Примечания

1

Дарлинг — река в Австралии.

2

Красными чернилами в бухгалтерских книгах (гроссбухах) обозначаются расходы и траты.

3

Здесь: примерно 30 градусов по шкале Цельсия.

4

Электрум — сплав золота и серебра.

5

Здесь: примерно 2 м. 10 см.

6

«Циклоп» — британский броненосец береговой обороны «HMS Cyclops», спущен на воду в 1871-м году.

7

Вильгельм IV — король Великобритании с 1830 по 1837.

8

(фр.) — парвеню, выскочка. Не обладающий благородным происхождением человек, выбившийся в большое общество.

9

Томас Грешем (1519–1579) — английский купец и финансист, основатель первой британской Королевской биржи в Лондоне.

10

Самсон Гидеон (1699–1762) — английский финансист, один из основателей Лондонской фондовой биржи, финансовый советник британского правительства.

11

Здесь: примерно 64 км/ч

12

В 1854-м году произошло серьёзное столкновение кораблей — германского «Favourite» и американского «Hespera». Жертвами стали 201 человек.

13

Здесь: примерно 90 кг.

14

Веллеризм — короткое литературное или разговорное высказывание, которое описывает событие и условия, при которых оно произошло, часто несёт иронический смысл. Название произошло от Сэмюэля Уэллера, персонажа «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, который часто употреблял такие высказывания в своей речи.

15

Битва при Седане — генеральное сражение Франко-прусской войны, 1 сентября 1870-го года.

16

«Baldwin — Felts Detective Agency» (1890–1937) — американское детективное агентство, занимавшееся в том числе борьбой с грабежами и подавлением шахтёрских бунтов.

17

Святой Эльм (Эразм Формийский) (умер в 303 г.) — христианский святой и мученик, покровитель мореходов.

18

Здесь: примерно 4,5 м.

19

Яичное дерево (egg plant) — распространённое в Полинезии название баклажана.

20

Ландо — лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся крышей.

21

Mo chreach! (гэльск.) — дословно «Мои руины!». Чаще используется в значении «Вот чёрт!»

22

«Кинг-Кросс» — один из железнодорожных вокзалов Лондона.

23

(лат.) «Что и требовалось доказать» — выражение, используемое математиками в конце доказанной теоремы.

24

Здесь: примерно 32 км/ч

25

Битва при Абукире (1798) — морское сражение между английским и французским флотом, закончившееся победой Англии.

26

Ферт-оф-Тей — река в Шотландии, железнодорожный мост через которую рухнул в 1879-м году вместе с идущим по нему поездом, одна из самых значительных железнодорожных катастроф в Англии.

27

Зеленозубая Дженни (Злая Дженни) — персонаж английского фольклора, речная или болотная ведьма, похищавшая детей и топившая неосторожных путников.

28

Фолклендский дворец — охотничий дворец в Фолкленде, возведённый в XVI-м веке шотландскими королями.

29

Кедлстон-холл — усадьба рода Керзон, возведённая шотландским архитектором Робертом Адамом в 1759-м г.

30

Десюдепорт (от фр. dessus de porte) — украшение над дверью, чаще всего в виде рельефной декоративной композиции.

31

Диалог Ромео и Бенволио из «Ромео и Джульетты», У. Шекспира, сцена 5.

32

Enfant terrible (фр.) — «ужасный ребёнок».

33

Здесь: примерно 136 кг.

34

Альберт Венн Дайси (1835–1922) — английский юрист-теоретик, оксфордский профессор, автор многих работ по конституционализму и конституционному праву.

35

Уитлэндер (ойтлэндер) — обобщённое название для европейских (главным образом английских) шахтёров, прибывавших в Южную Африку для работы на золотых месторождениях в конце XIX-го века.

36

Пурбекский мрамор — горная порода, добывавшаяся на полуострове Пурбек, юго-восток Дорсета, Англия.

37

Ада Кавендиш (1839–1895) — английская актриса, популярная по своим ролям в поставновках У.Шекспира и У.Коллинза.

