Глава 6. Охота

Когда я взобралась на сходни, на палубе «Бродяги» все еще дежурила абордажная команда — не то чтобы с мушкетами наизготовку, но и убирать их с глаз долой никто не спешил. Стук сходней о борт заставил всех разом схватиться за пояса, словно Билли сегодня превзошел сам себя в своих антикулинарных потугах; следом тут же раздался протяжный облегченный вздох, а появление двух матросов с «Сурайи», несущих увесистый сундук, и вовсе ознаменовалось всеобщим ликованием. На этот раз его не омрачал даже Чар.

Я обернулась, помахала рукой дяде и Су и спрыгнула на палубу «Бродяги», чтобы тут же как ни в чем не бывало направиться к капитанской каюте. Фрейлины тотчас юркнули под защиту сира Родриго, а матросы были всецело увлечены сундуком, и свободно разгуливающая по кораблю королева их не слишком занимала. Спасти капитана Датри от неурочного визита было некому, и я, постучавшись, решительно распахнула дверь.

Нил резво отпрянул от нее и так недоверчиво уставился на меня, будто все еще полагал, что я сбегу на «Сурайе», бросив Родриго.

— Семь тысяч золотых динаров, — объявила я, сделав вид, будто меня вовсе не задела его реакция, — и небольшой презент специально для вас, Нил.

Капитан озадаченно уставился на парные браслеты в ювелирной коробке — тоже золотые, весьма массивные, несколько грубоватой работы, выдававшей происхождение даже быстрее, чем едва заметная рыжина патины, — и снова поднял взгляд на меня.

— Брачные оковы?

— Фамильные, — ностальгически вздохнула я, не вдаваясь в подробности.

— Тогда почему вы не носили их, когда… — Нил запнулся, тряхнул головой и жестом указал мне на свободный табурет. — Простите.

Я присела и наконец-то расслабилась, ощутив, что волны снова раскачивают корабль, как им вздумается. «Сурайя» развернула паруса, унося своего драгоценного и смертоносного заклинателя глубин с нерожденной дочерью прочь от «Бродяги». Все прошло по плану. Почти.

— Не стоит. Его Величество пожелал, чтобы наш брак был заключен по законам Альвеона, так что я приняла веру своего покойного мужа и новое имя, — сухо сообщила я, давая понять, что не хотела бы обсуждать эту тему. — Считайте, что капитан Оздемир пожелал поздравить меня с возвращением в лоно семьи, а вас — слегка запугать, напомнив, с кем вы связались.

— Что ж, это ему удалось, — пробормотал капитан, но браслеты все-таки взял.

— Капитан Оздемир знает толк в двусмысленных посланиях, — так же сухо кивнула я. Конкретно это послание — с браслетами — на самом деле предназначалось мне и служило напоминанием о том, что женский век короток, но не настолько, чтобы пренебрегать приличиями. Но рассказывать об этом Нилу я не собиралась, а браслеты у меня все равно отобрали бы — уж лучше преподнести их капитану добровольно и сохранить лицо. — «Сурайя» не станет атаковать «Бродягу», пока я на борту. Однако при следующей встрече оковы, которыми обеспечит вас капитан Оздемир, понравятся вам гораздо меньше.

Нил дёрнул уголком губ и промолчал. Понимать это можно было как угодно: и как благодарность за удачные переговоры, и как насмешку над самоуверенностью противника.

Я предпочла проигнорировать его вовсе.

— Есть ещё кое-что, о чем вам следует знать, Нил, — доверительно сообщила я. — Однако мне нужно, чтобы вы тоже были честны со мной.

Он снова промолчал, видимо, сочтя это наилучшей тактикой, — только поощрительно выгнул бровь, ожидая продолжения.

— Ваш корабельный секретарь носит серьгу, которую должны были отправить невесте короля-мальчишки как подарок на помолвку, — сказала я. — Как я понимаю, «Бродяга» взял на абордаж «Белую голубку». Куда она направлялась и кто был на борту?

— Боюсь, я не имел возможности ознакомиться с судовым журналом, — пожал плечами капитан Датри.

Я нахмурилась.

— Почему?

— Потому что капитан «Голубки» был не так благоразумен, как капитан «Гордости Эль Монте», — с сожалением сообщил Нил. — А Бузур, в свою очередь, не так аккуратен, как хотелось бы… в общем, судовой журнал залило таким количеством крови, что чернила расплылись. Добычу оценивали на месте, просто обшарив трюм. Намекаете, что мы упустили ценную заложницу?

— А на корабле были женщины? — ответила я вопросом на вопрос и сцепила пальцы в замок, чтобы скрыть нервную дрожь.

— Да, четверо, — поморщился капитан Датри. — Весьма твердые в своих убеждениях дамы. Были уверены, что над ними надругается вся команда, а потому так дружно бросились за борт, что капитан даже не успел встать на защиту их чести.

