Сноски

1

Політ космічного човника (шатла) «Челленджер» 28 січня 1986-го закінчився катастрофою на 73-й секунді після запуску. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Цю книжку написано в 1987 році, а «Галілео» все-таки вирушив був у свою подорож у 1989-му, і вона тривала до 2003-го.

3

The Jet Propulsion Laboratory (англ.) – Лабораторія реактивного руху, науково-дослідний центр НАСА.

4

«Юніверс» – англ. Universe, укр. Всесвіт.

5

«Темний» бік Місяця – бік супутника нашої планети, що завжди відвернутий від Землі.

6

Ці рядки, як і попередні, – уривки з вірша Алфріда Теннісона «Улісс» (Ulysses).

7

Мауна-Кеа (англ. Mauna Kea) – неактивний вулкан на Гаваях, США, на вершині якого міститься одна з найкращих у світі обсерваторій.

8

Частина Сонячної системи між Сонцем та Юпітером.

9

Європа – тут один із супутників Юпітера.

10

Цю книжку написано 1987 року, до того як СРСР зник з політичної карти світу.

11

Імовірно, автор припускав, що до 2022 року Китай мав перетворитися з Народної на Народно-Демократичну Республіку.

12

«Нові Території» – найбільший із трьох головних районів Гонконгу.

13

Цянь Сюесень – ключова фігура у створенні міжконтинентальних балістичних ракет, учасник космічної програми США та основоположник космічної програми Китаю.

14

Калтех – скорочення від Каліфорнійського технологічного інституту.

15

«Ґоддард» – тут мається на увазі Центр космічних польотів імені Роберта Ґоддарда.

16

Іо – один із чотирьох найбільших супутників Юпітера.

17

Фототроп – істота або технічний пристрій, що реагує на сонячне (або денне) світло.

18

Ґуґл уже 2020 року знайшов цей рядок в інтернеті менш ніж за секунду.

19

Палімпсест – старовинний рукопис, зазвичай пергаментний, з якого стерто попередній текст, а на його місці написано новий, крізь який інколи проступає старий.

20

Ларго – тут частина музичного твору, яку слід виконувати в найповільнішому темпі.

21

«Мідь» – тут мідні духові інструменти.

22

Туба – тут мідний духовий музичний інструмент найнижчого регістру та найбільший за габаритами в оркестрі.

23

Скарлетт О’Гара – головна дійова особа голлівудського фільму «Звіяні вітром» (1939 р.).

24

Жозефіна – спершу коханка, а потім дружина Наполеона І Бонапарта.

25

Вестмінстерське абатство – традиційне місце коронації англійських монархів у Лондоні. Наполеон ніколи там не бував, а тим паче не коронувався.

26

Каталізований мюонами синтез, мюонний синтез – процес, який дає змогу термоядерному синтезу відбуватися за відносно низьких температур, навіть кімнатних чи й нижчих.

27

Galaxy (англ.) – тобто «Галактика».

28

Перрайна – одна з областей Ганімеда, яка характеризується темнішими кольорами поверхні ґрунту та надзвичайно великою кількістю метеоритних кратерів.

29

Мається на увазі гравітаційне прискорення, тобто прискорення вільного падіння об’єкта у вакуумі, без будь-якого опору. Тут порівнюється з прискоренням вільного падіння на Землі, стандартне значення якого приблизно дорівнює 9,8 м/с2.

30

«Біґл» (англ. Beagle) – переобладнаний для дослідницьких експедицій британський військовий барк, на якому в 1831–1836 роках Чарлз Дарвін відбув свою знамениту навколосвітню подорож.

31

«Перерізав собі горло» – не відповідає дійсності: Роберт Фіц-Рой, командир корабля «Біґл», помер через 29 років після завершення тієї експедиції.

32

Антикознавці – знавці античності (насамперед латинської і старогрецької мов та історії Стародавньої Греції й Риму).

33

«Корабель дурнів» – тут натяк на сюжет знаменитого однойменного твору Кетерін Енн Портер (Ship of Fools), написаного в 1962 році.

34

Гільгамеш, Осіріс – тут назви кратерів на Ганімеді.

35

«Галілеївські» – чотири найбільші супутники Юпітера (Ганімед, Європа, Іо, Каллісто), які відкрив іще Галілео Галілей.

Загрузка...