Часть третья Гартула

Глава 1 Необычные обстоятельства

Из огромного окна дворца эрцгерцогов Акабуа принцесса Гилика смотрела на чудесный сад, окружавший его. Необычная страна, в которой она оказалась, таинственные обычаи и религия — все это немного пугало и волновало: что ждет ее здесь? Будет ли ей хорошо, найдет ли она когда-нибудь свое счастье? Девушка чувствовала себя немного растерянной и потерянной. С детства она привыкла полагаться только на себя, но даже чужая для нее семья короля Тамелия Кробоса в Дори-Ден теперь казалась чем-то надежным и понятным, а вот новый мир, в который она попала….выглядел странным и пока необъяснимым.

И все же, девушка радовалась внезапным переменам в своей судьбе.

Гилика даже не представляла, благодаря каким обстоятельствам она оказалась в Акабуа. Возможно, для нее это неведение было неплохим обстоятельством. Если бы Гилике оказались известны причины поездки, то ей пришлось бы изрядно поволноваться и, вряд ли, смелая и гордая принцесса смогла с ними примириться.

А дело было так. Однажды поздним вечером в маленький домик в Ниме, поселении, расположенном недалеко от столицы, постучали условным стуком. Скромно одетая женщина подошла к двери и подождала минуту, потом открыла тяжелый засов.

На пороге стояла особа, лицо которой было закрыто вуалью из тончайшей, как паутина, ткани вак. По всем признакам эта была знатная ларотумка, рядом с ней находились пожилой господин и еще одна дама.

Хозяйкой домика оказалась Гельенда — жрица сгоревшего около шести лет назад храма Рубинового куста. Умело спрятав свое замешательство за маской невозмутимости, она склонилась в низком поклоне.

— Прошу вас, ваше величество, входите.

— Не нужно никаких имен и титулов, — оборвала ее властным голосом королева (как не удивительно, но это была Калатея Ларотумская), — подождите меня за дверью, — обратилась она к своим спутникам.

Столь необычная встреча двух таких разных женщин была неслучайна — уже очень долгие годы Калатея хитроумно обманывала своего супруга, воющего с древними культами.

Король забыл, что его супруга в первую очередь — женщина, а потом уже королева. Ей иногда требовалась помощь, она много лет страдала болезнями, о которых не желала распространяться, а придворные лекари казались ей ненадежными, и толку от них было мало.

Недуг, причинявший ей много страданий, могли излечить братья Синего клена или жрица Рубинового куста — им были подвластны все болезни.

Калатея была без ума от радости, когда узнала о спасении Гельенды во время пожара, и помогла ей спрятаться в укромном месте. Какое-то время здоровье королевы было в порядке, но однажды она заметила зловещие симптомы: ее тело покрылось мерзкими фиолетовыми полосками.

"Отравление", — мелькнуло в ее голове жуткое подозрение. Душа Калатеи похолодела. Не мешкая ни минуты, она отправилась к жрице. Из головы не убиралась леденящая душу мысль: "Кто-то задумал травить меня"?

Гельенда ответила на ее немой вопрос отрицательно, с десяток минут изучая чистую воду, помогавшую ей сосредоточиться.

— Нет, ваше величество, то, что происходит с вами, к моему огромному сожалению, гораздо хуже — это чары сильного существа, божества Акабуа. Помните, я однажды предупреждала вас, что один могущественный враг будет долго ждать, прежде чем нанесет удар.

Страх возмездия кинжалом полоснул по сердцу. Гельенда опустила взгляд, понимая, что творится в душе ее повелительницы — заметить страх сильного мира сего очень опасно, или показать, что заметил его.

— Чем мне поможешь, жрица? — королева схватила Гельенду за руку.

— Тут можно только оттягивать и смягчать удары, но змей хочет, чтобы вы молили о прощении. Ему нужна жертва.

— Он так и сказал?

Калатея забылась и еще сильнее сжала руку Гельенды, как обычная смертная, словно ища у нее спасение.

— Но ты ведь жрица, ты многое можешь. Ты всегда помогала мне!

— Я просто оттягивала то, что теперь происходит, несмотря на все мои усилия.

Глаза королевы почернели от гнева.

— Если ты не найдешь средства от этой беды, я велю Тамелию сжечь тебя на главной площади, чтобы другим не повадно было людям головы морочить и колдовать. Сроку тебе три дня. Ищи средство, чтобы помочь мне.

Королева удалилась, гордо задрав голову — еще сама не понимая, что это последняя защита от отчаяния. А Гельенда устало села на кровать и сложила на коленях руки, многим людям она помогла за всю свою жизнь и вот конец — ее ждет костер. Калатея слов на ветер не бросала. Страх за жизнь может толкнуть ее на безумные поступки. Жрица знала, что ничем не поможет королеве. Сила змея была так велика, что он мог убить Калатею уже очень давно, но он продлевал ее мучения. Видно, теперь он решил ускорить ее конец. Это было возможно в одном случае — если кто-то из избранных им акабужцев находится рядом.

— Кто же это?

Гельенда многое умела. Она подошла к бочке с водой и плеснула туда горсть серебряных опилок, а потом налила жидкость из бутылки огненного цвета. С минуту она вглядывалась в отражение, и вот тихо воскликнула, не в состоянии скрыть удивление:

— О боги! Как же мне быть? Погубить принцессу? Ведь это ее избрал змей, из-за нее королеве плохо. Если я скажу королеве кто виновник ее усилившейся боли, то Гилике не поздоровиться. Что тогда натворит безумная королева? Надо все устроить так, чтобы не пострадали невиновные и себя спасти.

Умная Гельенда весь вечер думала и вот решила. Спозаранку она пошла к Болтливой стене в Мэриэг и оставила там условный знак понятный только ей и барону Фаркето. Через два часа состоялась новая встреча. Когда речь шла о спасении собственной жизни, королева, презиравшая время и точность, не заставляла себя ждать. Она не медля ни минуты, пошла к жрице.

Покидая на этот раз Гельенду, Калатея довольно улыбалась — она напугала упрямую жрицу, и та нашла средство — жертва! Змей просит жертву — он получит ее — Гилику. Так сказала жрица. А она, Калатея, одним выстрелом убьет двух зайцев: избавится от Гилики и поможет себе.

Но как все это устроить? Нельзя прийти к Тамелию и просто так сказать: отошлите фергенийку в Акабуа. Тут надо действовать хитрее. И она придумала! Выбрав момент, когда король был в благодушном настроении, она подступила к нему с разговором.

— Заботы слишком часто стали омрачать ваше чело, ваше величество, — ласково заговорила она, — меня все это ужасно огорчает.

"Сейчас она попросит у меня денег на очередную прихоть или подарок, — лениво подумал король, придется отказать — денег нет".

— На все мои заботы у меня есть мои советники и министры, дорогая.

— Ваши советники умные люди, но они слишком ограничены в советах и не видят дальше своего носа.

(О чем это она?)

— Что вы имеете в виду, ваше величество?

— Они сосредоточены на делах внутри королевства и выпускают из виду многие важные вещи, которые находятся за его пределами.

— Например? — король нахмурился. За своей супругой он раньше не замечал интереса к делам политики. И теперь с недовольством соображал, какого сюрприза ему следует опасаться.

— Эрцгерцогство Акабуа — это земли, исконно принадлежащие нам, и несправедливо преданные забвению, а ведь запасы золота и алмазов там огромны!

— Что верно, то верно, — пробормотал король.

— И самое главное: я так и не получила свою долю наследства золотом и алмазами! Наглый Барседон посмел заявить, что я получу все только после того, как найдут убийцу Онцерии. А тех людей, что мы выдали им, они не сочли преступниками!

— Да, я помню, помню, — кисло согласился король. — Золото Акабуа, принадлежащее нам, бессовестно удерживают, нарушая наши права.

Тамелию давно не давала покоя мысль об огромном богатстве, недоступном по понятным причинам для него. Но ему не нравилась мысль снова вмешиваться в дела Акабуа. В последний раз, когда он сделал это, на Наследника совершили покушение. И шпионы сообщали, что покорить Акабуа не удастся — пока, во всяком случае, и Валенсий и другие маги-жрецы бессильны. Король напрягся, думая, что Калатея снова решила его впутать в неприятности.

— Акабуа пока недоступно для нас, дорогая.

В слово "дорогая" король всегда вкладывал определенный смысл — королева и в самом деле стоила ему много денег.

— Не все недоступно, что кажется таковым. Вы — мужчины смотрите на все прямолинейно, а вот мы — женщины видим лазейку там, где вы ее не замечаете.

— Интересно, и что же за лазейку вы увидели, мой милый советник?

— Если Акабуа пренебрегает мной, то мы можем направить ему прелестную посланницу, как жест доброй воли. Попросим жреца взять ее под свое покровительство, пусть научит ее своей религии, и кто знает, может ей удастся войти в доверие к змею.

— И кого же вы имеете в виду?

— При нашем дворе много достойных девушек, но самая достойная — это очевидно — принцесса Гилика, которая мне дорога как дочь.

Король даже брови поднял — он не замечал раньше подобных приступов материнской любви у своей супруги. Но что-то показалось ему в речах Калатеи резонным.

— Так вы считаете, ваше величество, что Гилика поможет нам приручить змея Арао, — задумался Тамелий, услышав лживые речи Калатеи.

— Да, да, именно так.

— А что если он навредит ей?

— Гилика нам не родная, он не сделает ей плохо, мы обхитрим змея.

— Я подумаю над вашим предложением.

— Благодарю вас, ваше величество. Я уверена, что эта мысль уже зрела в вашем блестящем уме, я всего лишь почувствовала ее.

Королева могла и не прибегать к грубой лести — ее идея имела успех. Тамелий после некоторых раздумий решил попробовать еще раз овладеть Акабуа. Отправив посланника в эрцгерцогство, он просил принять особу королевской крови, из дружественного государства, которая до сего дня находилась под его опекой, уверяя, что она будет посланником мира и его добрых намерений.

(Всем были понятны, какие намерения имел в виду его величество). Посланник привез положительный ответ — и это сильно обнадежило короля, только ее величество злорадно улыбнулась.

Таким образом, думая, что посылает Гилику на смерть, королева добилась того, чего и желал Арао — направила к нему избранницу. Пока читателю еще не понятна цель Арао, но со временем он все узнает.

Гилика, разглядывая сад, даже не подозревала о планах королевы — она любовалась и ждала. В дверь тихо постучали.

Вошла скромно одетая женщина и согнулась в поклоне, касаясь длинными рукавами пола.

— Ваше высочество, Великий Арао желает вскоре принять нас.

Лицо Гилики не могло скрыть волнения — девушка хотела что-то спросить, но сдержалась. И только любезно поблагодарила вошедшую придворную даму.

Автор решил дать возможность нашей героине самой рассказать о необычных событиях в ее жизни, потому что наша милая принцесса, кроме того, что была красавицей, еще обладала умом и на досуге вела дневник.

Глава 2 Акабуа и его божество (выдержки из дневника Гилики)

Я прикоснулась к тонкому золотому листу, и магия букв ожила под волшебным пером. Я видела все, что выводили мои пальцы, могла прочесть написанное, перелистывала невидимые страницы, но никто, никто больше в этом мире не может прочесть мой дневник.

В Море Одиночества, в которое погрузила меня судьба, не было спасения. Хотя я от рождения, от природы была веселым жизнерадостным ребенком, разлука с родными, чужая страна, лживые и холодные стены Дори-Дена изменили меня.

Я перестала быть откровенной, стала острожной, а в некоторых вещах сделалась очень лицемерной. Научилась играть, притворяться и даже шпионить.

После того как меня разлучили с человеком, которому я доверяла, с моей горячо любимой няней, я никому уже не могла поведать свои мысли, мне не с кем стало делиться своими переживаниями, мыслями и наблюдениями.

Ко мне приставили много девушек, все они настойчиво набивались в мои подруги, но ни одной я не могла открыть свое сердце. А оно иногда так нуждалось в откровенности.

Первое время жизни в Ларотуме было полно моих мыслей, воспоминаний о доме. Я очень тосковала по маме и папе, но шли годы, и воспоминания стали тускнеть, превращаться в облетевшие листья. Все меньше и меньше их оставалось с каждым днем. Сначала я тосковала, потом злилась на моих родителей за то, что отдали меня, хотя я всегда понимала, что у них не было выбора. Все эти размышления и чувства мучительным образом переплелись в моей голове, стали болезненными и тяжелыми, и я…забыла. С каждым годом, все реже и реже думала я о доме. Слово "Фергения" перестало вызывать у меня прежний трепет, я, наконец, приняла то, что совершенно одинока в этом мире.

Но несправедливо утверждать, что жизнь моя оказалась так уж плоха: я жила в роскоши, обо мне хорошо заботились. И некоторые люди делали ее вполне сносной. А кое-кто — даже чуточку счастливой. Одна встреча придала моему существованию интерес и исцелила боль от одиночества. Человека, надолго завладевшим моим вниманием и воображением, можно сравнить с промелькнувшей кометой или яркой звездой. Это был гартулийский дворянин, блестящий молодой человек, Льен Жарра.

Первую нашу встречу помню отчетливо. Она состоялась в Фергении, в диком местечке, когда моя жизнь висела на волоске, а точнее — покоилась на дне. Красивый юноша протягивает ко мне руки и спасает из глубокого колодца, из плена ужасного человека-карлика. Потом были чудесные дни, проведенные вместе на корабле, который вез нас по Черному озеру. Тогда и вспыхнула моя первая любовь. Такие впечатления всегда помнятся долго и кажутся необычайно яркими. Жаль только, что мужчина, столь сильно поразивший мое воображение, не догадывался об этом. Теперь-то я понимаю, что он относился ко мне как к маленькой прелестной девочке, — может, я напоминала ему младшую сестренку или божество. А я кокетничала, переживала и не решалась объявить о своих чувствах, которые, наверное, были очевидны, забавны и наивны. Но детство и юность прошли в мечтах о моем герое. После того, как фергенийский корабль ушел к родным берегам, а меня увезла в чужую столицу карета с важными людьми, я думала, что навсегда потеряла моего спасителя, но однажды, он появился в Дори-Ден: красивый и такой…мужественный. Он узнал меня, потому что сказал, что я выросла и очень похорошела. Я долго фантазировала в тот день.

Я была счастлива оттого, что в Мэриэге появилась родная душа, с которой я могу поговорить о доме. И вот, его вдруг несправедливо обвиняют и изгоняют из столицы. Лучшего, по моему разумению, человека лишили дворянского звания, титула, земли, всего без чего жизнь благородного элла не считается возможной! Я представляю, как плохо было ему в те дни. Мне казалось, что его гордость никогда с этим не смирится.

Льен исчез. Уехал не попрощавшись! Да и как мы могли попрощаться?! Больше я про него ничего не слышала. Жив ли он? Может, он мертв, или ищет смерти. Я поняла, что моим детским мечтам пришел конец. Все, кого я любила, исчезали, отдалялись от меня.

Равнодушные или льстивые лица мелькали вокруг. Мои письма к родным читали Советник и король, и они делались все короче. Изящную науку крутить мужчинами успешно преподавали графиня Линд, маркиза Шалоэр и другие "блестящие" фрейлины. И я легко ей овладела, потешаясь в душе над тем, как легко могу водить за нос короля. Тихие войны, беспощаднее тех, что ведут на поле боя мужчины, которыми наслаждались эти дамы за влияние при дворе, научили меня никому не доверять и знанию всех тайных, зачастую очень подлых приемов.

Меня прочили в жены принцу. Сначала. И он меня как будто даже ненавидел ребенком за это. Когда я приехала в Ларотум, мне было около восьми лет. Ему — девять. Слишком рано, чтобы говорить о каких-то иных чувствах, чем дружба. Но Наследник любил только одну женщину — очень красивую и избалованную фрейлину Бессерди. Со мной он говорил язвительно и высокомерно и даже частенько делал маленькие пакости, уж совсем недостойные будущего короля. Но я не обращала внимания и старалась, как можно меньше времени проводить в его обществе. Но потом планы Тамелия Кробоса изменились. Он заговорил о возможном браке, более выгодном с его точки зрения на Кильдиадской принцессе.

Кильдиада богатейшая, могущественная империя, и ее огромные богатства как раз и послужили приманкой для короля. Но его перемена в планах относительно брака с Наследником показалась достаточно большой подлостью! Столько лет держать меня вдали от дома, воспитывать в своем дворце, чтобы потом дать понять, что я вовсе ему не нужна.

Не могу сказать, чтобы я очень расстроилась, зная о тяжелом характере принца и не имея к нему ни малейшей симпатии, я даже вздохнула с облегчением. Но подумала о своих родных, возлагающих на этот брак большие надежды.

Принц вырос и изменился. Он перестал грубить, и превратился в нескладного долговязого юношу, с каким-то неуверенным бегающим взглядом, всякий раз краснея при встрече со мной.

Теперь, когда меня с ним уже ничто не связывало, я даже позволила себе быть более мягкой и простой в общении с ним. Он перестал меня пугать как будущий муж. Но чем проще становилась я, тем больше он становился скованным и смущенным.

Однажды я подслушала его разговор с матерью — королевой, и была ошеломлена.

Они оказались единодушны в нападках на короля. Калатея выражала недовольство ограниченными средствами, которые ей отпускаются на гардероб и украшения, а принц не мог сдержать гнев из-за того, что король поменял свое решение насчет будущего брака.

— Кильдиада! Он даже не спросил меня — хочу ли я этого!

Еще больше принц изменился после смерти Хлои Бессерди. Он замкнулся в себе, ходил мрачный и неразговорчивый.

При дворе мелькало очень много людей, но друзей у меня там не было. И все-таки, кто-то сделал мне необычный подарок. Это произошло в день моего шестнадцатилетия. Один человек незаметно приблизился ко мне в толчее во время службы в храме Дарбо и сунул в руку сверток, тихо прошептав: Ваша мать посылает вам в знак утешения этот дар.

Едва сдержав волнение, я, придя во дворец, развернула бумагу и кусок шелковой ткани, в которую кто-то обернул необычную книгу для записей. У нее был золотой переплет, страницы из золотой бумаги и внутри лежало красивое перо. На первой страничке оказалась надпись:

"Будь счастлива, милая Гилика, и помни о тех, кто тебя любит. Все, что будет написано в этой книге, не сможет прочесть никто кроме тебя. Мы надеемся, что наш скромный подарок поможет тебе пережить одиночество".

Я проверила магические свойства дневника на нескольких фрейлинах — все они удивленно смотрели на него и ничего не могли прочесть — перед ними была просто бумага, хотя и золотая. С тех пор я делаю записи о некоторых событиях в моей жизни.

Время бежало, и я менялась. Из милой девочки превратилась в красивую девушку, и ловила теперь невольные взгляды восхищения. На мою просьбу навестить родителей мне ответили отказом, как всегда, облаченным в красивую ложь! Как будто положение в Фергении таково, что моя поездка туда просто невозможна из соображений моей же безопасности. Но я-то давно знала правду.

Но вот однажды, мне предложили отправиться в Акабуа! Это было удивительно и странно! Что общего между фергенийской принцессой и эрцгерцогством Акабуа? Возможно, одна из причин, по которым меня посылали туда, было желание на время отвлечь меня от Фергении, или избавиться, учитывая новые планы короля на брак принца с кильдиадской принцессой.

От меня не ждали согласия — это было одно из тех предложений, когда не нуждаются в ответе. Все было решено, и мое мнение никто не собирался учитывать. Мне дали в сопровождение трех надежных фрейлин, каждая из которых не доверяла другим, и соответственно, доносы о нашей поездке должны быть чрезвычайно полными.

Несколько дней в неудобной, громоздкой карете по Речной дороге, переправа по Розовой реке на неудобном корабле и десятидневная тряска по дорогам Акабуа, прежде чем мы достигли резиденции правителей эрц-герцогства. После убийства последней эрц-герцогини Онцерии государство оставалось без законной правительницы. Бразды правления достались верховному жрецу. Но так продолжаться вечно не могло. По местным законам через определенный промежуток времени кто-то должен был принять на себя эту ношу.

Дворец величественный и легкий, прямоугольной вытянутой формы. 35 высоких колонн из мрамора окружали его, казалось, что крыша парит над ним. И по фронтону на ней стояли высокие статуи всех правителей Акабуа. Дворец окружал огромный сад.

