1. «Малгундские форты» заменены на Мальгунские форты в соответствии с названием Мальгунских гор (см. карту Кенора).
2. Было: «катлу, черного кофе урдхов»
Катлу заменен на келут в соответствии со следующими книгами серии.
Бодрствовали повара, варившие на кострах свежий келут – черный урдхский кофе, так всем полюбившийся.
Глава 11, «Меч для дракона»
3. Голубой или Синий Камень. В этой книге есть оба варианта. В дальнейшем используется только Голубой Камень. Это не страна, это провинция Аргоната (точнее Марнери). Поэтому сделаны следующие исправления.
Было:
Гл. 2
Борган, если ты никогда о нем не слыхала, расположен неподалеку от Риотвы в Холмах Синего Камня.
Borgan, if you’ve never heard of it, lies near Ryotwa in the Blue-stone Hills.
Борган – это баронство, не входящее в провинцию Голубой Камень (см. «Драконы Аргоната»)
в холмах близ Голубого Камня
Мы с Базом всю жизнь с ними боремся – в основном, в Стране Синего Камня.
Baz and me have spent our lives fighting them, mostly down in the Blue-stone country.
в Голубом Камне. (провинция здесь не звучит)
Там, в Холмах Синего Камня,
Down in the Bluestone Hills
в холмах Голубого Камня
Боюсь, что в Стране Синего Камня о них скорее всего уже забыли.
I am afraid they are more forgotten than remembered now in the Bluestone country.
в Голубом Камне. (провинция здесь не звучит)
Гл. 3
поджарый ветеран многих мелких походов в Стране Синего Камня.
a lean veteran of many small campaigns in the Bluestone country
Veteran – n амер. бывший военнослужащий; участник войны, фронтовик; демобилизованный; ветеран
veterans of World War II – участники второй мировой войны
English-Russian base dictionary
Хвостолом совсем не ветеран, здесь лучше участник.
поджарый участник многих мелких походов в холмах Голубого Камня.
Он из Куоша в Голубых Камнях.
Comes from Quosh, down in Bluestone.
в Голубом Камне. Не путать с Голубыми Холмами.
гл. 19
– Земля Синего Камня – самая лучшая во всем Аргонате,
“Bluestone is the most beautiful land in the Argonath,”
– Голубой Камень – самое лучшее место во всем Аргонате,
гл. 30
Медведи, которых он видел раньше, все были черными, из провинции Голубых Камней
The bears he’d known before had all been the black bears of Bluestone province
из провинции Голубой Камень (это название).
4. холм Фолурана или Фолуранский холм
Дальше, за домами торговцев мануфактурой, у Фолуранского холма
Гл. 5
зажужжали на холме Фолурана
Гл. 3
На углу у холма Фолурана
Гл. 6
Холм Фолурана заменен на Фолуранский холм
4. Было:
И пока первый этаж был занят, в подвале в потайной комнате
And while the ground floor was thus occupied, a small but important meeting was taking place in a secret room in the crypt below.
Неточность перевода: это храм, а там правильнее не подвал, а крипта.
5. Было:
Посреди стола лежали раскрытые тексты Хартии Кунфшона
The texts of the Weal of Cunfshon lay open in the center of the table
the Weal of Cunfshon переволится как Благо Кунфшона. Именно так этот свод законов называется в других книгах серии. Заменено.
– Если хотите, я дам вам книгу «Благо Кунфшона».
«Драконы войны». Гл. 27
6. Было:
Другие, к сожалению, были закуплены на юге у племени урдхов.
Others, sadly, were bought from the south, from Ourdh.”
<...>
Лессис благодарила судьбу за то, что не имела отношения к делам с племенем урдхов
Lessis was always thankful that she was not attached to the effort made in Ourdh
<...>
Племя стойко держалось много столетий.
Through countless aeons they had endured.
<...>
обычных фавориток – пленных женщин из племени урдхов.
so unlike his usual favorites–Ourdhi slave women.
Нет племен урдхов, есть Империя Урдх на юге континента. Исправлено на: в Урдхе; с Империей Урдх; Они стойко держались; женщин-рабынь из Урдха.
7. Было:
а иногда накачивался батшообой,
and occasionally drugged himself with batshooba
Во второй книге этот термин транскрибируется как бетшоба. Выбрал этот вариант.
8. Было:
Берли говорит, вы – «вестница войны».
Burly says you are the ‘warbird.’
У Лессис есть несколько имен: Королева Птиц, Ворона Бури, Птица Войны.
That is the War Bird, the emperor's Storm Crow. They call her Lessis.
«Драконы Аргоната».
Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница Войны.
Обращение к Лессис как к госпоже везде заменено на Леди.
9. Было:
белого города у Светлого моря
Везде далее это море называется Ясным. Исправлено.
10. Было:
И теперь она вернулась опять, вестница войны и перемен.
Now she was back, an omen of war and uncertainty.
Насчет вестницы см. п. 8. Здесь же уместней (и точнее по оригиналу) будет так:
И теперь она вернулась опять, предвещая войны и перемены.
11. Было:
Графства Эрдхи были подняты по тревоге.
The counties had been raised right across Eardha.
Эрдха не входит в состав Аргоната. В Аргонате есть не только графства. Корректнее будет так:
Все округа вплоть до Эрдхи были подняты по тревоге.
12. Было:
кунфшонское оружие, сделанное из стального тростника и закаленной проволоки.
Cunfshon bow made from steel reed and bracken wire
Неточность перевода: одно из значений слова reed – пружинная пластина, плоская пружина.
Заменено на: сделанное из стальной плоской пружины.
