Глава 5

Лишь выбравшись из холла, похожего на огромный, заполненный человеческой массой, булькающий котёл, Лэйд сообразил, что не попросил у Крамби ни карты, ни схемы помещений. Ещё одна оплошность с его стороны. Будь в его запасе неограниченное количество времени, это не представляло бы проблемы, но один час?.. Если он правильно оценил размеры здания, этого времени, пожалуй, может и не хватить чтоб обойти все помещения, особенно если он станет бродить вслепую, точно престарелый Тесей в конторе мистера Минотавра.

Впрочем, опасения Лэйда оказались напрасны. Здание «Биржевой компании Олдриджа и Крамби» лишь снаружи походило на миниатюрную крепость, его внутренние помещения планировались для плодотворной работы, а не для отражения штурма и потому были расположены вполне разумным образом. Никаких слепых галерей, никаких хитро устроенных эркеров, мезонинов или внутренних двориков, всех этих порочных наследий «Новых Тюдоров»[41], кое-где ещё встречающихся в колониальной архитектуре. Высокие потолки, просторные залы, оконные проёмы, столь широкие, что могли бы заменять собой дверные — во всём этом чувствовался размах, совершенно не свойственный канцелярским помещениям с их лабиринтообразной структурой.

А ведь здание куда старше, чем кажется, подумал Лэйд, внимательно разглядывая потолок. Со стороны могло бы показаться, что почтенный дядюшка разглядывает золочёную лепнину или хитро устроенную систему гальванических кабелей, но на самом деле его интересовали совсем другие детали. Например, трещины странной формы, пятна на потолке или тени, лежащие несообразно законам оптики. Может, оно недостаточно древнее, чтоб спорить с со стариной Тауэром, но уж точно старше мистера Олдриджа, отбывшего в мир иной в возрасте шестидесяти лет. Интересно, что здесь располагалось до этого? Кредитное общество? Библиотека? Может, театр? Вон какие высокие потолки…

Чем бы ни занимались предыдущие хозяева здания, едва ли они предполагали, что здесь появится гальваническое освещение, трезвонящие телефонные аппараты, а коридоры будут наводнены биржевыми агентами, на ходу обменивающимися сводками, спешащими секретаршами и курьерами в жёлтых фартуках.

Мысленно разбив этаж на сектора и квадраты, Лэйд принялся обходить их по намеченной схеме, не позволяя себе задерживаться и останавливаясь лишь в тех случаях, когда его внимание привлекало что-то необычное. Последнее, впрочем, случалось весьма редко. Рассыпанные на полу скрепки не образовали какого-нибудь кроссарианского сигила, их просто смахнула со стола чья-то юбка. В скрипе рамы не угадывалось латыни, как ему сперва показалось. Потемневшие части паркета потемнели случайным образом, по крайней мере, Лэйду не удалось обнаружить в их расположении никакой системы.

Эта работа не казалась ни изматывающей, ни утомительной, пока он обследовал холл, комнаты ожидания и приёмные помещения, но стоило ему углубиться в служебный сектор, как он столкнулся с настоящими трудностями.

Кабинетов здесь оказалось не просто много — к этому он был готов — их оказалось множество. Целые анфилады из комнатушек, каждая из которых была так тесна, что каюта пассажира третьего класса показалась бы по сравнению с ней номером «люкс», а внутреннее убранство зачастую состояло из одного лишь письменного стола, ящичка для бумаг и стула. Лэйд прикинул, что если бы ему вздумалось осматривать каждый кабинет, с работой он покончил бы аккурат к тому моменту, когда Рикардо Белл[42] станет архиепископом Кентерберийским.

Лэйду пришлось ограничиться лишь поверхностным осмотром, тем более, что вторгаться в пустые кабинеты в отсутствии их владельцев едва ли позволила бы даже репутация чудаковатого дядюшки из Веллингтона. Он приветливо улыбался встреченным служащим, иногда даже позволял увлечь себя в необременительную беседу, но при этом старался соблюдать выбранный темп, чтобы обойти все кабинеты, сколько бы их тут не располагалось. Иногда он, останавливаясь на одном месте, извлекал из кармана брегет, чтобы свериться с его показаниями — самый естественный жест для человека, ожидающего начала ужина.

Ничего. Он обошёл несколько десятков кабинетов и не нашёл ничего подозрительного или хотя бы выглядящего таковым. Ни странных запахов, ни неестественных звуков, ни прочих признаков, великое количество которых хранила его память. Внутренний тигр ни единого раза не насторожился, не ощерил пожелтевшие от старости клыки — дремал где-то в затаённых участках сознания, точно домашний кот…

Пожалуй, можно откланяться, подумал Лэйд. Известить мистера Крамби, что ровно никаких опасных признаков не замечено, что до ужина, я не могу остаться — только сейчас вспомнил о важной встрече, которую назначил на вечер и…

Он вздохнул, покосившись на лестницу.

Ещё два этажа, Лэйд Лайвстоун. И лучше бы тебе не терять времени понапрасну.

* * *

На втором этаже царило затишье. Сюда не забредали служащие с фужерами в руках, здесь не звучали здравицы и тосты — всё бурлящее веселье сосредоточилось внизу, вокруг Крамби, и это, несомненно, было весьма удачным обстоятельством. Если бы кто-то из работников обнаружил Лэйда за его занятием, дело могло бы обернутся конфузом — отнюдь не все методы, которые он использовал в своей работе, могли бы найти отклик в их сердцах.