Меня проводили в мои покои. Они были роскошны: стены украшала чудесная роспись. Пол был застлан белым синегорским ковром с узором из всех оттенков зеленого. Кровать из темно-вишневого дерева окружал разноцветный бисерный полог — кто бы ни задел бусы, они издавали легкое шуршание. Источником света служили лампы из бронзы и жаропрочного стекла. Моих фрейлин отвели в другие покои, и с момента приезда в Акабуа я их больше не видела. Я даже не предполагала, что с ними.

Две милые девушки, одетые в узкие платья с растительным орнаментом, помогли мне принять ванну, и я с радостью погрузилась в душистую воду, забыв на время про все свои несчастья.

Сколько я там отмокала, не помню, но когда вода стала остывать, я вынырнула и, закутавшись в теплую мягкую ткань, дошла до своей постели и упала на пуховую перину. Постель была надушена фиалками, и чудесные сны снились мне всю ночь.

Утром я нашла на высоком стуле, из темного дерева, с витыми ножками и с отделанной искусной резьбой изогнутой спинкой, платье: строгое, прямое и лишенное каких бы то ни было украшений.

На столе стоял поднос с очень простой и скромной пищей — ароматный напиток из фруктов, ломоть хлеба, сливки и ягоды.

Ясно, что здесь со мной церемониться тоже не собирались. Что ж, может это и к лучшему. В комнату без стука, что показалось бы мне признаком бесцеремонности, если бы я не была готова ко всем новым и странным обычаям, вошла высокая худая женщина, одетая в темно коричневое узкое платье, расшитое по подолу красивым зигзагообразным орнаментом. Она низко поклонилась и обратилась ко мне, стараясь смягчать немного гортанные звуки своего голоса.

— Доброе утро, принцесса. Меня зовут графиня Нартесса. С этого дня я ваша наставница. Меня назначил на эту почетную должность Великий Арао. Вас пригласили в нашу страну, потому что он так пожелал. И если он выберет вас, вы будет частью Акабуа, навсегда со дня Посвящения.

Она добавила еще несколько любезных фраз необходимых по дворцовому протоколу. А я слушала ее, ничего не понимала! Хотела спросить, но она не давала мне вставить ни слова.

— Вы пойдете со мной к Храму Печали. И весь день вы будете скорбеть по безвинно убитым девочкам Акабуа. Наш народ будет вечно оплакивать их чистые души.

Я догадалась, о чем она говорила. Много лет назад в Ларотуме произошло необъяснимое и дерзкое преступление, под носом у короля в Дори-Ден — убили эрцгерцогиню Акабуа Онцерию. Но еще более дикое и страшное преступление совершили вслед за ее смертью — когда пришел час назначить ей преемницу, в эрц-герцогстве кто-то в одну ночь убил всех знатных девочек, не исключая младенцев.

Ходили слухи, что в Мэриэг приезжали князья из Акабуа и пытались убить наследника, они подозревали Тамелия в убийстве тех девочек, из числа которых змей мог выбрать правительницу.

И вот теперь я должна буду провести целый день на коленях в храме Арао. Я жалела несчастных и неотомщенных девочек и сочувствовала их родителям, но решительно не понимала, какой смысл в моем дневном бдении на коленях — оно не вернет их жизни!

Но меня никто не о чем не спрашивал. И я покорно последовала за учительницей. Мы прошли по роскошным галереям дворца, украшенным фресками и мозаикой. На них были древние люди, деревья, цветы, воины с оружием.

Когда мы проходили мимо часовых, мне отдавали честь. Воины поднимали свои мечи — острием вверх и становились на одно колено, склоняя голову.

Мы спустились по роскошной полукруглой лестнице на первый этаж, и там высокий слуга накинул мне на плечи длинный плащ из синего шелка, расшитый красивым узором. Мы вышли на площадь, и к нам присоединились четыре красивые девушки с яркими разноцветными зонтиками.

В Акабуа часто идут дожди. Там теплый, но влажный климат. Длинные извивающиеся улочки кое-где были замощены камнем, но большей частью по ним вели высокие деревянные мостки для прохожих. Воздух был плотный, тяжелый и влажный, насыщенный ароматами незнакомых мне растений. С непривычки мне стало не по себе. Чудесные лианы с крупными ярко-желтыми цветами приятно щекотали лицо длинными пушистыми ветками, свисающими кое-где до самой земли. Красивые пышные кусты с красными цветами росли по обеим сторонам дороги. Неказистые древние статуи из грубого серого камня встречались довольно часто на улицах столицы. Жители города ходили неспешно и спокойно. Жизнь текла размеренным плавным ритмом.

К моему удивлению, весь длинный путь до храма мы проделали пешком. Неудобные туфли натерли мне ноги. Но я терпела боль и вошла в храм, где мне предстояло простоять на коленях до позднего вечера без крошки во рту. Об этом мне невозмутимо сообщила моя учительница. Лицо ее было бесстрастным как у древней статуи.

Я уже начала сомневаться в том, что моя поездка что-то изменит в моей жизни. Здесь я также не властна над ней, как и в Мэриэге.

Храм Арао находился на окраине города, неподалеку от реки. Он утопал в пышной зелени огромного сада, за которым тщательно ухаживали. Сам храм имел вытянутую прямоугольную форму, его обрамляли красивые колонны из редкой красоты камня всех цветов и оттенков с преобладанием зеленых и розовых тонов. Остановившись перед входом, Нартесса опустилась на колени, положив на нижнюю ступеньку маленький коврик. Она и мне велела сделать то же самое. Я смиренно выполнила ее указания.

"Неважное начало", — подумала я. Склонившись в земном поклоне, мы вошли в зал: тишину нарушало журчание воды, таинственный полумрак располагал к задумчивости и молитве. Вот, только кому молиться — я не знала. А еще тут был такой удивительный запах. Благовония, — решила я, но прежде мне не доводилось встречать такой прекрасный аромат. Он состоял из всех ароматов мира и один плавно перетекал в другой. Эта игра чувств зачаровывала. Посреди зала был большой бассейн, но он показался мне пустым. Нартесса велела мне встать у его кромки и постараться не думать ни о чем — очистить голову от мыслей.

— Иногда это бывает полезно, — сказала она. Он сам решит, что вам делать. Будьте смиренны и просите его о милости. С этими малообещающими словами она ушла.

Несколько дней в храме измотали меня, но кое-чему научили. Как ни странно — смирению. Я вдруг поняла, что бессмысленно раскачивать лодку в океане. Одно из двух: либо течение ее куда-нибудь вынесет, и я выживу, либо….стану частью этого океана.

Во дворце со мной никто не разговаривал. Придворные и даже слуги ловко уходили от вопросов. Учительница сказала, что со временем я все пойму. Но вот на пятый день коленопреклонения в мой разум, отчаявшийся от тишины и одиночества, вдруг проникли странные звуки: легкое шуршание, гипнотизирующее и завораживающее, как сон.

— Ты сомневаешься? — прошептал тихий ласковый голос. — Тебе одиноко?

— Кто здесь? Кто со мной говорит? — прокашлявшись, спросила я.

— Тот, кто также одинок, как и ты, но я обречен. Твоя судьба изменчива и принесет тебе и любовь и славу, но она недолговечна, увы. Если ты останешься со мной, то она продлится дольше.

— Кто ты?

— Я божество этой страны, защитник.

— Ты змей Акабуа! — в ужасе вскричала я.

— Мне больше нравится, когда меня зовут Арао. Не надо бояться, ты смелая.

Шепот Арао завораживал и успокаивал. Страх ушел из моего сердца, и ко мне вернулась уверенность.

— Но чего ты хочешь от меня?

Больше я не услышала ни слова. Вскоре за мной пришла Нартесса. Я вышла из храма и подняла глаза к небу — наступил поздний вечер, и бесчисленная россыпь звезд украсила чудесный полог над нашими грешными душами.

Покидая храм в темноте, под зыбким светом красивых фонариков, которые несли слуги возле носилок, я чувствовала странное спокойствие и умиротворение — чувства прежде незнакомые мне.

Прибыв во дворец, я не смогла уединиться — меня усадили за стол и почти насильно покормили. Я так устала, что мечтала о сне. Но меня заставили принять ванну. А потом Нартесса сообщила мне, что со мной хочет встретиться важный человек. В тот же вечер со мной заговорили. Я уже дремала в кресле, когда отворилась дверь, и в комнату вошел незнакомец. Это был жрец Акабуа Барседон.

— Вы устали, ваше высочество. Вы прожили сложный день. Я понимаю.

— Зато я ничего не понимаю.

— Вам что-нибудь объяснили, когда вы отправились сюда?

— У меня такое чувство, что от меня красиво избавились…на время.

— На деле все куда сложнее, — печально улыбнулся жрец. — Раз вам ничего неизвестно, мой долг объяснить, почему вы здесь. Истинную причину.

— Буду рада узнать ее, потому что в Мэриэге истину узнать невозможно, даже если ты сам король.

— У вас острый ум и тонкое чувство юмора — качества полезные для…правителя. Змей выбрал вас в качестве жрицы и эрцгерцогини. Он сам принял вас и желает обучать.

До меня не сразу дошел смысл его слов. Видимо, усталость мешала пониманию.

— Я рада, и еще больше сбита с толку, — рассеянно ответила я.

— Примите радостную новость, как благословенный дар Арао, — благоговейно сказал жрец.

— Но что же мне делать?

— Следуйте туда, куда вас ведет судьба. Внимания Арао, его милости удостаивается редкий человек. Это очень почетно! Примите его дар и наслаждайтесь властью. Но вначале научитесь ей пользоваться. Многих власть погубила. Арао не терпит тех, в ком ошибся.

Я провела много дней, посещая храм Арао, вначале не понимая смысл моего пребывания там. Но позже я поняла, что эти посещения придали мне спокойствия, уверенности и научили терпению. Я стала понимать сове предназначение.

Необычная церемония посвящения произошла в присутствии трех жрецов Арао. Я несколько часов провела в Храме Арао, почти нагая, плавая в его бассейне под монотонные слова молитв, произносимые жрецами.

Когда мне позволили покинуть бассейн, из глубины его вынырнул Арао и легонько ударил меня по спине кончиком своего хвоста, что означало что-то вроде благословения.

Затем я должна была прикоснуться губами к трем важнейшим символам — живой змее, олицетворявшей мудрость, траве оффе — воплощению жизни и смерти, черепу древнего основателя Акабуа. А потом выпить из чаши познания, в которой было что-то намешано. Я думаю, этот состав вызвал легкие галлюцинации, потому что остаток дня прошел для меня словно в тумане — прекрасные видения и предвидения. Во дворец я вернулась затемно. Случайных прохожих не удивляло то, что я бреду по городу с факелом в руке, словно бедная жительница, и люди, попадавшиеся мне на пути, кланяясь, не показывали удивления.

Видимо, этот обычай у них чем-то объясняется. Позже, я догадалась, что для жителей Акабуа их эрцгерцогиня — всего лишь слабая тень великого Арао и процесс моего перерождения — обычное дело. Лишь с первыми лучами солнца я поняла, что многое изменилось. Я еще не была объявлена эрцгерцогиней, да, в общем, здесь это считалось, куда менее важным, чем признанием меня жрицей змея.

Первой меня поздравила Нартесса. Она, как всегда, без стука вошла в мою спальню и, взяв щетку, причесала мои волосы.

Потом меня облачили в ритуальную одежду с вышитыми на ней символами Арао и я прошла в Старинный зал, где проходили наиболее важные события в жизни эрцгерцогов Акабуа.

Там сидели князья — ксанты, и меня представили им, как новую жрицу Арао. Я принимала поздравления в связи с новым титулом, ко мне подходили ксанты и, кланяясь, называли свои имена. Сразу после этого короткого знакомства меня вывели из зала.

После того как змей признал меня правительницей Акабуа, я провела в эрц-герцогстве более года. Меня учили многим премудростям: гипнозу, предвидению, исцелению.

Но вот однажды приехал посланник из Мэриэга, герцог Моньен. Наша встреча прошла в присутствии жреца Барседона и ксанта Пантора, что вызвало заметное неудовольствие герцога Моньена.

— Вам надлежит отправиться в Гартулу. Интересы его величества требуют присутствия там верного ему человека.

"Меня уже не рассматривают как наследницу престола, — мрачно подумала я, — на меня смотрят как на преданного слугу".

— Но что же там такое произошло, что появилась необходимость в моем присутствии?

— Возможно, ваше высочество, вы скоро станете королевой, — загадочно улыбнулся посланник.

"А хочу ли я этого"? — подумала я.

— А еще возможно, — вкрадчиво продолжал говорить герцог Моньен, — в Гартуле вы сможете увидеть кого-нибудь из близких.

Эти слова были точно рассчитаны — сердце мое забилось быстрее, когда я услышала их. Я пошла в храм, ноги сами понесли меня туда. Арао лежал в голубоватом облаке бассейна, и тонкие струйки фонтанов брызгали ему на чешуйчатую спину.

— Тебя зовут? — печально спросил он.

— Да.

— А ты не хочешь?

— Я не знаю. Я в смятении! Я, правда, не знаю!

— Время выбора, — прошептал он. — Если поедешь — станешь великой, империя будет у твоих ног, и большая любовь, но проживешь не долго. Останешься — мир будет другим, но с тобой будет Акабуа. Решайся.

Наступила тишина. И лишь звонкие капли гулко звучали, разбиваясь о мрамор бассейна. Я вошла в воду и на минуту потеряла связь с реальностью. И вдруг что-то внутри меня, сильнее меня стало подниматься и звать меня в дорогу. Уж не слова ли змея?

Я объявила о своем согласии на поездку. Нартесса, внимательно выслушав меня, сказала:

— Теперь, когда вы прошли ритуал посвящения, вы сами вправе решать, что вам делать. Акабуа — особенная страна, нигде больше нет таких обычаев, таких правил. Здесь всем правит змей. И ваше отсутствие не скажется на благополучии страны. Но вам самой будет теперь не хватать священной силы Арао. Но вы не может уехать, не попрощавшись с вашим народом, завтра состоится прием, на котором вы познакомитесь с самыми достойными своими подданными.

"Странно, — подумала я, — почему мне не предложили сделать это пока я тут жила, а вот когда надумала уезжать, меня решили познакомить с моими поданными".

Все объяснилось позже. По правилам я должна была предстать перед подданными в полнолуние, но из-за моей поездки прием перенесли на ближайший срок.

Это было необычное торжество — что-то вроде коронации. Меня должны были после небольшого ритуала объявить эрц-герцогиней. На прием допустили герцога Моньена и других ларотумцев, и я, наконец, увидела своих фрейлин. Они с завистливым любопытством смотрели на меня. Видимо, им очень хотелось расспросить меня о моем времяпровождении. Мужчины и женщины стояли отдельно по две стороны огромного зала. Я вошла через огромную арку, увитую роскошными цветами, приковав к себе восхищенные взгляды. Меня даже смутило это внимание. Но я знала, что оно заслужено. На мне было обтягивающее белое платье из чудесной сверкающей ткани с глубоким вырезом. Красивое украшение с рубинами было в моей прическе. Волосы высоко подняты и шея открыта.

На руках браслеты и на цепочке у браслета веер из белых перьев. Я увидела себя в зеркале и поняла, что все это…прекрасно и недолговечно. Во мне никогда не было озабоченности, связанной, как у других девушек со своей красотой. Я просто жила с ней и не понимала, почему очаровываются люди. Меня это даже смущало временами.

Наконец, мои ларотумские фрейлины подобрались ко мне. Элинда Фляпрен произнесла надув губы:

— Какое счастье, ваше высочество, что мы скоро покинем эту ужасную страну. Нас держали под замком, не разрешали видеться с вами. Никакого веселья, никаких развлечений. Мужчины Акабуа настоящие дикари, при виде нас они немеют как статуи или говорят с нами, словно мы люди второго сорта. Все это возмутительно, какая дикость! Все наши мысли о скорейшей поездке с вами!

"А с чего вы взяли, что я возьму вас с собой", — подумала я. Мне были не по душе эти девицы, и даже чопорная строгая Нартесса была предпочтительнее в качестве компании. После приема я обратилась с ней за советом, как нам это устроить.

— И вы спрашиваете меня, как вам избавиться от неугодных людей? — она выглядела немного удивленной. — Но ведь вы жрица Арао. Все, что я могу, это предоставить вам взамен прежних — новую, хорошую фрейлину. Умную, достойную, не болтливую. Вы ведь такие качества цените в людях?

Я кивнула. Наутро мне сообщили, что все ларотумские дамы неожиданно разболелись.

На лице Нартессы мелькнула тонкая и многозначительная улыбка. Я так и не поняла, кто все это устроил: она, Арао, или я сама.

Но, покидая Палон, я испытывала удовлетворение. В карете напротив меня сидела именно обладательница всех вышеперечисленных Нартессой добродетелей — смышленая девушка, умевшая держать рот на замке. Чувство такта и отличное воспитание были то, что нужно в этой роли. Она представилась, как Далбера Пантор, представительница весьма знатного рода.

Мне стало очень весело и свободно, — я, наконец, избавилась от навязанной мне опеки, от шпионов Тамелия, я ехала навстречу чему-то очень хорошему — так мне подсказывало ясное небо, легкая дорога, хорошая погода, которая стояла все время моего путешествия.

Глава 3 Гартула и ее король (Выдержки из дневника Гилики)

Одно меня огорчило в поездке — присутствие герцога Моньена. Едва мы покинули Палон, как он подсел ко мне, поменявшись с Далберой местами в каретах, и начал свой разговор.

Он дотошно выспрашивал у меня, чем я занималась в Акабуа. Его вопросы касались решительно всего: и моих отношений с ксантами, и влияния на жрецов и на змея. С трудом сдерживая свое раздражение, я проявила чудеса такта и дипломатии, чтобы, не сказав ничего, дать понять герцогу, а через него и Тамелию, что я по-прежнему остаюсь верна Ларотумскому королю и укрепление моего влияния в Акабуа — вопрос времени.

Почти успокоив герцога, на которого была возложена непростая миссия, я снова вернулась к куда более приятному обществу Далберы. Герцог же оставив своих людей для сопровождения кареты, уехал чуть вперед, чтобы, опередив нас не несколько часов, организовать нашу встречу в Намерии. Мы же, не спеша, продолжили путь.

По дороге в Гартулу мы разговаривали с моей новой фрейлиной Далберой. Она оказалась очень образованной и милой собеседницей. Речь зашла об ужасных событиях прошлых лет, когда многие несчастные родители лишились своих дочерей.

— Я ведь сама потеряла единственную сестру, на которую семья возлагала большие надежды, — вздохнула Далбера.

— Я никак не могу понять, почему убили девочек в возрасте до 14 лет. Ведь они еще такие юные!

— Девушки в Акабуа рано выходят замуж, — объясняла Далбера, — 15 лет считается возрастом, когда происходит необратимые изменения в поведении и мыслях девушки. Она уже не принадлежит себе. Арао считает, что пока девушка свободна, ее можно чему-то обучать. Но когда она выходит замуж — она принадлежит одному существу — своему мужу.

— Резонно. С этим трудно не согласиться. Почему же ты не замужем?

— Потому что мою младшую сестру готовили для свадьбы, приданное собирали для нее. Она была избранницей.

— Но почему выбрали ее? Ведь она младше?

— Так пожелал Арао. Он сам объявляет о своей воле. Иногда он поступает нелогично, отходит от правил, вот как в случае с вами, ваше величество.

— А что же ты?

— Кто-то навсегда остается с семьей. Так удается удержать состояние в одних руках.

— То есть, ты навсегда лишена счастья супружества и материнства? — удивилась я.

— Не совсем. Я могу если захочу иметь с кем-либо близкие отношения, называемые эффат, и даже родить ребенка — это не возбраняется: мой сын станет воином без прав на наследство, а дочь может служить при дворе, не надеясь на хорошую партию. Есть еще счастливая возможность выйти замуж за достойного чужеземца. У нас есть возможность с помощью оффы ограничивать рождаемость.

— Вот поэтому она и ценится?

— Да, люди бедные — те, что не могут содержать большую семью, используют оффу как…

— Ясно, можешь дальше не продолжать.

— У этой травы в зависимости от разных комбинаций с другими травами есть много целебных свойств. Будьте осторожны, ваше высочество, в сочетании с соком яле оффа смертельна.

