Примечания

1

Пабликэн — владелец паба или трактира, сам обслуживающий посетителей.

2

«Мария Селеста» — парусная бригантина, команда которой в 1872-м году по невыясненной причине покинула корабль посреди моря и пропала без вести.

3

Зеленозубая Дженни — живущая в водоёме ведьма из английской мифологии. Судя по описанию, имела зелёное тело, похожие на водоросли длинные волосы, длинные ногти и острые как нож клыки.

4

Сквоттеры — лица, самовольно заселяющиеся в пустующее жильё.

5

Маэро — злые духи из маорийской мифологии, живущие в кронах деревьев и разрывающие своих жертв длинными когтями.

6

Патупаиарехе — бледнокожие существа из мифологии маори, которые не любят солнечный свет и могут быть враждебны человеку.

7

Диббук — злой дух из еврейской мифологии, призрак умершего злого человека.

8

Чёрный Майкл — прозвище Майкла Хикс-Бича, канцлера британского казначейства в 1885–1886 и 1895–1902).

9

Корунд — минерал из магматических пород. В частности, к корундам относятся сапфиры и рубины.

10

Абак — счётная доска, использовавшаяся в Европе до XVIII-го века, развитым аналогом которого являются привычные нам счёты.

11

Церковный грим — персонаж из английского фольклора, призрак, живущий в церкви и слушающий звон её колоколов.

12

Девятого марта в Великобритании традиционно отмечается День содружества — праздник государств, входивших в состав Британской империи.

13

Крепость в графстве Уоркшир, центр Англии, устоявшая во время Столетней войны и многих других осад.

14

Лорд Джон Рассел — британский политический деятель XIX-го века.

15

«Маленький лорд Фонтлерой» — роман Фрэнсис Бёрнетт, вышедший в 1886-м году.

16

Фрэнсис Уолсингем (1532–1590) — член английского Тайного совета, создатель шпионской сети в Европе, начальник разведки и контрразведки Елизаветы I.

17

По легенде, название одного из районов Лондона — Сохо — было образовано от клича Джеймса Скотта, герцога Монмута, в битве при Седжмуре в 1685-м году.

18

Фантаскоп — прототип кинопроектора, изобретённый в 1895-м году Ч. Дженкинсоном и Т. Арматом.

19

Апаши — французская городская криминальная субкультура, возникшая в конце XIX-го века.

20

Kahu (язык маори) — Проклятье.

21

Вергилий — древнеримский поэт, являющийся ключевым персонажем «Божественной комедии» Данте Алигьери, проводником главного героя по девяти кругам Ада.

22

Согласно «Божественной комедии» Д. Алигьери, в первом круге Ада обитали величайшие поэты, учёные и философы древности, которые не были христианами.

23

Катрен — законченная по смыслу четырехстрочная строфа.

24

Имагология — научная дисциплина, изучающая инородные для воспринимающего объекта образы.

25

Нервюры — стрельчатые арки, характерные для готической архитектуры.

26

Джон Уэсли — английский богослов и проповедник XVIII-го века, один из основателей движения христианских методистов.

27

Имеется в виду атака лёгкой британской кавалерии русских позиций под Балаклавой 25 октября 1854-го года в ходе Крымской войны.

28

«The Pearl» — английский ежемесячный порнографический журнал, издававшийся в Лондоне с 1879-го года.

29

Название района, Shipspotting, можно перевести как «Наблюдение за кораблями».

30

Эклампсия — заболевание матери во время беременности или родов, во время которого артериальное давление поднимается так высоко, что может стать причиной смерти матери и плода.

31

«Любовь, что скрывает своё имя» — эвфемизм для гомосексуальности, использованный Альфредом Дугласом, любовником Оскара Уайлда.

32

Ренглот — сорт слив.

33

Томас Торквемада — великий инквизитор Испании XV-го века.

34

Мизандрия — неприязненное или презрительное отношение к мужскому полу.

35

Здесь: около 227 килограммов.

36

Chubby (англ.) — жаргон, дословно — «Круглолицый».

37

Альбион — древнее традиционное наименование Британских островов.