Лэйд злорадно подумал, что не худо было бы захватить с собой десяток мёртвых мышей и чаек — пусть методы гаруспиции[43] были весьма грубы, а ответы туманны, он хотел бы увидеть лица мистера Розенберга, мистера Синклера и мистера Крамби, когда они обнаружили бы эту картину…

Нет, подумал Лэйд, прохаживаясь по общей зале и разглядывая вереницы брошенных своими хозяевами кабинетов, на столах которых мёртвыми птицами распластались какие-то гроссбухи, сегодня мне не придётся разделывать мышей и совершать прочие отвратительные вещи. Сегодня у меня задача попроще.

Кабинеты на втором этаже оказались куда просторнее и комфортнее. Видимо, предназначались для служащих более высокого звена. Кроме того, они и обставлены были превосходным образом, на современный манер. Никакой громоздкой мебели, всех этих тяжёлых чудищ, порождённых Карленом, Мажорелем и Вайсвайлером[44], одни только изящные конторки, небольшие столы и несгораемые шкафы.

Восседающие на столах пишущие машинки новейшей конструкции внушали невольное почтение — хромированные, сверкающие клавишами, они походили на какие-то сложные боевые машины, замершие в ожидании сигнала к атаке. Телефонные аппараты с медными рукоятками индукторов тоже выглядели новенькими, только из магазина.

Едва ли всё это ввёл покойный мистер Олдридж, отстранённо подумал Лэйд. В его представлении старый джентльмен, невесть как вовлечённый в тайну Бангорского Тигра, в глубине души оставался ретроградом из числа тех, которым милее скрипеть перьями по бумаге, чем пользоваться новомодными техническими новинками. Должно быть, Крамби, войдя во власть, обставил здесь всё согласно своему вкусу…

Но это не играло никакой роли — по крайней мере, для него, Лэйда Лайвстоуна.

Выбрав один из кабинетов, Лэйд запустил руку в потайной карман пиджака — и стол деловода стал покрываться вещами, которые могли бы выглядеть зловеще и странно — однако в подобной обстановке выглядели дико и неуместно.

Невзрачный деревянный кругляш, лишь немного отшлифованный, в центр которого воткнута закопчённая игла. Сплавленные воедино три рыболовных крючка. Склянка с густой, напоминающей чернила, жидкостью. Потёртая латунная шестерёнка, покрытая вязью из зловещих ржавых пиктограмм. Мелкий грязно-розового цвета турмалин с дефектом огранки, оправленный не то в серебро, не то в олово. Ветхая тряпица, испещрённая письменами, равнодалекими как от привычных латинских литер, так и от диграфов полинезийцев. Чайная ложка с опалённым черенком из неестественно светлого металла. Германский пфенниг из Новой Гвинеи, на потемневшем реверсе которого вместо привычной райской птицы был грубо вырезан трикветр[45]. Последним предметом, который он, поколебавшись, возложил на письменный стол, были часы — дешёвый жилетный брегет[46] с болтающейся крышкой.

Нелепо. Он сам себе казался школьником, устроившим ребяческую игру вдали от глаз взрослых. Это и верно в некотором смысле была игра, своеобразная и тянущаяся уже очень давно, игра из числа тех, которые благоволят дуракам и в которые можно некоторое время выигрывать даже не зная толком правил.

Лэйд проверил пальцем спаянные рыболовные крючки и убедился, что они не раскалились. Ничего удивительного. Этот амулет обладал способностью ощущать присутствие понатури — кровожадных рыжеволосых тварей, выбирающихся тёмными ночами из океана — но здесь, в центре обрамлённого камнем Майринка, нечего и думать было повстречать кого-то из их мрачного племени.

Кусок дерева, который выглядел большой неказистой щепкой и который был тайком отпилен от виселичного помоста, на котором казнили трёх человек, тоже не принёс никаких сюрпризов. Вогнанная в него игла не задымилась и не заворочалась, точно клинок в свежей ране, осталась безучастно торчать, как стрелка солнечных часов. Превосходно. Значит, и туреху не посчитали нужным в последнее время посещать обитель мистера Крамби. Лэйд усмехнулся самому себе. Если бы здесь отметились туреху, картина была бы иной, совсем иной. Надо думать, элегантный бежевый особнячок Конторы уже был бы окружён мрачными как катафалки, локомобилями Канцелярии, а на первом этаже вместо звенящих фужеров и смеха слышались бы отрывистые сухие команды снующих крыс в глухих костюмах.

Туреху не считают нужным маскировать своё присутствие, они приходят на запах крови — свежей тёплой крови, и уходят лишь когда наедятся вволю. Никто из них не стал бы подменять вино уксусной кислотой или портить фрамугу — как голодный шакал не стал бы утруждать себя сложным ритуалом перед принятием пищи.

Лэйд, поморщившись, спрятал бесполезную щепку. Не требовалось обладать инициацией кроссарианской школы, чтобы понять, на эти роскошные паласы никогда не ступала нога чудовища. По крайней мере, из свиты Танивхе, Аграт или Карнифакса. Вечно голодные, алчущие крови и мяса, те, подобно своим покровителям, действовали подобно хищным зверям, бесцеремонно и дерзко. И пировали обыкновенно на окраинах, не рискуя забираться далеко в город.

Какая-то тварь хитрее нравом? Лэйду были знакомы и такие. В услужении Брейрбрука, к примеру, состояли груаймины[47] — мелкие шкодливые твари, которые чтобы развеселить своего патрона, зачастую творили всякого рода непотребства и недобрые шутки. Эти могли обварить кипятком лицо хлопочущей хозяйке, направить топор дровосека так, чтоб тот отрубил себе пальцы, или даже устроить пожар в доме. Подобные злые шалости вполне в их духе, вот только…

Лэйд потряс склянку с чернилоподобной жидкостью, осторожно, точно это была склянка с нитроглицерином. Но даже спустя минуту на её дне не обнаружилось белого кристаллического осадка, а поверхность быстро сделалась спокойной и безмятежной. Лэйд хмыкнул, спрятав склянку обратно, нимало не удивившись такому эффекту, а точнее, отсутствию всяких эффектов.