38

Гедонит — ископаемая смола, разновидность янтаря.

39

Джон Вудхауз, 1-й граф Кимберли (1826–1902) — в 1894–1895 гг. выполнял обязанности министра иностранных дел Великобритании.

40

(фр.) — Шарм.

41

«Неотюдор» — английский архитектурный стиль XIX-го века, копирующий элементы английской готики и Ренессанса эпохи Тюдоров.

42

Рикардо Белл, настоящее имя — Ричард Белл Гуэст (1858–1911) — популярный британский клоун, антерпренер и цирковой артист.

43

Гаруспиция — зародившийся среди этруссков метод гадания по внутренностям.

44

Мартен Карлен, Луи Мажорель, Адам Вайсвайлер — мебельные мастера и дизайнеры XVIII и XIX веков.

45

Трикветр — «кельтский трилистник», древний сакральный символ.

46

«Breguet» — марка швейцарских часов, а также распространённое название для всех карманных часов того времени.

47

Gruaimin — мелкий бес из ирландской мифологии, «маленький злой шутник»

48

Нейзильбер — сплав никеля, меди и цинка, аналог мельхиора.

49

Абиссинское золото (французское золото) — сплав из меди и цинка с малым добавлением золота.

50

Здесь: примерно 18 м.

51

«Шотландская пьеса» — иносказательное название «Макбета» У. Шекспира. Согласно т. н. «Проклятию Макбета», произнесённое вслух внутри театра название этой пьесы приводит к неприятностям и несчастьям для актёров.

52

Т. н. «Проклятье девятой симфонии», утверждающее, что композитор, написавший 9-ую симфонию, вскоре после этого трагически умирает, как и Л. Бетховен.

53

Смесь на основе глицерина и этанола, использовалась для циркуляции в системе охлаждения.

54

Буфетная — служебное помещение при буфете или столовой, используемое для хранения продуктов и посуды.

55

Холодильники («холодильные машины») Карла фон Линде использовали толстостенный металлический корпус, компрессор и аммиак.

56

Дворец Натоли — построенный в 1765-м году дворец семейства Натоли на Сицилии, Италия.

57

Единство («UNITAS») — модель сливного сантехнического аппарата туалетной комнаты, представленная Т.Крэппером в 1884-м году. Сам термин обозначал «единство устремления и исполнения».

58

Hysteria (лат.) — истерия. Распространённый в конце XIX века медицинский диагноз.

59

Оттоманка — мягкая тахта без спинки; диванчик.

60

Шкала Меркалли — шкала для определения интенсивности землетрясения, предложенная Джузеппе Меркалли в 1883-м году и рассчитанная на 12 баллов. Шкала Рихтера появилась лишь через 52 года.

61

Wellerman (Soon may the Wellerman come) — песня-шанти новозеландских китобоев, возникшая в 1860-х.

62

Покарэкарэ-Ана (маори) Pokarekare Ana — маорийская любовная песня, переведённая на английский и ставшая популярной в начале ХХ-го века.

63

Циркуляция — движение корабля по кругообразной траектории.

64

Фальшивый заяц (нем. Falscher Hase) — запечённый мясной рулет.

65

Панчетта — вяленый с травами и специями бекон.

66

Артур Уэсли Веллингтон (1769–1852) — британский полководец, участник многих сражений в колониях и в британской метрополии.

67

Диспепсия — синдром затруднённого пищеварения.

68

Фрэнсис Г. Брэдли, Томас Х. Грин — английские философы XIX-го века.

69

Каломель — минерал, хлорид ртути. В прошлом это ядовитое вещество часто использовалось для лечения различных болезней, от венерических до болезней печени.

70

Уинфилд С. Хэнкок (1824–1886) — генерал американской армии, один из героев Гражданской войны.

71

«Длинной» тонной называется единица массы в английской системе измерений, равная 1016 кг.

72

Часть традиционного мифа Маори о богине грома Фаитири, которая вышла замуж за рыбака по имени Кайтангата, но, разозлившись на него, тайком приготовила в пищу его родственников.

