ПРИЛОЖЕНИЕ

Роберт Курвиц. МАТУШКА ХАНА

Предположительно — часть 11 главы, не вошедшая в окончательный вариант книги.

Источник: архив zaum.ee.


— Пожалуйста… — из-под очков Хана текут слезы. — Скажи, кто ты…

— Ты знаешь, кто я. — У вибрации детский голос, и он говорит ужасные вещи. Хан дрожит, забившись в угол коридора с трубкой в руке.

— Это не ты, это не ты, — кричит он. Наяву, его тело сотрясается от того, что происходит в его уме. Хан просыпается в слезах у себя в постели. В ухе гудит, явь кажется продолжением сна, только макет дирижабля снова в витрине, Надя больше не улыбается, а у Гон-Цзы в руке компас.

Пять минут спустя Алия Хан просыпается от грохота посуды на кухне. Она шарит рукой в изголовье кровати; загорается ночник с бахромой. Одетая в ночную рубашку женщина идет на кухню. Там, в темноте, спиной к двери, всхлипывает ее тридцатидвухлетний сын. Полный мужчина моет свою кофейную чашку, его спина вздрагивает.

Хан не отвечает, чашка падает в раковину, ручка откалывается.

— Сядь, я сама помою. — Мать отводит его к столу. — Сделать тебе чаю?

— Кофе. — Хан вытирает щеки. — Лучше кофе.

Старая женщина включает свет; в мойке шумит вода, мать моет любимую кружку сына — ту, на которой змеится между дюн последний путь Рамута Карзая. Потом она ставит на огонь чайник и садится рядом с Ханом.

— Я просил… — говорит он сквозь всхлипы, — …просил ее сказать, где они, но она не ответила.

— Кто — она?

— Молин. — Хан сглатывает. — Она звонила мне, и остальные тоже были там. Они говорили, чтобы я оставил их в покое. Что я их мучаю.

В кухне становится тихо. Чайник на плите начинает свистеть. Мать Хана встает из-за стола и ищет в шкафчике кофе.

— Ты ведь понимаешь, что это значит?

— У остальных всё получится. Но только не у меня…

— Нет, дорогой. — Алия ставит перед сыном кружку с кофе. — Это ты сам так себе говоришь. Ты сам знаешь, что тебе нужно делать. Тебе нужно не гоняться за этим вашим Зиги, не ездить по некромантам, а найти работу.

— Но у меня есть работа! — Хан отхлебывает из кружки. — Я ведущий специалист в своей области, я же тебе говорил!

— Может и так, но это ведь несерьезно! Я про настоящую работу. Если будешь сам о себе заботиться, то и девушки появятся. У меня есть одна идея, вот послушай! Утром ты пойдешь на биржу труда…

— Мам, ну я же сказал!

— Сперва дослушай! Прямо с утра ты пойдешь туда, попросишь о переподготовке и запишешься куда-нибудь! В конце концов, это бесплатно. Вот увидишь, у тебя сразу прибавится уверенности. Составишь себе расписание…

— Конечно, — мрачно усмехается Хан, — расписание…

— …а в пятницу встретишься с одной девушкой. Не упрямься, она очень милая. Агне очень приятная женщина, не думаю, что ее дочь тебя съест.

— Чья дочь?

— Ты меня совсем не слушаешь? Я тебе уже месяц говорю, что у моей сослуживицы дочь твоего возраста, и тоже одинокая. Она ужасно хочет с тобой познакомиться! Ты наденешь приличный костюм и рубашку и сводишь ее куда-нибудь поужинать.

Хан обхватывает голову руками:

— Ну и куда я ее свожу, мама… Поесть самсы в «Кебаб Абу-Бабу»? Или куда там меня отправят на переподготовку?

— Знаешь, что мы сделаем? Я дам тебе денег на расходы. Авансом. Ты сходишь на биржу труда, а сразу после этого забронируешь столик — в «Телефункене»! — Хитро улыбаясь, мать Хана ждет ответа.

Хан поднимает голову и вытирает нос платком.

— И как я, по-твоему, смогу это сделать?

Мать раскрывает перед ним газету:

— По знакомству.


Роберт Курвиц. ИСПРАВЛЕНИЕ

Опубликовано в блоге Мартина Луиги, с его предисловием.

Источник: medium.com.


«Роберт написал это в 2014 году на эстонском языке. Еще раньше, до 2007 года, когда он начал писать "Sacred and Terrible Air", его посетила идея рассказать историю Элизиума в трех книгах, названных по именам главных героев — Милтон, Дистер, Даллас; Даллас позже превратился в Даллаша. Большая часть материалов для создания Элизиума вначале выглядит как "список интересных идей", словесный набросок, своего рода матрица. Недоступность мира для понимания с первого взгляда всегда была центральным элементом проекта, и это, конечно, напоминает о том, что и наш собственный мир невозможно понять сразу: приходится упрощать огромные объемы данных, они могут постоянно дополняться, может потребоваться сменить угол зрения, может понадобиться вписать в картину мира какую-то новую информацию — говоря вкратце, Роберту хотелось бы, чтобы мы рассматривали этот мир тем способом, который считает продуктивным он сам. И это поэтический дискурс, поскольку центральное место в нем занимают эмоции, а человеческие эмоции определенно следует уважать и относиться к ним внимательно — из-за того, какую силу они собой представляют, как в хороших делах, так и в дурных».


«РЕЙКСЛИВЕТ» НАРУШИЛА ЖУРНАЛИСТСКУЮ ЭТИКУ, ОПУБЛИКОВАВ ЭТИ ИМЕНА

Члены группировки «Дистер» согласно «Рейксливет», 03.07.69

Мариус Дейстерс, известный как Дистер (гражданин Оранье, из семьи дипломатов (в т. ч. чрезвычайного и полномочного посла Оранье в Ильмараа); четыре опубликованных «сводных текста», состоящих по большей части из расшифровок)

Э. Август Лейкон (гражданин Веспера, ближайший друг Дистера, называет себя дистерианцем; отец — аналитик систем AMG)

Руперт Трепкос (гражданин Оранье, доктор филологических наук, докторант в области системологии, политический активист)

Филип ван Меринг (наследный принц Филипп Оранский, старший сын короля Филиппа Четвертого и Марии-Шагал)

Тео Ван Кок (гражданин Оранье, диск-жокей, самый младший член группировки; 4 альбома и более 200 совместных проектов, Гран-при журнала «Диск-Жокей» 68 года, в Деоре выдвинут в качестве нового Светоча полумиллионом голосов)