Я, молча, размышляла о странных обычаях Акабуа. В моей голове не укладывалось то, что Далбера и ей подобные лишены права на полноценную семью. Возвращаясь к тем событиям, о которых мы говорили, я недоумевала, почему всевидящий Арао не смог предотвратить нападение на девочек. Ведь он обладает огромной силой и чувствует угрозу на большом расстоянии.

Этот вопрос сильно смущал меня. Одно из двух: или тот, кто нападал, был сильнее Арао или он знал о том, что готовилось нападение, и позволил ему произойти. Но зачем?!

— Нет, — прошептал тихий голос. Нет…. Ты не подумала еще об одном объяснении: Арао могли обмануть.

— Но такого больше не повторится. Арао теперь знает все уловки, на которые могут решиться его враги.

— Прости меня, Арао, за ужасные предположения, — мысленно попросила я.

Мне стало очень стыдно.

— Ты забыла, что теперь я слышу многие твои мысли. Я понимаю тебя — ты умна и ищешь ответы на вопросы. Иначе я бы никогда не выбрал тебя.


На пути из Акабуа в Гартулу мы остановились в городке Полу, расположенном на границе герцогства Скатолла, в гостинице. Не успели мы распаковать свои вещи и привести себя в порядок, как слуга сообщил нам, что ко мне хочет обратиться одна женщина. Я согласилась принять ее. Это была обыкновенная, немолодая местная жительница. Она начала с извинений, и я велела ей перейти к сути дела.

— Недавно в этих местах случилось нечто странное, — сбивчиво заговорила она. — На окраине города год назад поселился один странный человек. Иногда он появлялся на рынке, покупал молоко, хлеб и мясо. Незнакомец не работал, жил уединенно. Иногда он покупал вещи, которыми пользуются женщины: ткань, расческу, ленты, и все такое. Все подумали, что вместе с ним живет женщина, но ее никто никогда не видел. Люди гадали: кто она и кто этот человек. Кто-то говорил, что это небериец, переселившийся подальше от дарбоистских жрецов. Но он ни с кем не общался. И вот, однажды этого человека нашли на дороге мертвым.

Я и мой муж, жившие ближе всех к этому пришлому, пошли в его дом, который был заперт снаружи. Мы отворили его, и обнаружили там совершенно изможденную и очень напуганную молодую девушку. Она была в таком состоянии, что не могла говорить. Она не могла ответить ни на один наш вопрос. Мы спрашивали ее: кто этот человек, оттуда они приехали, на что живут. Но она плакала и молчала. Того человека похоронили на деньги собранные всем поселком, а она так и сидит в этой хижине, иногда выходит на улицу, но ни с кем не разговаривает. Она голодает, не приходит за хлебом, совсем одичала, а жаль, девушка то хорошенькая, она такая…утонченная, если бы не этот покойник, с виду обычный сэлл, я бы, не сомневаясь, сказала, что она из благородных. Опасно ей оставаться одной в таком состоянии, да еще вдали от людей. Кто угодно обидеть может ее.

— Чего же вы хотите от меня?

— Говорят, что вы едете из земель Акабуа. Там жили в монастыре. Возможно, что-то знаете о разных чудесах. Взгляните на это создание, прошу вас.

— Хорошо, я взгляну на нее, но не обещаю ничего.

— Поговорите с ней, может, она вам откроет свою тайну.

— Ладно, я попробую, но ничего не обещаю, приходите сюда через час и отведите меня к ее дому.

Утром, выспавшись и позавтракав, я вместе с Далберой и одним ларотумцем, настойчиво увещевавшим меня не делать этого, и, не откладывая продолжать путь в Гартулу, отправилась к таинственной незнакомке.

Хижина нелюдимого поселенца находилась на самом отшибе, еще издали было заметно, что ее хозяин не располагал никакими средствами. Все в этом доме покосилось. Крышу тщетно пытались починить.

Мы постучали, но никто не ответил. Я осторожно отворила дверь. Дом внутри выглядел еще более убого, и нищета царствовала здесь.

На грубой кровати, собранной из досок и покрытой грязной соломой и тряпками, сидела девушка: худенькая и бледная. Темные волосы колечками обвивали ее шею. Она задумчиво смотрела в одну точку.

— Эй! — позвала я. — Можно войти?

Ответа не последовало. Я приоткрыла ставни, чтобы впустить свет и присела на единственную скамейку. Зашумела волна, и из нее вынырнул Арао. Меня удивил его интерес к этому делу.

— Она на распутье, боится и никому не верит, — задумчиво сказал он.

— Как ей помочь?

— Поговори с ней.

— Мне сказали, что с вами случилось несчастье, близкий вам человек умер. Я сожалею, но люди говорят, что вы совсем одиноки и вам плохо. Могу ли я вам чем-нибудь помочь?

Признаюсь, мое платье, из дорогой ткани, и изысканный кружевной платок, роскошные перчатки — смотрелись нелепо в этой убогой комнате.

— Мне ничего от вас ненужно, — тихо ответила девушка.

Явно она не желала говорить, испытывая боль от своего униженного положения. Ее самолюбие и самоуважение пострадали, и все, чего хотела она — скрыться от глаз людей.

— Когда что-то случается, ты ненавидишь весь мир, — также тихо сказала ей я. — Но жизнь продолжатся. Вам еще рано отказываться от жизни. Вы — молоды, красивы, и я уверена, что все еще будет у вас хорошо, если вы примите помощь, которую предлагают вам люди. Это большое везение, когда о тебе думают и хотят помочь.

— Вы не понимаете, — с тоской сказала девушка, — если я скажу: кто я, меня опять похитят. За мной постоянно охотятся, начиная с рождения. Мне просто некуда идти.

— Если у вас есть враги, то это не означает, что у вас не может быть друзей. Сидеть здесь одной — совершенно бессмысленно, вы же должны понимать сами!

— Да, да, — рассеянно сказала она, — я понимаю, но что мне делать?

— Для начала — рассказать мне правду. Я — хороший человек, поверьте, и сама всю жизнь нуждаюсь в настоящем друге.

— Вы такая красивая!

— Моя красота не может служить мне упреком, потому что она никак не влияет на мое доброе отношение к людям.

— Хорошо! — всплеснула руками моя новая знакомая, — я доверюсь вам. Будь, что будет. Меня зовут Амирей. Я наследница графства Коладон, и многие не захотели бы увидеть меня живой.

— Почему же?

— Потому что король Ларотума несправедливо и жестоко обошелся с моей семьей, и ему неизвестно о том, что я существую на белом свете. Но живы еще два человека, и их жизнь из-за меня в опасности.

— Но кто же вас держал в этой хижине?

— Один несчастный, тронутый умом. Вся жизнь моя проходит в бегах. Сначала меня прятали от мести короля добрые люди, потом я попала в ужасную ситуацию. Затем, мой дядя, он носит теперь другое имя и ведет другую жизнь, чем прежде, спас меня и я долгое время скрывалась в его доме. Но вот однажды обо мне узнал один негодяй, и задумал жениться на мне, взять меня силой. Один добрый человек помог мне тогда избежать позорной участи, спас меня, его звали граф Улон…

— Граф Улон?!

— Да, а вы его знаете?

— Знала!

— Так вот, он помог мне, и все уладилось. Но вот однажды, я поехала погостить к одной известной и богатой даме, а по дороге на меня напал человек, он называл себя Кривоногом. Видно, судьба круто обошлась с ним, если он не мог вспомнить имя, которое ему мать дала при рождении. Этот тип увез меня в глушь и держал взаперти. Он лелеял мечту, что с моей помощью ему удастся разгадать какую-то тайну, которая со временем его обогатит. К счастью, судьба распорядились иначе — боги забрали у него жизнь, и я осталась одна.

Амирей говорила, задыхаясь от волнения. По ее щекам побежали слезы. Видно, ей сильно досталось в жизни.

— Так все, что вам нужно — это попасть к вашему дяде, — успокоила ее я.

— Все не просто! Я боюсь, что принесу ему только страдания. Так мне однажды нагадали. А он — добрый человек, хотя и ведет не очень достойную жизнь, но его можно оправдать. Судьба была несправедлива к нему.

— Да кто же он?

— Наблариец Рантцерг, человек известный в Мэриэге.

— Признаюсь — я удивлена!

— А кто же вы? Как зовут вас, добрая элинья?

— Гилика, я фергенийская принцесса.

— Ваше высочество! — в ужасе вскричала Амирей, — и я поделилась с вами своими бедами!

Она была потрясена. Я поспешила ее успокоить.

— Не бойтесь, я не подведу вас. Ведь мое положение мало, чем отличается от вашего, я вечная пленница в чужой стране, королевская заложница.

Амирей уронила голову на руки и ушла в свои горькие мысли. Я тоже задумалась.

— Вы ничем не сможете мне помочь, — тихо прошептала она.

— Ошибаетесь. Кое-что я все-таки могу. Вам нельзя здесь больше оставаться.

"Но ты не можешь взять ее с собой", — прошептал Арао.

— Я помогу вам добраться до Бирмидера, там у меня есть знакомая семья. Они хорошие люди и помогут вам. У меня нет денег, но есть украшения. Я вам их отдам. Эти люди помогут обменять безделушки на деньги, и вы какое-то время проведете в безопасном месте, пока я не придумаю что-нибудь лучшее.

Она смотрела на меня измученным взглядом и уже не верила в хорошие перемены в своей судьбе. А я, напротив, ощущала что-то дивное, счастье лилось ко мне рекой. Я не могла бросить эту несчастную.

— Следуйте за мной и если вам нечего брать из этого дома, — забудьте его со спокойной душой. Теперь у вас будет другая жизнь.

Я привела ее в гостиницу и велела хорошо накормить. Я задержала наш выезд на час, не взирая на бурные протесты ларотумцев, и, сняв для нее отдельную комнату, послала служанку, работавшую в гостинце, помочь ей привести себя в порядок. Моя одежда легко подошла Амирей, — пожалуй, она даже была ей немного свободна. Когда ее отмыли, расчесали и накормили, она пришла ко мне совершенно другая. Румянец засиял на ее лице, и взгляд изменился.

Я усадила ее в свою карету под неодобрительные взгляды наших спутников. И мы продолжили путь. Следующим днем мы остановились в городе Бирмидер герцогства Скатолла, и там я оставила девушку, обещая что-нибудь сделать для нее в дальнейшем.


И вот, я приехала в Гартулу. С любопытством разглядывая Намерию, я пыталась понять, как в таком цивилизованном месте могут происходить дикие междоусобные войны, когда брат убивает брата. Остался последний король из рода Фиалгоров. И он сделал мне предложение.

Мне выпал шанс стать королевой. Было время, когда я мечтала об этом — я хотела независимости от ларотумского двора, мне все равно было, где править, лишь бы править. Власть могла сделать меня свободной. Как я ошибалась тогда — позже мне придется понять, что власть еще больше связывает человека.

Йокандир, молодой энергичный мужчина, с безупречными манерами, сразу понравился мне. Я знала о сложной судьбе этого человека и жалела его. Родной брат сделал его калекой — отрубив руку. Потом пришлось скрываться от преследований другого брата. Он женился, и его жена умерла во время тяжелых родов, оставив маленького сына. Всю жизнь он спасался от братоубийственной войны. И теперь оказался единственным претендентом на гартулийский трон. Я попала как раз на его коронацию.

А потом был прием, и он не сводил с меня взгляда. Это соответствовало тому, для чего меня направил в Гартулу король Тамелий. И многие желали этого союза. Он давал надежду на мир и, если я стану женой гартулийского короля, наш брак обезопасит Гартулу на время от претензий Ларотумского короля. По какой-то непонятной причине Тамелий доверял мне. Возможно, потому что я выросла у него на глазах, он баловал меня, дарил подарки и считал почти дочерью. А я никогда не развеивала его заблуждение. Притворству я научилась у него во дворце.

Не могу сказать, что мной руководил расчет. Я всерьез увлеклась Йокандиром. Это был стройный и красивый молодой человек, очень добрый и ласковый. Я чувствовала, что он будет хорошим мужем. И этот брак даст мне желанную независимость. Я питала в душе надежду, что однажды смогу, будучи королевой что-то изменить в этом мире.

Он начал красиво ухаживать за мной. Меня подкупило то, что он не пытался завоевать мою любовь с помощью дорогих подарков и глупых комплиментов. Он понял, что может нас объединить — одиночество в этом жестоком мире. И долгие задушевные разговоры — это лучшее, что он мог мне предложить.

Но затягивать с предложением было нельзя. На нас давили те, кто хотел этого брака. И в один вечер молодой король, переборов волнение, обратился ко мне с такой речью:

— Я не могу обещать вам, Гилика, ничего такого, чтобы вам не смог предложить любой другой властитель. Вы необыкновенны! А я неопытен, доверчив и не слишком умен, к тому же еще и калека, я даже не могу пообещать вам, что наши с вами общие дети унаследуют трон, потому что есть принц Мило, но я пообещаю вам свою безраздельную преданность, что бы не случилось. Вы согласны?

Едва сдерживая улыбку, я ответила согласием. Лицо Йокандира просияло.

— Это первая хорошая новость, которую мне удалось услышать с тех пор, как вернулся в Намерию!

И вот мы объявляем о нашем намерении. Назначен день свадьбы.

Глава 4 Встреча с Джосето /из книги воспоминаний трактирщика/

По пути в Гартулу наш корабль сделал еще одну остановку, в порту Касоль. Я отправился в город, в ту самую гостиницу, где остались все мои вещи, рассуждая, что меня там уже не ждет ни одна королевская ищейка, слишком много времени я отсутствовал.

Зато меня ждал Джосето Гилдо с известиями из Римидина! С недавних пор я много о нем думал, и мне стало казаться, что между нами возникла некоторая магическая связь, как будто я мог улавливать его мысли и ощущать, что с ним происходит. Я даже не слишком удивился, найдя его в Квитании.

— Я чувствовал, что вы здесь скоро появитесь, — сказал Гилдо.

— Я тоже ждал встречи с тобой. Твои поиски увенчались успехом?

Гилдо загадочно улыбнулся.

— Говори же! — нетерпеливо сказал я.

— Расскажу все порядку, — сказал Гилдо, — добрался я до Болпота, после того, как мы с вами расстались благополучно. Поездка вышла не то чтобы скучной, но и без приключений. По дороге ко мне присоединился один тип, корсионский монах, а они бывают такими скучными типами, хотя и путешествуют по разными землям. Но в общем, когда пришло время, я оказался на месте. В столице я пошел к набларийцу Рихшету и спросил его прямо обо всех тех людях, которых упоминали вы.

— Так.

— Он, разумеется, никого из них не знал.

— Продолжай.

— Лично! — Гилдо сделал многозначительную паузу.

— Я тебя поколочу, — сказал я.

— Хорошо, хорошо, не буду вас томить. Так вот, шельво Рихшет не знал, но деверь его соседа знал кое-кого в прежнее время.

Эти набларийцы предпочитают селиться рядом друг с другом. Их дома похожи на крепости, потому что всякое случалось, бывали грабежи и убийства, богатые чужеземцы всем внушают зависть. Было время, когда в Болпоте истребили почти всех набларийцев — это было давно, они потом туда долго не показывались, но вот в них возникла снова необходимость.

— Слушай, Гилдо, я и без тебя отлично знаю все про этих набларийцев. Давай ближе к делу!

— Хорошо, хорошо, ближе к делу. Так вот, что я узнал. Виорна — первого советника прежнего императора казнили, почти сразу после гибели его господина.

— Это точно?

— Точнее не бывает. О человеке по имени Шонверн, который был знатным римидинцем, и занимал важную придворную должность сенешаля, уже давно — ни слуху, ни духу. Как в воду канул. Ходили слухи, что его держит в застенке Сваргахард. Кто-то предполагает, что он убит. Где камердинер Миорет — тоже никто не знает. Он канул в безвестность. У камердинера не было семьи. Таких одиночек всегда трудно отыскать. Семья Шонверна жила в дальнем имении. Я ездил туда. Но уже много лет, как они все исчезли.

— И?

— Одна женщина, пожилая особа, бывшая прежде в услужении у графа, очень испугалась, когда я подступился к ней с вопросами, и прогнала меня.

— Плохо, очень плохо, — разочарованно произнес я.

— Но это еще не все. После того как я поговорил с набларийцем и служанкой Шонверна, в Болпоте меня нашел один человек. Он хотел знать, кто меня послал.

— Что ты ему сказал?

— Ничего.

— Он назвался другом покойного императора.

— У меня забилось сердце.

— Так ты рассказал ему?

— Нет. Я не поверил ему.

— Почему?

— Чутье.

— Чутье! — усмехнулся я.

— Да, обычно оно меня не подводит.

— Что было дальше.

— Когда он понял, что ничего не вытянет из меня, разговор резко изменился. Он угрожал мне!

— Кто же это был?

— Человек, имевший отношение к культу стихий.

— Почему ты так думаешь?

— Он был одет соответствующим образом. Но я не понял, к какой именно стихии принадлежит этот тип. Было темно — я не увидел знака на его балахоне.

— О тебе могли рассказать набларийцы?

— Не думаю.

— Тогда служанка Шонверна?

Гилдо пожал плечами.

— Но какое отношение может иметь жрец культа стихий ко всей этой истории?

— В Римидине все старшие жрецы культа девяти стихий входят в государственный совет — так решил Сваргахард. Именно этим решением он купил поддержку многих в Римидине, после того как от него отвернулся Русогор.

Я знал о том, что в Римидине поклоняются девяти стихиям: огня, воды, воздуха, земли, звуков, движения, света, чувств, разума. Но какое отношение имеет жрец одной из них к тем, кого я ищу?

— Что же ты?

— Я ударил его по голове и в тот же день уехал из Болпота.

— Чудесно!

— Но один мой хороший знакомый будет шпионить за ваши деньги для меня.

— Что еще ты успел выяснить?

— Мне удалось пробраться в Харгану, хотя это было очень нелегко. И я узнал, что в крепости Богр около 5 тысячи человек. Что сотня бойцов из школы ветеранов стоит тысячи тех, кто перешел на сторону Сваргахарда, — рассказывал Джосето.

— Каковы его планы?

— Он очень хочет устранить императора и утвердить новую власть в Римидине. Кстати, поговаривают, что он долгое время сомневался в гибели наследника.

— А что его окружение?

— Все его люди, безусловно, преданны ему.

Но почему же тогда люди из "Черного дрозда" не обратились к нему, — подумал я. Меня это сбивало с толку.

— Что еще узнал ты?

— Сваргахард боится шпионажа: город хорошо охраняют и все приезжие рискуют оказаться в застенках по любому подозрению.

— Почему Росогор не смог овладеть Болпотом?

— Однажды у него чуть не получилось. Харганцы предприняли отчаянную попытку прорваться во дворец. К этой операции готовились самые лучшие бойцы. Сотня человек прибыла в Болпот под видом купцов, крестьян и монахов.

В ночь празднования дня рождения принцессы харганцы проникли на территорию дворца и перерезали всю внешнюю стражу, а потом попали во дворец, и там началась резня. Жизнь императору спасла королева Фантрена, она каким-то чудом заметила бойцов из окна туалета и увела его по тайному ходу в город. А в городе Сваргахард поднял уже всех своих людей. Та сотня бойцов проиграла, но у них все могло получиться.

— Вот как!

— Да.

— Что с ними потом стало?

— Их казнили самым жестоким образом, с живых сдирали кожу.

Я содрогнулся.

— Сваргахард жестоко расправляется со своими врагами. После того случая он стал осторожнее, усилил стражу, и время от времени направляет в Харгану своих людей. На границе с мятежной провинцией все время происходят стычки.

— Значит, уже много лет продолжается война.

— Римидин раскололся на два государства.

Я задумался. А захочет ли Русогор соединить две части мятежной империи. Ведь, по сути, он полновластный правитель огромной провинции, со своей армией, может, поэтому друзья покойного императора не обратились к нему.

— Вот почему такие строгости при въезде в город.

После некоторых размышлений я принял решение.

— Мне необходимо кое-кому написать письмо.

— Так я должен его доставить?! — обрадовался Гилдо.

— В том-то и беда — боюсь, что мой гонец может подвергнуться допросу с пристрастием. Я доверяю тебе. Готов ли ты рискнуть?

— А кому предназначено это письмо?

— Росогору.

— Но что вы ему хотите написать? Предложите напасть на Ларотум?