73

Александр Билл по прозвищу «Соуни» — глава шотландской общины (клана), живший, согласно легендам, в XV-м веке, грабивший путников и употреблявший их тела в пищу.

74

Фарината — распространённая в Италии, Франции, а так же Южной Америке тонкая лепёшка из нутовой муки.

75

«Трубка Бранли» («радиокондуктор») — стеклянная трубка с металлическими опилками, меняющими свою проводимость, используемая в качестве резистора.

76

(англ.) — «Поток сознания». Термин, введённый философом У. Джеймсом в 1890-м г.

77

Сапфир Стюартов — драгоценный камень из основания Короны Британской империи весом в 104 карата.

78

Из стихотворения «Никогда вновь» британской поэтессы А. Вебстер.

79

Ада Кавендиш играла в пьесе «Новая Магдалина» британского драматурга Уилки Коллинза.

80

«Умбрия» — RMS «Umbria», пассажирский лайнер британской компании «Кунард Лайн», спущенный на воду в 1884-м, обладатель почётной «Голубой ленты Атлантики».

81

Ефимия Бриджесс Боуз (1816–1900) — английская суфражистка, выступавшая за ужесточение алкогольного законодательства и запрет детской проституции.

82

Китайская пинта (мера объёма) — примерно 0,64 л.

83

Канаста — карточная игра из Южной Америки.

84

Яколо Фронтини — главный персонаж романа «Браво» Джеймса Купера (1831), шпион на службе венецианского Сената XVII века.

85

Ник Картер — американский сыщик, главный персонаж серии дешёвых романов, публиковавшихся с 1886-го.

86

Кладбище мух — шутливое обиходное выражение английского языка, означающее сладкую выпечку с изюмом.

87

Карандаши «Koh-I-Noor Hardtmuth» производства чешской компании «Кохинор», представлявшие собой графитовый стержень в кедровом корпусе, впервые представленные в 1889-м году.

88

Афиосемион — род пресноводных лучепёрых рыб, встречающихся в водоёмах Западной Африки.

89

Гран — примерно 64 мг.

90

Оркни (Оркнейские острова) — шотландский архипелаг, расположенный к северо-востоку от основной территории.

91

Вишисуаз — французский суп-пюре из лука, масла, бульона и сливок.

92

Саннакчи — блюдо корейской кухни, представляющее собой живого осьминога небольшого размера, приправленного специями.

93

Здесь: примерно 122 метра.

94

Фаг-а-балла (ирл.) Fág an Bealach — дословно «Прочь с дороги!», распространённый боевой клич некоторых частей английской и американской армий, впервые использованный 87-м пехотным полком Британской армии в битве при Бароссе, 1811.

95

Здесь: примерно 136 кг.

96

Нельсон — борцовский приём, осуществляемый путём проведения руки снизу через подмышку противника и нажима ею же на шею или затылок.

97

Здесь: примерно 15 см.

98

Patua koe e te rewera! (маори) — «Разрази тебя дьявол!»

99

Лендлер — плавный круговой танец, распространённый в Австрии и Германии.

100

Апарима — полинезийский танец, похожий на танец живота.

101

Borchardt C93 — самозарядный пистолет конструктора Гуго Борхардта, 1893.

102

Toru tekau ma toru nga wahine kairau kua mate (маори) — тридцать три мёртвых шлюхи.

103

Cambre (от глаг. Cambrer — гнуть, изгибать) — движение в балете, резкий наклон корпуса.

104

Баббит — сплав на основе олова с добавлением сурьмы, меди и свинца.

105

Манассе бен-Израиль (1604–1657) — активный деятель иудаизма, приложивший много усилий для возвращения евреев в Англию в XVII-м в.

106

Медаль святого Бенедикта — христианский символ; медальон с символами и текстом, связанными со Святым Бенедиктом Нурсийским.

107

Соус песто — холодный итальянский соус из базилика и оливкового масла.

108

Лакшми — богиня изобилия и процветания в индуизме.

109

Pane di Almatura — традиционный итальянский хлеб из города Альматура.