38

Тайберн — деревня в округе Вестминстер, в которой начиная со Средних веков проводились казни заключённых из лондонских тюрем.

39

Джон Локк — английский философ XVIII-го века, приверженец сенсуализма — направления в познании, в соответствии с которым основной формой познания являются личные ощущения и восприятие.

40

Речь идёт о двух разных Пинкертонах. Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урождённый шотландец. Роберт Пинкертон (1780–1859) — шотландский миссионер, лингвист и переводчик.

41

Канаста — карточная игра из Южной Америки.

42

Генри Ирвинг (1838–1905) — британский актёр викторианской эпохи.

43

Готовальня — футляр для чертёжных инструментов.

44

Гюстав Кан (1859–1936) — французс

45

Калибан — персонаж из пьесы «Буря» Шекспира, дикарь, живший на уединённом острове.

46

Parvenu (фр.) — человек низкого происхождения, добившийся богатства и подражающий аристократам.

47

Морская корова (Стеллерова корова) — крупное морское млекопитающее из семейства дюгоневых.

48

На площади Патерностер в Лондоне расположена Лондонская фондовая биржа.

49

Luva (португ.) — Перчатки.

50

Зелёный человек — символическое изображение состоящего из листьев человеческого лица, характерное для скульптур и картин раннего Средневековья.

51

Тамбурмажор (фр. tambour — барабан и major — старший) — изначально старший полковой барабанщик французской армии. Позднее — капельмейстер военного оркестра, дирижирующий форменным жезлом.

52

Безоар — «естественный» камень, состоящий из волокон растений и волос, который иногда образуется в желудке у жвачных животных. Ему предписывались магические свойства, в том числе — как универсального противоядия от всех ядов.

53

Сигил — магический символ, используемый магами, демонологами и алхимиками для управления духами.

54

Атам — ритуальный нож, применяемый в ритуалах для концентрации и направления магической энергии.

55

Хорнпайп — традиционный ирландский танец.

56

Хаудах — (англ. Howdah) — короткоствольное оружие под мощный охотничий патрон.

57

我们来看看。 有钱 (упрощённый китайский) — «Мы пришли посмотреть. Деньги есть».

58

Кули — собирательное название для дешёвой рабочей силы преимущественно из Китая и Индии, которую европейцы ввозили в колонии вплоть до начала ХХ-го века.

59

Тяньцзынь — крупный китайский город, расположенный вблизи Пекина. В данном случае Лэйд имеет в виду события 1840-го года, когда английская армия приблизилась к китайской столице, вынудив императора подписать мирное соглашение (Первая опиумная война 1840–1842 гг).

60

Джон Хокинс (John Hawkyns) — английский адмирал, пират и коммерсант XVI-го века.

61

Ричард Хоукинс (Richard Hawkins) — английский мореплаватель и исследователь XVI–XVII-го вв.

62

Кербер (Цербер) — трёхголовый пёс, охраняющий царство мёртвых в Аиде, он же в «Божественной комедии» служит привратником третьего круга Ада.

63

На улице Треднидл в Лондоне расположен Банк Англии, в хранилищах которого содержится золотой запас.

64

Гобсек — персонаж «Человеческой комедии» 1830-го года французского писателя Оноре де Бальзака, ростовщик и алчный скряга.

65

Фартинг равняется ¼ пенни; гроут — монета в 4 пенса.

66

Шиллинг равняется 12 пенсам; крона — 5 шиллингов.

67

Соверен — золотая монета, приравненная к фунту стерлингов.

68

Галиотис («морское ушко») — створчатый глубоководный моллюск.

69

Аббатская крона — устаревшая английская золотая монета в 20 шиллингов, ограниченно чеканившаяся в XVI-м веке.

70

11 апреля 1814-го года в Фонтебло по настоянию Александра I был подписан мирный договор, согласно которому Наполеон Бонапарт, прозванный Корсиканцем, отрекался от власти и отправлялся на остров Эльбу.

71

Жемчуг Афродиты — иносказательное название для деликатесного сорта икры улиток.