Это же Майринк. Будь дело в Миддлдэке, вотчине Лукавого Жнеца, как именовала паства Брейбрука, груаймины могли бы решиться на что-либо подобное. Тщась угодить патрону, они порой забывали про инстинкт самосохранения, а совести не имели вовсе, как не имеют её все простейшие существа. Но в Майринке?.. Никто из этого мелкого племени не осмелился бы вторгнуться в ту часть Нового Бангора, которая служила ему сердцем и по правилу, заведённому невесть кем и невесть когда, пользовалась правом экстерриториальности. Ни один из Девяти Неведомых не имел здесь власти, не случайно именно здесь, в Майринке, испокон веков располагалась мрачная громада Канцелярии… Даже пребывая в самом благодушном настроении, Брейрбрук не позволил бы своей стае шалить столь нагло и вызывающе.

Следующей была монета. Подняв пфенниг двумя пальцами, Лэйд аккуратно установил его на ребро. Не все отродья, рождённые проклятой кровью Нового Бангора, чтут кроссарианскую иерархию, считая необходимым кому-то подчиняться. Например, э-гуи, злокозненные духи, не имеют ни покровителя, ни патрона, их направляет один только голод, и голод страшный, почти неутолимый. Похожие на обтянутые маслянистой серой кожей скелеты, они проникают в любой дом сквозь тончайшие щели, втягиваясь, будто дым и, уходя, оставляют внутри лишь причудливые фигуры, сложенные из костей хозяев. Иногда, утолив голод, э-гуи могут пошалить, ощущая себя в полной безнаказанности. Вот только…

Монета не стала вращаться вокруг своей оси. Даже не шелохнулась. А когда Лэйд осторожно подтолкнул её ногтем, упала на поверхность стола и осталась недвижимой. Э-гуи любят человеческую кровь и сладкое человеческое мясо, но они не любят холодный камень, который жжёт их скелетообразные тела, точно раскалённый уголь. Пребывание здесь, в Майринке, было бы им мучительно, как человеку — пребывание в Геенне Огненной.

Лэйд медленно перебирал предметы, лежащие перед ним на столе. В некоторые вглядывался, ища только ему известные перемены, другие, поморщившись, сразу откладывал в сторону.

Кай-Тангата. Ещё одно из созданий, обитающих в сумрачных чертогах города, которое время от времени не прочь выйти на охоту. Оно тоже не отказывается от сладкого человеческого мяса, но куда больше его привлекает человеческая боль, эманацию которой он втягивает в себя подобно хорошо выдержанному вину. И это не бездумный хищник, ведомый одними только инстинктами, это настоящая бестия — сообразительная, хитрая, изворотливая… Проникнуть в здание биржевой компании и пошалить там — вполне в его духе, но… Лэйд мысленно вычеркнул этот вариант, как вычёркивал из прейскуранта устаревшие позиции вроде испортившегося яблочного сока или засахарившегося мёда. Во всём Новом Бангоре обитала лишь одна особь этого вида и, судя по той трёпке, что он задал ей два месяца назад, оправляться от последствий ей предстоит по меньшей мере до Рождества.

Маэро? Боглы? Ямауба? Лэйд рассеянно перебирал свои охотничьи снасти, походившие на сокровища, добытые из недр сорочьего гнезда. В Новом Бангоре обитает чёртова прорва опасных тварей, некоторым из которых не досталось даже имени, а некоторые, вполне возможно, были лишь порождением слухов и в действительности не существовали. Ничего удивительного. Он сам прожил на острове больше двадцати пяти лет, прежде чем судьба свела его с брауни, крошечными и жестокими карликами, и всегда полагал их выдумкой досужих домоседов, ан вон как…

Ощутив болезненный зуд в правом мизинце, Лэйд едва удержался от того, чтобы не почесать его о ребро стола. Некоторые привычки живучи — куда более живучи, чем человеческое тело, странным образом устроенное и ужасно слабое.

Постепенно вся груда выложенных им на стол предметов перекочевала обратно в карманы пиджака. Единственным, что осталось лежать перед ним, были часы — потёртый брегет с серебряной крышкой, во многих местах поцарапанный, помятый и давно утративший блеск полировки. Брегет не только выглядел неброско, он и устроен был самым неказистым образом. Не серебро, как можно сперва подумать, а дешёвый германский нейзильбер[48], к тому же потёртый и потемневший от времени. Вздумай Лэйд расстаться с этими часами, даже честный Скар Торвальдсон не предложил бы ему за них больше десяти пенсов, но Лэйд знал, что настоящая их стоимость гораздо, гораздо выше.

Лэйд зачем-то встряхнул брегет в руке. Как иной раз встряхивают яйцо, пытаясь понять, есть ли в нём что-то кроме пустой скорлупы. Он терпеть не мог использовать в своей практике предметы, устройство или суть которых не до конца понимал, очень уж часто имел возможность видеть, к чему приводит такая необдуманность.