110

Камберленд-соус — английский соус из красной смородины и пряностей.

111

Яйца по-русски — фаршированные яйца, закуска немецкой кухни.

112

Сквош — английский вид спорта с мячом и ракеткой.

113

Интермедия — отдельная сценка или небольшая пьеса, разыгрываемая в промежутках между действиями основного представления.

114

Нонпарель — типографский шрифт размером в 6 кеглей.

115

Линия — мера длины, равная 2,1 мм.

116

В 1885-м экспедиционный отряд английской армии, подавляя восстание Муххамада «Махди» Ахмада, был окружён силами суданских повстанцев-махдистов и вступил с ними в бой.

117

Жаккардовая ткань.

118

Whitby West Pier Lighthouse — самый большой маяк Великобритании, расположенный в порту Уитби, Северный Йоркшир.

119

Шуньята (санскрит) — буддийское обозначение пустоты, отсутствия.

120

Анахронизм — Коу упоминает ручной электрический фонарь Дэвида Мисселя, патент на который был оформлен только в 1899-м г.

121

Речь идёт об осаде Барселоны 1706-го г., в процессе которой осаждённому французами английскому гарнизону под компандованием Чарльза Мордаунта, 3-го графа Петерборо, пришёл английский флот Джона Лика.

122

Лауданум — спиртовая настойка опия, использовавшаяся вплоть до первой половины XX-го века как универсальное успокоительное, снотворное и обезболивающее средство.

123

«Henry Moser Cie» — швейцарская часовая компания «Генри Мозер и Ко».

124

Гидросфигмограф — использовавшийся с 1881-го г. криминалистом Ч. Ломброзо аппарат, измеряющий артериальное давление допрашиваемого с целью установления правдивости его ответов.

125

Милиция — отряды территериальной обороны в Англии, собиравшиеся на приграничных территориях для обороны страны от вторжения.

126

Хонги Хика (1772–1828) — новозеландский вождь и военачальник, прославившийся в битвах с другими племенами маори.

127

Тайаха — традиционное холодное оружие маорийских воинов, исполняющее роль и копья и весла.

128

Элизабет Блэкуэлл (1821–1910) — первая женщина, получившая полное медицинское образование.

129

Орудие (пулемёт) Гарднера — тяжёлый пулемёт образца 1874-го года, имевший два ствола и лафет.

130

Осада Кандии (1645–1669) — осада османской армии крепости Кандия на о. Крит, одна из самых продолжительных в истории.

131

Винджаммер — последнее поколение парусных кораблей XIX-го века.

132

Магнетизёр — распространённое именование людей, практиковавших месмеризм (животный магнетизм) — смесь телепатии, гипноза, лечебной магии и телекинеза.

133

Граф Калиостро (1743–1795) — алхимик, мистик и маг, также авантюрист и мошенник.

134

«Ключ Соломона» — магический труд, написанный, по легенде, царём Соломоном, представляющий собой сборник заклинаний и молитв, а также описание амулетом и ритуалов по призыву демонов.

135

«Чёрная Курочка» — легендарный гримуар, заключавший в себе тайны алхимии.

136

Филлоксера — насекомое-вредитель, паразитирующее на корнях винограда и оставляющее повреждения, через которые в лозу проникают бактерии.

137

«Скорбь Сатаны» (1895) — мистический роман английской писательницы Марии Корелли, повествующий об амбициозном молодом писателе Джеффри Темпесте, заключившем сделку с Дьяволом.

138

Здесь: примерно 27 кг.

139

Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона, на которой располагается Королевский судный двор.

140

Мятеж на «Баунти» (1789) — бунт на британском корабле «Баунти» в Тихом океане.

141

Мятеж в Спитхеде (1797) — массовая акция неповиновения среди британских моряков.

142

«Консерватиный клуб» — лондонский мужской клуб, основанный в 1840-м, на протяжении многих лет служил политическим клубом для консерваторов-тори того времени.

143

Ковенант (англ. covenant) — добровольное обязательство в английском праве, которое является обязательной частью сделок финансирования.