— А это идея! — засмеялся я. — Тогда бы у меня была возможность поквитаться со всеми врагами сразу. Я не могу тебе рассказать содержание письма, сам понимаешь. Но если бы была возможность отправить его так… не напрямую.

— Я знаю одного человека в Пралонике, он держит связь с комендантом Богра. У него есть почтовый ящер. Возможно, мне удастся прикрепить ваше письмо к его лапе.

— Вся проблема в том, как мне получить ответ, — сказал я.

— Оставьте адрес.

— Я еще сам не знаю, где буду через саллу или две. Сейчас я отправляюсь прямиком в Гартулу.

— Я могу поехать в Харгану и встретиться с Росогором.

— Это очень рискованно.

Гилдо широко улыбнулся, показав весь ряд своих зубов.

— Я свяжусь с ним и заберу ответ. А уж я смогу доставить его в Ларотум или Гартулу, и разыскать вас, будьте уверены!

Меня заразил оптимизм Джосето и его неукротимая энергия. Что мог еще сделать я? Это была ситуация, при которой утонешь или выплывешь. И я написал письмо генералу Росогору. Начиналось оно с обычного приветствия. Далее следовало:

"Пишу вам с большим сомнением в успехе моего письма. Но поскольку у меня нет никакого выбора, я вынужден что-то предпринять, несмотря на огромный риск. Начну с того, что заявлю о своем существовании. Я — наследник Джевенара Громолова. Мое пребывание в пределах римидинской империи закончилось тогда, когда моих родителей вероломно убили в Фергении, а меня вынес на руках из стен родного дворца некий Миорет, младший камердинер. Наверное, у него были все основания волноваться за мою безопасность и не доверять никому. Он передал меня никому неизвестному гартулийскому дворянину. Сделано это было по уговору с некими Шонверном и Виорном. Кто они — я не знаю, но думаю, что эти люди были близки и по-настоящему преданны покойному императору, потому что именно они позаботились о моем спасении на территории другой страны. Правда, я решительно не понимаю — почему они оставили меня в безвестности. С чем это связано? Изменения в планах, или какой другой умысел — на этот вопрос могут ответить единственно эти люди. И если они еще живы, то можете обратиться к ним, дабы они подтвердили мои слова.

Откуда я все это узнал? К сожалению, не от приемного отца, который вырастил меня как родного. Он скрыл от меня правду, видимо, считая, что эта тайна слишком опасна для меня. Мне об этом поведали грамота, обнаруженная в ларце Римидинских монархов и видение — богиня огня, которую почитают в Римидине. Из смутных воспоминаний детства всплывает имя Кай и печать с гербом, изображающим дрозда на ветвях мафлоры. Возможно, это чем-то поможет пролить свет на тайну.

Прежде чем рассказывать о том, какую жизнь провел я, мне бы хотелось убедиться в том, что мои слова не будет осмеяны сразу, что есть хоть какой-то шанс, что вы поверите мне.

Я узнал о расколе, возникшем в империи. Все, что долгие годы собирали и строили мои предки, рушит узурпатор, человек без права на корону. Правда о моем происхождении открылась недавно. Мне мало известно о своей родине, я там никогда не был, и пока вы моя единственная надежда приблизиться к истинному положению вещей. Вероятно, для вас мое письмо покажется сомнительным, но скажите, чтобы вы сделали, окажись на моем месте, узнав о том, что узнал я?

Первый шаг мой весьма рискован, я открываю вам правду, ничего не зная о ваших планах — вы занимаете весьма выгодную позицию — большая провинция Харгана подчиняется вам. И кто знает, возможно, вы вовсе не заинтересованы в восстановлении законной династии.

Я надеюсь на благоприятный ответ, на вашу веру, потому что без вашей поддержки весьма самонадеянно думать о том, чтобы вернуть утраченное право на престол.

Алтеррон, принц из династии Громоловов".

Моя рука непривычно вывела имя, данное мне при рождении. Я запечатал это письмо печатью, найденной в могиле Жоффре, и отдал письмо Джосето, спросив, не нужно ли еще денег. Он сказал, что тех денег, что я ему дал, вполне достаточно. Гилдо снова поехал в Римидин, а я продолжил путь в страну рыжеволосых.

Глава 5 Поездка в Гартулу /из книги воспоминаний трактирщика/

Крутые, изрезанные берега родной мне Гартулы. Ветер благоприятствовал нам и на "Цветах яблони" был поднят парус. Наш корабль вошел в воды залива Мирный, и мое сердце предательски екнуло — я вырос в этой стране, считал своей родиной, самые счастливые дни моего детства и юности прошли здесь. Такое невозможно стереть из памяти. Был полдень, солнце стояло высоко над землей. В порту Татрока было немноголюдно, что меня удивило.

Я еще не решил, куда направлюсь. Возможно, придется ехать в Намерию — столицу Гартулы. Но вначале надо задержаться в портовом городе и узнать как можно больше о кораблях, которые приходили сюда в последнее время. Я снова увидел "Красную ленту", она спокойно расположилась в гавани, ожидая свой выход в море.

Сеньор Лакиньор спал мертвецким сном. Я не стал на этот раз церемониться и подсыпал ему в бокал сонного порошка. Это было скверно, но шпион сейчас был мне не нужен. Он и без того надоел.

Я предложил Ахтенгу пойти со мной в город. Но не успели мы сойти с корабля, как нас окружили десять вооруженных людей.

— Позвольте узнать, кто вы такие и куда направляетесь? — спросил один из них с наглой ухмылкой.

— Мы посланники анатолийского наследника и королевы Налианы, — церемонно ответил Ахтенг, — а почему мы должны отвечать на ваши вопросы? Вы даже не представились нам.

— Мы — личная охрана короля Йокандира, — ответил тип с наглой физиономией. — Меня зовут хэлл Динбок. А это мои люди.

— В таком случае, мы бы хотели уведомить короля о нашем прибытии, — сказал я. — Где находится его величество?

— В Намерии. Но вряд ли он готов сейчас принять послов.

— Это почему же? Гартула прекратила отношения с другими странами?

— Нет. Все не так. Мы сообщим о вашем прибытии его величеству, вам придется подождать.

— Не вижу смысла ждать! Если король сейчас в Намерии, то мы туда и направимся.

— Нет, так не пойдет, — покачал головой Динбок, цинично улыбаясь, как бы издеваясь в душе над нами, — вы не можете сейчас уехать.

— Не вижу причин оставаться здесь

— Причина одна — я так решил! В целях безопасности его величества я не желаю пускать незнакомцев в столицу, пока не будет выяснены их намерения и дано вышестоящее позволение.

— Но это же нелепо. С каких пор столица Гартулы стала закрытым городом?

— С тех пор как тут появились мы.

— И как вы собираетесь выяснить наши намерения?

— У нас есть свои методы. Не вижу смысла продолжать этот разговор. Я уже решил, что вы пока не можете покидать это город. —Где вы намерены остановиться?

— Вероятно, в гостинице, сказал я, с трудом сдерживая негодование, — Где же еще?!

— Отлично. Хэзер, проводите их в гостиницу, и глаз не спускайте, — тихо процедил он сквозь зубы, но я услышал.

"Не нравится мне все это, — подумал я. — Нас как будто ждали — не очень приветливый прием. Что же будет дальше"?

Мы направились, сопровождаемые тремя воинами в гостиницу. Я не понимал, зачем все это. Похоже, что они собираются следовать за нами неотступно. Ахтенг нервничал, ему тоже все это жутко не нравилось, да и кому понравится? Лакиньор, проспавшись, начал вопить о том, что мне вообще не нужно доверять, потому что я гартулиец и, бог знает, что могу тут натворить. Вино уже не помогало удерживать его в рамках безразличия и пассивности.

Невозможно что-либо узнать, когда тебя сопровождают три вооруженных человека, а ведь я приехал в Гартулу с определенной целью — я хотел понять, что замышляют биониты.

Мы провели в гостинице четыре дня, дожидаясь известий из Намерии. Что-то долго их не было?

Я узнал, что в Гартуле недавно взошел на престол молодой король Йокандир, последний из враждовавшей династии Фиалгоров. В этой семье никогда не было мира. Рэйсмулан Красный, убив старшего брата Рэя Безбородого, начал править, но при этом лишил жизни двух младших братьев Тая и Громояза, опасаясь, видимо, с их стороны такой же расправы, какую он устроил старшему брату. Другой брат — Громобой ушел от его преследований и долго скрывался где-то в горах, а потом, собрав людей, напал на дворец, и оба погибли в решающей схватке за престол.

Остался Йокандир — младший, и, по словам многих, самый рассудительный из Фиалгоров. Но он был покалечен Таем, когда тот в юности дрался с ним на мечах, обучая младшего брата, и отрубил ему левую руку.

Я не мог понять, почему этот Динбок, ларотумец по происхождению, имеет такую власть в Гартуле, почему охрана короля состоит из ларотумцев, причем не самого высокого рождения. Это все похоже на то, что Йокандир сам себе не хозяин в этой стране. Еще я узнал, что в ней имеет огромное влияние ларотумец, граф Сат, брат погибшего дворянина, в Изумрудном море. Этот Сат предан Тамелию и проводит в Гартуле его политику, выполняя службу доносчика и доверенного лица ларотумского короля. Он назначен младшим Советником! Это о многом говорит. Динбок на мое предложение встретиться с графом ответил отказом, утверждая, что сам свяжется с ним, поскольку граф также находится в столице. Может получиться так, что король Йокандир никогда не узнает о нашем появлении в Татроке.

Но я могу перехитрить Динбока и пробраться во дворец, чтобы встретиться с Йокандиром. Мне следовало с ним поговорить. Наконец, я не выдержал и сообщил Ахтенгу о своих планах.

— Вы намерены уехать?

— Да, я незаметно улизну из гостиницы, а вы останетесь, как ни в чем не бывало.

— Но что же я скажу этим людям, когда они спросят, где вы?

— Скажите, что я вернулся к Анатолию на попутном судне, что мне надоело ждать аудиенции короля.

— Но что вы намерены сделать?

— То же, что и собирался — я хочу увидеться с королем Гартулы.

— Ваше безрассудство граничит с глупостью, — покачал головой Ахтенг.

— И это говорит мне человек, закрывший грудью принцессу от дикого зверя! — рассмеялся я.

— Вас любят боги, — сказал Ахтенг, — поступайте, как знаете, но помните о том, что вы теперь защитник наследника, а не просто обычный рыцарь.

— Я никогда не забуду про свои обязательства в Номпагеде. Не сомневайтесь, что я улажу дела к общей пользе Анатолии и Гартулы. Мы заключим с этой страной союз, и ни один ларотумец меня не остановит!

— Желаю вам успеха. И, будьте осторожны!

Я знал, что могу легко обойти этих растяп, что следили за нами. Мне для этого даже плащ не понадобится. Я, легко изобразив пьяного, вышел из трактира в обнимку с двумя шлюшками.

— Ну и надрался! — раздалось мне вслед.

Я купил в Татроке коня и выехал на дорогу, ведущую к Намерии. Расстояние до столицы было небольшое, и в прежние годы путешествовать было безопасно. Но теперь что-то неладное творилось с людьми. У многих — животные инстинкты вырвались на волю. Убийства, грабежи, насилие — происходили повсеместно. Где-то посередине пути я нарвался на неприятности.

Три элла насильничали на дороге. Громкие женские крики были слышны издалека. Когда я подъехал к месту, где все происходило, было уже поздно вмешиваться во всех отношениях. Женщины были мертвы.

На звук подков моего коня обернулся один насильник — молодой, тупоголовый и наглый. Он смотрел и улыбался самой счастливой улыбкой. Меня от нее стало мутить: он был доволен тем, что сделал. Два других мерзавца пили вино прямо из бутылок и один выплеснул на тело одной жертвы. Он громко загоготал и заорал что-то нечленораздельное, хотя был не настолько пьян. То, что они сделали, для некоторых могло показаться обычным делом. Женщины, над которыми они надругались — всего лишь крестьянки.

Я не знал, как поступить — мне хотелось убить всех троих на месте. И клянусь, я пожалел потом, что не сделал этого.

Молодой гартулиец вдруг начал что-то радостно кричать мне, и я, наконец, разобрал, что он несет.

Из его несвязного бреда стало понятно, что он граф Альверг и едет во дворец к своему "любимому королю Йокандиру".

Я задумался и решил, что подвернулся удобный случай, чтобы проникнуть во дворец. Я переборол отвращение к негодяям, и, скрыв свое сочувствие к их несчастным жертвам, присоединился к ним.

Верховая езда немного проветрила головы мерзавцам, и граф Альверг стал интересоваться, кто я такой и куда направляюсь. Я сообщил, что еду к королю и очень удачно вышло, что я встретил его с компанией.

— Вот и отличненько! — закричал он, — это хорошо! Вы хороший попутчик, но вы не гартулиец, нет, нет! Гартулийца я сразу отличу. Вы случаем не из Ларотума? Хочу услышать новости оттуда! Говорят, там самые красивые женщины на свете. Я мечтаю побывать там.

— Нет, я прибыл издалека, с посланием от анатолийского принца.

— Вот как! И что Анатолия? Тамошние женщины горячи, не так ли?

— У меня нет достаточного опыта по этой части, — сказал я.

— Бросьте! Не скромничайте, здесь это вовсе не к лицу благородному человеку.

"Это уж точно", — устало подумал я. Мне досаждал несносный тип и его товарищи, но приходилось терпеть, потому что они помогут мне проникнуть во дворец. Всю дорогу до Намерии эти идиоты изводили меня несносным бредом. Я поддерживал наш "разговор" и думал о том, что король Йокандир с самого начала своего правления попал в очень дурную компанию. И даже начал сомневаться в том, что встреча с ним имеет смысл.

Графа Альверга и его спутников стража пропустила без всяких возражений. Я прошел вместе с ними, и на меня никто не обратил внимание.

Пока придворный докладывал королю о нашем прибытии, вся троица сидела в приемной, громко переговариваясь и, время от времени разражаясь смехом. Им позволили войти, а мне пришлось задержаться. Через несколько минут граф Альверг вышел из кабинета и крикнул, что король желает видеть меня.

Я вошел. Йокандир, совсем еще молодой человек, худощавого телосложения, с задумчивыми и ясными глазами, сразу располагал к себе. В нем не было ни капли воинственности его братьев. Одет он был достаточно просто: в бархатный костюм песочного цвета и короткие сапоги из дорогой кожи; на нем был роскошный, украшенный драгоценными камнями пояс, за которым торчал клинок в красивых ножнах римидинской работы; светло-рыжие волосы до плеч были прихвачены тесьмой вокруг головы. Он стоял у большого стола в кабинете и разбирал какие-то бумаги. В большом кресле сидел пожилой элл и что-то писал.

— Я несколько удивлен вашим визитом, — сказал король, — в Гартулу прибывает анатолийский корабль с посланником, и я узнаю это таким необычным образом.

— Дело в том, ваше величество, что некто Динбок должен был сообщить вам о нашем появлении в водах залива Мирный. Два знатных анатолийца ждут сейчас в Татроке вашего приглашения, а я не утерпел и приехал первым.

— Динбок мне ничего не сообщил, но почему вы не приехали сразу в Намерию?

— Нас не выпускали вооруженные люди, приставленные этим самым Динбоком. Он утверждает, что принадлежит к вашей охране.

По лицу короля пробежала тень.

— Да, это так, — сказал он немного резко, явно желая сменить тему. — Это очень хорошо, что вы приехали, не дожидаясь ответа. Я ценю в людях решимость, ум и смекалку.

— Мы можем надеяться на аудиенцию, ваше величество?

— Отчего же нет? Завтра с утра я жду вас вместе с вашими людьми у себя во дворце. Я пошлю в Татроку человека с приказом пропустить ваших спутников в Намерию.

Все время пока мы говорили с королем, Альверг и его спутники с тупым любопытством слушали нас.

Я попрощался с королем и удалился с его позволения. Выйдя из дворца, я пошел в ближайшую гостиницу. Я никогда прежде не был в Намерии, хотя вырос в Гартуле и теперь с интересом поглядывал по сторонам. Это был красивый и просторный город. Но власть здесь сейчас не принадлежала полностью королю.

Я уже знал, что в Гартуле идет война кланов. Кланы Сердоков и Акеров объединились, их называли партией Рогатых, потому что у одних на гербе был бык о двух головах, а у других — серна.

Мастендольф и Тиженд представляли партию Собак. На гербе Мастендольфа был белый волк, а у Тиженда — белые собаки.

Распри местной знати умело использовал ларотумский король. Я еще не понимал конечную цель бионитов. Они как будто не стремились к созданию империи. Но то, что они стремились к тайному влиянию на материке — это очевидно! Четко просматривалась связь биониты-Элана-Полоний-Динбок.

Мне неожиданно повезло — я встретил знакомого — это был хэлл Алозонце. Однажды он помог мне, когда я спасался от погони на постоялом дворе, это было в тот раз, когда я ехал домой, получив известие о смерти родителя, а люди наемника Наденци, по негласному приказу короля Ларотумского вели на меня охоту.

Он меня узнал и долго удивлялся. "Сколько лет, сколько зим!" Я прервал его словоизвержение предложением отметить встречу ужином.

— С превеликим удовольствием, — радостно согласился он, — я соскучился по достойному обществу в этой одичавшей стране.

Мы хорошо провели время за беседой, из которой я узнал много полезного. По словам Алозонце, Динбок командует небольшим отрядом из подразделения, созданного Тамелием. Мой знакомый сказал, что на острове Кэльд теперь располагается гарнизон этих воинов, которых тренирует их капитан — некто Аладар.

— Вам известно его имя?

— А зачем вам? Ах да, кажется, Полоний, но я не уверен.

Я уже ничего не понимал. Если капитан Аладар (я почти не сомневался, что он и есть тот неизвестный собеседник Эланы) связан с белыми магами и при этом состоит на службе у короля, значит ли, что он ведет двойную игру?

Если мои предположения верны, то это неплохо. Они означают, что окружение Тамелия ненадежно. Командир его особого отряда, на который он рассчитывает, хочет свергнуть его с престола, используя такую странную замену, как граф Авангуро. Следовательно, Тамелий уязвим. Не сомневаюсь, что у Аладара появилось бы много сторонников в решающий момент. В любом случае, эти действия угрожают Ларотуму междоусобной войной.

В некоторых вещах и белые, и черные маги были схожи. Тамелий, за которым стояли черные маги, играл на противоречиях в Гартуле, а биониты хотят устроить то же самое в Ларотуме. Забавно! Все забавно, если бы при этом не текла кровь всех, кто окажется рядом.

Я уже перестал понимать, какой стране я принадлежу. Все так запуталось. Часть меня была навсегда с гартулийцами, часть жила в Ларотуме — там остались мои друзья, там я потерял многих любимых людей. Теперь, волей случая, я вынужден заботиться об интересах Анатолии. А сам думаю о том, как бы мне добраться до моей родины Римидина и открыть всем правду.

Я уже знал, о чем буду говорить с королем Йокандиром. Ахтенг и Лакиньор прибыли утром.

— Я не понимаю, как вам это удалось, — сказал Ахтненг.

Он провел бессонную ночь и выглядел помятым. У него было несколько часов, чтобы отдохнуть и привести себя в порядок.

— Как отреагировали ваши охранники на ваш отъезд? — полюбопытствовал я.

— Плохо. Один долго ругался самыми неприличными словами, которые мне доводилось слышать. Я ничего не понимаю — кто правит сейчас в этой стране!

— Кто угодно, только не король.

Лакиньора, невзирая на его бурные протесты, я с собой на аудиенцию брать не стал, а вот Ахтенг был мне полезен — он знал, как вести переговоры. Опытный придворный оказался знатоком всех дворцовых церемоний.

Но особой необходимости в церемониях не было. Нас приняли в небольшом, но красивом зале. Рядом с королем сидел все тот же пожилой человек. Он опять что-то писал. После всех взаимных приветствий я перешел к делу.

Суть разговора сводилась к следующему.

— Анатолия хочет выступить союзником Гартулы в целях сдерживания амбиций Ларотума, но при условии, что короля не будут окружать люди подобные Динбоку, и прекратится война кланов.

— Это практически невозможно, — криво улыбнулся король. — Я и сам бы хотел этого.

— Есть способ вам помочь.

— Какой?

— Анатолия может предоставить вам свои корабли.

— Но зачем ей это?

— Я могу быть с вами откровенным, ваше величество?