Псара, настоящее имя Петер-Нильс Сара (гражданин Оранье, орнитолог и литературный критик)

Поль Мессье (гражданин Ля Кле, предприниматель, поэт, член группировки «Мессье-Визаг»; «Враг прессы-58» («Тромп дю Монд»), «Враг прессы-67» («Рейксливет»), «Худший человек года-67» («Тромп дю Монд»))

Визаг (неизвестно)


ИСПРАВИТЬ: «якобы член группировки "Мессье-Визаг"». Газета «Рейксливет» нарушила журналистскую этику, утверждая в статье «"РЕЙКСЛИВЕТ" НАРУШИЛА ЖУРНАЛИСТСКУЮ ЭТИКУ, ОПУБЛИКОВАВ ЭТИ ИМЕНА. Члены группировки "Дистер" согласно "Рейксливет", 03.07.69», что группировка «Мессье-Визаг» в действительности существует.


Мартин Луига. ВЕРНОПОДДАННЫЙ НИГИЛИСТ

Первый опубликованный текст по миру Элизиума.

Источник: архив zaum.ee


Республика Меск. Центральная площадь провинциального городка. На фасаде старой бетонной ратуши висит большой полотняный экран, на котором часа полтора назад показывали национальный информационный киножурнал. На углу тротуара сидят двое молодых людей весьма необычного вида и поведения.

— Х-ху-уй-й, — говорит младший из них, тщательно артикулируя и настороженно приподняв густые брови. Другой, с длинными висячими усами, как у Степана Презренного, улыбается и одобрительно кивает. Он поднимает указательный палец к небу и назидательным тоном произносит:

— Ебать твой хуй. Ебаться в хуй. Сквозь дырку в хуе.

Улыбающийся рот первого приоткрывается: видно, что возникший в голове образ вызвал у него дискомфорт, смущение и ужас, но он этому рад, потому что именно таких ощущений он и искал.

— Ты задрал уже трахать своих чёртовых сучек, — говорит он, теперь уже совершенно обычным голосом. Другой отвечает тем же тоном:

— Нассать в очко стоячим хуем.

Какое-то время они сидят просто так.

— Пиздоссанина, — испытывает удачу первый.

— Слово «конча», — отвечает второй. — Кончелыга, а еще кончеглот. Сперва надо добыть какого-нибудь вкусного ликерчику и хороших фабричных сигарет. Ну и взять чего-нибудь поесть не помешает. — Он встает: из-под кожаной куртки виден стройный торс, испещренный синими надписями татуировок; пояс штанов спущен так низко, что из-под него торчат лобковые волосы. Поза у него вызывающая. Другой придерживается того же стиля, но вместо кожаной куртки на нём расстегнутая клетчатая рубашка. Он ниже, коренастее и татуировок у него поменьше. Глаза у него большие и черные, а пухлые губы сложены бантиком. Волосы у обоих блестят от средства для укладки.

Эти двое — пидры. Это молодежное движение с подчеркнуто гомосексуальной эстетикой, основанное на протесте и эпатаже. Чтобы принадлежать к нему, необязательно быть настоящим гомосексуалистом. В случае неизбежно возникающей путаницы всегда можно сказать, что «ждешь подходящего человека», и все сочтут это довольно милым. Конечно, желающих набить тебе морду тоже будет достаточно, но это ничего. Пидры весьма уважают мордобой. С самого начала было понятно: просто вызывать омерзение недостаточно, ты должен внушать ужас, быть бандитом. Происхождение этого движения неясно, но более чем вероятно, что изначально оно было чьим-то художественным проектом, удачно распространенным через стратегически значимые точки.

Спустя время парочка возвращается.

— Ссакодрочер, — говорит высокий усатый пидр.

— Это такой дрочер, которому надо подрочить, чтобы поссать? — уточняет другой.

— Очень может быть. Звучит правдоподобно, — отвечает усатый. Назовем его Эстебан: это его имя. Второго зовут Хулио.

— Педрила мелкописечный, — говорит Хулио.

Пидры! Они повсюду! — вдруг во всю мощь своих легких выкрикивает Эстебан. В этом вопле слышна неподдельная ярость, причина которой, однако, непонятна. Сделав это, он смущенно вздыхает и отпивает из бутылки. Они разжились сигаретами и курят. На тротуаре перед ними, будто солдаты, выстроились пачки, добытые в магазине.

Хулио слегка испугался, но не позволяет себе отвлекаться и весело продолжает:

— Педики обожают жопу.

— Жить без нее не могут. Сказать по правде, мало кто может. Учитывая это, имеет смысл поддерживать с ней хорошие отношения.

— А Насруддин ибн Насых — это настоящее имя?

— В некоторых странах даже очень распространенное, — отвечает Эстебан, сверкая глазами.

Хулио берет паузу, чтобы подумать. А потом говорит:

— Пиздятина.

— Наверни говна с-под жопы и запей моей кончой, — каким-то страдальческим голосом произносит долговязый бездельник, приподняв брови и пристально глядя на спутника. Оба разражаются смехом. Какое-то время они повторяют эту фразу на разные лады, меняя акценты и интонации, и в конце концов начинают ее петь. На манер хорала, на манер кабаре, на манер блюза и на манер кабацкой песни. Хулио по большей части фальшивит, но иногда попадает в ноты; Эстебан поет приемлемо, но иногда фальшивит. «Наверни говна-а с-под жо-о-пы-ы!», — выкрикивают парни; «И запе-ей моей кончо-ой!» — отражается от стен домов. Лучи полуденного солнца согревают их, и бетон, и пучки травы, пробившиеся между плитками брусчатки. Людей на площади мало и большинство обходят их по широкой дуге. На груди Эстебана красуется медальон в форме сердца: внутри него — крошечная копия известного по хроникам портрета Литы Зиппоры. Под ним из-под густой поросли волос проглядывают печатные буквы лозунгов: «ЭФФЕКТИВНАЯ ПЛАНОВАЯ ЭКОНОМИКА», «ВОССТАНИЕ МАСС» и «Я НЕ БОЮСЬ СМЕРТИ». У Хулио под левым соском подпись «Для мужиков», а ниже, возле пупка — выполненный посредственным художником с претензией на реализм половой член, как бы пробивающий кожу.