13. Было:
Акх приготовляли из лука, имбиря, чеснока и клюквы; у людей от него немело небо,
Akh was prepared from onions, garlic, ginger and fermented so whereas, it was palate-numbing to humans in anything but the tiniest of doses
Нет там клюквы!
Акх готовили из сквашенной смеси лука, имбиря и чеснока;
13. Было:
– Куош! – фыркнул Кепабар.
“Quoshite!” snorted Kepabar.
Конечно, Куошит, т.е. уроженец Куоша. Исправлено.
14. Было:
За ним шел Томас, его пастух,
Behind him came Tomas, his dragonboy
<...>
Но задолго до того, как они повстречали Марко Вели, пастуха телки Несесситас
But long before they saw Marco Veli, dragonboy for freemartin Nesessitas
<...>
а теперь на левом фланге боевого порядка эскадрона были объединены с Несесситас, оставшейся без пары.
and were now teamed with the freemartin Nesessitas for the left side of the squadron’s formation.
1). Ну почему пастух? Есть же уставной термин: драконопас. Заменено. И далее по тексту, в зависимости от оригинала. Вот, например:
Драконопасы столпились внизу у небольшого ручья, наполняли водой бурдюки, и пока пастухов не было
Dragonboys were down at a small stream filling waterskins, and while they were gone
Исправлено на: пока их. И далее по тексту.
Исправлено: пастух на мальчик, пастушок на мальчишка.
2). Несесситас – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено на:
были объединены с бесплодной драконихой Несесситас.
Марко Вели, драконопаса Несесситас
(фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают, см. книгу 7).
15. Было:
ему добавляли головной боли непокорный сержант Дьюкс, командир Тринадцатого полка Марнери,
To add to his difficulties he had the insubordinate Sergeant Duxe to run the 13th Marneri
Сержант – командир полка? Ну-ну. Заменено на: сержант Дьюкс, служивший в Тринадцатом полку Марнери.
16. Было:
А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм.
in the presence of one of the Great Witches
Везде далее (в других книгах) Лессис титулуется Великой Ведьмой. Заменено везде, где так обращаются к Лессис.
17. Было:
разве может такая личность отдавать приказы Первому Марнери?
and this is the person you think is fit to give orders to the Thirteenth Marneri?
Ошибка. Имеется в виду 13й полк. Ср.
Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона
We are the Thirteenth Marneri with elements of the Sixth Talion Light Horse and the 109th Dragons
Исправлено.
18. Было:
Кесептон бросил озабоченный взгляд на острые пики Штага и Кулака.
Kesepton gave a worried look to the sharp peaks of the Shtag, or Fist.
Штаг и Кулак – одно и то же, но на разных языках. Исправлено на: Штага, так же называемым Кулаком.
19. Было:
– Это еще что за чертовщина? – произнес атаман Йортч.
“What the hell is that?” said Subadar Yortch.
Ну конечно, не атаман. Исправлено.
20. Было:
– Ты лучше пошевеливайся, господин Релкин!
“Will you get on, Master Relkin!”
Чаще (и лучше) это переводится как мастер. Исправлено.
21. Было:
Поэтому его ступня была упакована в нелепую комнатную туфлю у хирурга
so his foot was encased in a grotesque slipper from the surgeon
Неточность перевода: туфлю у хирурга заменено на туфлю хирурга.
22. Было:
о торговле с Дружественными островами или с далекой Иантой и городами Палазии.
of trade to the Friendly Isles or to distant land and the cities of the Palasae.
Ианта это название материка, где происходит действие, да и в оригинале не так. Заменено: или с далекими странами и городами Палазии.
23. Было:
Тогда они смогут взять верх над каменным Роком из Туммуза Оргмеина.
The Masters would overrule their stone Doom in Tummuz Orgmeen.
Ошибка перевода: исправлено на:
Тогда они смогут отменить решение их каменного Рока из Туммуза Оргмеина.
24. Было:
а не выскочка лейтенант из пехоты
rather than this jumped-up half-captain of infantry
Кесептон не лейтенант, а капитан, но неполный (half-captain). Заменено.
25. Было:
Все они живут в палатках Элгомы, верховного вождя Северного Теитола.
They are all in the lodges of Elgoma, the high chief of the Northern Teetol.
Elgoma – это населенный пункт (the Lodge of Elgoma, Elgoma’s walls, Elgoma’s Lodge), который далее переводится как застава Элгомы (правильнее застава Элгома, стены Элгомы).
Исправлено на:
Все они находятся на заставе Элгома, в ставке верховного вождя Северного Теитола.
26. Было:
Он узнал Лагдален, драконьего друга из Марнери.
It was the laugh of Lagdalen, dragon friend of Marneri.
Во всех остальных книгах и в других местах этой книги dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено.
27. Было:
Варево пахло кошачьими испражнениями и – о имена богов! – на вкус походило на них же.
It smelled like cat droppings and by the gods it tasted pretty much as Baz had always imagined cat droppings probably tasted.
Исправлено о имена богов на о боги.
28. Было:
И, конечно, Макамбер знал истории о родине драконов, легендарной земле вивернов и диких зверей.
And of course Macumber even had stories about Dragon Home, that fabled land of wyverns and wild beasts.
Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам.
И, конечно, Макамбер знал истории о Драконьем Гнезде,
29. Было:
Пурпурная красная марь, киноварная красная марь… Да, вот оно. Зеленая красная марь.
Purple Swinebane, Vermillion, and yes, this is it. Viridian Swinebane.
Переводы цветов. См. также прим. 4. Заменено на:
Пурпурная марь, кроваво-красная марь… Да, вот оно. Изумрудная марь.