72

Персонажи У. Шекспира. Фальстаф — персонаж «Виндзорских насмешниц», добродушный беспечный толстяк. Шейлок — персонаж «Венецианского купца», скупой, мстительный и расчётливый ростовщик.

73

Луидор — французская золотая монета, имевшая хождение в XVII–XVIII веках.

74

Патисье — в ресторанной терминологии — повар, который занимается выпечкой и десертами.

75

Швабский — диалект немецкого языка, распространённый в отдельных областях Баварии и Баден-Вюртемберга.

76

Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель и исследователь, погибший в ходе попытке найти северо-западный проход из Атлантического в Тихий океан.

77

Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский протестантский миссионер и проповедник.

78

В Девоншире расположено одно из крупнейших английских месторождений каолина (белой фарфоровой глины).

79

Гамильтон, Окленд — города Новой Зеландии.

80

Английский футбольный клуб «Престон Норд Энд» в сезоне 1888–1889 гг. сделал «золотой дубль» — одержал победы в футбольном чемпионате и в Кубке Англии.

81

Пэдди Райан (1851–1900) — ирландский боксёр и борец.

82

«Пыхтящий Билли» — прозвище одного из первых британских паровозов постройки 1813-го года.

83

Банкомёт — игрок, который держит банк в карточной игре.

84

Памела Эндрюс — главный персонаж романа «Памела, или вознаграждённая добродетель» английского писателя Сэмюэля Ричардсона, вышедшего в 1740-м году, классическая британская проза XVIII-го века.

85

Политеизм — многобожие; религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких богов.

86

24 августа 1572-го года в Париже произошла Варфоломеевская ночь, в ходе которое имело место массовое убийство гугенотов католиками.

87

Альфред Великий — (849–901 н. э.) — первый король Англии.

88

Огни святого Эльма — визуальный эффект в виде светящихся сполохов, созданный электрическими разрядами на острых концах высоких предметов вроде мачт, башен и деревьев, вызванный большой напряжённостью электрического поля в атмосфере.

89

Пороховой заговор — попытка группы католиков в 1605-м году взорвать здание английского парламента, окончившаяся раскрытием и казнью заговорщиков.

90

Жан-Анри Латюд (1725–1805) — французский авантюрист, известный несколькими побегами из королевских тюрем.

91

В 1755-м году Джакомо Казанова бежал из венецианской «Свинцовой тюрьмы» в здании Дворца дожей.

92

Дух прошлого Рождества — персонаж «Рождественской пьесы в прозе» Ч. Диккенса (1843).

93

Гипотеза Гольдбаха (Теорема Гольбаха) — открытый математический вопрос, сводящийся к тому, что любое чётное число, начиная с 4-х, можно представить в виде суммы двух простых чисел.

94

Согласно Библии, Давид, сразивший Голиафа, был в юности пастухом.

95

«О природе капитала» — книга Адама Смита, шотландского экономиста XVIII-го века, основоположника общей экономической теории.

96

Плутос — древнегреческий бог богатства.

97

«English Woman’s Journal», издавался с 1858-го по 1864-й.

98

Либертены (либертины) — гедоническое течение XVII–XVIII веков, члены которого потворствовали откровенно плотским удовольствиям.

99

Валентин — античный философ, последователи которого основали валентианизм — философскую школу гностико-христианского направления.

100

Мартинизм — смесь из эзотерических и мистических христианских воззрений, основная доктрина которого предполагает падение сотворённого человека из божественного состояния в материальное.

101

Аквавит — алкогольный напиток из перегнанного спирта с добавлением специй и трав.

102

Кносский лабиринт — сооружение из древнегреческой мифологии, построенное на острове Крит и служившее логовом Минотавру.

103

Вселенский собор — собрание (съезд) представителей поместных христианских церквей, наделённое верховной властью в вопросах церковного устройства и вероучения.

104

Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса, символ его полномочий. В сочетании со змеями служит одной из эмблем фармацевтики.

105

По одной из легенд красные и белые полосы, перемежающиеся на традиционной эмблеме парикмахерских, символизировали чистые и окровавленные бинты, т. к. в прошлом брадобреи и парикмахеры традиционно оказывали хирургические услуги.