Приближается энергичный стук каблуков. К пидрам подходит одетая в небесно-голубой костюм крашеная блондинка средних лет. Воинственно подбоченясь, она обращается к парням:

— И что тут у нас? Бунт против грамматики? Или порядка слов в предложении? А может, против морали? Всех тех границ, которые строились на протяжении веков, и на создание которых были веские причины? Давайте уничтожим их: в ваших головах, в моей голове, и, может, в головах всех людей на свете? Вдруг это сделает реальность лучше? Но что, если вы ошибаетесь, мальчики? — Ее голос хорошо поставлен, интонации выразительные и плавные.

Эстебан задумчиво морщит лоб и не торопясь встает:

— Тут есть два варианта, прекрасная леди. Первый: вы несколько отстали от времени и не понимаете, откуда дует ветер. Вариант номер два: вы пропитаны моралфажеством до самого мозга костей. В этом случае вам стоило бы уяснить, что без таких, как мы, ваша идеология лишится всякого теоретического обоснования. Вы просто будете есть свои круассаны, глядя в вечность пустыми глазами: тысячи поколений пьют кофе в кофейнях, жуют круассаны, ходят на работу и носят красивые прически — и больше ничего. В любом случае… наши разногласия по поводу реальности непреодолимы. И продолжать разговор не имеет смысла. — Эстебан достает из внутреннего кармана куртки пистолет и направляет его на женщину, жеманно расслабив запястье и чуть скосив глаза: его рот приоткрыт, а язык ощупывает кончик уса. По лицу дамы пробегает тень ужаса, она разворачивается и почти бегом скрывается за ближайшим углом. Эстебан продолжает пантомиму еще некоторое время; затем, вздохнув, садится, сплевывает: «Тётки» и засовывает пистолет в штаны. Хулио безудержно хохочет, охая, отдуваясь и пытаясь остановиться.

— Ага, в жопу ее, эту реальность, — говорит он наконец, утирая глаза рукавом рубашки.

— Эти тётки — никчёмные тряпки. Как можно воспринимать моралфажество всерьез, если его гвардия так просто сбегает с поля боя? Как думаешь: может эта тетка организовать высадку, привести подкрепление из-за другого угла — или, я не знаю, спуститься с ним на веревках с крыши ратуши — и с помощью этой блестящей демонстрации силы восстановить превосходство нормальной морали и реальности? Можешь такое представить? — возмущенно спрашивает Эстебан.

Хулио смеется:

— Не могу, вообще никак. А ты не боишься отстрелить себе яйца?

Эстебан усмехается:

— Кто не боится смерти, тот не боится отстрелить себе яйца. К тому же он не заряжен. Если бы я хотел делать пиф-паф, я пошел бы в армию. Для меня оружие — это символ статуса. — Он затягивается сигаретой и выпускает дым из уголка губ. Морщинки возле рта выдают его возраст — старше обычного для этой тусовки.

— В смысле — символ статуса? — не понимает Хулио.

— Видишь ли, у государства есть монополия на насилие. Которой оно милостиво поделилось с нами. Это знак доверия, того, что таким, как мы, дозволено участвовать в государственных делах. Но суть государства — это не власть ради власти или насилие ради насилия: всё это средства для достижения целей. Власть — это вроде репутации в гетто. Когда у тебя ее нет, тебе приходится доказывать свои права мордобоем, но когда она у тебя уже есть, тебе не пристало кидаться на людей с кулаками: все и так знают, что с тобой шутки плохи, — объясняет Эстебан.

— Ты что, за государство? — спрашивает Хулио.

— Ревностный и верноподданный слуга Отечества и убежденный сторонник экклезиастической системы. — Эстебан гордо выпрямляется и с пафосом смотрит вдаль, а потом снова поворачивается к Хулио. — Тебе что, кажется, что ты не нигилист? Или, может, тебе кажется, что наше дорогое правительство «чересчур нигилистично» или «недостаточно нигилистично?»

— Я вообще не думал, что это как-то относится к правительству. Мне казалось, весь смысл в том, что никакого смысла нет, а те, кто думает иначе, отсосут, — признается набриолиненный хулиган.

— Интуитивно это верно, и, в сущности, этого достаточно, но если ты думаешь так — ты действуешь на уровне инстинктов, как та тётка. Тётки, как правило, за государство, потому что тётки всегда за государство: они не умеют быть против. Они просто повторяют то, что им говорят, потому что не могут придумать ничего лучше. Шпана, в свою очередь, всегда была в контрах с властью, так что ей тоже трудно представить, что можно по-другому. Но на самом деле полезно понимать политику, чтобы идти в ногу со временем. Иначе сам рискуешь отсосать по полной. Что ты вообще знаешь о нигилизме?

— «Спешите видеть, как могучий нигилист встретится лицом к лицу со смертью…» — декламирует Хулио. — Вот, кое-что знаю.

— Но сам посмотреть так и не удосужился? — полунасмешливо, полувосхищенно говорит Эстебан. — Хулио, ты удивительное существо. На первый взгляд — лопух обыкновенный. Но если копнуть поглубже, становится ясно, что ты абсолютно безразличен ко всему, что предлагает тебе мир, кроме, пожалуй, разврата. Если поговорить с тобой подольше, можно услышать ярчайшие мысли; непонятно, рождены они развитыми аналитическими способностями или интуицией — но ты за них никогда не держишься. Стильная игра. Я бы так не смог.


Шаткой походкой двое пидров бредут по городским улицам. Повсюду бетон, трехсотлетние трех- и четырехэтажные бетонные дома с массивными арками. Улицы по-прежнему почти пусты: несколько солдат, пара конных повозок, да еще собаки. Пыльно, жарко. В одном окне курит сигару голый по пояс толстяк, сонно глядя из-под тяжелых век; из другого выглядывает любопытная старушка. Тут и там валяется мусор.

— Бетон, — объявляет Эстебан, делая широкий жест рукой.

— Бетон для обсосов, — критически замечает Хулио.

— Эй, бетон это круто. Если в него добавить разных камней и проволочных сеток, то разломать его можно только динамитом, — защищает Эстебан честь своего родного города Радьяль Абады.

— В Грааде, в Екокатаа, кислотные дожди съедают от двух до четырех сантиметров бетона за год. Там люди ходят в прорезиненных плащах и резиновых масках, а кто их не носит, те всё равно выглядят резиновыми — у них выпадают все волосы, а кожа делается как будто оплавленной. Сперва она просто краснеет и чешется, но от этого продается мазь вроде той, которой мажутся боксеры от синяков. Это из обращения Миро к народу — того, что о семи чудесах современного мира. Если покрыть бетон алюминием, он, наверное, прослужит дольше, но дешевле строить новые дома, — угрюмо говорит Хулио.

