Кордоба относилась к числу относительно процветающих планет. При численности населения чуть более девятисот миллионов человек, разбросанных по трем крупным континентам, угрозы перенаселения с сопровождающими его бедствиями не возникало. Большие площади плодородной земли были отведены под сельское хозяйство, и тем не менее целины оставалось еще достаточно. Промышленность вполне могла обеспечить потребности планеты. Население каждого города не превышало двух миллионов человек.
Конечно, жители Кордобы имели довольно проблем, но в целом были вполне удовлетворены выпавшей на их долю судьбой. В официальных картотеках Службы Имперской Безопасности Кордоба занимала одну из последних строк в рейтинге неблагонадежности.
Баронесса Авилы, столицы планеты, считалась одной из богатейших леди Кордобы. Хотя ее титул стоял на самой низкой ступени аристократической иерархии, статус правительницы столицы давал ей привилегии, выходившие за рамки титула, и налоговую базу, которой позавидовали бы многие графы, контролировавшие гораздо большие территории.
Женщина прекрасного вкуса и высокой культуры, баронесса предпочитала инвестировать деньги в произведения искусства и драгоценности, а не в коммерческие предприятия. Она собрала уникальную коллекцию изумрудов и золотых украшений, включая гарнитур из десяти предметов, изготовленных с большим мастерством специально по ее заказу, весом более трех тысяч карат. Кроме того, в специальной галерее были выставлены все миниатюры прославленного художника Мастровной — всего семьдесят произведений, застрахованных на сумму более девяноста тысяч рублей. Ее главный особняк, Каса Авила, считался одной из главных достопримечательностей планеты.
В тот вечер баронессы не было дома — она председательствовала на благотворительном мероприятии. Поводов для особого беспокойства о сохранности ее собственности не было, поскольку Каса Авила надежно охранялась многочисленными электронными устройствами и армией сторожей. Драгоценностям и произведениям искусства вряд ли могли угрожать даже весьма искусные воры, но система безопасности явно не была рассчитана на повышенное внимание со стороны уже хорошо известных нам парочки деплейниан.
Гладкая металлическая стена высотой четыре метра с пропущенным через нее током высокого напряжения окружала имение. Два агента СИБ, одетые в черные кожаные комбинезоны с черными же атласными капюшонами, с огромной скоростью мчались к стене со стороны лесистого участка, примыкавшего к имению баронессы. Перед самой стеной они синхронно подпрыгнули и перемахнули через нее. Приземлившись на полусогнутые ноги, они использовали инерцию прыжка, чтобы кувырнуться через голову, затем вскочили на ноги и бросились бежать. Они, словно две тени, бесшумно неслись в темноте и менее чем через минуту достигли торца главного здания. Их никто не заметил.
Осмотрев боковую стену дома, они обнаружили на втором этаже окно, через которое можно было проникнуть внутрь. Жюль, расставив ноги, встал под окном, Иветта отошла от него на десяток метров и стремительно побежала. Не добежав до брата метров двух, она прыгнула. Жюль, полуприсев, поймал ее ногу в сложенные чашкой ладони, распрямился, словно пружина, и подбросил девушку вверх. Его мускулы, тренированные в условиях силы тяжести, втрое превышающей обычную земную, не подвели. Иветта уцепилась за подоконники, подтянувшись, заглянула в комнату. Убедившись, что та пуста, достала из-за пояса захват и одной рукой прикрепила его рядом с окном, продолжая другой держаться за подоконник. Захват представлял собой простой металлический стержень, надежно крепившийся к стене двумя присосками. Она закрепила второй захват по другую сторону окна, затем соединила их прочным ремнем. Создав себе опору, как это делают мойщики окон, она приступила к отключению сигнализации. Жюль ждал внизу. В безлунную ночь на Кордобе было почти невозможно что-либо разглядеть, потому, услышав какой-то шум, Жюль инстинктивно выстрелил из станнера в его направлении. Послышался тихий визг, и что-то упало на землю. Жюль рискнул на секунду отойти от стены, чтобы посмотреть, что это.