106

Фортинбрас — второстепенный персонаж «Гамлета» У. Шекспира.

107

Кронпринц — наследный принц династии, обычно — старший сын правящего короля.

108

Изречение, приписываемое Иисусу Христу: «Скорее верблюд пройдёт через игольное ушко, чем богач войдёт в Царство Божие».

109

Лунная династия — древнеиндийская династия, ведущая происхождение от бога Луны — Чандры.

110

Гурт — боковая поверхность монеты между аверсом и реверсом.

111

Вестминстерское аббатство в использовалось для захоронения тел британских монархов.

112

Мабу — духовой инструмент жителей Соломоновых островов, деревянная трубка с раструбом.

113

Стрикс — вымышленная птица из античной мифологии, питавшаяся кровью и плотью.

114

Нацхерер — мифическое чудовище из германских легенд, поедающее само себя и насылающее чуму.

115

Сифонаптера (лат. Siphonaptera) — блоха.

116

В 1892-м году жительница Род-Айленда по имени Мерси Браун была эксгумирована из могилы из-за подозрений в вампиризме; её тело оказалось не тронутым гниением, что сделало её персонажем фольклора.

117

Перевод — Л. Шиферс.

118

Туреху — кровожадные демоны из мифологии маори, обитатели «нижнего мира».

119

Джозеф Глидден — автор разработанной в 1874-м году модели колючей проволоки.

120

Здесь: примерно 0,3 литра

121

Здесь: примерно 10 л.

122

Триплет Кука (Линза Кука) — запатентованная Г. Тейлором в 1894-м г. линза для фотоаппарата.

123

Стеатода (также известная как «Ложная вдова») — ядовитый паук

124

Святой Киприан (Киприан Антиохийский) — христианский священномученик, бывший в юности колдуном.

125

Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель и поэт, предшественник жанра абсурдизма в литературе и философии.

126

Джон Рассел и Эдуард Генри — английские премьер-министры XIX-го века.

127

Кассандра — троянская царевна из древнегреческой мифологии, наделённая даром пророчества.

128

Фрамуга — верхняя вертикальная створка окна или двери.

129

Здесь: около девяти метров.

130

Сент-Джеймс Парк — один из центральных парков Лондона, расположенный в Вестминстере, названный так из-за соседства с Сент-Джеймским дворцом.

131

«Бобби» — традиционное прозвище английских полицейских.

132

Аркадия — центральная область в Пелопонессе, Греция, мифическое царство счастливой и беззаботной жизни.

133

Черлень — устаревшее художественное название для красок, полученных из природных пигментов.

134

Баронет Питт Кроули — персонаж «Ярмарки Тщеславия» Уильяма Теккерея, безумный старик-скряга.

135

Эксмур — область на западе графства Соммерсет.

136

Шляпа охотника на оленей (англ. Deerstalker hat) — классический головной убор охотников, знакомый читателю по образу Шерлока Холмса.

137

Элеватор — сооружение для хранения зерна и сыпучих материалов.

138

Мебельные мастера XVIII–XIX веков.

139

Пату — плоская полинезийская палица из камня, дерева или кости.

140

«Друг Фриц» — опера П.Масканьи, вышедшая в 1891-м году, лирическая комедия.

141

Кетгут — хирургический шовный материал, изготавливавшийся из обработанной ткани кишечника крупного рогатого скота.

142

Табернакль — церковный ларец со Святыми Дарами.

143

Закон исключённого третьего — постулат классической логики, основанный на том, что два противоречащих друг другу суждения не могут быть одновременно ложными.

144

Гекзаметр — стихотворный размер, «шестеромерный стих», характерный для античной поэзии.

145

«Акт о папистах» 1778-го года — акт английского правительства, который облегчал положение католиков в Британии и наделял их многочисленными социальными правами.

146

Флагелланство — средневековое движение «бичующихся», практикующее нанесение побоев кнутом в качестве усмирения плоти.

147

Шпрингвурм (татцельвурм, штоллвурм) — мифическое чудовище из альпийской мифологии, похожее на огромную ящерицу.

148

Селки (шелки) — мифический человек-тюлень из кельтского фольклора.