— А команде, конечно же, и в голову не пришло бы? — саркастически поинтересовалась я, не сумев скрыть брезгливость, — хоть и понимала, что она вовсе не играет мне на руку.

Капитан получил выкуп. Формально мы были свободны.

А фактически по-прежнему всецело зависели от доброй воли Нила Датри и его верности данному слову. Теперь, когда «Сурайя» скрылась за горизонтом, меня снова некому было защитить, и выводить капитана из себя не стоило, что бы я ни думала о его жизненных принципах.

К счастью, в честности и прямолинейности ему было не отказать.

— Пришло бы, — признал он и поморщился. — Ещё как пришло бы. Но если это и в самом деле были важные персоны, за которых заплатили бы выкуп, никто бы их и пальцем не тронул, иначе я лично перегрыз бы всем энтузиастам глотки.

Он улыбнулся — не то желая обозначить шутку, не то лишний раз напоминая, что перегрызть глотку способен в самом что ни на есть прямом смысле. Я предпочла проигнорировать и это тоже.

— Значит, они?..

— Едва ли их успели выловить до того, как юбки начали тянуть на дно, — прямо ответил капитан Датри, перестав улыбаться. — Что, это как-то влияет на ваши таинственные планы государственного масштаба?

— Конечно, — пробормотала я и глубоко вздохнула, выравнивая голос. Сцепленные в замок руки побелели от напряжения, но расслабить их уже не получалось. — Это означает, что Альвеон окажется в весьма напряжённых отношениях с одной из соседних стран — скорее всего, с Павосси, герцог Перес давно хотел наладить с ней связи и едва ли упустил шанс, став советником при новом короле. Однако винить в гибели леди будут не только пиратов, но и самих альвеонцев — потому что не вооружились должным образом и не сумели отстоять корабль. Королю-мальчишке придётся начать охоту на «Бродягу». А значит, вооружить все торговые судна и начать строительство новых. Это весьма затратное мероприятие, а из-за того, что альвеонский торговый флот будет вынужден перевозить пушки, упадет объем товарных перевозок, поднимутся цены… кажется, у меня гораздо меньше времени, чем я рассчитывала, — заключила я и только тогда спохватилась, что уж кому-кому, а Нилу Датри было вовсе не обязательно знать подробности.

Он и без того смотрел на меня так, будто я вылезла из темных морских глубин, а не попала к нему в плен, спасаясь бегством от того же герцога Переса.

— Я полагал, вас больше взволнует гибель юной невесты, а не цены на заморские товары, — заметил капитан с легкой неприязнью и восхищением одновременно.

Этого я тоже получала предостаточно, а потому ничуть не удивилась.

— Я королева, капитан Датри, — прохладно напомнила я. — В изгнании или нет, я продолжаю думать об Альвеоне. Жалость к погибшим девушкам естественна, но не слишком продуктивна. Она ничего не исправит. Торговцам все равно, жалеет ли кто-то о произошедшем, их куда больше будет занимать упавшая прибыль. А простые люди в большинстве своем и вовсе не свяжут повышение цен с пиратским нападением на дипломатический корабль. И те, и другие будут винить короля, не задумываясь о том, что у него тоже связаны руки.

— А теперь вы говорите так, будто во всей этой истории вам жалко мальчишку, — заинтригованно отметил Нил, не сводя с меня испытующего взгляда.

Я промолчала.

Жалость к мальчишке тоже ничего не исправила бы. Но объяснять еще и это не пришлось — капитан, не получив прямого ответа, понимающе хмыкнул, убрал коробку с брачными оковами в сундук возле койки и уселся напротив меня, упершись локтями в стол и сложив пальцы пирамидкой.

— Значит, королеве некогда жалеть, — протянул он и сощурился. — Что ж, допустим. О чем еще мне следовало знать? — поинтересовался он таким тоном, словно информация о королевской жалости тоже относилась к разряду жизненно необходимой.

— Об альвеонском судне, которое последует за мной, чтобы убить, — напомнила я, не выдержав и опустив глаза.

Капитан выразительно выгнул бровь.

— Как же оно найдет «Бродягу»? У альвеонцев нет заклинателей глубин, а море велико.

— О, очень просто. Капитан «Остроты» знает, куда я направлялась. Именно с «Бродягой» он может пересечься разве что по чистой случайности. Однако «Острота» не поленится проверить каждый остров Коринезийского архипелага, чтобы отыскать меня — а заодно и пиратский порт, который, как вы понимаете, после нападения на «Белую голубку» спалят дотла.

Нил умудрился не поменяться в лице — так и смотрел на меня, выгнув бровь, испытующе и снисходительно.

— У меня складывается впечатление, что вы, Ваше Величество, пытаетесь мне угрожать.