— Но это ведь куда больше, чем «Спешите видеть, как могучий нигилист»…

— Мне не надо читать теорию нигилизма, чтобы знать, что это такое. Или болеть за него, чтобы он победил. Разница между тобой и мной в том, что ты обожаешь этот мир. Для тебя то, что мы одно из последних поколений, делает его особенно прекрасным. А для меня нет ничего особенного в том, что у власти для разнообразия окажется кто-то, кто разбирается в вопросе. — Эстебан никогда не видел его таким. — Но мне нравится видеть, что тебе здесь хорошо. Это делает мое существование более сносным, — медленно, с горечью произносит Хулио.

Эстебан потрясен. Он открывает было рот, чтобы пуститься в объяснения, но тут же замолкает, глубоко задумавшись. А потом затягивает песню: «Зачем ты волнуешься, мама…» К концу песни становится ясно, что на самом деле мама никогда и ни о чём не волновалась, и ее мама тоже, и что есть и лучшие решения проблемы, чем социал-демократическая пропаганда или попытки возродить мазовизм.


Хулио и Эстебан стоят в прохладном зеленоватом коридоре с массивными колоннами; под ногами паркет, между стен гуляет эхо шорохов, скрипов и стуков. Перед ними дверь с табличкой «Директор». Вытянувшись так, будто проглотил шпагу, Эстебан нажимает на ручку и решительно шагает в открывшуюся дверь. Хулио с неохотой следует за ним.

— Здравствуйте! — бодро выкрикивает высокий бездельник. Кабинет длинный и узкий, вдоль его стен тянутся шкафы с папками, а напротив двери стоит письменный стол. Сидящая за столом сухопарая пожилая женщина подозрительно смотрит на чужаков, держа в руке сигарету. Эстебан кланяется: — Эстебан Долорес Сервеза, национальная служба безопасности. Нам стало известно, что библиотеки, в связи с изменившейся политической обстановкой, стали важными стратегическими объектами. Ими пользуются иностранные шпионы, чтобы читать газеты — представляете? Или еще, например, кто-то из них может подчеркнуть ногтем какое-нибудь слово или число в определенной книге, и другой шпион сразу поймет, что это значит. Следует принять меры безопасности. Возможно, потребуется изменить структуру вашего учреждения. Мы обязательно создадим здесь свой отдел.

Затянувшись сигаретой, директриса поджимает губы:

— Пожалуйста, предъявите документы, подтверждающие ваши полномочия.

— Документы! Помилуйте! — разводит руками Эстебан. — Во время операции носить при себе документы никак нельзя. Вам могут просто дать кирпичом по голове — и поминай, как звали! Как видите, я только что с миссии по внедрению в группу контркультурной молодежи с целью проверки настроений. Настроения в норме, но не мешает повысить политическую грамотность. Этот юноша показался мне перспективным, и я взял его с собой: пусть мальчик посмотрит, как устроено государство. Госбезопасности нужны новые кадры. — Хулио становится неуютно, он не знает, куда деть руки. Директриса смотрит на молодых людей, нахмурив брови.

— Я не могу позволить неизвестно кому с улицы наводить свои порядки в библиотеке! Это просто смешно! — протестует она.

— Успокойтесь, — примирительным тоном говорит агент Сервеза. — Разумеется, вы правы. Я могу сам прямо сейчас составить все нужные документы. Конечно, в данный момент наша система строится в основном на франконегрийских доверии и эффективности, но она оставляет место и для долорианской бюрократии. Есть и доверие, и контроль. У вас здесь есть телефон?

— Нет, — неприязненно отвечает директриса.

— Тогда, очевидно, вам придется сходить на почту, чтобы навести справки. Позвоните на центральную станцию и попросите соединить со службой госбезопасности. Вы ведь понимаете, что это бы плохо для меня закончилось, пытайся я выдать себя за того, кем не являюсь? Уж в этом, по крайней мере, на нашу систему можно положиться.

Директриса задумывается:

— С этой точки зрения вы, конечно, правы. К кому именно мне следует обратиться?

— Просто позвоните на центральную станцию и попросите соединить вас со службой госбезопасности. Дальше вы объясните ситуацию диспетчеру, и он свяжет вас с нужными людьми. Следует понимать, что в текущих обстоятельствах традиционная структура командования малоэффективна. Передача распоряжений из центра заняла бы гораздо больше времени, чем обучение агентов на местах оценке угроз и самостоятельному поиску задач, которые они в дальнейшем согласуют с центром, — объясняет Эстебан, чертя пальцем в воздухе какую-то схему.

— И что, это так и работает? — удивляется директриса.

— По большей части да, хотя, сами понимаете, операции бывают разными, — отвечает Эстебан.

— Хорошо. Я пойду. Вы же… подождете меня здесь? — нерешительно спрашивает она.

— Да, я был бы рад воспользоваться вашим кабинетом. Мне предстоит оформить много документов.

— Хорошо. — Директриса пристально смотрит Эстебану в глаза. — Я вам доверяю, — с нажимом произносит она. — Как, вы сказали, вас зовут? — переспрашивает она уже от дверей.

— Сервеза, — чеканит молодой человек. — Эстебан Долорес. — Следует краткий обмен прощаниями, и пидры остаются в кабинете одни, слушая удаляющиеся шаги. Царит странная атмосфера. Эстебан тяжело опускается в директорское кресло, чтобы перевести дух; Хулио аккуратно присаживается на край стола.

Cerveza. Человек и пиво. Неплохо, — говорит он.

— Эта операция оказалась еще безумнее, чем я ожидал, но все-таки прошла успешно, — удовлетворенно вздыхает Эстебан.

— А что будет дальше?

Эстебан сосредоточенно смотрит куда-то вдаль.

— Служба госбезопасности — на самом деле есть минимум три органа, которые занимаются нацбезопасностью, не помню точно, как они называются, — в общем, главный из них, служба безопасности Учредительного собрания, скажет этой тётке, что всё идет по плану, и что мы можем делать всё, что хотим. Потом они быстренько пришлют своего человека, чтобы проверить, что мы за парни. И если всё сложится как надо — и если я правильно понимаю идеологию Зиппоры — меня сделают уже настоящим агентом. Может быть, и тебя тоже. Конечно, по пути мы можем столкнуться с разными препятствиями. И, разумеется, полный провал тоже нельзя исключать. Если хочешь, можешь уйти прямо сейчас: вряд ли за тобой устроят погоню, — не спеша объясняет он.