149

Здесь: около 36-ти килограмм.

150

Колонна Нельсона — памятник, расположенный в центре Трафальгарской площади, Лондон.

151

Банко — персонаж пьесы Шекспира «Макбет», явившийся после смерти в виде призрака.

152

Регистровая тонна — английская мера объёма, равная ста кубическим футам и используемая для оценки тоннажа судов.

153

Пайп (англ. Pipe) — старая английская мера объёма, равнявшаяся 105 галлонам (397 л.)

154

Хандервейт (англ. Hundredweight) — неметрическая мера Великобритании, составляет 1/20 английской тонны или 45,3 кг.

155

Феркин (англ. firkin) — специфическая британская мера веса и объёма, размер которой зависит от измеряемого материала (вино, мыло, масло, пр.) — от 29 килограмм до 41 литра.

156

Анкер — старинная английская мера объёма, равнявшаяся 45 л.

157

Коппертаун (англ. Coppertown) — дословно «Медный город».

158

Муфта Дженни — тип передающего вращение редуктора, состоящего из насоса и гидромотора, изобретена американским инженером Рейнольдом Дженни.

159

Горжет — нагрудный знак, массивная пластина или медальон, произошедший от рыцарских доспехов и служащий знаком различия или принадлежности.

160

Реология — раздел физики, изучающий текучесть и деформационные свойства.

161

Фридрик У. Ричардс — первый морской лорд Адмиралтейства в 1893–1899 годах.

162

Дерианур (перс.) — «Море света». Один из самых известных бриллиантов в мире весом в 182 карата.

163

Арго — жаргон, специфический язык группы лиц.

164

Первых британских полисменов часто называли «армией Пиля» или «пилерскими» — в честь секретаря офиса внутренних дел Роберта Пиля, учредившего в 1829-м году «полицейские войска».

165

Тупуа — злые демоны полинезийской мифологии, способные превращаться в людей.

166

Роберт Гаскойн-Сесил Солсбери — британский политический деятель, трижды занимавший пост премьер-министра в 1885, 1886–1892 и 1895–1902 годах.

167

Зенон Китийский — 334 до н. э. — 262 до н. э — древнегреческий философ, основатель стоической школы, по слухам, кончил жизнь самоубийством, намеренно задержав дыхание.

168

В 1815-м году произошло извержение на горе Тамбора, Индия. Один из сильнейших неядерных взрывов в истории.

169

Сарабанда — подвижный испанский танец, известный с XVI-го века.

170

Фредерик Мариетт — английский писатель XVII–XVIII веков, автор приключенческих романов.

171

Бык Фаларида (медный бык, сицилийский бык) — полая статуя в форме быка, внутрь которого сажали осуждённого на смертную казнь, после чего под ней разжигали огонь.

172

Руритания — название вымышленной европейской страны, распространённое в литературе.

173

Хадака Мацури — дословно, «Праздник обнажённых», японское торжество, во время которого почти обнажённые мужчины пытаются схватить бросаемые монахами амулеты.

174

Неблагополучные районы Лондона.

175

Аболиционизм (в данном значении) — движение в биоэтике и трансгуманизме, ратующее за прекращение страданий чувствующих существ.

176

Мели Гудуина (также известные как Пески Гудуина и Великий Пожиратель кораблей) — опасный для судоплавания район в южной части Северного моря неподалёку от побережья Кента.

177

Здесь: примерно 450 кг.

178

Элефантиазм (слоновая болезнь) — болезнь, вызывающая значительно увеличение какой-либо части тела за счёт болезненного разрастания кожи и подкожной клетчатки.

179

Skáfos (греч.) — «лодка».

180

Фета — мягкий сыр из овечьего молока (брынза).

181

Здесь: около 15-ти метров.

182

Тробрианцы (самоназвание — Киливила) — меланезийская народность, населяющая остров Тробриан (Папуа-Новая Гвинея).

183

Августинский Орден — католическая конгрегация монашеских орденов.

184

Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции.

185

Джеймс Уэдделл (1787–1834) — британский исследователь, мореплаватель и промысловый рыбак.

186

Здесь: около 18 кг.