Владелец антикварной лавочки неподалёку от Хейвуд-стрит, испытывавший слабость к эзотерическим игрушкам и собравший недурную коллекцию, имел неосторожность принять в дар от своего должника маленького медного идола, не догадываясь о том, что тот был украден из общины почитателей Медноликого. Увечный Кузнец никогда не считался злопамятным, среди Девяти Неведомых были куда более мстительные особы, однако кара его была резкой и жестокой. Плоть несчастного закипела и стекла, точно воск со свечи, а обнажившиеся кости оказались отлиты из олова, стали и абиссинского золота[49]. Лэйд не поверил бы, кабы не видел тело несчастного собственными глазами — незадолго до того, как крысы из Канцелярии спалили лавочку дотла, сымитировав пожар.

Лэйд доверял только тем вещам, которые изготовил лично с тщательным соблюдением всех ритуальных тонкостей, или тем, о происхождении которых знал наверняка. Все прочие… Лэйд осторожно погладил потёртую поверхность крышки пальцем. Все прочие могли таить в себе не меньшую опасность, чем самые злокозненные твари. Проклятая кровь Левиафана может быть заключена в чём угодно, и иногда только возведённая до уровня паранойи осторожность может служить защитой.

Судьба предыдущего владельца часов лишь подтверждала это.

Насколько было известно Лэйду, их изготовил один из кроссарианцев высокой ступени посвящения, вхожий во внутренний круг ложи Монзессера и живший на острове под видом часовых дел мастера. Возможно, он тайком занимался тем же ремеслом, что и Лэйд, а может, попросту пытался проникнуть в тайны Нового Бангора, как многие любопытные неофиты, мнящие себя закалёнными мистиками.

Лэйд не знал, какие чары тот наложил на брегет, через какие грязные ритуалы и отвратительные таинства ему пришлось пройти — он даже не был знаком лично с этим человеком, часы достались ему после его смерти. Однако к силе, заключённой в них, не стоило относится с небрежностью, в её рабочих свойствах он сам не раз имел возможность убедиться и потому относился к ней с осторожностью, даже, пожалуй, с известной долей почтения.

Лэйд открыл крышку щелчком ногтя. Циферблат был потускневший, не только без драгоценных камней, но и без всяких украшений, а стрелки отлиты из дешёвой бронзы столь некачественно, что и смотреть на них было неприятно. Однако в их показаниях нельзя было усомниться, обе — и часовая и минутная — уставились ровно вверх, возвещая полночь. Лэйд осторожно дыхнул на циферблат и тот, как и полагается стеклу, покрылся туманом. Тогда он осторожно встряхнул брегет. Стрелки дрогнули на своих местах, но не сместились. Это его вполне устроило.

Если бы крысы полковника Уизерса прознали о существовании у него подобного артефакта, ему, пожалуй, светили бы серьёзные неприятности. Но — Лэйд усмехнулся, зная, что никто его не видит — некоторых вещей не дано знать даже Канцелярии. И слава Богу!

Лэйд постучал по циферблату ногтем, но стрелки опять не сдвинулись с места, прикипев к цифре двенадцать. И дело было вовсе не в том, что он их не завёл, как предположила мисс ван Хольц, которая случайно бросила взгляд на циферблат. Часовой механизм со всеми его пружинками и шестернями не имел никакого отношения к силам этого небольшого предмета, стрелки же двигались сами собой, подчиняясь…

Лэйд не знал, на каком принципе основаны силы, управляющие часами, и каким материям они подчиняются, знал лишь, что они не спасли жизнь их предыдущего хозяина. Одной прекрасной ночью тот очутился не в том месте не в то время — его выпотрошенное и обезглавленное тело оказалось нанизано на уличный флюгер, точно индейка на шампур, а внутренности изящно растянуты по всем окрестным крышам. Может, он слишком доверился своему артефакту или был чересчур беспечен или… Не имело смысла гадать. Только не в городе под названием Новый Бангор.

— Ну-ка, ну-ка, — пробормотал Лэйд, сделав несколько шагов по коридору, — Посмотрим…

Коридоры здесь, на втором этаже, были поуже, чем внизу. Небось в оживлённые дневные часы, когда в Конторе кипит работа, здесь не протолкнуться от людей, но сейчас Лэйд мог свободно прогуливаться по ним в любую сторону, не рискуя ни с кем столкнуться. Он прошёл по меньшей мере шестьдесят футов[50], дважды повернув и миновав добрую дюжину кабинетов, но стрелки, точно приклеенные, не изменили своего положения ни на волос.

Добрый знак, Лэйд Лайвстоун, сказал он себе. Сейчас, пожалуй, ты и верно можешь позволить себе немного расслабиться.

Если бы вокруг него пришли в действие невидимые силы, возвещающие Его пробуждение, стрелки мгновенно отреагировали бы на него, начав свой путь по циферблату, причём их показания находились в прямой связи со степенью опасности. Посеребрившиеся инеем столовые приборы и странный звук из печки не могли бы колыхнуть минутную стрелку более, чем на десять минут — жалкие фокусы, способные смутить только безусого новичка. Появление поблизости недобро настроенного ваируа уже могло сподвигнуть стрелки на более серьёзное усилие, вплоть до четверти третьего. Копуваи, озлобленного на людской род баргеста или плотоядного моллюска из не имеющего имён сонма Танивхе — до половины шестого. Дважды Лэйду приходилось видеть на циферблате этого брегета семь часов — и оба раза едва не стоили ему жизни.

Сейчас же… Лэйд прищурился, пытаясь разобрать, не сместилась ли минутная стрелка хотя бы на волос, но вынужден был признать, что ему пока ещё не требуются очки — та осталась на своём месте, даже не думая шелохнуться.