Хулио испытующе смотрит на друга:

— А ты точно уверен, что ты не чей-нибудь агент?

— Я рад, что ты спросил, — хитро улыбается Эстебан.

— Ну а на самом деле? Почему ты просто не скажешь? — не унимается Хулио.

Чуть нахмурясь, Эстебан выпрямляется в кресле:

— На самом деле это всё не на самом деле. Мое имя, название спецслужбы, агент я или нет — всё это иллюзии. А реальность — как маяк, свет которого невозможно ни скрыть, ни уничтожить. Понимаешь? — И на миг Хулио кажется, что вместо голой волосатой груди Эстебана он видит сверкающий металл кирасы, а поверх нее — мундир, увешанный оловянными медалями с замысловатыми символами.

— Тебе выдадут меч и погоны, — говорит он, и в его голосе звучит железная уверенность.


Мартин Луига. О СВЕТОЧАХ

Опубликовано в блоге Мартина Луиги.

Источник: medium.com.


Некоторые из вас считают, что человечество должно любить меня так же сильно, как любило Деи, или, по крайней мере, так же, как любит ее сейчас. Для вас вполне естественно желать, чтобы другие разделили вашу любовь ко мне, хотя я снова и снова прошу вас заглянуть в свое сердце и спросить себя, являюсь ли объектом этой любви именно я, или же это моя должность и власть, которую она символизирует.

Вам кажется, будто со мной обошлись несправедливо. Люди и правда нередко сталкиваются с несправедливым отношением. Но было ли бы справедливее, если бы я приняла сторону Партии и сыграла свою роль в ее плане? Было ли бы это более достойным?

Говорят, что Деи была божественной природы. Нельзя считать совершенно немыслимым, что она могла быть не совсем человеком. Наш образ мысли нельзя было бы назвать научным, если бы мы отрицали, что есть вещи, о которых мы не знаем и которые не можем даже как следует представить, или что некоторые вещи ускользают от нашего восприятия и мы сами искажаем его, чтобы не дать себе увидеть то, чего мы видеть не хотим. Но мы можем судить о ней по плодам ее трудов. Мы живем среди них. Ее главными инструментами были информация и харизма, которые сами по себе нельзя назвать чем-то особенным.

Говорят, что она превзошла El Nerra, Светоча Мунди. Однако нельзя рассматривать их бок о бок, в отрыве от их эпох. Долорес Деи строила на фундаменте, заложенном Светочем Мунди. Неудивительно, что она кажется выше него. О Перикарнасце можно с уверенностью сказать, что кто-то подобный ему просто не мог не появиться. Нам следует помнить, что история наша неполна и по большей части нам неизвестна, что есть те, кто готов ей манипулировать, и что целостное восприятие ее, как и всех знаний подобного рода, невозможно.

Я превосхожу всех по числу людей, за которых несу ответственность. Я желаю, чтобы так оставалось и дальше. И, разумеется, наша программа-минимум состоит в том, чтобы так оставалось и дальше.


А. Сола, LCQIV, без даты


P.S. Да, мной высказывались некоторые мысли о том, кем или чем она была в народном представлении. И все тогда сочли их очень забавными. Но нельзя брать шутку для близкого круга и выносить ее на публику. Во-первых, это может спровоцировать нападки на женщин, во-вторых, это замшелый ксенофобный стереотип, в-третьих, это неправда — по крайней мере, у нас нет никаких подтверждений тому, что это правда. Это уже выглядит так, будто вы испытываете мое терпение. По-моему, Александр мог бы найти своему уму лучшее применение, чем создавать проблемы просто чтобы посмотреть, как я их решу. «Давайте придумаем Светочу какое-нибудь интересное занятие». Тревожно видеть такое легкомыслие в моем ближайшем окружении. Да, ситуация, в которой мы находимся, почти невыносима, но верные пути никогда не бывают легкими, и всё, что мы можем — это быть друг другу опорой в нашем росте.


ПРИМЕЧАНИЯ

В книге есть отсылки к реально существующим музыкальным композициям. Вот те из них, которые смог опознать переводчик:

[1]Håll mig här… — предположительно, строка из песни девичьей поп-группы E.M.M.A. Håll Mig Så Nära 2001 годa. Что-то подобное могло звучать и на школьных дискотеках Ваасы.

[2] «Удаль, жажда жизни — словно бубенцы летящей тройки!» (в оригинале uljus // ja elurõõm kui sööstva troika kuljus) — цитата из песни группы Vennaskond …Nad Läksid Öös.

[3] «…Я сочиню тебе симфонию…» — перевод строки из песни Джастина Тимберлейка My love.

[4] «Песенка для пробуждения» Хана — Long, Long, Long группы the Beatles.

[5]Vy Från Ett Luftslott — название песни шведской рок-группы Kent. В романе есть и другие отсылки к творчеству этой группы: например, Havsänglar — прежнее название этого проекта, Isola — название альбома 1997 года, а в качестве иллюстрации к вырезанной сцене «Матушка Хана» в блоге ZA/UM были использованы фото с обложки альбома 2002 года Vapen & Ammunition.

[6]Madrugada — возможно, отсылка к норвежской альтернативной рок-группе Madrugada.

[7]Helvetti — песня Кауко Рёйхкя и Рику Маттила.

[8]Grave — вероятнее всего, «Grave. Метаморфозы для виолончели и фортепиано» Витольда Лютославского.