Пошарив перед собой руками, он нащупал существо, похожее на большую собаку, только шерсть у него была явно не собачья. Во рту он обнаружил два ряда острых зубов и содрогнулся при мысли, что могло быть, пусти их этот зверь в ход. Видимо, его держали в качестве сторожа. Станнер Жюля был установлен на тройку — двадцать минут бессознательного состояния для человека. Зверь был меньше человека, так что в бессознательном состоянии он будет несколько дольше.
— У тебя все в порядке? — прозвучал у него в ушах голос Иветты. Оба имели миниатюрные приемники и чувствительные микрофоны, позволявшие общаться на расстоянии. — Я слышала звук станнера.
— Местный эквивалент сторожевой собаки. Молчаливая, но злобная, и у нее острые зубы, так что надо быть осторожнее.
— Окно готово, — сообщила Иветта через несколько секунд. Открыв его, она забралась внутрь, потом спустила веревку брату. Еще через тридцать секунд он был рядом с ней.
У Жюля и Иветты было небольшое преимущество перед обычными грабителями-взломщиками: дело в том, что они уже посещали этот дом. Шесть лет тому назад Цирк выступал на Кордобе, и они в составе группы звезд были приглашены для осмотра коллекции баронессы. Естественно, они не предполагали, что им придется ТАКИМ способом побывать здесь еще раз,
Иветта осторожно приоткрыла дверь. Коридор, куда выходила комната, был ярко освещен, и, должно быть, его время от времени обходила охрана. Станнеры агентов СИБ были установлены на тройку, что соответствовало двадцати минутам отключки — наиболее гуманный способ обращения с противником. Жюль и Иветта не хотели никому причинять вреда, если можно было этого избежать. Любой повстречавшийся им охранник лишь ненадолго заснет, а потом еще некоторое время будет нетвердо стоять на ногах, и это все — никаких вредных последствий. А двадцати минут вполне хватит для выполнения операции.
По сигналу Жюля Иветта широко открыла дверь, и они выскочили в коридор. И сразу же разделились, Иветта отправилась за драгоценностями, а ее брат — за коллекцией миниатюр.
Иветта столкнулась с охранником, как только повернула за угол и стала спускаться по лестнице. Человек лишь успел испугаться, после чего рухнул на пол, сраженный лучом станнера Иветты, которая продолжила свой путь, даже не замедлив шага.
Дверь комнаты с драгоценностями охранялась двумя охранниками, но ни один из них не получил времени на какие-либо действия, успев лишь выразить удивление, когда дважды прошелестел станнер деплейнианки. В самой комнате подверглись той же участи еще двое. Нельзя сказать, чтобы эти люди оказались нерасторопными или растерялись — просто их реакция не могла сравниться с реакцией агента СИБ д'Аламбер.
Коллекция изумрудов была разложена в трех отдельных стеклянных витринах, каждая с индивидуальной системой сигнализации. Иветте потребовалось целых десять минут, чтобы отключить ее. Когда это было сделано, ей осталось только собрать драгоценности. Разбив стекло кулаком в черной перчатке, она быстро сгребла безделушки в бархатный мешочек и помчалась обратно тем же путем, что и пришла, никого не встретив по дороге.
Брата не было, но они договорились не ждать друг друга. В три прыжка девушка пересекла комнату и осторожно выглянула из окна. Она заметила какое-то движение у основания дома и, помня предупреждение Жюля о сторожевых собаках, послала пару зарядов станнера в темноту. Послышался тихий визг, свидетельствовавший о том, что она попала в цель. Девушка прикрепила мешочек с добычей к поясу на талии и быстро спустилась по веревке на землю. Оказавшись на земле, она тут же бросилась по кратчайшему пути к стене. Возможность быть обнаруженной не имела теперь большого значения: сейчас важна была только скорость. Иветта перепрыгнула через стену с той же легкостью, как и в первый раз. Спустя несколько секунд она уже была у своей машины, припаркованной на небольшой боковой дороге в километре от имения баронессы.