Плох тот мастер, который доверяет инструменту больше, чем своему чутью, каким бы надёжным тот ни был. Держа хронометр в руке, Лэйд стал медленно обходить кабинеты один за другим, впившись взглядом в циферблат. Совершенно никчёмное занятие, бессмысленная трата времени. Времени, которое он мог бы использовать, чтоб опрокинуть ещё пару фужеров этого прекрасного шампанского и завязать с мисс ван Хольц какую-нибудь непринуждённую беседу, скажем, о стоимости консервированных пудингов с голубичным джемом…

* * *

Никакого проклятья не существует. Он отдавал себе в этом отчёт с первой минуты, наблюдая за нервно дрожащим подбородком мистера Крамби в своём кабинете. Левиафан — не дряхлая ведьма, что тщится свести в могилу недруга, не обиженный любовник, живущий мечтой о мести тому, кого прежде любил. Он не опускается до проклятий, в его арсенале есть куда более действенные средства, предусмотренные для тех случаев, когда он желает кого-то напугать или извести. И уж конечно об этом знал человек, прозванный Бангорским Тигром. Знал, но не осмеливался себе в этом признаться. А может, боялся спугнуть соблазнительный звон полусотни новеньких монет в его воображении.

Зал для совещаний был оформлен в неоклассическом стиле. Роскошный длинный стол из составных панелей красного дерева, элегантные кожаные кресла, лимонного цвета портьеры… Здесь до сих пор царил запах выкуренного на протяжении многочасовых заседаний табака, такого душистого, что Лэйд с удовольствием пошевелил ноздрями, впитывая его. Но стрелки на циферблате часов не шевельнулись ни на йоту.

И всё же Лэйд не ощущал обычного душевного спокойствия. Тигриные когти хоть и не выскочили наружу, как это бывало при признаках опасности, напряглись, а это никогда не происходило случайно. Его чутьё, его тигриное чутьё, отточенное за многие годы жизни в Новом Бангоре, шептало что-то холодным шёпотом в затылок, вот только старческий слух бессилен был разобрать, что именно…

Крамби. Вот что показалось ему странным с первой минуты. Он мог бы ожидать суеверности от театральных актёров — те до сих пор украдкой крестятся перед выходом на сцену, когда дают «Шотландскую пьесу[51]». Он мог бы подозревать в суеверности музыкантов, те, говорят, до сих пор робеют при упоминании цифры девять[52]. Но чтобы человек, несмотря на молодость относящийся к категории прожжённых дельцов, в жилах которого, должно быть, течёт глицериново-этаноловый раствор[53] вместо крови?..

Он пережил по меньшей мере несколько финансовых катастроф, которые, надо думать, заставили бы в один день поседеть человека с менее крепкими нервами. Он ворочал состоянием, которого закоснелый лавочник вроде Лэйда не мог даже вообразить. Он управлялся со множеством людей и финансовых активов и, видимо, вполне успешно. И этот человек, встретив ряд трагических совпадений, устремился за спасением к профессиональному мистику, о котором прежде ничего не слышал?

Буфет был устроен одесную от зала для совещаний, видимо, чтобы утомлённые долгими переговорами господа в хороших костюмах мгновенно получали свои бокалы с шерри и сэндвичи с паштетом из перепелиных яиц с рук хорошеньких официанток.

Стрелки брегета и тут остались недвижимы. Они не ощущали опасности ни в булькающих жидким аммиаком холодильных шкафах, ни в грудах льняных скатертей, сложенных в ожидании торжественного банкета, ни в стопках фаянсовых тарелок, которых хватило бы на роту солдат. Что ж, подумал Лэйд, погладив по тёплому боку огромный медный чайник, восседающий на выключенной газовой горелке, по крайней мере они не ощущают того, что ощущает он сам последний час — отчаянной бессмысленности прилагаемых усилий.

Отворив прочные стальные двери, он обнаружил буфетную[54], столь плотно заставленную ящиками, бочонками и тускло блестящими грудами консервных банок, что едва не присвистнул. Одного мимолётного взгляда на этикетки и ярлычки его опытному глазу хватило, чтобы представить себе тот размах, с которым Крамби подошёл к организации своего триумфального ужина.

Консервированная говядина, свинина, разнообразная птица. Мясные и печёночные паштеты. Сосиски, колбасы и почки. Целые бидоны сгущённого молока и сливок. Томатная паста, картофельное пюре, клёцки под соусом и без, овощная икра и готовые супы, маринованные грибы, устрицы и корнеплоды, разнообразные джемы, соки и сиропы…

Великий Боже! Да здесь хватит еды на роту королевских морских пехотинцев, прикинул Лэйд, страшно и вообразить, во сколько влетел этот ужин «Биржевой компании Олдриджа и Крамби». С другой стороны, в старом добром Хукахука всегда считалось зазорным считать деньги в чужих карманах. Если Крамби вознамерился закатить пир своим людям, чтобы сгладить неудачное воцарение на престоле, это его право, старый Чабб ему и слова не скажет.

У стены выстроилась целая шеренга патентованных линдесовских холодильных шкафов[55], скрывавших в своих стальных доспехах неизъяснимые яства, но Лэйд мужественно прошёл мимо, скользнув по ним безразличным взглядом. К чему перебивать себе аппетит перед ужином? Судя по запахам, которые он отчётливо ощутил ещё на первом этаже, потчевать их сегодня будут отнюдь не пустым луковым супом с гренками…

Небольшое помещение, обнаруженное им позади буфета, оказалось не кухней, как он сперва было вообразил, ощутив благородный холод мрамора, а ватерклозетом, причём роскошным, таким, при виде которого Лэйду отчего-то вспомнился виденный на развороте какого-то иллюстрированного журнала дворец Натоли[56]. Сплошь прохладный мрамор, хромированные журчащие трубы и чаши для оправления естественных нужд, но не чугунные, как это обыкновенно встречалось на острове, и уж тем более не деревянные, а лебедино-белого фаянса и к тому же системы «Единство»[57], которые Лэйд прежде встречал лишь на континенте. Несмотря на то, что помещение было безлюдным, Лэйд поспешил поскорее его покинуть, испытывая понятное смущение, но это не помешало ему проверить положение стрелок на циферблате и испустить едва заметный вздох облегчения — стрелки и здесь оставались неподвижны.