— Вполне.

Я взглянул на старого элла.

— Вы можете говорить, — сказал король, поймав мой взгляд.

Я вкратце рассказал ему об ордене бионитов и их вмешательстве в политику других стран. Йокандир был удивлен, и сказал, что прежде ему не доводилось слышать о таком ордене.

— Я не думаю, что на территории Гартулы есть его эмиссары.

— Вы просто можете не знать об этом. Они ведут тайную игру.

— Так вы хотите разобраться с этим орденом?

— Он ответственен за гибель короля Яперта. Я дал слово королеве и наследнику, что накажу убийц.

— Любой ценой?

— Насколько это возможно.

— Но втягивать Гартулу в войну…

— Гартула и не знала еще мира. Как раз мое предложение сводится к тому, чтобы мир раз и навсегда наступил.

— Хорошо, я подумаю над вашим предложением. Сейчас я не готов к столь решительным действиям и пока мои мысли заняты более приятными приготовлениями. Я собираюсь жениться.

— Мы вас поздравляем с этим замечательным событием, ваше величество.

— Через шесть дней во дворце состоится прием, я вас приглашаю. Я хочу познакомить вас с моей невестой.


Мы покинули дворец в хорошем расположении духа. Нам удалось поговорить с королем, и он был настроен благожелательно и готов рассмотреть наше предложение.

Я знал, что жрецы Дарбо использовали магию и во многих местах ставили свои энергетические ловушки.

Они занимались этим и в Ларотуме. Я вспомнил рассказ Влару, о том, что, когда он, придя за своим отцом в храм, ощутил упадок сил. Ловушки черным магам помогал делать камень силы. Тот, что был и у белых магов. Они каким-то образом настраивали энергетику нужных им мест и вытягивали ее оттуда.

В Гартуле было построено несколько больших храмов, куда силой и хитростью заманивали местное население.

В Намерии мне точно был известен один. Я решил пойти туда со своим камнем, чувствуя в себе достаточно силы, чтобы справиться с магами.

Это был просторный и очень красивый храм, круглой формы, с широким входом, украшенным золочеными воротами. В центре большого зала возвышалась статуя Дарбо, ее окружали люди, которые неистово молились, обратив к ней взгляды. Рядом стоял жрец в типичном одеянии, его голову венчал высокий головной убор, украшенный драгоценными камнями и золотым шитьем.

Я не мог понять каким образом настроен этот храм — я не чувствовал присутствие камня силы, подобного тому, что был у Валенсия. Видимо, тут действовал какой-то иной артефакт. Я внимательно разглядывал статую и стены храма, и тут заметил в подножии храма Дарбо ххх — он был вделан в мрамор. Видимо, это означало, что Дарбо попирает ногами все "ложные культы".

Кажется, я понял, как жрецам удавалось заставить верующих поклоняться новому богу. Они извлекали реликвии старых культов и приносили их в храмы Дарбо, а там уже кто-то, обладающий магическим даром, настраивал артефакт, любимый народом на нового бога. Но мои наблюдения не остались незамеченными.

Едва я переступил порог, как жрец пронзил меня неприязненным взглядом. Он ощутил угрозу. В храме стояла статуя Дарбо и именно она через ххх собирала энергетику верующих. Все, что мне требовалось сделать — это перенастроить энергетику. Теперь она "отражалась" от статуи и возвращалась к верующим.

Когда я вышел из храма, меня ждали. Динбок, мерзко улыбаясь, сказал:

— Вы очень быстрая дичь, сеньор Жарра! Но мы вас выследили!

— Назвать дичью посланника анатолийского трона, по меньшей мере, глупо.

— Вы все равно, ничем ответить нам не можете, — продолжал улыбаться Динбок.

"Вы в этом уверены? — подумал я, — напрасно, напрасно"!

— Я сделал то, что вы мне так долго обещали — встретился с королем Гартулы.

— Вы чересчур поспешны! Гартула — дикая страна, здесь свои правила.

— Это мне отлично известно, ведь я здесь вырос. Но от вас, по меньшей мере, странно слышать такие слова, как: "дикая страна" — вы же тут служите.

— Я служу королю Тамелию.

— Охраняя для него другого короля, как нас, чтобы не сбежал?

Динбок метнул на меня острый взгляд.

— Вы слишком проницательны.

— Все мне об этом говорят.

— Неужели!

— Можете себе представить!

— А это не вашего отца наемник заколол прямо у него в доме? Где же вы пропадали, когда ему требовалась помощь, и как оказались на службе у анатолийского короля?

— А вот это уже не ваше дело. Вы ведь всего лишь охрана короля.

Но, принеся эти слова, я с досадой подумал о том, что как раз это именно то, что дает ларотумцам огромную власть — в их руках находиться жизнь короля. Пока его окружает такая охрана, нечего и думать о каких-либо действиях с его стороны. Это будет для него равносильным самоубийству.

Глава 6 Родные места /из книги воспоминаний трактирщика/

Я решил, что мне стоит навестить родные места. Я думал, что мне удастся отыскать какой-нибудь след в доме отца.

За мной по-прежнему следили. На это раз более пристально, и я, не усложняя дело, воспользовался плащом, чтобы уйти от внимательных глаз и поехал в Лабитту, так называлось местечко, где мы жили. Через два дня я уже был на месте и снова вошел в родной дом. Мне показалось, что он выглядел лучше, крыша была во многих местах починена. Забор стоял новый. Сад был ухожен и трава скошена. Дом казался обжитым.

Когда я покидал отчий дом в прошлый раз, то позволил в нем поселиться Астратере. Теперь там жили другие люди. Милая, но бедная семья.

— Мы родственники Астратеры, — сказал пожилой человек, — она позволила нам тут жить. А вы?

— Я сын владельца этого дома, барона Жарры.

Они смутились и растерялись, но я успокоил их, сказав, что не имею ничего против их присутствия. Я всего лишь хочу тут переночевать и осмотреть дом.

Хозяйка стала суетиться и готовить обед. Отец семейства пошел во двор, чтобы забить ягненка. А я долго осматривал дом, пытаясь обнаружить хоть что-нибудь, что дало бы мне подсказку, ответило на вопросы. Но сколько я не разглядывал стены и пол и чердак — ничего не нашел.

В полном разочаровании я сел за стол, заставленный разнообразной снедью. Желая задобрить меня, эти люди выставили на стол самое лучшее, что у них было припасено. Я оценил их усилия. И местное вино, и яблочный пирог, и студень, и ягненка, с которым они без размышлений расстались, чтобы накормить меня. Копченая колбаса и окорок, которые ими были приготовлены на какой- то особый случай или праздник также теперь лежали на столе.

Я знал по себе, что такое бедность, у отца было имя, но не было денег, и потому я хорошо понимал, что значит хороший обед.

— А что вы ищете, барон? — спросила меня сэлла.

— Я надеялся отыскать хоть какие-то бумаги или письма отца, но видимо, от них давно ничего не осталось. В таких домах могут быть тайники.

— Мы тут много в доме ремонтировали, но ничего такого нам не попадалось.

— А где теперь Астратера?

— Она живет в другом месте. Я послала сынишку к ней, чтобы сообщил о вашем приезде.

Я вышел на улицу и прошелся по саду, вспоминая детство. Возможно, судьба, хранившая меня, поступила мудро. Я провел тут счастливые дни, вдали от подлости и коварства дворцов. Отец скрыл от меня тайну моего рождения, но он был уверен, что я со временем все узнаю. Лавка в Лавайе оказалась первым ключом к тайне, — не зря он твердил мне о ней. Старые яблони во многих местах заменили новые саженцы. Сад был красив, как всегда. Я вернулся к дому, услышав голоса.

— Да где же он? — мелодично произнесла женщина.

На пороге показалась знакомая фигура — та же стать и гордо поднятая голова.

— Астратера! Я так рад тебя снова видеть!

— Так уж, — смутилась она, — с каждым годом я все меньше доставляю удовольствие мужчинам своим видом.

— Чепуха! Ты дорога мне, как сестра.

Она была одета очень скромно и строго: рыжие волосы скрывал высокий чепец, платье застегнуто наглухо.

— Я помогаю теперь жрецу с Лунной горы, пока он не подыскал себе девушку-жрицу. Собираю травы. И всякое…, он очистил меня… от скверны, я три года постилась и читала молитвы.

— Астратера, ты меня удивляешь! Какая из тебя жрица? Ты — сама жизнь. Выпусти свои рыжие кудри из-под чепца и улыбнись! Не все так плохо.

— Что ты! — в ужасе воскликнула она. — Не богохульствуй!

— Ладно! — замялся я. — Расскажи-ка, мне лучше новости. Что тут в ваших краях говорят?

— А всякое, — махнула она рукой. — Людям плохо жить стало. Совсем невмоготу. Все силы у людей дарбоистский храм отбирает. И те, кто отдались новой вере, долго не живут. А люди Сердока совсем распоясались, ведут себя как дикие вепри. В замке Хэф всем заправляет Сэтиоун, помнишь такого?

— Что-то не припоминаю. Кто он?

— Вот те раз! — всплеснула руками Астратера, — вы же с ним чуть не поубивали друг друга на дуэли из-за Нэллы.

— Но, кажется, ты говорила мне прежде, что в Хэфе всем распоряжался кто-то другой.

— Да, Баргас, был такой мерзавец, но Сэтиоуну удалось его выбить, кстати, благодаря твоему появлению в прошлый раз. Пока люди Баргаса помогали охотиться на тебя, он завладел замком. Но хватит говорить о негодяях. Есть один человек, который был бы рад тебя увидеть.

— Кто же он?

— Барон Мастендольф!

— Вот как! Он все-таки жив!

Я не верил своим ушам: старик Мастендольф жив!

— Жив! И хочет надрать задницу этому выскочке и предателю Сэтиоуну. Состарился, конечно, но жив. Я отведу тебя к нему.

Барон выбрал себе убежищем горы, неподалеку от Лунной горы и я догадывался, что именно покровительство жреца давало ему защиту. Мастендольф скрывался от расправы "быков", которые искали его, чтобы отомстить, потому что непокорный гартулийский старик не сидел, сложа руки, и убил немало своих противников, и вот теперь он постоянно менял места своего обитания. Он опасался не за свою жизнь, а за жизнь тех, кто его укрывает. Сейчас барон возлагал надежды на союз с Тижендом, богатым и влиятельным главой большого клана. Он и его люди жили в специальных выдолбленных прямо в горе укрытиях, сделанных еще древними пастухами.

Астратера издала условный крик и у нас перед носом, словно из-под земли возник темный силуэт — дело было под вечер.

— А, это ты, Астра, а кто с тобой? — спросил молодой воин, стоявший в карауле.

— Это свой человек, ему надо увидеть Арена. Я отвечаю.

— Идите за мной!

В одной из самодельных пещер мы увидели группу из трех эллов. Я сразу узнал барона, да и он меня тоже, хотя я сильно, как мне казалось, изменился с той поры, когда виделись в последний раз.

— Я рад тебя видеть, — сказал он своим хрипловатым, как будто простуженным голосом.

— Не ожидал! Признаюсь, я не надеялся застать вас живым, кэлл Мастендольф.

— Пути судьбы подчас столь витиеваты и непредсказуемы! Боги сохранили мне жизнь, чтобы я смог отомстить нашим обидчикам. Какими судьбами ты оказался на родине?

— Я проделал сюда долгий путь! — засмеялся я, ведь и в самом деле так и было! Барон пробудил во мне что-то далекое и родное — он был частью моей прежней счастливой жизни, он знал моего отца. И эта связь имела всегда большое значение. Я словно встретил своего старика. Потому что, как говорят мудрые люди, пока нас кто-то помнит — мы живы.

— Хочу кое с кем тебе устроить встречу, — загадочно произнес Мастендольф.

Он довольно резво взбирался по круче и, отлично зная все тропинки, быстро привел меня к другому укрытию.

Там тихо дымился костер, возле которого сидело пять человек.

— Познакомьтесь господа, те, кто не имеет честь знать этого человека, Льен, сын барона Жарры, достойный, сын достойного, — используя слова старого приветствия, сказал он. — А те, кому он был знаком, я думаю, вспомнили его, Аньян, сынок!…

Сорокалетний на вид человек, крепкий, мускулистый как гладиатор, весь в шрамах, и с клеймом бывшего раба, с очень знакомыми светлыми глазами…знакомыми с давнего, очень давнего времени… — Аньян! Я и узнал-то его только по этим глазам. Признаюсь: у меня защемило сердце.

— Аньян! Это действительно ты?

— Да, я! Льен, я тебя сразу узнал, — сказал он просто, как будто мы расстались вчера.

Я обнял его.

— Но как?! Я уже не думал никогда застать тебя в живых.

— А я и был мертв эти годы, — начал рассказывать Аньян, — Вместе с Боголом мы попали в плен и нас увезли в Кильдиаду. Несколько лет рабства. Богол устроил побег, и его убили, а… мне посчастливилось попасть к хозяину гладиаторов, ему нужен был учитель, и я стал им. Тренировал бойцов. Потом он завещал свое дело мне. Вот так. Я все продал и уехал домой, нашел отца. И вместе с ним собираю теперь людей, чтобы вернуть замок Хэф, убрать из страны ларотумцев и отомстить предателям.

— Мне нравятся твои планы, — обрадовался я, — начнем с замка Хэф? Сколько в нем человек?

— Пять сотен будет, но не в этом дело. Сэтиоун примкнул к партии Рогатых. А недалеко отсюда земли графа Сердока. Ты понимаешь? Как только мы нападем на Хэф, они потянутся сюда. Но мы тоже объединились с другим влиятельным кланом, с Тижендами. И их люди по условленному знаку будут отвлекать Сердока с другой стороны, пока мы будем отвоевывать Хэф. Но пока короля окружают Ларотумцы и люди Сердока и Акера, нам добиться ничего не удастся. Надо с ними покончить одним ударом. Хэф мы возьмем, а потом примемся за остальных.

Решено было выступить этой же ночью. Если можно так сказать, я попал сразу с корабля на бал.

Меня не могло остановить ни то, что я регент Анатолии, ни все мои обязательства перед наследником, — здесь, рядом с Мастендольфом я был настоящим гартулийцем и считал своим долгом ему помочь.

Глава 7 Замок Хэф /из книги воспоминаний трактирщика/

Дождавшись людей, которые тайно собирались отовсюду, и, насчитав четыре сотни бойцов, мы выступили в поход.

В полнейшей темноте наш отряд приближался к хорошо знакомому мне замку. Могу представить, что творилось в душе у Мастендольфа, ведь это было его родовое гнездо, занятое ворами. В его гордо поднятой голове, мрачном взгляде читалась решимость вернуть утраченное и наказать преступников.

— Возьмем его с налета, Сэтиоун не ожидает нападения, — кричал мне барон, — а я-то знаю свой замок лучше некуда. Есть способ проникнуть и открыть ворота. В стене мне известно такое место, про которое не знает этот идиот. Если подниматься там, то стража ничего не заметит.

— Ну что, Льен, не хочешь полазить по стенам, вспомнить детство?! — засмеялся Аньян.

— Нет спасибо, дружище, я нынче отяжелел. Изображать ящерицу — это не серьезно!

Мы весело поддевали друг друга, но оба знали, как все опасно. Барон отговорил меня от участия в этом безумстве.

— Аньян и его товарищи долго тренировались на скалах, прежде, чем лезть туда, — сказал он.

Четверо бойцов поднимались по отвесной стене. Я, затаив дыхание, следил за ними. Аньян и три молодых воина вскарабкались на стену замка и по веревкам соскользнули на другую сторону.

Все были готовы к атаке и с нетерпением ждали, не сомневаясь в успехе его действий. Через десяток минут ворота отворились.

С противоположной стороны нам улыбался Аньян, его лицо было испачкано чужой кровью — он вытирал его тыльной стороной перчатки. От него исходила легкая счастливая энергетика, как от человека, который получил долгожданную возможность заняться любимым делом.

Мы ворвались на площадь и направились к входу в замок. Убив стражу, заполнили здание изнутри, убивая всех его

жителей и защитников. Я поднялся на верхний этаж по узкой лестнице, попутно уничтожая обитателей замка. Так я добрался до верхнего этажа. Из комнаты вывалил человек в ночной рубахе, и с оружием в руке.

— А вот и ты, Жарра! — проревел кто-то мне в лицо, — пожаловал за ударом моего меча? Он давно хочет вспороть твое брюхо.

Передо мной стоял человек, я узнал его не сразу — слишком много времени прошло. Но где-то я уже видел эти бешеные глаза без всякого выражения, это тупое лицо…выскочку с манерами мясника.

— Сэтиоун!

С негодяем занявшим без всякого права дом барона у меня однажды едва не состоялся поединок из-за Нэллы, очаровательной девушки, поддавшейся чарам волшебницы и ставшей впоследствии жрицей Лунной горы. Я был слишком молод, когда случилась ссора с ее ревнивым женихом, и не мог достойно ответить на его вызов. Меня взял под свое покровительство барон Мастендольф. Сейчас наши пути опять пересеклись. Похоже, он меня не забыл. Его переполняла слепая ярость.

— Ну что, мерзкий щенок, наконец, я с тобой поквитаюсь! — прорычал этот тип.

(Назвать меня щенком теперь было с его стороны…неосмотрительно и глупо!)

— Я с радостью проучу тебя, грубиян! — засмеялся я. — Учить людей хорошим манерам в последнее время — стало моим постоянным занятием. Слишком много я встречаю тупых ослов вроде тебя! Скучно, но что поделать!

Сэтиоун выпучил глаза и завопил:

— Ааааа! — это был единственный звук, который подсказал Сэтиоуну его жалкий мозг. Пользоваться разумной речью он был не способен.

Драться с ним долго не пришлось. Я быстро вспорол ему живот. Убив наглеца, я в каком-то смысле был очень доволен — все-таки, долг чести оставался за мной со времен моей юности. Теперь мы в расчете.

Меньше часа нам хватило на штурм. Довольный барон, выкинув в окно пожитки Сэтиоуна, занял свое любимое место у камина в большом зале. Справедливость в данном случае восторжествовала.

После того, как я принял участие в захвате замка Хэф, я подумал о том, что мне следовало бы вернуться в Намерию.

Отметив нашу победу вместе с друзьями, исполненными энтузиазма от первой значительной победы, я их покинул. Следовало поспешить. Между городом Хэф и Намерией мне пришлось заночевать на постоялом дворе. Что бы там ни было, я чувствовал удовлетворение из-за того, что сделал. Теперь перевес сил в пользу Собак. Граф Тиженд тоже не сидел, сложа руки. Пока мы отвоевывали Хэв, он имел серьезное столкновение с людьми Сердока. Мне позже стало известно, что Сердоку досталось в эту ночь от людей Тиженда. Сам граф едва избежал гибели.

После всего, что произошло, я чувствовал усталость. И уснул спокойным сном младенца.

Я проснулся слишком рано. Солнце предательски прокралось сквозь дырявые ставни и тонким лучом светило мне в глаз. Потягиваясь и пытаясь встряхнуть остатки сна, я открыл окно и залюбовался милой картиной сельской идиллии. Хозяйская дочка в подоткнутых юбках перебирала соблазнительными ножками по зеленой траве.

Иногда я вспоминал свою прежнюю жизнь. Когда, забыв о титулах, почете, достатке, привилегиях я оказался на большой дороге. На взгляд большинства ее можно назвать кошмарной. И все-таки, что-то хорошее в ней было.

Я мог предаваться вещам доступным простым смертным — свободе, свежему воздуху, милым девушкам. Частенько останавливались мы с Задирой на берегу реки в жаркое время суток, чтобы скинуть одежду и охладить разгоряченные тела в прохладных водах, сверкающих под солнцем, искупать наших лошадей и напугать голым видом стыдливых крестьянок, подглядывающих сквозь кусты.

Наиболее приятным моментом нашего существования было раннее пробуждение на каком-нибудь убогом постоялом дворе под пронзительные и жизнеутверждающие крики петухов и раскатистые голоса хозяек.

Можно было, так же как сегодня, с шумом раскрыв, скрипучее окно, высунувшись по пояс, весело переговариваться с чудной девушкой, разглядывать ее волосы цвета золотистой соломы, мягкое пухленькое тело и загорелые щеки с ямочками и веснушками.

Вот она удивленно хлопает васильковыми глазами и мило смущается — такое во дворцах не увидишь. Ее грозно окликает отец и она, засмеявшись, убегает.