187

Urupa matao (маор.) — «Холодная могила».

188

Лечебница Св. Бартоломью — один из старейших английских госпиталей (1123 г.), в котором имелось собственное родильное отделение.

189

Шилейла (англ. Shillalah) — традиционная ирландская дубинка.

190

Портландцемент — вяжущее вещество, аналогичное цементу, состоящее из цемента, гипса и прочих добавок, запатентованное Дж. Аспдином в 1824-м.

191

Дюрталь — персонаж романа «Там, внизу» (1891) французского писателя Ж.К. Гюисмана, декадент, увлечённый изучением сатанизма.

192

Говард Стаунтон (1810–1874) — один из сильнейших английских шахматистов своего времени.

193

Эндрю Белл и Колин Макфаркар — английские просветители, выпустившие в 1768-м году первое издание Британской энциклопедии.

194

Флогистон — не существующая гипотетическая материя (флюид), «открытая» в XVIII-м веке и используемая в научных дискуссиях вплоть до 1792-го.

195

Cassell’s Household Guide — вышедший в 1869-м году английский справочник по домашнему хозяйству.

196

Танграм — китайская головоломка, состоящая из семи плоских фигур, собирающихся в более сложное изображение.

197

Поранги (язык маори) — pōrangi — идиот.

198

Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.

199

Кататонический ступор — один из клинических проявлений кататонии, психопатологического синдрома, основным свойством которого является двигательное расстройство.

200

Здесь: около 9 кг.

201

Здесь: около 180 кг.

202

Здесь: около 14,5 грамм.

203

Здесь: около 270 кг.

204

Найнитал — индийский город в провинции Уттаракханд.

205

Джозеф Ливси (1794–1884) — английский политик, филантроп и писатель, учредитель «Престоновского общества трезвости» (1833), первой организации в мире, ставившей целью борьбу с пьянством.

206

Ламбтонский червь — чудовище из английской мифологии, хищный змей, пожиравший скот и детей.

207

Spiritus vini — раствор спирта с водой.

208

Лета — река забвения из греческой мифологии, глоток из которой отнимал память.

209

Женевер — традиционный для Голландии и Бельгии крепкий спиртной напиток на ячменном сусле.

210

Свайка — похожий на шило такелажный инструмент, предназначенный для развязывания узлов и разделения прядей.

211

Роберт Холмс (1622–1692) — английский мореплаватель и адмирал, участник многих военных конфликтов и экспедиций.

212

Бастард — прозвище Вильгельма Завоевателя (1035–1087), разгромивший в Битве при Гастингсе (1066) английскую армию.

213

Нонпарель — мелкий типографский шрифт размером 6 кегль.

214

Здесь — около 45-ти килограмм.

215

Кларент — меч короля Артура, вытащенный им из камня.

216

Оферта — предложение о заключении сделки.

217

Благородные газы — устаревшее название для группы инертных газов — химических веществ с очень низкой химической реактивностью.

218

Джилл — мера объёма для жидкостей, ¼ пинты, примерно 0,142 литра.

219

Нортгемптон — небольшой город в предместьях Лондона.

220

«Зибе-Горман» — британская фирма по производству водолазного снаряжения, в том числе скафандров.

221

Здесь: примерно 40 метров.

222

Винджаммер — крупный парусник конца XIX-го века, вооружённый стальными мачтами и большими парусами.

223

Лихтер — безэкипажное буксируемое грузовое судно, разновидность баржи.

224

Здесь: примерно 30 метров.

225

Клуб адского пламени — закрытый философский и теологический орден, основанный в 1719-м году Филиппом Уортвудом, Лондон.

226

Голубая лента Атлантики — престижный переходящий приз для трансатлантических лайнеров, вручаемый с 1838-го года кораблю за установленный при пересечении Атлантического океана рекорд скорости.

227

«Лукания» — британский лайнер, спущенный на воду в 1893-м году.

228

Здесь: около 4,5 метров.

229

Здесь: около 182-х метров.

230

Джон Кармайкл, Уильям Уайли, Джеймс Баттерсуорт — английские художники-маринисты.

Загрузка...