Этот Крамби, скорее всего, в глубине души нервный тип, решил он. Смерть старого компаньона подточила его, а каскад трагических событий, обрушившийся вскоре после того, завершил начатое, уверив беднягу в том, что над «Олдридж и Крамби» в самом деле сгустилось грозовое облако. Доктор Фарлоу, помнится, утверждал, что это естественное свойство для всякого человека, которому приходится много переживать из-за своей работы — в конце концов это чревато самой натуральной hysteria[58]. А уж если нервная система порядком подточена, такое испытание будет подобно удару молнии в порядком изъеденный термитами древесный ствол.

Крамби говорил, что мистер Олдридж, на котором держалось всё предприятие, ушёл в отставку два года назад. Это значит, он два года сам стоял у штурвала, справляясь с неблагоприятными ветрами и выбирая курс — изрядная нагрузка для человека, которому не исполнилось и тридцати.

Со вторым этажом он покончил за полчаса. И к концу этого срока ощущал себя так, будто преодолел по меньшей мере милю по горной дороге, а не шествовал по хорошему паласу. Напряжение, которое он поначалу ощущал, как будто отпустило, но он всё равно не позволял себе расслабиться, пристально разглядывая каждый угол. Ничего. Впустую. Может, третий этаж принесёт какие-то сюрпризы? Поднимаясь по лестнице, Лэйд попытался представить, как они могут выглядеть, но ничего не представил — доносившиеся с кухни запахи ужина могли бы сбить чутьё даже у своры полицейских ищеек, а то и у самого полковника Уизерса.

Третий этаж, по всей видимости, был отведён для руководящего персонала и ближайших сподвижников Крамби. Здесь уже не было паласа, его место заняли бархатные ковровые дорожки, что до мебели, Лэйду неловко было даже прикасаться к ней, не то что попытаться водрузить на неё своё бренное тело. Настоящий шик, но не вычурный, кичливый, как во многих торговых домах, а хорошего тона — кто бы ни выбирал её, он обладал несомненным вкусом по этой части.

Каждый из здешних кабинетов, пожалуй, мог бы потягаться с гостиничным номером первого класса. Здесь не было печатных машинок, зато имелись роскошные телефонные аппараты систем «Грэй-Белл» и «Эддисон», украшенные слоновьей костью и никелем. В одном из кабинетов Лэйд обнаружил арифмометр системы Однера, огромный и тяжёлый, напоминающий водружённый на письменный стол двигатель в латунной оболочке. Чёрт побери, одна только эта штука должна была стоить целое состояние — больше, чем вся его лавка зарабатывала за год.

Курительная комната, в которой он оказался следом, отчего-то навевала мысли о будуаре какой-то великосветской и дорогой куртизанки. Много драпировки из дорогой ткани в сочетании с изящными кофейными столиками и прелестными кушетками создавали почти интимную атмосферу, ботинки же совершенно тонули в густейшем ковре. При виде турецкой оттоманки[59], поверх которой лежало по меньшей мере полдюжины изящных подушечек, Лэйд невольно ощутил предательскую слабость в ногах.

Но часовые стрелки были равнодушны к комфорту. Как и прежде, они были устремлены точно вверх, туда, где на циферблате подразумевается ноль, демонстрируя полное отсутствие угрожающих течений.

Нет, понял он вдруг, если что-то и заставило меня покинуть лавку, это не опасение за жизнь Крамби. И не пятьдесят золотых кругляшков, любезно отсыпанных им из мошны на корм для престарелого тигра.

Это мистер Жеймс Атрик Олдридж. Финансовый чудотворец, несчастный старик, вынужденный бросить свой корабль, и уважаемый в Новом Бангоре джентльмен. Человек, которого я никогда в жизни не видел, но который в силу каких-то обстоятельств неплохо со мной знаком. А ещё — нелепо и трагически умирающий в такой неподходящий момент…

Вернувшись в кабинет с арифмометром, который отчего манил его своей механической монументальностью, Лэйд принялся бессмысленно кружить вокруг него, точно собака, которая несколько часов тряслась в кэбе и которая, выбравшись наружу, тянет одновременно ко всем столбам в округе.

Что Ты задумало в этот раз, древнее чудовище? Угрожаешь ты мне или просто заставляешь впустую клацать зубами, наслаждаясь моим замешательством? А может, это символ, намёк, часть кода? Ход фигуры в какой-то хитрой партии, о начале которой мне не потрудились сообщить?..

Лэйд задумчиво пощёлкал кареткой, разглядывая цифры, не заключавшие в себе никакого смысла. Он ещё раз взглянул на брегет, зная, что увидит на циферблате. В последний миг ему показалось, что корпус из фальшивого серебра немного нагрелся, а часовой механизм, спрятанный внутри, натужно заскрипел, как старый шлюзовой механизм на Темзе. Минутная стрелка едва заметно шевельнулась на своём месте, как бы задумавшись, и… вновь застыла неподвижно. Лэйд лишь покачал головой.