Я тоже уперлась локтями в стол и зеркально отразила выражение капитанского лица, хотя для этого пришлось до неприличия сократить расстояние между нами. Зато в его взгляде наконец-то мелькнула растерянность, и я поспешила закрепить эффект:

— Что вы, Нил, никоим образом, — шепотом отозвалась я. — Но мне хотелось бы, чтобы вы осознавали: любой, кто даст мне прибежище, попадет под весьма пристальное внимание новых советников короля-мальчишки. Будьте готовы дать им отпор.

— А, то есть вы угрожаете не мне, а губернатору Коринезийских островов? — сообразил капитан Датри и блеснул острозубой усмешкой, чем-то неимоверно позабавленный. — Тогда почему через меня? А, впрочем, не отвечайте. Вы хотели прощупать почву, чтобы понять, рискнет ли губернатор даровать вам покровительство в обмен на возможность торговать с Яфтом. Я не знаю, Ваше Величество. Ответ на этот вопрос вы узнаете не раньше, чем предстанете перед губернатором. Я могу разве что пообещать вам, что сделаю все возможное, чтобы доставить вас на место встречи целой и невредимой.

Отодвигаться от меня он и не подумал, а потому обещание звучало проникновенно, почти интимно, и пробирало до мурашек — до тех пор, пока капитан не усмехнулся и не добавил:

— Дьявол, да я обязан привезти вас на Фриайленд просто ради того, чтобы посмотреть, как вы с губернатором схлестнетесь!

Я поджала губы и отстранилась первой.

— В свою очередь, могу пообещать вам, что сделаю все, чтобы до столкновения не дошло. Мне нужно временное убежище, а не конфликт с губернатором.

Он тоже выпрямился, все еще посмеиваясь.

— Как вам будет угодно, миледи.

И даже обращение, которое сир Родриго произносил не иначе как с благоговением и затаенным обожанием — надо же, как я привыкла его слышать! — в устах капитана звучало тончайшей из насмешек. От этого его нарочитая почтительность вызывала только глухую досаду, хотя разговор прошел ровно так, как мне требовалось.

Капитан предупрежден о возможных последствиях, но лишь подтвердил свое намерение доставить нас до пункта назначения. Что еще нужно?..

— Да, капитан, — спохватилась я, уже поднявшись на ноги, — могу я рассчитывать, что ваш квартермастер не будет преследовать Каталину?

На этот раз Нил тоже встал, стоило мне подняться, и насмешливо уставился на меня сверху вниз.

— Опасаетесь за ее честь?

— Нет, — призналась я, — за ее шею.

Капитан набрал воздуха… и медленно выдохнул, отведя глаза.

— Как вы догадались?

— Что Бузур — тоже вампир? — я слегка пожала плечами. — При приближении «Сурайи» на палубу поднялась абордажная команда. Было бы логично, если бы ее возглавлял квартермастер, но он не показывался на глаза. Как и вы, капитан.

Нил сжал себе переносицу и слегка запрокинул голову, невнятно пробормотав что-то про страшную женщину. Я сделала вид, что не расслышала.

— Не переживайте, — обречённо вздохнул капитан Датри и, поколебавшись, добавил: — Слухи о постоянной вампирской жажде крови преувеличены, Ваше Величество. На самом деле человеческая кровь нужна нам, чтобы ускорить восстановление после ран и болезней или выйти на солнечный свет. Мы не умертвия и не погибнем без нее. Считайте человеческую кровь этаким специальным волшебным зельем для усиления вампиров. Бузур не будет нуждаться в ней, по крайней мере, ещё несколько дней, если ничего не случится. А если и случится… на корабле достаточно желающих подставить ему шею. И вы, и ваши фрейлины в безопасности.

Я не сумела сдержать облегченный вздох, и Нил тотчас же усмехнулся:

— Надо же, а вы всё-таки меня боитесь!

— Разумеется, — сухо отозвалась я с каменным лицом. — Но не вижу здесь повода для вашего торжества.

— Это ничего, — заверил капитан Датри, — главное — что я вижу!

Спорить с этим было не только сложно, но ещё и бессмысленно. Если вампира радовало, что он сумел запугать трёх безоружных женщин и одного покусанного рыцаря, мне оставалось разве что отойти в сторону и позволить ему праздновать и веселиться.

— Благодарю за беседу, капитан Датри, — прохладным тоном произнесла я. — Я передам вашу одежду с сиром Родриго.

Взгляд капитана сполз с моего лица на вырез рубахи — разумеется, застегнутой наглухо, но все равно вдруг показавшейся мне слишком тонкой.

— Нил, — поправил он меня и — после заметной паузы — снова взглянул мне в глаза. — Не нужно. Оставьте камзолы себе.

Я склонила голову в подобающем жесте благодарности и вышла из капитанской каюты, философски размышляя о том, что можно считать худшим нарушением этикета: появление на людях в одной камизе — или всё-таки в мужской одежде с чужого плеча?..

Загрузка...