144

Синдром Саванта, савантизм — психопатическое отклонение, при котором лицо, имеющее проблемы с развитием, демонстрирует выдающиеся способности в каком-то узком направлении.

145

Zwangsvorstellung (нем.) — «навязчивая идея». Появившийся в конце XIX-го века диагноз для обссесивно-компульсивного расстройства.

146

В 1882-м году английская эскадра под командованием адмирала Ф.Бичем-Сеймура совершила обстрел александрийских фортов, положивший начало англо-египетской войне.

147

Великий Шторм — крупнейший ураган в истории Англии, возникший в 1703-м году.

148

Сквоттер — человек, самовольно занявший здание для проживания или ведения какой-либо деятельности.

149

(фр.) — «сводка».

150

Джордж Фаулер Джонс (1818–1905) — английский архитектор.

151

Мулюры — детали из гипса, имитирующие ручную лепку.

152

Бристольский византизм — архитектурный стиль, популярный в Англии в 1850-1880х.

153

С 1783-го по 1811-й года в Англии взимался «налог на шляпы», которым облагался любой головной убор. На всех «законных» шляпах изнутри ставилась соответствующая отметка.

154

Броунисты — английская религиозная секта, основанная в 1581-м году Робертом Броуном, которая отрицала всякую церковную организацию, церковные чины, обряды и молитвы, считая, что религиозные убеждения должны быть ограждены от любой власти и насилия.

155

«Велодог» — семейство популярных карманных револьверов под небольшой калибр.

156

Каракка — тип больших океанских парусных кораблей, активно использовавшихся в Европе с XV-го по XVI-й века.

157

Готэмские мудрецы (мудрецы из Готэма) — обозначение, данное англичанами обититателям деревни Готэм в Ноттингемшире, обозначающее недалёких и простодушных людей, персонажи детского стишка «Три готэмских моряка».

158

Лютефиск (норв. Lutefisk) — традиционное скандинавское блюдо, обладающее крайне специфичным вкусом и запахом — квашенная рыба, вымоченная в щёлочи.

159

«Гроб в четыре пенни» — похожая на коробку кровать в английских ночлежных домах XIX-го века. За четыре пенса «квартирант» имел право арендовать её на ночь. За один пенни он мог лишь посидеть на скамье в общей комнате.

160

Ламбтонский червь — гигантская хищная ядовитая змея из древнеанглийского фольклора, нападающая на людей и скот.

161

Здесь: примерно 12 м.

162

Кубомедузы — класс океанских ядовитых медуз.

163

Речь идёт о созвучии — «Prince» (принц) и «mince» (фарш). В 1878-м г. на шахте «Принц Уэлльский» (Аберкарн, Южный Уэлльс) произошёл обвал, в результате которого погибло 268 шахтёров.

164

Kanga waru (маор.) — блюдо полинейзийской кухни, десерт из варёной кукурузной крупы с бататовым пюре.

165

Семилинейная керосиновая лампа — лампа с фитилём шириной 7 линий (8 мм), общепринятый стандарт.

166

Франсиско Гойя (1746–1828) — испанский художник, представитель эпохи романтизма в живописи.

167

Уильям Корт Галли (1835–1909) — британский юрист, политик и либерал, на протяжении десяти лет исполнявший обязанности спикера в английском парламенте. Избран был от Карлайла (избирательный округ Великобритании).

168

Хорнпайп — традиционный английский и ирландский танец, сходный с джигой.

169

Галатея — статуя, высеченная Пигмалионом из глыбы мрамора.

170

Кэтрин Элизабет Маколи (1778–1841) — католическая монахиня, основавшая конгрегацию «Сёстры милосердия».

171

Financial Times — английская и международная деловая газета, выпускающаяся с 1888-го г.

172

Financial News — английская деловая газета, выпускавшаяся с 1884-го г.

173

The Economist — английская газета, специализирующаяся на новостях, экономике, политике и культуре, выпускавшаяся с 1843-го г.

174

Железнобокие — британская тяжёлая кавалерия времён гражданской войны, действовавшая под предводительством Оливера Кромвеля на стороне Парламента.