ВЫХОДНЫЕ СВЕДЕНИЯ ОРИГИНАЛЬНОЙ КНИГИ

PÜHA JA ÕUDNE LÕHN

© Robert Kurvitz

ISBN 978-9949-33-063-8

Издательство ZA/UM

Таллинн, 2013

Типография Pakett



АВТОР: РОБЕРТ КУРВИЦ

РЕДАКТОР: МАРТИН ЛУИГА

ДИЗАЙН ОБЛОЖКИ: АЛЕКСАНДР РОСТОВ

МАКЕТ/ВЕРСТКА: ИНДРЕ СУУР

АВТОРЫ СЕТТИНГА: РОБЕРТ КУРВИЦ, МАРТИН ЛУИГА, КАСПАР КАЛЬВЕТ, АРГО ТУУЛИК


ОБЩЕЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ: ТРИЙН РУУБЕЛЬ, МЯРТ ЭМИЛЬ БЕЛКИН, ЮРИ ФРАНСИСКУС ЛОТМАН, КАСПАР КАЛЬВЕТ, КАУР КЕНДЕР, АРГО ТУУЛИК, ХЕЛЕН ХИНДПЕРЕ, ЛИЛИАН МАРИ МЕРИЛА, ИВАР САВИН

АНТИПЛАГИАТ: МЯРТ ЭМИЛЬ БЕЛКИН

ЯЗЫКОВАЯ КОРРЕКТУРА: МАРИЯ ТУУЛИК (ЭСТОНСКИЙ), РАФАЛ ГЖЕНЯ (ПОЛЬСКИЙ), КАДРИ САММЕЛЬ (РУССКИЙ), ТААВИ ЭЭЛЬМА (ФИНСКИЙ), КАРОЛИНА ПИХЕЛЬГАС (ШВЕДСКИЙ)


ОТПЕЧАТАНО: PAKETT

ИЗДАНО: ИЗДАТЕЛЬСТВО ZA/UM, ТАЛЛИН, 2013


ФОРЗАЦЫ

На форзацах бумажной книги напечатаны имена, названия и термины из мира Элизиума (некоторые из них встречаются в игре Disco Elysium)


Передний форзац:

Inayat Khan (Инаят Хан)

Jesper De La Guardie (Йеспер де ла Гарди)

Tereesz Machejek (Тереш Мачеек)

Zygismunt Berg (Зигизмунт Берг)

Sven von Fersen (Свен фон Ферсен)

Väike Olle (Малыш Олле)

Sixten (Сикстен)

Maj Lund (Май Лунд)

Målin Lund (Молин Лунд)

Anni-Elin Lund (Анни-Элин Лунд)

Charlotte Lund (Шарлотта Лунд)

Åre Åkerlund (Оре Окерлунд)

Anita Lundqvist (Анита Лундквист)

Konrad Gessle (Конрад Гессле)

Oskar Zorn (Оскар Цорн)

Pernilla Lundqvist (Пернилла Лундквист)

Ulv aka Ise-Chillija (Ульв aka Изи-Чиль)

Kenni Nylander (Кенни Нюландер)

Ann-Margret Lund (Анн-Маргрет Лунд)

Karl Lund (Карл Лунд)

Aliyah Khan (Алия Хан)

Ramout Karzai (Рамут Карзай, Рамут Карсаи в DE)

Soul Milton (Соул Милтон)

Nadja Harnankur (Надя Харнанкур в DE)

Gon-Tzu (Гон-Цзы)

Comte Emil de Perouse-Mittrecie (Émile в тексте, граф Эмиль де Перуз-Митреси)

Cornelius Gurdi (Корнелиус Гурди в DE)

Jean Abadanaiz (Жан Абаданаиз в DE)

Julia Dobreva (Юлия Добрева в DE)

Frantiček Vapper (Франтишек Храбрый)

Julius Kuznitski (Юлий Кузницкий)

Aram Uhotomski (Арам Ухтомский)

Ignus Nilsen (Игнус Нильсен в DE)

Kras Mazov (Крас Мазов в DE)

Saron Voronikin (Сарон Вороникин)

Sapurmat Knežinski (Сапурмат Кнежинский, Сапормат Кнежинский в DE)

Idit Bronski (Идит Бронская)

Leon Etianovitš Zdorov (Лев Этианович Здоров)

Ion Rodionov (Ион Родионов)

K. Saronovitš Voronikin (К. Саронович Вороникин)

Vidkun Hird (Видкун Хирд)

Deerek Trentmöller (Дирек Трентмёллер)

Linoleumimüüja (Продавец линолеума)

Kosmo Kontšalovski (Космо Кончаловский)

Somerset Ulrich (Сомерсет Ульрих)

Sarjan Asaturovitš Ambartsumjan (Сарьян Асатурович Амбарцумян)

Mees Sisejuurdlusest (Сотрудник отдела внутренних расследований)

Macaab Nyflox (Макаб Нифлокс, М. Нифлокс в DE)

Grupp «Ismael» (группировка «Измаил»)

Koostööpolitsei (Международная полиция, Международная союзническая полиция в DE)

Arno van Eyck (Арно Ван Эйк в DE)

Rietveld (Ритвельд в DE)

Fakkengaff (Факкенгафф)

Theo van Kok (Тео Ван Кок)

Pius Perikarnassiselt (Пий Перикарнасский в DE)

Polycarp Perikarnassiselt (Поликарп Перикарнасский)

Ernö Pasternak (Эрно Пастернак в DE)

Franconegro (Франконегро в DE)

Dolores Dei (Долорес Деи в DE)

Innossents Sola (Светоч Сола в DE)

Ambrosius Saint-Miro (Амброзиус Сен-Миро)

Vihkaja Lacanne (Злопыхатель Лаканн)

Marat Sar (Марат Сар)

Ehs Eli Zair (Эис Эли Заир)

Exilin Mar (Экзилин Мар)

Ilona Vickerby (Илона Викербю)

Anastasia Lux (Анастасия Люкс)

Riche Le Pomme (Риш Лепомм)

Hans Blau (Ханс Блау в DE)

Irene le Navigateur (Ирена Мореплавательница в DE)

Stepan Vastik (Степан Презренный в DE)

Viscous di Kedra (Вискус ди Кедра)

Zygismunt Suur (Зигизмунт Великий, Зыгисмунт Великий в DE)

Erlend Noor (Эрленд Юный)

Philippe III Priiskaja (Филипп III Расточительный в DE)

Mees Hjelmdallist (Человек из Хьельмдалля в DE)

Parun von Kikkenberg (барон фон Киккенберг в DE)

Pepi Popikarnassos (Перепий Попкорнасский, Пепи Попикарнассос в DE)

Les Morts («Ле Морт», «Мертвецы»)

Lefty Fitzgerald Booho (Лефти Фитцджеральд Бохо)

Seemio (Семио)

Raul van Mechelen (Рауль ван Мехлен)

Jan de Kaarp (Ян де Карп, Ян Каарп в DE)

Marius Dijsters (Мариус Дейстерс)

Rupert Trepkos (Руперт Трепкос)

Eli August Morrisson (Эли Август Морриссон)

Aleksandra Enmark (Александра Энмарк)

Meelespea (незабудка)

Vaterhosen («Фатерхозен»)

Moraalintern (Моралинтерн в DE)