Мой интерес к милым девушкам вовсе не означает, что я позабыл дивную маркизу Фэту. Образ ее нисколько не потускнел и не стерся из памяти — просто она стала частью того человека, которого я похоронил в Мэриэге шесть лет назад, той частью меня, которая умерла и не желала возрождаться к жизни.

Поэтому я дал себе слово никогда более не испытывать столь же сильные чувства и, сполна отдавая дань физической любви, не искать себе любви другой.

Но возвращаюсь к сельской идиллии. Васильковые глаза, покинув пейзаж, сразу же лишают его и волшебства и очарования — куры и утки прозаично вытаптывают двор, меня окружают запахи душистых трав и не менее сильные запахи скотного двора. Они беспощадно долетают до моих окон — вот вам и все царство поднебесное.

В памяти всплывает точь-в-точь такая же картина из прошлого. Я и мой товарищ по странствиям Задира, заночевали однажды на постоялом дворе. Я просыпаюсь прежде него и, ополоснувшись до пояса ледяной водой во дворе, кричу хозяйке, чтобы принесла парного молока, и она несет — полная, важная, колыхая своей огромной грудью, — широкий кувшин из необожженной глины. И я выпиваю залпом половину, закусывая таким аппетитным хлебом, что сами боги могли позавидовать этому вкусу.

Задира храпит дольше обычного, и хозяйка участливо и с интересом засматривается на него — ей по душе этот богатырь, а не я.

— Ваш друг такой симпатичный мужчина! — с восхищением вздыхает она, и я начинаю будить тычками этого спящего красавца.

Сейчас мои воспоминания о прошлой странной бродячей жизни уплывают как утренний туман. Надо спешить в Намерию. У моих недоброжелателей могут возникнуть вопросы о том, где я пропадал в эти особенные дни, когда по стечению обстоятельств, произошли столь нежелательные для них события. Король находится в чересчур зыбком положении, чтобы защитить меня в случае откровенных нападок и обвинений.

Я прибыл как раз в день торжественного приема, который обещал устроить гартулийский монарх.

— Где вы опять пропадали? — прошипел Ахтенг, — я больше не могу прикрывать вас. С одной стороны меня изводил Лакиньор. Я уже десятки его донесений перехватил у ящеров, которых он посылает, а с другой — на меня все это время напирали люди Динбока и граф Сат.

Я отшутился, намекая на местных девушек, и ни слова ему не сказал. Но еще, будучи в Ритоле, я тайно отправил сообщение Маркобу о том, что убийцы короля — биониты имеют свои виды на Гартулу. И мне придется задержаться, чтобы сорвать их планы.

Глава 8 Принцесса Гилика /из книги воспоминаний трактирщика/

Одевшись должным образом, мы направились во дворец, на прием. Это было здание старой постройки. По сравнению с Дори-Ден или дворцом в Номпагеде, он казался немного неказистым и тяжеловесным. Он выглядел как тяжеловоз рядом с благородными лошадьми. Грубая кладка осталась неизменной с древних времен. Но его камни впитали в себя историю гартулийского королевства, и многим казались священными. Внутри дворец выглядел куда изящнее, — короли пытались скрасить его внешнюю неуклюжесть роскошью внутренней отделки.

Я со своими спутниками вошел в круглый зал, освещенный тонкими лучами солнца, проникающими через узкие окна с цветными витражами и свечами, горящими в огромных висячих лампах. Пол был выложен дорогим паркетом, стены обтянуты парчой. Внутри было полно людей. Ларотумская речь перемешивалась с гартулийской. В шумной и пестрой толпе мое внимание сразу привлек один человек. Красавица! Я сразу заметил ее статную фигуру в белоснежном платье обтягивающего кильдиадского фасона, открывавшего плечи и руки, украшенные жемчужными браслетами. Она стояла возле приоткрытого окна, чуть облокотившись на его выступ. Наверное, ей стало душно, и она подошла подышать свежим воздухом.

Так кто же эта хорошенькая девушка в воздушном и провоцирующем наряде, усыпанном нежными розетками? Ее густые черные волосы блестят, и завитки рассыпались по плечам. Красивый лоб, высокие дуги бровей, чуть пухлые губы и такой…обжигающий взгляд!

От короля меня и ее отделяет толпа придворных, и, пользуясь случаем, я подхожу, чтобы познакомиться с чудесной гостьей Йокандира.

— Позвольте засвидетельствовать вам свое почтение, акавэлла, — говорю я, пытаясь вложить в свои слова и взгляд, как можно больше чар. — Ваша красота побудила меня искать с вами знакомство, не дожидаясь чьих-либо рекомендаций. Вы простите мне мою дерзость?

— Только не говорите, что вы меня опять не узнали, — тихо говорит она, и голос ее кажется очень знакомым: такой мягкий и глубокий, бархатный нежный голос.

— Принцесса!!

Конечно! У кого еще могут быть такие чудесные, темные как ночь глаза в длинных изогнутых ресницах, у кого такая легкая и гордая поступь, повелительные интонации и чудесная улыбка.

— Я очарован! Сбит с толку! Ошеломлен!

— Искренность ваших комплиментов с лихвой компенсируют их простоту.

— Увы, я разучился разговаривать с изысканными дамами!

Она улыбалась, наслаждаясь моим смущением и замешательством. Вот уж кого я не ожидал тут увидеть! И клянусь, эта встреча показалось мне самым лучшим из того, что произошло со мной после того, как я нашел могилу Жоффре.

Было в принцессе еще что-то, что отличало ее от большинства женщин. Я не сразу понял ее характер, но увидел, почувствовал в ней благородную душу. Только очень цельная и сильная натура способна устоять перед соблазнами и извращенностью королевского двора, не перенять его лживые повадки. Она словно прочитала мои мысли.

— Это потому что меня однажды отдалили, в период заигрывания с Кильдиадой, и я около года прожила в Акабуа, посещая храмы. Меня сделали эрц-герцогиней.

— Вас?!

— Вы удивлены! Я тоже была удивлена, очень. Но я прошла через странную церемонию посвящения, и теперь я жрица Арао.

— Я поражен, ваше высочество!

— Я поражена не меньше вашего. Но это так.

— Вы видели змея?

Она покраснела.

— Я не могу ни с кем говорить об этом.

"Даже с тобой", — мысленно сказала она. Я внимательно посмотрел ей в глаза. Она отвернулась, чтобы скрыть свое смущение.

Заигрывания, как она удачно выразилась, с Кильдиадой неожиданно закончились, политика сменилась, и план Тамелия породниться с Ресунос-Ресом был разрушен другим намерением.

— Но что вы делаете здесь? В Гартуле?

— Меня попросили приехать сюда. Я очень надеялась встретиться со своими родными.

— Но вас обманули?

— Да, это так.

"Интересно, в какую интригу они снова хотят втянуть принцессу?" — подумал я. Оказалось, что ответ лежал на поверхности.

— Я выхожу замуж, — сообщила она.

— Замуж?!

— Я невеста Йокандира. Свадьба через три дня.

Меня очень удивила и эта новость, хотя, чему тут удивляться! Я вначале решил, что Гилика выходит замуж по принуждению, из политических соображений ларотумского короля, и, не сдержавшись, ляпнул лишнее.

— Но вы не обязаны это делать!

— Нет, — она покачала головой, — этой стране нужен мир. Я фергенийская принцесса, моя страна сосед Гартулы и, возможно….я смогу повлиять на их отношения, способствовать союзу.

— А как же Акабуа?

— Это не помешает. Мне дали свое одобрение.

Я был ошеломлен нашей встречей и новостями, которые услышал.

— Вы уже познакомились? — сказал довольный Йокандир, подходя к нам.

— Мы были уже знакомы, ваше величество, — мягко ответила она, — я встречала прежде барона Жарру при дворе его величества Тамелия.

— Да, с маленькой оговоркой, теперь, ваше высочество, перед вами не барон Жарра, а герцог Пирский. Регент анатолийского принца, — довольно произнес Йокандир, наслаждаясь ее удивлением.

Еще большее удовольствие получил я, видя, как вспыхнули щеки Гилики.

— Ваша новость побила мою, — тихо сказала она, — я всегда знала, что вы самый способный среди ларотумских дворян, и судьба по справедливости вознаградит вас. Но вы превзошли все ожидания.

— Для меня большая честь слышать эти слова, ваше высочество, — сказал я и отвесил поклон.

— Не правда ли, ее высочество хороша? — сказал Йокандир, явно гордясь своей чудесной невестой.

— Бесподобна, ваше величество! Вы счастливейший из смертных, — сказал я ему, мысленно завидуя.

Короля отвлекли беседой подошедшие к нему придворные, и я воспользовался минутой, чтобы исполнить обещание данное мной Желеризе.

— Наша случайная встреча, ваше высочество, предоставила мне удачную возможность. Я вас очень обрадую, если скажу, что у меня есть нечто, утраченное вами однажды, то, чем вы хотели бы снова хотели владеть…

— Вы разожгли мое любопытство, что же это?

— Однажды у нас с вами произошло маленькое приключение в Дори-Дене, вы открыли тогда секрет одной потайной комнаты.

На щеках у принцессы появился нежный румянец от смущения. Она опустила глаза и улыбнулась.

— Я хорошо помню тот день, — сказала она.

— В вашей памяти сохранилась причина, из-за которой мы с вами встретились?

— Кольца?! Вы нашли их?! Как вам удалось?

— Самым обыкновенным образом. Мне передала их ваша няня. Все это время они хранились у сэллы Желеризы.

— Но почему она ничего не сказала мне?

— Она хотела вас таким образом уберечь.

Я вытащил из тавы три колечка с фергенийскими буквами и передал их Гилике.

Она взволнованно надела их на пальцы. Пришлось раздвинуть ободок у каждого из них — кольца были потеряны девочкой, с тех пор ее изящные пальчики стали чуть больше в размерах.

— Для меня это много значит, — прошептала она. — Почему Желериза думала, что мне грозит опасность?

— Вы много говорили об особом значении этих колечек, и няня боялась, что это разожжет в ком-нибудь нездоровый интерес. Их могли украсть.

— Я на самом деле не думаю, что они должны сыграть какую-то роль, они для меня всего лишь напоминание о доме.

"А вот тут вы как раз ошибаетесь ваше высочество", — хотел возразить я, но сдержался, если бы я стал сообщать Гилике, что открыл с ее помощью еще один слой шкатулки, мне бы пришлось рассказать ей всю историю.

Пока она любовалась находкой, за нами наблюдали, я успел перехватить скользкий взгляд Альверга.

Зал наполнился людьми. Меня и Гилику разделила толпа.

Ко мне подошел граф Сат, напыщенный самодовольный человек, тридцати лет.

— Скажите, герцог, мы с вами прежде не встречались? Ваше лицо мне знакомо.

— Я вас не помню, но возможно.

— Вы бывали раньше в Мэриэге?

— Мне приходилось там бывать.

— Про вас рассказывают разные небылицы в Намерии. Мое любопытство не дает мне покоя.

— Что именно желаете вы узнать? — высокомерно спросил я, всем своим видом подчеркивая, что подобные бесцеремонные вопросы мне досаждают.

— Расскажите нам о дворе королевы Налианы, о странной кончине короля Яперта, — попросил, немного стушевавшись от моей холодности, Сат.

— Особа королевы священна и не может являться предметом досужих разговоров, что касается смерти короля Яперта, всем известно, что он был отравлен злоумышленником.

— Кто же осмелился на такое?

— Виновный уже наказан.

— Но вы не сказали — кто.

— Человек, лишенный разума, ибо человек в здравом рассудке никогда бы не осмелился посягнуть на его особу.

— Но разве короля плохо охраняли, как такое могло случиться?

— У каждого из нас своя судьба. В нужный час она открывает ворота смерти, и человек завершает свой путь. Убийца слепое орудие в ее руках.

— Вот значит, как. Интересное объяснение, — усмехнулся граф.

Поняв, что большего от меня ему не добиться, граф перенес свое внимание на сеньора Ахтенга, пытаясь из него что-нибудь вытянуть. Но я был уверен, что Ахтенг — во всем, что касается королевского дома — кремень.

Я слишком многое заметил, наблюдая за местным обществом. Заметил, что Альверг не сводит своего липкого, приторного взгляда с Гилики. Заметил, что королю вовсе не нравятся люди из его свиты. Многие вызывают у него явную досаду. Заметил самоуверенность Сата и его разговоры с Акером.

Несколько дней после этого приема оказались роковыми для одного человека.

Я узнал позже, что на Йокандира сильно давили, но он не уступал. Его принуждали к войне с кланом Собак. Требовали, чтобы он выслал анатолийцев, то есть нас, из страны. Но он отвечал уклончиво, и позволил людям графа Тиженда появиться во дворце. Он даже частично заменил охрану. Люди Динбока больше не дежурили у его покоев. Я думаю, что эти и некоторые другие его действия сыграли решающую роль в том, что произошло в дальнейшем.

Глава 9 Свадьба /из книги воспоминаний трактирщика/

Свадьба состоялась на рассвете. В древнейшем храме Тайалы в Намерии. Казалось, что высокий свод храма уходит вершиной в небо. Стены были украшены прекрасными фресками, одно панно изображало Тайалу, оживляющую засохший сад, картина называлась "Плодородие", другая фреска изображала Тайалу рядом с умирающим. Эта картина символизировала "Исцеление". Тайала, принимающая роды, Тайала врачующая раны, Тайала вступившаяся за преступника, приговоренного к казни. "Милосердие", "Прощение", "Любовь" — лишь немногие сценки из жизни богини, любившей жизнь и людей. Она не требовала от них крупных жертв. Она не наказывала, она была терпима, может, поэтому долгие годы она закрывала глаза на братоубийственную рознь.

Но в этот день Тайала благословляла брак фергенийки и гартулийца. Обряд бракосочетания происходил возле древнего очага, на котором жарились жертвенные животные: баран, кролик и утка.

Баран символизировал сытную и богатую жизнь, кролик — хорошее потомство, а утка — вечную любовь и преданность.

Жрец в полной тишине прочитал молитву. Он обвел молодых возле священного очага, и они принесли клятву Тайале чтить ее законы и любить друг друга до конца своих дней.

Гилику воспитывали в другой вере. Мне кажется, что она сама толком не знала, во что ей теперь верить. Фергенийский культ черной силы был ею не познан, потому что она покинула родину ребенком, в Мэриэге ей была навязана вера в Дарбо, но я думаю, что она не приняла ее всем сердцем. Потом она жила в Акабуа и поклонялась там Арао. В ее голове смешались все боги и верования.

Граф Сат томно взирал на происходящее.

Он настоял, чтобы на церемонии присутствовал жрец Дарбо. Граф был вообще противником свадьбы в храме Тайалы. Он слишком настойчиво говорил королю, что свадьба по традициям гартулийцев "нецелесообразна" и неуместна.

Жрец Дарбо ронял слюни от злости и наотрез отказывался присутствовать в храме Тайалы. Но Йокандир уперся — и ни в какую. Сат предложил компромисс. Но гэлл Синенольд с трудом пережил часы, проведенные под крышей Тайалы. Он тоже прочел гнусавым и нудным голосом молитву, смысл которой был понятен, пожалуй, только ему самому. Но все с достоинством выдержали это скверное выступление.

Испытывая самые смешанные чувства, я смотрел на Гилику. Когда-то судьба связала нас с ней невидимыми узами дружбы, и долгое время я воспринимал эту девочку как свою младшую сестру или племянницу. Но вот она выросла и стала обворожительной женщиной. Я что-то упустил, не понял вовремя. Гилика всегда тянулась ко мне, спрашивала совета, искала участия. И вот, передо мной чудесная девушка, притягивающая взгляды, — воплощение красоты и радости.

Принцесса оделась в ярко-красное платье, и золотая фата на ней вспыхивала в свете свечей подобно солнцу. Она была счастлива и ослепительна!

Все внезапно ощутили необыкновенное волнение этого момента. Словно неведомая птица уносила навсегда беззаботность и безмятежность юной девушки. Судьба показывала ей новый лик, готовила к испытаниям и жертвам.

Каждый из присутствующих, кто был способен чувствовать, наверное, уловил недолговечность и хрупкость счастья жениха и невесты в этой раздираемой междоусобицей и предательством стране. Далбера смахнула набежавшие на щеки слезы.

Меня вдруг остро пронзила неприятная мысль, что я напрасно не отговорил принцессу от этого опасного шага, — он может привести ее к гибели. Но она верила в то, что способна спасти кого-то силой своей любви.

Темные волосы Гилики красивыми кольцами рассыпались по ее плечам, и Йокандир, опустившись на одно колено, поцеловал краешек ее платья. Это было самое большее, на что могли рассчитывать зрители в храме.

А вот за свадебным столом после обмена кубками и других церемоний молодожены обменивались под оглушительный хор гостей, поющих ритуальную песню, поцелуями.


"Внутреннее одиночество — вот мой удел", — думал я. Мне всегда казалось, что одному проще выжить на этом свете, когда сердце не заходится от боли за тех, к кому привязан. Потеряв Лалулию, я больше ни кого не хотел впускать в свое сердце. Может, я решил стать своего рода моральным калекой, сознательно убивая в себе чувства. Но чем старательнее они истреблялись мной, тем сильнее они рвались к жизни.

Когда мной овладела мысль завоевать свою империю, я решил, что свободен от любых уз, от привязанностей и мне ничто не может помешать на моем пути, и потому, так неожиданно глупо было растаять от встречи с Гиликой. Я не понимал себя и все, что происходило со мной, и, глядя на счастливое лицо Йокандира, почувствовал болезненный острый укол ревности.

Свадьба была великолепной. Странно, что Тамелий не пожаловал на нее. Родители Гилики по каким-то необъяснимым причинам не смогли попасть на это торжество.

Но приехало много важных гостей из Аламанте, Ларотума и Акабуа. Присутствовал посол из Кильдиады, и мы — послы Анатолии. Я счел необходимым сделать роскошный подарок новобрачным. Наверное, если бы все было в этой стране по-другому, то и свадьба вышла бы другая. Все происходило как бы наспех. Но все же, невеста и жених были счастливы, а это, пожалуй, главное.

Ларотумцы пристально наблюдали за будущей королевой. От их внимания не ускользнуло ее счастливое настроение. Хотя с их извращенными представлениями о жизни они могли объяснить его не искренним чувством к жениху, а радостью от успеха. Почти сразу после церемонии обручения герцог Моньен сел в карету и помчался в Мэриэг с удачными новостями: ему было, что рассказать королю Тамелию. Расчет ларотумского короля на Гилику оказался верным — так думали они. Гилика "приручила" змея и вышла замуж за гартулийца. В одном просчитался Тамелий: Гилика была не тем человеком, которому он мог довериться в своих планах.

Праздновать закончили на рассвете. Молодожены давно удалились. А гости разошлись, когда звезды стали гаснуть на небе.

Мне отвели комнату на нижнем этаже, и я заснул под шум музыки, доносившийся из зала, в котором происходило празднество.

Что-то толкнуло меня, и я открыл глаза. Блеснуло лезвие, и я почувствовал, как оно проскочило по моей груди, но удар пришелся по касательной — я успел отреагировать и перехватил руку убийцы. Из окна падал лунный свет. Я узнал нападавшего: человек Динбока. Мы сцепились с ним в смертельной схватке. Я выбил у него из руки нож, но он вытащил из-за пояса другой и пытался проткнуть им меня. Этот боец был хорошо подготовлен, чтобы драться. Он оказался плохим охранником, потому что я ушел в Татроке у него из-под носа, но он был хорошим бойцом. Я убил его.

Фергенийка! Я услышал ее призыв о помощи, он долетел до меня сквозь стены. Гилика!

Я помчался почти раздетым на этаж, где находились покои короля. В огромном коридоре не оказалось ни одного воина. У дверей лежали мертвых караульные. Я ворвался в комнату и увидел тело убитого короля. Из груди его торчал нож, а сам он как будто улыбался печальной и виноватой улыбкой, словно в недоумении из-за того, что случилось.

Я действовал инстинктивно — куда могла убежать Гилика? К наследнику! Надо спешить! Его комната находится где-то недалеко. Я распахивал двери, но нигде их не обнаружил. Из конца коридора слышался шум. И вот последняя дверь.

Я дернул за ручку — она не поддалась.