Нулевая отметка. Ноль баллов из двенадцати по шкале Меркалли-Левиафана[60].

Какие бы дела ни проворачивал на бирже «Олдридж и Крамби», сверхъестественного внутри него не больше, чем внутри подержанного фортепиано. С нескрываемым облегчением Лэйд защёлкнул крышечку брегета и опустил никчёмный амулет в жилетный карман.

Интересно, что испытает мистер Крамби, узнав, что его Контора только что спустила пятьдесят фунтов впустую? По меньшей мере, досаду. Дельцы ужасно не любят платить, не получая ничего взамен. Ну, подумал Лэйд, шаря взглядом в поисках лестницы, надо думать, Бангорский Тигр закончил здесь свою работу, теперь мне надо думать, как надлежит джентльмену. А именно — как бы побыстрее обналичить чек…

* * *

Переговорить с Крамби с глазу на глаз он так и не успел. Едва лишь спустившись на первый этаж, он убедился, что за время его отсутствия атмосфера разнузданного торжества и не думала стихать, напротив, вышла на новый уровень, сделавшись подобием небольшого, замкнутого внутри элегантного бежевого особняка, урагана. Урагана, совладать с которым уже бессильна была человеческая воля и унять который, кажется, не мог даже полномочный владелец компании мистер Энджамин Крамби.

Кто-то уже завёл патефон, отчаянно фальшивящий на высоких нотах и скрипящий на низких. Начав с заунывной второй симфонии Брамса — столь меланхоличной, что впору было задуматься о самых ужасных вещах мира — счетах из аптеки, сырой брюкве и подагре — он очень быстро переключился на разнузданные ирландские песни, в такт которым джентльмены и дамы охотно стучали туфлями по ковру. Кто-то, желая, видимо, продемонстрировать остроумие, украдкой поставил пластинку «Уэллермэн[61]», купленную, вероятно, из-под полы в Шипси, наполнив залы тревожным шорохом волн, похожим на треск костей в ветхом гробу, поверх которого тяжёлые голоса затянули:


There once was a ship that put to sea

The name of the ship was the Billy of Tea…


Лэйд невольно вздрогнул. Знали бы эти беззаботно веселящиеся люди хотя бы о малой толике сил, заложенных в этой песне старых китобоев, надолго утратили бы желание праздновать. Если кто-то в Новом Бангоре и был способен оценить её по достоинству, так это Капитан Ахав, которого позабыли пригласить на праздник. Уж он-то бы посмеялся, сполна оценив её… Впрочем, опасения Лэйда были напрасны. Как ни разгорячена была публика, как ни горячило кровь шампанское, силы разума ещё возобладали над толпой — шутника отчитали, пластинку выкинули прочь, а патефон переключился на фривольную, надсадную, легкомысленную, но всё-таки куда более безопасную «Покарэкарэ-ана[62]».

Воспользовавшись перерывом в музыкальном гуле, Лэйд попытался взять за рукав Крамби, чтоб отвести в сторону, но не возымел успеха. В наполненной людьми зале перехватить оперативного директора оказалось не проще, чем поймать пальцами влекомую бурным ручьём спичку. Точно из-под земли выскакивали всё новые и новые люди, которым обязательно надо было поговорить с мистером Энджамином Крамби, причём именно в эту минуту и обязательно по самому важному поводу.

С некоторыми из них Крамби пил шампанское, некоторых шутливо отчитывал или терпеливо выслушивал, третьих мог дружески потрепать по плечу или погрозить пальцем. Чувствовалось, что со многими своими работниками он довольно накоротке, всех до единого знает в лицо и по имени, мало того, держится с ними так запросто, точно они были не служащими уважаемого финансового предприятия, стоящими на несоизмеримо разнесённых уровнях, а старыми приятелями, которые часом раньше завернули в паб, чтоб опрокинуть по стаканчику.

Узнав о том, что младший деловод из архивного отдела стал счастливым отцом, Крамби, ни секунды не медля, выписал ему чек и долго тряс руку, мало того, наделил трёхдневным оплачиваемым отпуском за счёт Конторы — немыслимая щедрость в деловых кругах острова. Проштрафившегося секретаря, по вине которого не была отправлена важная корреспонденция, он не лишил недельного жалования, чего тот, несомненно заслуживал, а лишь пожурил, при том в весьма щадящих выражениях. Машинистку, робко поднёсшую ему букет азалий в честь вступления в должность, расцеловал в обе щёки и поименовал Еленой Прекрасной, отчего та расцвела пунцовым цветом, разом затмив все цветы острова.

Несчастный баловень судьбы, подумал Лэйд, наблюдая за ним, не в силах избавиться от брюзжащего тона. Он думает, что это работа — фланировать в превосходном костюме по кабинетам, принимать комплименты и мило трещать с сослуживцами? Попробовал бы он настоящую работу! Попробовал бы днями напролёт перебирать свечки, надписывать этикетки для консервных банок и сражаться с мигренью, допоздна засиживаясь над гроссбухами…

Крамби не был легкомысленным бездельником, на которого по капризу судьбы внезапно свалился огромный капитал, как бы Лэйд ни пытался себя в этом уверить. Может, он выглядел таким в силу юного возраста, но за его манерами проглядывало нечто такое, что заставляло относится к нему всерьёз. Он мог в считанные секунды прочитать протянутую ему клерком телеграмму и, не выпуская фужера из руки, мгновенно черкнуть ответ на обратной стороне бланка. Он легко понимал смысл биржевой сводки, даже если для Лэйда та звучала потоком тарабарщины на полинезийском наречии, и принять решение, не отвлекаясь в то же время от какой-то серьёзной беседы с членами оперативного совета.