175

Штормгласс — метеорологический прибор, стеклянная колба, заполненная раствором из спирта, нашатыря, камфоры и калийной серы.

176

Питер Бинсфельд (1545–1598) — немецкий инквизитор, активно участвующий в расследовании преступлений «колдунов», автор теоретических трудов по борьбе с ведьмами и оккультизмом.

177

Элефантиаз («Слоновья болезнь») — болезнь, для которой свойственно паталогическое разрастание (гиперплазии) кожи и подкожной клетчатки, следствие чего становится стойкое увеличение (разбухание) какой-либо части тела, чаще всего — ног и мошонки.

178

Саркома — образование, группа злокачественных опухолей.

179

Здесь: примерно 90 кг.

180

Хаггис (англ. haggis) — блюдо шотландской кухни, рубленные с луком и салом бараньи потроха, сваренные в бараньем желудке.

181

Здесь: 406 мм.

182

Роберт Коу (1596–1689) — английский поселенец, одним из первым перебравшийся в Новый Свет, плантатор, судья и политик.

183

Буль-энд-терьер — группа пород, выведенная в Англии к началу XIX-го века путём скрещивания английского бульдога с различными терьерами. В силу своих качеств часто использовались и как охотничьи и как бойцовые собаки.

184

Красный мундир — стандартная форма для английской пехоты.

185

Куриный бог — камень со сквозным отверстием естественного происхождения, которому во многих культурах приписываются свойства оберега или амулета.

186

Арифмометр Однера — разновидность счётной машины (арифмометра), созданной шведским учёным В. Однером в 1873-м году.

187

Джордж Б. Кэмпион (1795–1870) — британский художник-баталист.

188

Свен I Вилобородый (960 — 1014) — король Дании и Норвегии, участник многократных набегов викингов на Англию с 1003 по 1013-й гг.

189

Римская стена — римские укрепления в предместьях Лондона, возведённые во II–III веках н. э.

190

Этельред II (978 — 1016) — король Англии, свергнутый с престола Свеном Вилобородовым и бежавший от викингов в Нормандию.

191

Женская сокровищница (англ. the Ladies' Treasury magazine) — периодический английский журнал для женщин, посвящённый уходу за домом и хозяйством.

192

«Зелень Шееле» — характерный зелёный пигмент, образованный солью меди и ортомышьяковистой кислоты. Во второй половине XIX-го века он активно использовался для производства модных на тот момент зелёных обоев, из-за чего привёл к многочисленным смертям из-за отравления мышьяком.

193

Согласно некоторым источникам, изобретатель Фелис Бальзамелло в 1892 в Средиземном море осуществлял погружение на аппарате «Палла Наутика» собственной конструкции.

194

Здесь: 165 м.

195

«Морской волчонок» — приключенческий роман Майна Рида (1859).

196

«Маленький дикарь» — приключенческий роман Фредерика Мариетта (1848).

197

Атам — ритуальный нож, служащий в том числе для жертвоприношений.

198

Tawhito. Wairangi. Horekau (маор.) — Старый. Глупый. Бесполезный.

199

Здесь: Жозеф Бертран (1822–1900) французский математик, автор курса «Анализ вероятностей», предтечи теории вероятностей.

200

(фр.) — абсолютный вздор.

201

Takoto kau (маор.) — Пусто.

202

Здесь: примерно 2 м.

203

Башня Виктории — самая высокая из башен Вестминстерского дворца в Лондоне, высота 98,5 м.

204

Quod dii dant fero (лат.) — «Я принёс то, что даровано богами».

205

(фр.) — премия, надбавка

206

Вулидж — район на юго-востоке Лондона, в котором с 1471-го года располагался королевский арсенал.

207

Здесь: примерно 453 кг.

208

Здесь: примерно 90 кг.

209

Экспедиция под началом Джона Франклина пропала без вести в 1847-м году, пытаясь исследовать Северо-Западный проход.