— Гилика! — закричал я и стал колотить по ней. Внутри стоял страшный шум: раздавались крики и грохот.

Я взял огромный канделябр и всадил его в двери. От мощных ударов они слетела с петель. Я ворвался, но путь мне преградили. граф Альверг, зажав рот Гилике рукой, пытался взять ее силой. Три негодяя били в стены.

— Где он? Где он? Где наследник? — кричали они, пытаясь добиться ответа от Гилики. — Где тут потайной ход, отвечай!

Но Гилика и не могла ответить — Альверг буквально душил ее.

Увидев мое вторжение, меня окружили, и началась драка. Двух негодяев я убил быстро, а вот с третьим пришлось помучиться. Да, еще Альверг присоединился. Ударив Гилику по лицу за то, что она царапалась и кусалась, он схватил меч из руки убитого сообщника и напал на меня. Прикончив всех убийц, я подошел к Гилике. Ее била мелкая дрожь.

— Наследник с вами?

— Да. Он здесь. Вы почти голый.

— Простите за мой вид, ваше величество. Я волновался за вас.

— Это теперь неважно.

У нее был шок от случившегося, она сама еще пока не понимала до конца, что произошло и не могла нормально реагировать. Ни слез, ни истерики — странное спокойствие.

Скрипнула потайная дверь, до которой не успели добраться нападавшие, и из нее выглянул мальчик, он дрожал, даже зубы у него стучали от сильного испуга.

— Кто он? — спросил он, показывая дрожащей рукой на меня.

— Не волнуйтесь, ваше высочество, — сказала королева, — он вас защитит, это друг.

— В Намерии для вас небезопасно, из дворца надо немедленно уходить, — сказал я, — есть ли тут какой-нибудь потайной ход?

— Идите все за мной, — сказала Гилика, — это все, чем успел поделиться со мной мой…

Слова застряли у нее в горле. Королева отворила потайную дверь, которая находилась прямо под королевским ложем, и провела нас по потайной лестнице. Мы спустились на первый этаж, но выйти из дворца оказалось непросто. Внизу кипел самый настоящий бой. Преданные Йокандиру люди бились с людьми Динбока и Сердока и Акера, имевшими явный перевес. Мы не могли выйти через главный вход, а другого пути Гилика не знала.

Я подумал о силе солнечного камня. Это была последняя надежда на спасение двух беззащитных людей: женщины и мальчика, — вступи я в бой, они станут уязвимыми. Отчаяние и безвыходность ситуации подсказали мне верное решение — вокруг королевы с наследником появилось небольшое, бледное, как луна, облако. Я догадался, что это своеобразный щит.

— Следуйте за мной.

Я проложил нам дорогу мечом и вывел своих подопечных из дворца. Надо было пробиться к конюшням. За нами бросились в погоню трое. Гилика забежала в конюшню вместе с мальчиком, а я начал сражаться с этими предателями. Но один из них бросился в конюшню.

Разобравшись со своими противниками, я вбежал в конюшню, предчувствуя самое худшее. Но увидел там мертвое тело воина, который туда перед этим ворвался. Рядом с ним стояла принцесса и держала в одной руке острые вилы. Она проткнула его!

— Отлично деретесь, ваше величество, — с наигранной веселостью сказал я, чтобы ее подбодрить.

Она задумчиво перевела взгляд с мертвого тела на меня и сказала:

— Чего же мы ждем! Скорей!

Мы взяли двух лошадей, и на одну сел я с мальчиком, а на другую — Гилика.

— Так и поедете раздетым?

На мне оказались только штаны, — сорочку и камзол я не успел надеть, когда побежал спасать королеву. На груди болтался медальон, на шнурке висел мешочек с римидинским перстнем из могилы Жоффре и магическим кристаллом, на теле был пояс Велеса, а на руках — браслеты. Эти вещи всегда были со мной.

— Вы, ваше величество, тоже не успели нарядиться, — отыгрался я.

Гилику подняли из постели, и все, что успела накинуть она, убегая со мной и Мило, был роскошный бархатный плащ, который прикрывал тончайшую кружевную сорочку.

Мы шутили, как будто ничего не произошло — не лежал сейчас в спальне дворца мертвый король, не пытались только что убить королеву и юного принца. И мы ехали на прогулку, а не спасались бегством. Что-то ненормальное было в том, что мы оградили себя от случившегося глухой стеной бесчувствия.

Я сразу решил держать курс на замок Хэф. И остаток ночи мы провели в седле. Мы беспрепятственно проскочили по дороге Лирию — замок, принадлежавший Сердоку. Видимо, все его люди сейчас были заняты бесчинствами в Намерии. Бешеная скачка вымотала наших лошадей, и Гилика с Мило очень устали, но останавливаться было нельзя. Следовало как можно скорее добраться в безопасное место.

И все же, мы сделали остановку в одном местечке. В придорожном заведении нам удалось за бриллиант с пальца Гилики купить свежих лошадей, обещание молчать, если там появятся наши преследователи, и перекусить. Поели только Мило и я. Гилике кусок в горло не лез. Она была очень подавлена. Мило, прижавшись ко мне, задремал в седле, он был очень измотан. Но мы ехали и ехали. Пока я не знал, кому можно доверять, да и Гилика не знала, поэтому мы проехали мимо нескольких замков стороной. Я очень опасался нового нападения.

Но Хэф находился в нескольких днях пути, и ближайшей ночью пришлось сделать остановку. Гилика решила, что дом одного гартулийского барона может быть безопасен. И мы свернули с дороги. Хозяева взволнованно смотрели, как я помогаю спуститься королеве и принцу с лошади. Барон, пожилой человек, суетливо кружил возле нас. Его жена отдавала распоряжения слугам. Королеву и принца провели в дом и делали все возможное для их удобства.

От еды все отказались, но я убедил Гилику сделать несколько глотков вина.

— Это вас согреет, ваше величество.

Она судорожными глотками осушила бокал, не сказав ни слова.

Принца отвели в комнату и уложили в постель. Гилика также удалилась в спальню, но я был уверен, что она не спала. Я расположился в проходной комнате на софе.

Дом был заперт, слугам велели дежурить возле окон и на дороге, но от этого не делалось спокойнее.

Все стихло, и какое-то время стало тишина. Сон боролся с моими веками, но это было состояние полудремы. Вдруг, тишину прорезал крик. Это был голос юного принца. Я тут же бросился в его комнату.

Гилика тоже поднялась: она на цыпочках бежала в спальню мальчика. Мы столкнулся возле дверей. Сердце ее учащенно дрожало как у подстреленной лани. Я отчетливо слышал его стук.

— О боги! Что же случилось.

Я толкнул дверь. Мальчик растерянно сидел в кровати — видно, ему приснился дурной сон, что, впрочем, неудивительно после всех событий пережитых им прошлой ночью.

— С ним все в порядке, — как можно спокойнее сказал я.

— Мило, Мило успокойтесь! Ваше высочество, это был плохой сон.

Гилика присела рядом и погладила его по взлохмаченной голове. Принц сидел растерянно глядел на нас.

— Вы закричали во сне, мы испугались за вас.

— Отец погиб, это так? — вдруг спросил он и заплакал.

— Это так, ваше высочество, он сейчас с вашей матушкой. Мы позаботимся о вас.

— А меня тоже убьют?

— Никто не посмеет, — сказал я, — им придется иметь дело со мной и вашими друзьями.

Гилика прижала к себе ребенка и немного покачав, уложила в постель.

— Хотите, я останусь тут, с вашим высочеством? — сказал я.

— Да, это было бы уместно, — согласилась Гилика.

— А вы обещаете не спать? — спросил сонный принц, он уже клевал носом.

— Обещаю, что не усну, — сказал я.

Так я и просидел возле кровати принца всю ночь, в каком-то странном сомнамбулическом состоянии. А утром мы помчались дальше.


Неподалеку от замка Хэф нас нагнали два выживших воина из стражи Тиженда. Их взмыленные лошади говорили о долгой погоне. Я сначала решил, что это люди "быков" и приготовился отражать нападение, нам негде было укрыться, но Гилика узнала их и остановила меня.

— Это свои.

— Ваше величество, — сказал, задыхаясь один элл, — мы с трудом вас догнали. Нас пытались задержать люди Сердока возле Лирии, какая удача, что вы проскочили до их появления. Они сначала погнались за нами, но потом передумали и повернули в Намерию. Видимо, туда подтягиваются силы "быков".

"Это значит, что контроль над Намерией окончательно утрачен", — подумал я.

Гилика озвучила мои мысли.

— Намерию мы потеряли, — холодно сказала она.

— Не волнуйтесь, ваше величество, мы вернем ее вам.


Почти под стенами Хэфа нас встретил сам Мастендольф, скакавший, как демон вулкана на мощной гнедой лошади.

— Мы только что узнали о нападении, ваше величество, — запыхавшись, произнес он, — что с его величеством, — я надеюсь, он в добром здравии, — сказал барон и дрогнул, заметив унылый несчастный вид Мило и угнетенный — Гилики.

— Ваш король мертв, — сухо сказала Гилика, — нам удалось спасти только принца.

— Проводите ее величество и его высочество в лучшие покои! — громко крикнул он своим людям, — Приставить к ним самую надежную охрану, за безопасность королевы и наследника отвечаете головой. Аньян, я поручаю за всем проследить тебе.

Аньян увел королеву и принца, а я обо всем подробно рассказал Мастендольфу и его сподвижникам, лица которых все больше хмурились, по мере того как я рассказывал.

— Нельзя было Йокандиру подпускать к себе этих людей, — сказал барон.

— Они достались ему в наследство. Король хотел их удалить из дворца. Видите, что получилось.

— Это потому что нас не было рядом. Настала пора навсегда очистить Гартулу от этих тварей.

— Верно, — сказал я, понимая, что готов уснуть стоя.

Это не ускользнуло от внимания моего старого друга.

— Отведите герцога в его комнату, — приказал Мастендольф слугам, — а то он вот-вот упадет от усталости.

Проспал я довольно долго, во сне все еще спасая королеву от погони.

Глава 10 Битва за Гартулу /из книги воспоминаний трактирщика/

Отдохнув, я зашел проведать королеву. Она грустно посмотрела на меня и ничего не упомянула о том, что случилось позапрошлой ночью.

Вместо этого она заговорила о самых обыкновенных вещах: о том, как ей понравился замок Хэф. Какая замечательная хозяйка баронесса, и о других обыкновенных вещах. Я вежливо и непринужденно поддерживал эту беседу.

— Я заметила на вас красивый пояс, когда вы были раздеты, — задумчиво сказала Гилика.

— Мне подарила его в награду одна жрица, ее звали Гельенда. Наверное, вы слышали о ней в Мэриэге, она пользовалась доброй славой. Я однажды спас ее из огня.

— Вы очень смелый человек, герцог Пирский, — тихо сказала она, — и я вам бесконечно благодарна.

— Вам не стоит сейчас говорить об этом, ваше величество.

— Почему же! Вы рисковали собой. А ведь вы даже не мой вассал. То, что случилось со мной, напомнило мне одну историю, которую я слышала в Дори-Ден, — сказала она с нервным смехом.

— Что за история? — спросил я, чтобы отвлечь ее от гнетущих мыслей.

— Ужасно романтическая история.

— В чем она заключалась?

— Дети воюющих кланов в Бонтилии влюбились друг в друга и когда их родители дали согласие на брак, чтобы достигнуть мира, кто-то спровоцировал резню. Многих убили на той свадьбе. Ее так и навали Кровавая свадьба. Поговаривают, что Авеиль Сав одна из немногих, кому удалось спастись. Она нашла убежище в Мэриэге от мести враждующего клана.

— Кажется, она теперь занимает там видное положение, — сказал я.

— Да, она получила власть взамен обыкновенного счастья.

Гилика, одетая в черное, сидела, съежившись, как котенок. Жаркий огонь в камине не мог согреть ее. Она дрожала от сильного потрясения и втайне переживала свое горе.

Королеву беспокоила судьба Далберы — ведь она осталась во дворце. Но к вечеру ее смогли успокоить. Приехал еще один человек из Намерии. Он рассказал, что всех, кто находится во дворце, удерживают люди Сердока. Ему самому удалось вырваться, и он прискакал, чтобы сообщить нам о положении, которое там создалось.

По счастливой случайности Далбера ночевала в комнате расположенной весьма далеко от покоев своей госпожи. Лучшие комнаты отдали важным гартулийцам и только это спасло девушку от неминуемого насилия и смерти. Ей помог покинуть дворец юный паж — он спрятал девушку на кухне, среди слуг, и не пустил ее к королеве, уверяя, что она в безопасности. Он же, день спустя, и добрался до Хэфа, сообщив нам о том, что творится во дворце.


Убийство молодого короля вызвало во всей Гартуле сильное негодование. Люди, которые прежде не желали принимать участие в войнах кланов, теперь присоединялись к Мастендольфу и Тиженду, желая отомстить за Йокандира.

Было большой ошибкой со стороны "быков" столь вероломно нападать на королевскую чету. Глупо. В замок Хэф отовсюду стягивались люди.

— Надо раз и навсегда покончить с негодяями, — сказал Мастендольф.

Негодяи окопались в замке Мэди-Шат, и теперь еще и Намерия была в их руках. Наша армия дошла до Мэди-Шат, где встретилась с 5 тысячами "быков".

Мастендольф командовал отрядом всадников и шел по центру. Лучники выпустили стрелы с обеих сторон, и они градом посыпались на наши щиты. Когда атаки лучников с обеих сторон были отбиты, всадники пошли в бой, сминая все на своем пути. С левого фланга выступал Тиженд. Его люди дрались не хуже, чем воины Мастендольфа. Я пожалел, что в эту минуту с нами нет Родрико. Он ведь мечтал о том времени, когда на престол взойдет Однорукий, чтобы вернуться в Гартулу. "Быки" не хотели уступать нам победу. В переломный момент боя к нам присоединился еще один барон со своими людьми, — оказывается, он следил за сражением поблизости. Что-то подтолкнуло его принять нашу сторону.

Битва закончилась полным разгромом войска враждебной партии. Все предводители кланов быков были схвачены и немедленно казнены. Головы летели под мечами палачей. Семьи преступников были вырезаны подчистую. У меня были иные взгляды, я считал, что дети и женщины ни в чем не виноваты, но у Тиженда существовало иное мнение на сей счет. Он никого не спрашивал, он действовал. Если этот граф будет предан принцу Мило, можно надеяться на то, что у него и Гилики будет хорошая защита от врагов. Но не дай бог, если он решит преследовать личные цели. Во всяком случае, Мастендольф ему доверял.

Намерию взяли на следующий день, выбив оттуда ларотумцев, истребив весь отряд Динбока и выставив головы Альверга и его сообщников на воротах для всеобщего осквернения.

Две саллы мы провели в Мэди-Шат, королева не спешила возвращаться в Намерию, при каждом напоминании о ней она испуганно вздрагивала и говорила, что принцу нужно время, чтобы забыть страшную ночь. Все ожидали дальнейшие события. Ларотумцы должны были ответить на наши действия. Тиженд направил своих людей к границам страны, опасаясь нападения с суши. Но Тамелий решил поступить иначе. Он знал, что Гартула не обладала мощным флотом, и герцог Квитанский со своими кораблями мог легко атаковать ее с моря. Но в этом и заключалась его главная ошибка. Он не знал, что 40 военных анатолийских галер ждут удара, скрываясь за скалами в удобных бухтах Гартулы.

Так вышло, что я призвал их на помощь совершенно удивительным образом. Все произошло сразу после битвы с "быками".

Когда Мастендольф радовался вместе с остальными победе, меня озарило очень ясное, отчетливое предвидение:

Я понял, что будет в скором времени. Тамелий не стерпит и сделает все, что бы вернуть утраченное влияние в Гартуле.

Он пошлет Орантона. Я обратился к Гилике. Лицо ее омрачилось, оказывается, она тоже знала о будущем.

Хотя, даже не обладая даром предвидения, можно было просчитать действия Тамелия.

Я мысленно соображал, как помочь гартулийцам, но ничего в мою голову не приходило. Вот бы мне сейчас как-нибудь оказаться в Номпагеде и попытаться уговорить королеву и Совет послать несколько десятков кораблей на помощь Гартуле.

Даже если бы такое мне удалось, вряд ли они согласятся, — думал я, — какой им резон, какая выгода.

Конечно, я могу потребовать, используя формально власть, данную мне покойным королем. Но если я всякий раз начну давить на них с помощью произвола, то недолго продлится мое регентство. Меня уже пытались убить мои ярые противники. Да и мои союзники, преследовали исключительно личную выгоду. Маркоб ясно дал мне понять, кто будет осуществлять управление страной.

Но тут другое, я не стану лезть во внутренние дела Анатолии, я…просто хочу убедить совет оказать помощь дружественному государству. Что я могу предложить им взамен, чтобы они согласились?

И тут до меня дошло, чем я располагаю. Сфера! Как я мог про нее забыть! Сфера подчиняется только мне. Я могу заблокировать сферу. Можно дать анатолийцам понять, что в случае необходимости они не смогут рассчитывать на меня, если откажут мне в моей просьбе — это нехорошо, но…действенно.

Говоря: "они", я не подразумевал королеву и принца. Их убедить как раз проще простого. Сопротивление могут оказать члены совета. Но что бы там я не придумывал, все было в данный момент бесполезно.


Как я там окажусь? Единственный раз, когда я переместился в другое место за считанные секунды, был тот момент, когда я воспользовался шпорами, чтобы попасть в крепость, в Алаконнику. Но после этого шпоры мои перестали действовать.

Я задумался, почему шпоры сработали только один раз? Все мои остальные артефакты действовали многократно. Возможно, я что-то упустил? Надо еще раз проверить их возможности.

Но тут новая мысль остановила меня — даже если я попаду в Номпагеде, и меня не казнят, как колдуна, и дадут согласие на помощь — все равно Орантон со своим флотом окажется там раньше, чем анатолийцы доберутся из Номпагеда.

В любом случае мои старания бессмысленны. Если бы я мог очутиться на две саллы раньше, тогда был бы определенный смысл в моем перемещении.

Если бы, если бы! Что-то вертелось в моем мозгу, какая-то мысль — и я пытался извлечь ее из множества других.

Так что же мне мешает попробовать? — вдруг подумал я, — попытка не пытка, что если шпоры переносят человека во времени?

Шпоры. Шпоры. Шпоры. Я тихо бормотал, копаясь в своих вещах. Кто бы думал, что эта обычная принадлежность всадника может иметь такое значение. Я вытащил их из мешка с вещами — они были обернуты в кусок мягкой ткани.

Вот они. Я нацепил их, как полагается, и сконцентрировал всю свою силу, Анатолия, две саллы назад, я "нащупал" точку, в которой я мог находиться в том времени, увидел ясную и четкую картину недавнего прошлого, и…направил энергию своего желания в Номпагед.

Мой прием сработал! Ощутив стремительный толчок, я на секунду потерял связь с реальностью, и когда пришел в себя, то увидел не сумрачный день в замке Хэф, оттого, что стояла пасмурная погода, а залитую солнцем Анатолию.

Королева Налиана сидела на красивой террасе заставленной вазонами с цветами, и любовалась видом моря.

Она легонько вскрикнула, когда я возник перед ней, прямо из воздуха. Он сложила руки в молитвенном жесте и

прошептала:

— Святая Лиидика, что за чудеса ты творишь?

— Вынужден вас разочаровать, ваше величество, — как можно любезнее сказал я на анатолийском языке, — не Лиидика сотворила это чудо. Мне досталась от мага волшебная вещь, которая может переносить из точки в точку. Именно таким образом я попал в крепость, где вас однажды держали злоумышленники. Сейчас я прибыл сюда прямиком из Гартулы.

— Это и в самом деле не сон? — растерянно спросила королева.

— Нет. Я выполняю вашу волю — преследую убийц короля. И кое-что мне уже удалось: вам прислали мое сообщение из Ритолы?

— Да, — ответила она, побледнев, — нам прислали голову преступницы.

Жесткая складка исказила красивое и доброе лицо королевы.

— Ее повесили над воротами города, чтобы каждый мог плюнуть на нее. Вы сдержали свое обещание, я вам очень благодарна, герцог, но что вас так долго задержало в поездке?

— Еще не истреблен преступный орден, который принял решение убить короля Яперта. Последователи убитых магистров продолжают их подлое дело.