Жюль еще не вернулся, но этого следовало ожидать. Картины, за которыми он отправился, были гораздо более объемными, чем драгоценности, и отключение сигнализации должно было занять больше времени. Наконец Иветта увидела бегущего к автомобилю Жюля. Она запустила двигатель и, как только брат вскочил в машину, включила систему трансформации. Через несколько секунд их «автомобиль» превратился в летательный аппарат, на максимальной скорости устремившийся к космопорту. Жюль улыбнулся.
— Думаю, можно поздравить друг друга с успехом, — сказал он.
— Если мы не сделаем этого, то кто же? — Иветта была радостно возбуждена. Мысль о хорошо сделанной работе поднимала настроение. Откинувшись на спинку своего сиденья. Жюль сплел пальцы рук за головой. — Думаю, дорогая сестрица, мы заслужим здесь нужную репутацию.
История об отчаянных взломщиках, похитивших у баронессы драгоценностей и миниатюр на сумму более двухсот тысяч рублей, распространялась в средствах массовой информации со скоростью лесного пожара. Ролики новостей пестрели подробностями преступления, а информационные агентства разнесли новость по ближайшим звездным системам. Через двадцать четыре часа история о ворах-взломщиках Кордобы была известна уже на пяти планетах почти каждому жителю.
Жюль и Иветта, однако, не почивали на лаврах. Получив вселенскую известность, они совершили еще ряд дерзких грабежей. Сенсационной огласки теперь уже не требовалось, потому они обратили свое внимание просто на богатых людей. Добыча была скромнее, но это не имело значения. Важнее было не подвергать себя риску быть пойманными еще до того, как они начнут настоящую работу.
В прессе высказывалось множество предположений о личностях этих изобретательных преступников. Неоднократно отмечалось, что воры не могли рассчитывать на сбыт ими похищенного, поскольку большая его часть легко идентифицировалась, а полиция тщательно контролировала всех известных скупщиков краденого. Жюля и Иветту все это не трогало: после завершения операции они предполагали подбросить куда надо в целости и сохранности все награбленное.
Тем временем, отводя ночные часы совершению преступлений, днем наши герои занимались выполнением другой части своего плана. Необходимо было войти в доверие к местным преступникам и через них наладить контакт с лицом (или лицами), которое в случае необходимости поможет им «исчезнуть».
Чтобы ускорить дело, они разделились и по одиночке посещали злачные места. Жюль ходил по барам — занятие это ему очень не нравилось, поскольку деплейниане испытывали отвращение к алкогольным напиткам. В жизни имелось достаточно иных способов получения удовольствий — например, от успешно выполненного трудного задания, — чтобы отравлять свое тело всякой гадостью. Но работа есть работа.
Через неделю он прослыл завсегдатаем нескольких баров. Везде мельтешили одни и те же лица, и по подслушанным разговорам он мог судить, кто и в каких противозаконных делах был замешан. Жюль свел знакомство с несколькими, по его мнению, наиболее ценными личностями. Сначала они отнеслись к нему с подозрением; новичок мог оказаться полицейским шпионом или осведомителем. Но Жюль упорно старался развеять их опасения, проявляя абсолютное равнодушие к деталям их преступлений, — в самом деле, СИБ не полиция, и не его дело ловить преступников, если только их деятельность не переступала определенные рамки.
В конце концов бандиты решили, что этот вежливый незнакомец не представляет для них угрозы, найдя в его лице благодарного слушателя их хвастливых россказней о своих подвигах. Жюль намекнул как-то, что занимается тем же бизнесом, хотя и не претендует на принадлежность к братству знаменитых грабителей-взломщиков. Еще через несколько дней Жюль почувствовал, что легкие приятельские отношения с дружками-преступниками вот-вот перерастут во вполне доверительные.
Тем временем Иветта пыталась наладить связи в игорных домах и казино. Формально азартные игры считались запрещенными на Кордобе, но запрещение повсеместно игнорировалось, и правоохранительные органы просто закрыли на это глаза. Казино, остававшиеся в рамках респектабельности, даже преуспевали.
