Примечания

1

«Винзавод» — центр современного искусства в Москве. Находится на территории бывшего пивоваренного завода, впоследствии — винного комбината. «Бродильный цех» — один из выставочных залов Центра. (Здесь и далее – прим. автора.)


2

Харли Квинн (англ. Harley Quinn) персонаж появился в мультсериале про Бэтмена, позднее был адаптирован для комиксов. Псевдоним возник из ее имени: Харлин Квинзель (англ. Harleen Quinzel), как ассоциация от «Арлекин» (англ. Harlequin). Бывший психиатр, доктор Квинзель сама страдает психозом. Харлин планировала стать специалистом с собственной серией книг. Она поступила в психиатрическую клинику Аркхэм, чтобы заработать имя на самых сложных случаях с маньяками-убийцами. После долгих уговоров руководство разрешило ей проводить сеансы с суперзлодеем Джокером, который влюбил ее в себя. Когда же злодей сбежал, а Бэтмен вернул его в Аркхэм, она надела арлекинский костюм, вытащила возлюбленного из психушки и стала его помощницей. Несколько лет порочной любви Джокера пробудили в ней спящее безумие, и она ощутила, что стала «настоящей собой». Тем не менее, через какое-то время Харли устала от постоянных оскорблений Джокера и покинула его, став преступницей почти равной ему по силе. Несмотря ни на что, она лояльна к своему бывшему любовнику. Она противоречивая, умная, энергичная и веселая, любопытная и с творческим подходом к делу. Поддерживает дружеские отношения с Ядовитым Плющом и Женщиной-кошкой. Любимое оружие Харли Квинн — молот своеобразного вида.


3

Кэп — Капитан Очевидность (англ. Captain Obvious) — супергерой, всегда приходящий на помощь не очень-то нуждающимся в этой помощи. Делает он это путем высказывания всем известных истин или банальных советов. Есть предположение, что Капитан Очевидность родился в одном из комиксов Cyanide_and_Happiness и в интернете оказался крайне востребованным и жизнеспособным персонажем.


4

Из фильма Г.Н. Данелия «Кин-дза-дза!»


5

Если вы в первый раз видите экран неустранимой ошибки, то попробуйте просто перезагрузится, если этот экран появится опять, выполните следующие шаги. Проверьте, правильно ли установлено новое оборудование или программное обеспечение. Если это новая установка, обратитесь к поставщику оборудования или производителю программного обеспечения для обновления Windows, что вам может потребоваться. Если ошибка не устраняется — отключите или удалите все недавно установленные компоненты или программы. Отключите в БИОСе кэширование памяти, перезагрузите компьютер. Если нужно использовать безопасный режим, удалить или отключить компоненты, нажмите F8, задайте дополнительные параметры запуска и выберите безопасный режим (тех. англ.)

6

Обфускация — сознательное запутывание программного кода или исходного текста программы, сохраняющее функциональность, но затрудняющее модификацию и понимание алгоритмов. Обычно такое запутывание замедляет скорость работы программы.


7

Цепея неморалис (Cepaea nemoralis L.) — яркая полосатая европейская лесная улитка. Часто содержится любителями в террариумах.


8

Джон Стамп (John Stump, 1944–2006) — известный американский композитор. Партитура упомянутого произведения (можно перевести как «Судилище Фей и Вальс Смерти») выглядит как причудливый рисунок из нот, и задумывалась Джоном Стампом в качестве композиции, которую физически невозможно сыграть. Вернее, автор так полагал, будто невозможно, но в наше время компьютерной музыки это стало вполне реально осуществить.


9

Обстоятельства этого досадного происшествия изложены в романе «Чужие ключи».


10

Подробно о причинах несчастного случая рассказано в романе «Лавка антиквара».


11

Делай то, что должен, и будь что будет (франц.)


12

«Уже не торт» — разговорный вариант фразы «уже не тот». Означает утрату былого величия чем-либо или кем-либо. Вероятно, выражение первоначально возникло из-за простой опечатки, а потом было радостно подхвачено интернет-сообществом.


13

В некоторых странах высшая академическая квалификация, следующая после ученой степени доктора философии (Ph.D.) После прохождения процедуры хабилитации, присваивается ученая степень хабилитированного доктора (лат. doctor habilitatus, Dr. habil.), что приблизительно соответствует российской степени доктора наук и дает право занимать профессорскую должность в университете.

14

По-немецки der Anwalt — защитник, адвокат.

15

Очевидно, Маша оставалась большой поклонницей Виктора Олеговича Пелевина.

16

Обстоятельственно-определительное наречие места, меры, цели и способа, образованное из неценз. имени существительного на букву «х», написанного слитно с предлогом «на».


17

Грибанал — канал Грибоедова в Петербурге. Собственно канал, прилегающий район и «одноименная» станция метро (питерский сленг).


18

Снегиревка — родильный дом № 6 им. проф. Снегирева — старейший роддом России. Бонча — Санкт-Петербургский Университет телекоммуникаций им. М.А. Бонч-Бруевича. «Васька» — Васильевский остров (питерский сленг).


19

Оказывается, Арина читала Всеволода Вишневского. Но возможно, она видела «Оптимистическую трагедию» по телевизору или, что наиболее вероятно, просто услышала готовое выражение, не особо вдумываясь в его смысл.



20

Стандартный литературный штамп, используемый в низкосортном приключенческом чтиве и эротических боевиках.


21

Глагол на букву «е», неценз., муж. р. в прошедшем времени единственного числа, написанный с приставкой «за».


22

You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink (англ.)


23

Если кто вдруг забыл, то анекдот такой. Вопрос: «Правда ли, что гражданин Петросян в лотерею выиграл машину "Волгу"?» Ответ: «Правда, только не Петросян, а Степанян, не в лотерею, а в преферанс, не "Волгу", а три рубля, не выиграл, а проиграл.»



24

Оглаголенное неценз. имя существительное на букву «х», ед.ч. муж.р. прошедшего времени, написанное с приставкой «о».


25

Обстоятельственно-определительное наречие места, меры, цели и способа, образованное из неценз. имени существительного на букву «х», написанного слитно с предлогом «на».


26

Роберт Гэлбрейт. «Шелкопряд»


Загрузка...