Grupp «Dister» (группировка «Дистер»)

Riiklik Kesksignaalagentuur (Oranje) (Центральное государственное разведывательное управление (Оранье))

Viestikoelaitos (Центр радиоразведки)

Les Télécommunications Spéciales (Специальные телекоммуникации)

EPIS (ЭПИС в DE)

Meski Vastuluure (Мескийская контрразведка)

Nemad (Они)

Operaator taskukalkulaatoriga (Оператор с микрокалькулятором)

Grupp «Trepkos» (группировка «Трепкос»)

EMEI (ЭМЕИ)

Asutav Kogu (Учредительное собрание)

Innossents (Светоч)

Püha Erakond (Партия Святых в DE)

Leegitsev Küpress (Пылающий Кипарис)

Lita Zippora (Лита Зиппора)

Brix Vorschant (Брикс Форшант)

Breach Pizarro (Брич Писарро)

Ramada Umbra (Рамада Умбра)

Frank the Drunk (Фрэнк Пьяница)

Ferocious (Свирепый)

John Dilligent (Джон Диллиджент)

Deborah Antilootus (Дебора Безнадежная)

Exhalt Shapiro (Экзальт Шапиро)

Schwartzporter (Шварцпортер)

Ptolemaios Pryce (Птолемей Прайс в DE)

Nix Gottlieb (Никс Готлиб в DE)

Mack Torson (Мак Торсон в DE)

Chester McLaine (Честер Маклейн в DE)

Sundance Fischer (Сандэнс Фишер в DE)

Elf-Boy Williams (Мишель «Эльф» Уильямс в DE)

Chase «TheAce» Zidane (Чейз «Эйс» Зидан)

John «Arhetüüp» McCoy (Джон «Архетип» Маккой в DE)

Milicia Gorki-Berdjajeva (Милица Горькая-Бердяева, Бердяева в DE)

Šokol (Шокол)

Nick Feuerbach (Ник Фейербах в DE)

Kipt Mimosa (Кипт Мимоза)

Furioso «Voodoo» Roberts (Фуриозо «Вуду» Робертс, Робертс в DE)

Joseph Mills (Джозеф Миллс в DE)

Chad Tillbrook (Чад Тиллбрук в DE)

Emil Mollins (Эмиль Моллинс в DE)

Byrzelius «Golem» Bengt (Бирцелиус «Голем» Бенгт)

Apricot Pidieu (Априкот Пидье, Айва Пидье в DE)

Vanapoiss Pidieu (Старина Пидье — Жюль «Олдбой» Пидье в DE)

Ninel DeMettrie (Нинель Деметри)

Suave Mendez (Суаве Мендес)

James F. Evans (Джеймс Ф. Эванс)

Cedric Dtoyle (Седрик Детойл)

André «Infarkt» Pidieu (Андре «Инфаркт» Пидье)

Nabukadanasor Pryce (Навуходоносор Прайс)

Triss McLaine (Трисс Маклейн)

Tessa Torson (Тесса Торсон)

Hammasteta Armataur (Беззубый Арматавр)

Ahriman «Surematu» DeMettrie (Ариман «Бессмертный» Деметри)

Theopold Leslie (Теопольд Лесли)

Carson Torson (Карсон Торсон)

Krov Rozenkreutz (Кров Розенкрейц)

Sabiat Khan (Сабият Хан)

Marut-Eli-Ilin (Марут-Эли-Илин)

Elysium Corona Mundi (Элизиум, Корона мира)


Задний форзац:

Seol (Соль в DE)

Katla (Катла в DE)

Graad (Граад в DE)

Samara (Самара в DE)

Mundi (Мунди в DE)

Insulinde (Островалия в DE)

Iilmaraa (Ильмараа, Ильдемарат в DE)

Oktsident (Окцидент в DE)

Vesper (Веспер в DE)

Messina (Мессина в DE)

Oranje (Оранье в DE)

Meteo (Метео в DE)

Königstein (Кёнигштайн в DE)

Sur-la-Clef (Сюр-ля-Кле в DE)

Saramiriza (Сарамириза в DE)

Sao (Сао в DE)

Altaa RV (Народная Республика Алта)

Meskiriik (Республика Меск в DE)

Advesperascit (Адвесперасцит в DE)

Rheasilvia (Реасильвия в DE)

Deora (Деора в DE)

Vredeford (Vredefort, Фредефорт в DE)

Cérne (Серне)

Rael (Раэль)

Thylakos-Pisantiku-Ääres (Филакос-у-Пизантики в DE)

Stepankedra (Штепанкедра в DE)

Istalife (Исталиф)

Pisanteum (Пизантеум)

Loos (Лоос в DE)

La Parbat (Ла Парбат в DE)

Radial Abbada (Радьяль Аббада)

Port Irén (Порт-Ирен)

La Habitad (Ла Хабитад)

Tabalt (Табальт)

Major Mundi (Майор Мунди, «Великая Мунди»)

Pisantik (Пизантика)

Irmala (Ирмала в DE)

Ubi-Sunt (Уби Сунт? в DE)

Villalobos (Виллалобос в DE)

La Clef (Ля Кле в DE)

Magritt (Магритт в DE)

Suur Must (Великий Черный)

Viderunt (Видерунт)

Corpus Mundi (Корпус Мунди в DE)

Samara Rahvavabariik (Самарская Народная Республика, Самарийская Народная Республика в DE)

Safre (Сафр в DE)

Tien-En (Тянь-Энь)

Mialin (Мялинь)

Nagusien (Нагусень)

Kukuškina Interisolarsk (Кукушкино Интеризолярная)

Sapurmat Ulan (Сапурмат-Улан)

Nemengi Uul (Неменги-Уул)

Nad-Umai (Над-Умай)

Dotška Zador (Дочка-Задор)

Aprikoosi Suzerainty (Абрикосовый сюзеренитет в DE)

Aniisisaared (Анисовые острова)

Kokonur (Коко-Нур в DE)

Apsara (Апсара)

Samarskilt (Самарская пустыня в DE)

Ultar Sar (Ультар Сар)

Graadiriik (государство Граад в DE)

Zsiemsk (Земск в DE)

Šest (Шёста, Шест в DE)

Jugo-Graad (Юго-Граад в DE)

Lomonossovimaa (Земля Ломоносова, Край Ломоносова в DE)

Jikutsk (Джикутск)

Intergraad («Интерграад»)

Polüfabrikaat (Полифабрикат, Полифэбрикейт в DE)