210

Эмунд Кин (1787–1833) — выдающийся английский актёр-трагик

211

Каркоза — вымышленный город, впервые появившийся в романе Амброза Бирса «Житель Каркозы» (1891). Позднее фигурировал в творчестве многих писателей — Чамберса, Лавкрафта, Мартина, пр.

212

Второй Лионский Собор (1274) признал великими монашеские ордена, провозгласившие обет нищеты для своих братьев — Доминиканцев, кармелитов, францисканцев и августинцев.

213

Библейское высказывание Христа: «Удобнее верблюду пройти через игольное ушко, чем богачу войти в Царство Божие».

214

Призрак Рождества (Святочный дух) — привидение, посещавшее Эбенизера Скруджа, скупого персонажа «Рождественской песни» Ч.Диккенса (1843) и заставившего его изменить свою жизнь.

215

Ядом из белены, влитым в ухо, был убит отец Гамлета.

216

Тагейрм — оккультный ритуал из шотландского фольклора. Заключался в сожжении заживо определённого количества чёрных кошек, чтобы вызвать всеведающий дух в образе огромного кота, который способен дать ответы на все вопросы.

217

Уильям Макьюэн (1848–1924) — английский хирург и нейрохирург.

218

Эстли П. Купер (1768–1841) — английский хирург и публицист, специалист в области сосудистой хирургии.

219

Грэндли Гулдинг (1874–1944) — британский легкоатлет, серебряный призёр летних Олимпийских игр 1896-го.

220

Блуждающие огни — свечение неизвестной природы, фигурирующее в мифологии многих народов; передвигающиеся по ночам огни.

221

Manaakitia ka whakaora! (маори) — «Спаси и сохрани!»

222

Нанди-бэр (медведь Нанди) — криптид, легендарное существо из Африки, похожее на медведя и гиену.

223

Минхочао (порт. minhoca — «червь») — криптид, гигантский хищный червь из Бразилии.

224

Уильям Бенес (1795–1864) — британский скульптор.

225

Струна (пила) Джильи — хирургический инструмент в виде проволочного полотна, изобретённый Леонардо Джильи в 1894-м году.

226

Роберт Листон (1794–1847) — шотландский врач, анатом и хирург.

227

Витрувианский человек — классический рисунок Леонардо да Винчи, иллюстрирующий связь пропорций человеческого тела с теорией пропорций древнеримского архитектора Витрувия.

228

Аспидная доска — пластина из чёрного твёрдого сланца в рамке, по которой писали мелом или стилусом из алюминия.

229

Бювар — настольная папка для документов и корреспонденции.

230

Здесь: примерно 2,4 м.

231

Тонкая красная линия — аллегорическое название для позиций шотландского 93-го пехотного полка, который в битве при Балаклаве (1854) был сильно растянут, чтобы встретить удар русских сил.

232

Убийца из Уайтчепела — одно из прозвищ Джека-Потрошителя.

233

Аффидевит (от лат. affido — «клятвенно удостоверяю») в английской юриспруденции — письменные показания лица, которое не может явиться на рассмотрение дела лично.

234

Джозеф У. Карр (1849–1916) — британский искусствовед, галерист, автор статей об искусстве.

235

Байуабес — рыбный суп из французской кухни.

236

День святого Давида — праздник в Уэльсе в честь Давида Валлийского, святого и покровителя, отмечается 1 марта.

237

Соверен — золотая английская монета, приравненная к фунту стерлингов.

238

Чёрный пудинг («Сторновейский чёрный пудинг») — английское и шотландское блюдо, представляющее собой кровяную колбасу с добавлением злаков.

239

Хашбраун — блюдо английской и североамериканской кухни, обжаренный тёртый картофель, иногда в виде оладий или лепёшек.

240

Вексельная бумага — специальная «гербовая» бумага, на которой писались векселя.

241

«Голод» — роман Кнута Гамсуна, изданный в 1890-м году. Написанный в модернистском стиле, он часто назывался современниками «бессмысленным и бессвязным бредом», заслужив неоднозначную критику.

242

Поросячья латынь (англ. Pig Latin) — полушутливый «тайный» код, представляющий собой искажённый английский язык, часто используется детьми для общения между собой.