А парень, верно, далеко пойдёт, подумал Лэйд, сам не заметивший, в какой миг сменил гнев на милость. Может, у него нет таланта вершить биржевые чудеса, как у его покойного компаньона, но у него есть то, что делает из людей легенды — въедливость, хладнокровие и великолепное владение собой.

— Patron! — мистер Розенберг кашлянул, привлекая его внимание, — Депеша от «Фолкс и Данхилл».

— Да?

— Утром в порт зашёл корабль с селитрой, открылись фьючерсы по семи позициям из числа тех, что мы берегли с апреля. Они интересуются, какое гарантийное обеспечение «Олдридж и Крамби» желает установить?

— Три тысячи, — быстро ответил Крамби, — И двадцать пять процентов ставки за риск.

Мистер Розенберг задумчиво поправил золочёные очки на своём грубом лице, больше подходящем профессиональному тяжеловесу, чем начальнику отдела биржевых операций. В его внимательных глазах мелькнуло нечто, что Лэйд мог истрактовать как сомнение.

— Но… Не будет ли это растолковано ими как нарушением уговора? Мы обещали, что не станем опускать ставку в этом году ниже четырёх тысяч, а «Фолкс и Данхилл»…

— Переживают, что мы урвём их кусок пирога? Пускай. Да, мы заплатим две тысячи неустойки, но возьмём по меньшей мере восемь на этих контрактах! И пусть мистер Фолкс с мистером Данхиллом кусают друг другу локти, когда мы опустим планку до двух с половиной. Готов поспорить, через два месяца им придётся заложить свои часы и цилиндры!

Мистер Розенберг склонил голову.

— Дерзко, — заметил он спустя несколько секунд размышлений, — Весьма дерзко, но может сыграть.

Крамби кивнул ему.

— Сыграет, не сомневайтесь. Два года мы крутили бесконечную циркуляцию[63] в акватории и разыгрывали бессмысленные манёвры, вместо того, чтобы наброситься на неприятеля и навязать ему серьёзный бой. Довольно! Я намереваюсь получить на этой селитре сорок тысяч ещё до конца года. Пусть мистер Кольридж закупит побольше леденцов для посетителей, через неделю здесь будет не протолкнуться от торговцев селитрой!

— Мистер Олдридж был против того, чтобы вторгаться на рынок удобрений, — осторожно заметил Синклер, на мышином лице которого восторг и испуг сменяли друг друга так часто, что почти слились в единую гримасу, — Слишком…

— Слишком высокая волатильность, — спокойно заметил Крамби, одарив его ободряющим взглядом, — Я знаю. Серьёзные биржи стараются не браться за такие фьючерсы, опасаясь многое потерять на скачках курса и ставке обеспечения. Но мы будем действовать хитрее. Вот увидите, самое позднее через год мы выдавим все прочие биржи с этого сектора.

— Но мистер Олдридж…

Синклер осёкся, когда Крамби взглянул на него. И, кажется, едва не прикусил язык.

— Мистер Олдридж был великим человеком, — произнёс Крамби. Так тихо, что это едва расслышал даже Лэйд, стоявший в двух футах от него, — Человеком, которого навеки запомнит Новый Бангор и которого я уважаю более всего на свете. Но он всегда был слишком осторожен. Как подобает джентльменам старой эпохи, предпочитал дуть на воду, остерегаясь вмешиваться в рискованные сделки. Мы прекратим подобную политику. А вы, мистер Синклер, всякий раз, когда захотите порассуждать об этом, выходите во двор и читайте вывеску. Да, мастер обновил её полчаса назад. Там написано не «Олдридж и Крамби». Там написано «Крамби».

Синклер едва не клацнул зубами от этой отповеди, но Розенберг одобрительно кивнул.

— У тебя сильный правый боковой, Энджи. Да будет так. Прозит!

Мисс ван Хольц обворожительно рассмеялась, мгновенно скрыв неловкость момента и, вторя её смеху, с готовностью зазвенели фужеры.

— Прозит!

— Salud!

— До дна! До дна!

— За двадцать пять процентов — и пусть катятся к чертям!

Дождавшись, когда взрыв смеха, сопровождаемый шрапнельным звоном подымаемых фужеров, немного стихнет, Лэйд осторожно взял Крамби пальцами за манжету пиджака.

— Мистер Кра…

Дьявол, праздничная атмосфера так его разморила, что он едва не позабыл легенду.

— Поговорить бы нам, дорогой племянник, — пробормотал он, пытаясь не привлекать к себе внимания сверх необходимого, — С глазу на глаз, если возможно.

Крамби немного напрягся, но недостаточно чтобы утратить румянец на щеках.

Здоровая кровь, отстранённо подумал Лэйд, пытаясь уверить себя, будто не испытывает зависти. Когда тебе переваливает за пятьдесят, врачи норовят пичкать тебя патентованными пилюлями, куриным бульоном и гомеопатическими порошками. А когда молод, нет лучшего лекарства от всех болезней и невзгод, чем шампанское и женский смех…

— Вы уже закончили свой обход, дядюшка?

— Думаю, что да. Возможно, мы могли бы…

Крамби улыбнулся ему.

— С удовольствием бы вас выслушал, да вот незадача, придётся немного повременить.

— Почему? Почему повременить?

— Дело в том, что мне только что подали условный сигнал с кухни, — Крамби подмигнул ему, — Всё уже готово.

— Что готово?

— Да ужин же, чёрт возьми! Ужин!

Загрузка...