Mirova (Мирова в DE)

Noo («Ноо»)

Lenka (Ленка)

Romangorod (Романгород)

Ferdydurke (Фердидурке, Фердидирке в DE)

Šestaprel (Шестапрель в DE)

Polit-Sofia (Полит-София)

Igressi Meri (Море Игресса)

Graadi Kopsud (Легкие Граада)

Yekokataa (Екокатаа в DE)

Severnaja Zemlja (Северная Земля)

Vaasa (Вааса в DE)

Arda (Арда в DE)

Surumaa (Сурумаа, «Земля Суру»)

Königsmalm (Кёнигсмальм)

Västermalm (Вестермальм)

Östermalm (Эстермальм)

Saalem (Салем)

Kexholm (Кексхольм)

Lovisa (Ловиса)

Charlottesjäl (Шарлоттешель)

Holodnaja Zemlja (Холодная Земля)

Jelinka (Елинка в DE)

Värtna (Вартна в DE)

Norrköping (Норрчёпинг)

Lohdu (Лохду, Лоду в DE)

Lemminkäise (Лемминкяйсе)

Talve Orbiit (Зимняя орбита в DE)

Boreaalplatoo (Полярное плато, Борейское плато в DE)

Vostoki Järv (озеро Восток)

Põhjaväil (Северный перешеек)

Interim (Интерим)

Amistad (Амистад)

Yeesut (Йесут, Йеисут в DE)

Serber (Сербер в DE)

Kur-Kur (Кур-Кур)

Ilal-Sahrava (Ялаль-Сахрава, Ялаль-Сарава в DE)

Absolom (Абсолом)

Himiariidid (гимиариты, гими в DE)

Nikomachos (Никомах)

Areopagita (ареопагиты в DE)

Gurdi (Гурди в DE)

Sahra (Сахра)

Ohm-Suri (Ом-Сури)

Ea (Эа в DE)

Amistad Bašir (Амистад Башир)

Thylakos-Perikarnassisel (Филакос-Перикарнасский)

Ergi Kõrb (пустыня Эрг в DE)

Uamrao (Уамрао в DE)

Punane Platoo (Красное плато в DE)

Pagev Meri (Ускользающее море)

Suur Sinine (Великий Синий (океан), les Immensités Bleu в DE)

Arkaadisaared (Аркадские острова в DE)

Semenine (Семенинские острова в DE)

Perouse (Перуз)

Ozonne (Озонн в DE)

Saint-Martin (Сен-Мартен в DE)

Revachol (Ревашоль в DE)

Vermillon (Вермиллион в DE)

Saint Batiste (Сен-Батист в DE)

La Rêve du Monde (Ля Рев дю Монд, «Сновидение мира»)

La Delta (Дельта в DE)

Stella Maris (Стелла Марис, «Звезда моря»; Стелла Мари в DE)

Söelinn («Угольный город», Коул-Сити в DE)

Jamrock (Джемрок в DE)

Martinez (Мартинез в DE)

Boogie Street (Буги-стрит в DE)

Enola (Энола)

Seol Cite (Соль Ситэ)

Hall (Серость в DE)

Rodionovi Süvik (воронка Родионова)

Iisola (изола)

Absoluutne Negatsioon (абсолютное отрицание)

Ainesurutis (компрессия вещества)

Seraseoliitikum (серазеолит в DE)

Iidne Massiühiskond (древний общественный строй в DE)

Polükarpeum (Поликарпеум)

Iisolate pooldumine (разделение изол)

Kedra Maailmavallutus (Кедрийский завоевательный поход в DE)

Sajandivahetuse Revolutsioonid (Революции рубежа веков; Революция Начала века или Предвековая революция в DE)

La Retour (Le Retour в DE)

Geopoliitiline maailmalõpp (геополитический апокалипсис)

Odotus (Ожидание)

Aasimut («Азимут»)

Iikon («Икона», «Иикон» в DE)

Zenit («Зенит»)

Himmelfahren («Химмельфарен», «Вознесение»)

Mosaiik («Мозаика»)

Shakermaker («Шейкер-мейкер»)

Freiweltlabor («Фрайвельтлабор», «Лаборатория Свободного мира»)

Entroponeetika (энтропонетика в DE)

Ekstrafüüsika (экстрафизика в DE)

Karperism (карперианство в DE)

Funk! (фанк! фанк в DE)

Dideridaada (дидридада, дидеридада в DE)

Mikro-Funktsionalism (микрофункционализм)

Trepkism (трепкизм)

Anarkism (анархизм)

Frankonegriitlus (франконегризм)

Doloriaanlus (долорианство)

Disteriaanlus (дистерианизм)

Maazovlus (мазовизм)

Interisolaarne Reaalvöönd (зона интеризолярного реала)

Seoli Õnnelikud (солийские Одаренные в DE)

Therrier (терьер в DE)

Pistolett (пистолет)

Banque Mondiale (Всемирный банк в DE)

ORG-Riigid (страны ОРГ в DE)

Mnemoturist (мнемотурист)

Mootortsükkel (мoтошоссе)

Mootorkaarik (мoтокарета в DE)

Magnetrong (магнитопоезд)

Magnees (магнитная дорога)

Ekvester («Эквестер»)

Eendracht («Эндрахт» в DE)

Roo («Ро», ROO в DE)

LUM («ЛАМ» в DE)

Perseus Black («Персей Блэк» в DE)

Zieleger («Цилегер» в DE)

Tew («Тью», «Снасть»)

ZAMM («ЗАММ» в DE)

Freibank («Фрайбанк»)

Trigat («Тригат» в DE)

Ezra («Эзра»)

Tea Shop («Ти Шоп», «Чайная лавка»)

Zeul («Цейль»)

En Provence («Ан Прованс», «В Провансе»)

Meridienne («Меридьен», «Меридиан»)

Landsgraafmetronoom (метроном Ландсграфа)

Parkinson («Паркинсон»)

Vox («Вокс» в DE)

Orbis («Орбис» в DE)

La Revacholiere («Ля Ревашольер», «Жительница Ревашоля»)

Granate № 3 («Гранат» № 3)

Dagens («Дагенс», «Сегодня»)

Kapitalist («Капиталист»)

Astra («Астра»)

Radar («Радар»)

Diorella («Диорелла»)

Maskula («Маскула»)

Abu-Babu Kebab («Кебаб Абу-Бабу»)

Lõpp-Peatuse Viin (водка «Конечная станция»)

Загрузка...