (1-е Ап. Павла коринфянам 13: 11, 12.) Апостол Павел сравнивает чистое, незамутненное восприятие ребенка как носителя Святого Духа с восприятием взрослого, видящего сквозь тусклое стекло привычек, обычаев, условностей, и предрекает, что, когда наступит Царство Божие, дух наш очистится и взор прояснится. В некотором смысле апостол формулирует здесь христианскую концепцию Майи.

81

Гудмен Коттон Мэзер — бостонский религиозный деятель и писатель XVIII века. Придерживался крайних пуританских взглядов, но при этом покровительствовал наукам, например одобрял прививки от оспы.

82

Гибель Богов (нем.). Название 4-й части «Кольца Нибелунгов», монументальной оперы Р. Вагнера, воспевающей величие германского духа. Намек на роковую гибель главных героев оперы в финале.

83

Дамы и господа. Прошу внимания! (нем.)

84

Прошу прощения, вы не капитан Рудольф Вегенер из абвера? (нем.)

85

Народ (нем.).

86

Коктейль из виски, горького пива, имбиря и лимонной корочки.

87

Dick Ph. К. The Golden Man. N. Y., 1980. Preface.

88

Китайская классическая «Книга Перемен», пер. и коммент. Ю. К. Щуцкого. М., 1960.

89

Подробнее см.: Сатпрем. Шри Ауробиндо, или Путешествие Сознания. Пер. с фр. Л., 1989.

90

Ницше Ф. Сочинения: в 2-х т. М., 1990. Т. 1. С.261.

Загрузка...