Игорные дома были нескольких типов. Некоторые, предназначенные для высшего общества, располагались в великолепных особняках — богатые люди Кордобы могли проигрывать там свои состояния с шиком и достоинством. Казино для среднего класса обычно маскировались под частный клуб или общественную организацию с членскими взносами и уставом.
Эти заведения Иветта не посещала. Ее объектом были дешевые ресторанчики, грязные задние комнаты, тесные мрачные погребки. Игра здесь была отнюдь не средством расслабиться. Иветта не могла сравнить здешнюю обстановку с роскошью, которая царила в знаменитых казино на Весе.
Женщины не были редкостью в местах подобного рода и обычно имели здесь свой небольшой бизнес. Иветта была хорошим игроком, в меру удачливым, и ей удалось заслужить доверие многих постоянных посетителей… Прошло всего несколько дней, и ее пригласили на частную игру, проходившую в задних комнатах. Разговоры там велись отрывистыми фразами, но Иветта извлекла гораздо больше информации из случайных реплик, чем могли предполагать игроки. Девушка наметила нескольких кандидатов., к которым посчитала возможным обратиться в случае необходимости за помощью.
Однажды, выйдя из задней комнаты после частной игры в покер в общий зал, девушка увидела брата — он стоял к ней спиной в центре группы людей в другом конце комнаты. Она немного испугалась: считалось, что это сфера ее деятельности, и Жюль должен был появиться здесь только в случае крайней необходимости. Подойдя к нему, Иветта бросила:
— Я не ожидала увидеть тебя здесь.
Мужчина обернулся, и она поняла свою ошибку. Это был вовсе не ее брат, а просто человек с характерной фигурой уроженца планеты с большой силой тяжести. Он окинул ее взглядом с головы до ног и одарил улыбкой.
— Я тоже не ожидал увидеть вас здесь, — сказал он. — Но весьма рад, что это случилось.
Иветта быстро, но внимательно оглядела его. Мужчина был очень красив, довольно молод, лет тридцати с небольшим, с голубыми глазами и светло-каштановыми волосами, кольцами спадавшими на лоб. Он был одет в комбинезон без рукавов из черной блестящей ткани, с глубоким вырезом на груди и с расклешенными от колена брюками. Под ним он носил белую атласную рубашку с рюшами и широкими рукавами. Короткая черная бархатная накидка была небрежно наброшена на плечи. На голове лихо сидела широкополая шляпа с плоским верхом. В нее была воткнута большая красная роза.
— Извините, — пробормотала в замешательстве Иветта. — Со спины я приняла вас за моего брата Яро.
Мужчина снял шляпу и, кланяясь, махнул ею перед собой.
— Вы мне льстите, госпожа. Любой мужчина, состоящий в родственных отношениях с вами, должен выглядеть гораздо лучше. Мое имя Пайас Нев, если вам что-либо нужно, я к вашим услугам.
Послышались смешки по поводу столь изысканного поведения в такой непрезентабельной обстановке, но врожденное благородство Пайаса Нева, достоинство, с которым он держался, делало его неуязвимым.
— Благодарю, господин, за вашу любезность, но она ни к чему. Между прочим, мое имя Ярмилла — Ярмилла Дубчек.
Он поцеловал ей руку, будто она была важной герцогиней, а не обычным игроком третьеразрядного казино.
Иветта не знала, как вести себя с этим молодым человеком. К тому же у нее скоро было свидание с братом в его комнате в отеле, и она не могла тратить время на этого красивого незнакомца Девушка неохотно высвободила свою руку и сказала:
— Было приятно познакомиться, даже при столь необычных обстоятельствах. Но сейчас мне действительно пора к брату. Он очень рассердится, если я заставлю его ждать.
— Я бы тоже рассердился, моя госпожа. Какой мужчина сможет долго выносить ваше отсутствие? Я отпускаю вас с величайшим сожалением и самым искренним пожеланием счастья До новой встречи. Надеюсь, мы еще увидимся. — Он раскланялся.