243

Kai koutou katoa te rewera! (язык маори) — «Сожри вас всех дьявол!»

244

Уильям Челонер (1650–1699) — английский мошенник и фальшивомонетчик.

245

Явный анахронизм — считается, что салат «Цезарь» был придуман в 1924-м году. Могу лишь напомнить читателю, что Лэйд Лайвстоун существует в обособленном участке реальности, который лишь условно относится к 1895-му году в нашем летоисчислении.

246

Джон Фролих, инженер, в 1892-м г. Запатентовал и построил первый образец трактора, двигатель которого работал на нефтепродуктах.

247

Здесь: примерно 17 см.

248

Здесь: примерно 1,2 га

249

Здесь: примерно 2,4 м.

250

Фелиды (лат. Felidae) — кошачьи, семейство млекопитающих отряда хищных.

251

Абраксас — гностическое божество, встречавшееся в древних египетской, персидской и индийской мифологии, существо с головой петуха и змеями вместо ног.

252

Менгиры — вид меголита (примитивного каменного сооружения), вертикальная каменная глыба.

253

Тур — сооружение примитивной культуры, представляющее собой груду камней конической формы.

254

Эпсомское дерби — традиционные конные скачки, проводимые в г. Эпсоме (графство Суррей, 25 км. от Лондона) с 1780-го года.

255

Римесса — платёжный документ для международных взаиморасчётов.

256

Саломея — иудейская царица, потребовавшая у царя Ирода в награду за свой танец отрубленную голову Иоанна-Крестителя.

257

Kia kotahi mano nga rewera e haehae i a koe! (маори) — «Чтоб тебя разорвала тысяча чертей!»

258

Полукожник — шкура крупного рогатого скота возрастом не более полутора лет.

259

Дестреза (исп. La Destreza) — испанская школа фехтования.

260

Китобойное судно «Эссекс» потерпело кораблекрушение в 1820-м году в южной части Тихого океана.

261

Лонглит (англ. Longleat) — усадьба между Сомерсетом и Уилтширом, парк которой представлял собой сложно устроенный лабиринт из подстриженных кустов.

262

«Тевтоник» — британский трансатлантический пароход (коммерческий крейсер), спущенный на воду в 1889-м г., один из самых больших кораблей того времени.

263

Бронеавтомобиль конструкции Джеймса Коэна, основанный на тракторе Бурелла. Созданный в 1885-м году, так и не был принят на вооружение.

264

Роберт Адамс (1810–1870) — британский конструктор-оружейник, основатель оружейной компании «Adams Patent Small Arms Company», изобретатель популярного в полиции и армии револьвера Адамса.

265

Ещё один анахронизм — сказка «Мудрец из страны Оз», написаная Фрэнком Баумом, вышла в свет только в 1900-м году.

266

Особняк Прованд — самое старое жилое здание Лондона, построено в 1471-м году.

267

Губочница — канцелярское приспособление в виде мелкопористой губки, пропитанной водой, которая используется для смачивания пальцев в процессе работы с бумагами, а также для смачивания почтовых марок.

268

Ричард Оуэн (1804–1892) — английский палеонтолог, специалист по ископаемым животным и динозаврам.

269

Ваируа — в мифологии маори — души умерших людей, призраки.

270

Дизажио — величина скидки от номинальной стоимости.

271

Макс Вебер (1864–1920) — немецкий экономист, политолог и философ.

272

Кроссированный чек — вид чека, который может быть обналичен только через кредитное учреждение.

273

Тратта — вид ценных бумаг; вексель, содержащий указание векселедателя плательщику уплатить в пользу векселедержателя оговорённую сумму.

274

I te ingoa o te rangi! He mea whakarihariha tena! (маор.) — «Во имя неба! Какая гадость!»

275

Каталонский крем — испанский десерт на молоке, похожий на крем-брюле.

276

Голубые фишки — биржевой термин, акции наиболее рентабельных, стабильных и устойчивых компаний на рынке.

Загрузка...