— Вы уже вышли на их след?

— Еще не на всех. Боюсь, что быстро справиться с бионитами мне не удастся.

— Вы ведь прибыли сюда не просто так, да?

— Да, ваше величество.

Я рассказал королеве в подробностях все, что происходило в Гартуле, и по мере моего рассказа ее лицо делалось все серьезнее.

— Все, что вы рассказали, огорчает меня до глубины души. Ведь я сама недавно оказалась в очень уязвимом положении.

И хотя с Гартулой нас не связывают родственные узы, я бы хотела оказать этой стране дружескую помощь.

— Ваше желание идет навстречу моей невысказанной просьбе.

— Чего же вы хотите?

— Надо послать на помощь гартулийскому принцу несколько десятков анатолийских военных кораблей.

— В этом есть необходимость?

— Король Тамелий будет очень уязвлен тем, что его людей выгнали из Гартулы. Он хочет сохранить свое влияние в этой стране.

Через нее он получает железо из Аламанте в несколько раз дешевле его обычной цены, но это не самое главное — дарбоистские жрецы распространяют там свое тлетворное влияние, губят древнюю культуру этой страны, подобную политику они проводят и на территории Фергении.

— Да, но Анатолия ведь не находится в ссоре с Ларотумским королевством, не так ли?

— Это так, ваше величество, но Анатолии не выгодно растущее влияние ее соседа. Король Яперт всегда старался удерживать баланс силы на материке. Иначе, в один прекрасный момент Ларотум может окрепнуть настолько, чтобы напасть на ваши прекрасные земли.

— Не будет ли наша помощь Гартуле расценена Ларотумом как посягательство на ее интересы.

— Нет, ваше величество. Анатолия свободная страна с сильной монархией и вправе сама решать, кому ей оказывать помощь.

К сожалению, Гартула ничего не может нам сейчас предложить, но когда она вернет себе былую славу — это будет сильный союзник, он поможет нам с противоположной границы сдерживать амбиции Ларотума.

— Вы говорите разумные вещи, но у нас также есть опасный сосед — Бонтилия — и в последнее время она ведет себя весьма тревожно. Бонтилийцы не осмелятся напасть на нас, но неприятностей причинить могут предостаточно.

— Ваши опасения мне понятны.

— Не нарушит ли это Киртский мир, заключенный на море?

— Если мне не изменяет память, а я присутствовал при подписании договора и помню его слово в слово, мирный договор с Ларотумом не касался Пурпурного моря, и берегов Гартулы.

— А ведь вы правы. Нас никто упрекнуть не сможет. Я помогу Гартуле, — сказала королева.

— Даже в обход Совета?

— А зачем нам с вами Совет? — заговорщицки улыбнулась Налиана, — Маркоб сам признал, что его дело — внутренняя политика, решения в вопросах внешней политики остаются за вами. Вы — регент, герцог Пирский, и все, что вы сейчас делаете, вы делаете с высочайшего позволения. Пока ни одно из ваших решений не вызвало у меня серьезных возражений.

Я благодарно поклонился.

— Но ваше появление здесь лучше оставить втайне. Будет трудно объяснить Совету, как вы тут оказались. Я сама выскажу свое повеление, вы можете на меня рассчитывать. Через три саллы анатолийские корабли будут у порта Татрока, надеюсь, это не будет слишком поздно.

— Нет, ваше величество, в самый раз, — сказал я.

Обменявшись с королевой взаимными любезностями, я покинул Номпагед тем же способом, что и попал в него.

Моего отсутствия никто не заметил. Две саллы спустя в Мэди-Шат, пожалованный королевой Мастендольфу и временно занятый ей и наследником, пришло сообщение, что Квитания готовится к нападению на гартулийские порты. Все собирались срочно выезжать в Татроку.

Я вместе с Мастендольфом отправился в Татроку. Гилика заявила, что желает ехать с нами.

— Это очень опасно, ваше величество, — уговаривали ее.

Она была неумолима.

— Мне необходимо ехать туда, — с отрешенным взглядом повторяла она.

Кому-то показалось, что рассудок ее расстроен, но это было не так, более ясно-мыслящего человека мне трудно было представить. Я уже подметил, что Гилика так отрешенно смотрела, когда к ней обращался Арао. Принц остался в замке Хэф под охраной Аньяна. Мы с королевой выехали в Татроку в сопровождении большого отряда.

Глава 11 Битва в заливе Мирный

Черные облака сгустились над Татрокой. Блики молний исчертили небосвод.

Море сделалось фиолетово-черным, цвета черники и волны разбивались о прибрежные скалы, их брызги долетали до рыбацких хижин лепившихся на неуютном и неровном берегу. Такого шторма уже давно не было в этом сезоне. Рыбками, заметив приближающуюся непогоду, тихо шептали молитвы, обращаясь к Моволду, и вытаскивали на берег свои утлые суденышки. Те, кто оказался в неурочный час в море, спешили укрыться в небольших бухточках, которыми пестрел берег.

Люди боялись непогоды, а боги сами вызвали ее. Для их спора такой шторм казался подходящей обстановкой. Боги сошлись на море. Их эмоции: гнев, обида, и раздражение превосходили по силе шторм.

— Что это, Тьюна? Ты восстала против своих? — гремел голос Дарбо. Он был очень зол на сестру.

— Свои меня предали! — прокричала Тьюна, ослепленная яростью, и бросила в Дарбо тяжелой глыбой.

— Остановитесь, безумцы! Если мы пойдем войной друг на друга, мы уничтожим себя! — прокричала Нажуверда.

Она парила в воздухе высоко над всеми, и ее гневный хриплый крик сотрясал море.

— Ты поступил с нами как предатель Дарбо, — выкрикнула Тьюна. — Ты утвердил свой культ на Аландакии — это недопустимо!

— Послушай, дорогая сестра, — начал вкрадчиво Черный лис. Даже при конце света он будет вести себя вежливо изысканно и любезно! Не теряя присутствия духа.

— Уйди в сторону, брат, всем известно твое искусство дипломатии, но сейчас — вам не оправдаться перед нами. Имитона, ты с ними?

— Ты не права, Тьюна, — ласково начала ее убеждать Имитона, — мы одна семья.

— С чего ты взяла? Какая мы семья? Отщепенцы Академии — вот кто мы! Ну да, ты всегда поддерживала тех, кто ведет тебя за собой, не смотря на твою лень. Ты забыла, что мы наблюдатели, а не стадо овец? Тангро, ты по-прежнему со мной?

— Да, милая сестричка, с тобой.

— Та-ак, значит — раскол! — начал кипеть волнами Дарбо. Он был вне себя.

— Да, братик, раскол, — злорадно выдохнула Тьюна. И замогильным холодом повеяло от ее слов. Тьюна перестала контролировать свою ярость. — Нажуверда, ты сделала свой выбор?

— Я ни на чьей стороне. Если вы истребите друг друга — кто-то должен остаться и закончить наше дело.

— Да, нет уже давно никакого "нашего" дела! Это самообман. Конклав нас вычеркнул из своих списков и мы ничего ему не докажем, уничтожив планету! — продолжала негодовать Тьюна.

— Тьюна, ты не права, — начал снова свою вкрадчивую речь Черный Лис.

— Братик, ты причинил мне боль!

— Ты будешь на стороне врагов Тамелия?

— Он создал этот ложный культ, и он заплатит за это!

— Мы тоже не будем сидеть, сложа руки, Тьюна, ты ведь понимаешь это?

— Летите, летите, наивные дети, — тихо проворчала Нажуверда, — ты, Тьюна, еще отчаянный и наивный ребенок. А я исподтишка проучу этого самонадеянного Дарбо. И, ничего неподозревающая Имитона мне в этом поможет.

Нажуверда давно уже думала о том, как ей изменить ситуацию, в которую по божественной глупости и неосмотрительности угодила она и ее группа.

Ни Дарбо, ни Черный лис, ни умная, самоуверенная и гордая Тьюна даже не подозревали, что спокойная и равнодушная с виду Нажуверда уже очень давно следит за событиями, развивающимися на Аландакии. Когда Брамон перекрыл связь с Галактикой и лишил их доступа к конклаву, Нажуверда поняла, какую опасную ошибку они совершили, и задумалась о том, как бы ее исправить. Когда Дарбо заключил странный союз с Черным лисом и тайно откололся от всей группы, Нажуверда поняла, что не может доверять никому, и стала делать регулярные вылазки на белый свет. Она установила связь с конклавом и предложила им свои услуги. Ее поняли и простили. Она должна была помогать. И она помогала. Тихо незаметно, скрытно.

Она любила Тьюну, но считала, что та слишком горяча. Несдержанная богиня, способная разрушить в приступе гнева полпланеты, — это прямая опасность всем наблюдателям.

Дарбо оказался тщеславен и корыстолюбив — качества недостойные наблюдателя. Черный лис стал, как его отражение в зеркале, забыв про свою истинную сущность, про свои бесценные обязанности.

Тангро был неповоротлив, но в нужный момент она использует его мудрую силу. Имитона проста — она красивое и мощное оружие, и Нажуверда знает, как с ней управляться.

Все пойдет неплохо, если ей удастся обуздать эмоции Тьюны. Двое против четырех — это мало. Мальчикам придется покориться. В противном случае — она, не раздумывая, ими пожертвует.


Корабли Орантона подошли к изрезанным и крутым берегам Гартулы. Самомнение подстегивало его — принц пожелал сам командовать флотом, и он уверенно отдавал команды на флагмане, уже предвкушая быструю высадку в заливе Мирный, но тут небо почернело, и ударил гром — казалось, что море разорвало изнутри. Свет еще не видывал такой бури! Она бушевала два дня. Десятки кораблей разбило о скалы, а те, что уцелели, были вынуждены искать убежище в бухтах. И тут их ждал неприятный сюрприз — им пришлось отразить удар 30 гартулийских кораблей и около 40 анатолийских военных галер. Они поджидали флот ларотумцев, скрытые скалами и крутой линией берега. Буря лишила их противника возможности для маневров. А гартулийцы и их союзники располагали несомненным преимуществом, удача была на их стороне. Когда потопили флагманский корабль, всем стало ясно, кто одержит победу. Орантон в спешке спасал свою жизнь, пересаживаясь на другой корабль. Он представлял собой жалкое зрелище.

Льен был все это время в море. Как только стало понятно, что квитанский флот потерпел полное поражение, он высадился на берег и поспешил в крепость. Ему не терпелось сообщить Гилике об удачном исходе самому, чтобы увидеть на ее лице счастливую улыбку.

— Победа! Полная победа! — летела от человека к человеку радостная новость.

Гилика выбежала навстречу Льену. Она уже вторые сутки не покидала высокую башню, с которой открывался вид на залив Мирный.

— Боги были на нашей стороне, буря оказалась нам на руку! — отрывисто докладывал Льен, он немного запыхался: от волнения, бега по высокой лестнице, успеха, — они еще долго не сунутся к нам с моря. Что неудивительно! Орантон никогда не был настоящим мореходом. Ему явно не хватает опыта и ума герцога Орандра. Ваше высочество, мир в этой стране завоеван!

Глава 12 Орден черного дрозда /из книги воспоминаний трактирщика/

После того, как уцелевшие корабли Орантона с позором повернули прочь от наших берегов, я некоторое время провел во дворце в Намерии. Мы сразу же вернулись туда из Татроки. Я думал, что Гилика не сможет вновь войти в стены дворца, где пролилась кровь ее мужа, но она с удивительной выдержкой вошла в него и даже в свою разрушенную спальню — ни одна слезинка не пробежала по ее прекрасному лицу.

Кто-то даже осмелился назвать ее бесчувственной и упрекал в том, что она не любила Йокандира, но это было не так — просто она обладала силой, которая брала верх над эмоциями. Ее привязанность к королю не успела окрепнуть, но я знал, что он был ей дорог. И то, что он успел оставить глубокий след в ее душе, ее памяти, — я тоже знал.

Она просто не хотела давать волю чувствам на людях, и отношение Гилики к мальчику, принцу Мило было выше всяких похвал.

После нашего возвращения были назначены траурные церемонии, потому что тело короля было похоронено в чрезвычайной спешке его же убийцами, и он нуждался в достойной упокоении.

Красивый мавзолей рядом с мавзолеями его родителей был построен еще до его рождения — эти мавзолеи строятся задолго до того, как жизнь правителя угаснет, и этот обычай никого не удивлял.

Убийцы похоронили короля среди простых смертных, и вот настал момент, когда его останки перенесли с пышными почестями в мавзолей, украшенный барельефами, золотом и драгоценными камнями.

Несколько дней в Намерии и в других городах звучала траурная музыка, и люди проливали притворные или искренние слезы.

Гилика нуждалась в поддержке. В этой стране она была совершенно одна. А теперь, когда она стала овдовевшей королевой, но королевой бездетной, ее положение оказалось весьма шатким. И когда на первом Совете возник вопрос о регенстве, все предлагали, какие угодно кандидатуры — только не ее. Хотя ей позволили присутствовать. Рядом сидел принц Мило. Он очень серьезным взглядом обводил всех присутствующих, не вполне понимая еще в силу своего возраста смысл происходящих вещей.

Гартулийцы начали оживленное обсуждение, о королеве никто не вспоминал. Но едва голоса стихли, Гилика попросила слово и, спокойно выдержав удивленные взоры, в напряженной тишине сказала короткую речь. Это мне Мастендольф потом рассказывал. Она обратилась к гартулийцам со следующими словами:

— Вы собрались здесь по очень важному делу. Судьба страны во многом зависит от вашего решения. Мое мнение не имеет веса сейчас. Я знаю, что я вам чужая. Более того, вы смотрите на меня как на фергенийку, а фергенийцы ваши давние враги. Я прислана сюда королем Тамелием, но и он теперь ваш враг. Чего же мне ждать от вас? Доверия? Его нет, и не может быть. Любви? Она невозможна. Но я могу обещать только одно — я женщина, и у меня нет своих детей — я способна заменить принцу Мило его родителей. Этот мальчик нуждается в первую очередь в любви и заботе. На его глазах убили отца! Я сама рано осиротела при живых родителях, жила в чужой стране у короля, отнявшего у меня семью. Я знаю, как это плохо, когда ты один. И принц доверяет мне. Если человеческое отношение перевесит в вас политический расчет, то вы дадите мне право стать регентшей.

Все молчали. Гилика говорила очень проникновенно. Слова ее изменили ход обсуждения.

Решено было назначить трех регентов: Гилику, Тиженда и Мастендольфа. Все важные решения ни один из них не мог принять единолично, без согласия остальных двух других регентов. Мастендольфу был пожалован титул графа.


Я много времени проводил в его обществе. Он поселился во дворце, и ворчал, что так и не успеет перед смертью пожить в родном замке. Обязанности регента требовали его присутствия в Намерии. Замок Хэф теперь принадлежал Аньяну.

В один из дней я был у новоиспеченного графа, и мы вели беседу за бутылкой вина. Разговор коснулся давних времен, когда мой отец и Мастендольф были молоды. Старик проговорился, что отец мой покидал пределы Гартулы. Я сразу насторожился.

— Вам известно что-нибудь о связях отца с римидинцами? — спросил я его.

— А почему ты спрашиваешь меня об этом?

— Потому что вы знали его всю жизнь, были вместе. Служили одному королю.

— Да! — засмеялся Мастендольф, — славные были деньки, да!… Твой отец однажды оказал неоценимую услугу одному важному римидинцу.

— А именно?

— Спас жизнь его беременной жене.

У меня учащенно забилось сердце от внезапно вспыхнувшей надежды.

— Я был вместе с ним. Мы поехали на турнир в Ларотум и по дороге встретили римидинцев. На них было совершено нападение. Мы помогли им отбиться. Нас даже пожаловали в рыцари. Рыцари Черного дрозда! — важно сказал Мастендольф.

У меня перехватило дыхание. Я и не ожидал, что так быстро получу ответ на свой вопрос. Я отправил шпионить Гилдо в далекую страну, а ответ находился рядом.

— Кто был этот римидинец?

— Кто? — усмехнулся Мастендольф, — ты не поверишь, но это был сам император!

— Император?!

— Да, самый обыкновенный император, — неторопливо стал рассказывать граф, как будто не видел в этом ничего необычного, — но он ехал под другим именем, сопровождая свою жену.

— А зачем они ехали в Ларотум?

— Так на свадьбу же! Выходила замуж фергенийская принцесса, сестра молодой императрицы, из династии Эргенов. Вот она и поехала. А император тайно ее сопровождал. Кстати, тогда нам помог один ларотумский дворянин, его звали Брэд. Отличный человек. Вместе мы отбили нападение.

Брэд! Теперь все стало на место. Вот что связывало этих людей! Я не верил своим ушам.

— А кто напал на императора и его жену?

— Наемники, конечно. Их было много. Императора тоже сопровождали люди. Но нападавшие сделали по-хитрому: они разделились на две группы. Первая группа отвлекала от себя его охрану, а вторая напала на императора с другой стороны. С ними остались только два телохранителя.

— Так…

— А тут мы едем себе спокойно и видим, как один негодяй целится из лука в беззащитную женщину, очень красивую женщину!

Граф замолчал, предаваясь воспоминаниям.

— А дальше?

— Император, тем временем, бился с наемниками. И твой отец бросился под стрелу. Она пробила ему плечо. А я убил лучника. Тут и герцог Брэд подоспел. Вот мы и сразились все вместе. Ни один мерзавец не ушел живым.

Нас приняли лучшим образом. Благодарили. Раскинули шатер. И по почтению и особым знакам уважения, по церемониям, мы поняли, кто это был. Он попросил нас сопровождать его и императрицу до Мэриэга. Вот так мы и стали рыцарями ордена Черного дрозда. Нам вручили по красивому кинжалу и перстню, на котором сидел дрозд. Да, вот, посмотри на этот перстень.

Мастендольф протянул мне свою руку. Как же раньше я не заметил! Странно, но у отца я никогда не видел ни перстня, ни кинжала.

— Мы приехали на турнир. Твой отец был беден, и не имел красивых доспехов. И вот в одно утро, накануне турнира какой-то человек приносит в наш шатер великолепный доспех для твоего отца. А мне подарили красивую упряжь для лошади. У нас не возникло сомнений в том, кто это сделал.

— Что это за орден, кто в него еще входит?

— Не имею ни малейшего понятия. Никогда больше не слышал о нем. Я ведь ни разу не был в Римидине.

— Вам известно, что отец мой усыновил меня?

— Да, — нехотя сказал Мастендольф, — а откуда тебе известно? Кх. Он сказал, что ты сын его кузины или что-то в этом роде.

— Приезжал ли кто-нибудь к нему из Римидина?

— Не знаю. Ничего не знаю. Почему же ты спрашиваешь об этом?

— Вы очень удивитесь, если я скажу, что в тот день вы спасли не только жизнь императора и его жены, но еще и мою жизнь.

— О чем ты?

— Я сын императора.

Мастендольф поперхнулся. И на минуту остолбенел.

— Кхм, кхм. А ты случаем не заболел, сынок?

— Нет! — засмеялся я. — Вы только что объяснили мне, какое отношение ко всему имеет мой приемный отец. Он стал талисманом, спасителем для римидинца, и когда возникла новая опасность, именно к нему, бездетному воину обратился он с просьбой о помощи. Одно я в толк не возьму: почему отец скрывал это от меня.

Мастендольф переваривал новость. Я его очень удивил!

— Так почему же барон Жарра не открыл мне правду?

— Видимо, существовала какая-то опасность, поэтому он молчал.

— Я прошу вас никому не говорить о том, что мы с вами знаем. До поры до времени я — самый обыкновенный дворянин.

— Ну не такой уж и обыкновенный. Ты регент большого королевства. Я всегда знал, что ты далеко пойдешь. Но чтоб так далеко! Пожалуй, я не стану сомневаться в твоих словах, что бы не послужило для них поводом. С тобой, мой друг, все возможно!

— Вы даже не представляете себе, как вы сейчас меня поддержали.

— Это святой долг — поддерживать детей моих друзей. Барон Жарра любил тебя.

— Я знаю.

— Что же ты собираешься сделать?

— Еще не знаю. Я написал письмо человеку, который может что-то объяснить. Теперь жду ответа.

— Я должен к тебе как-то иначе обращаться?

Я засмеялся.

— Вы?! Человек, который спас меня в свое время от преследований Сэтиоуна! Вы может меня звать как угодно!


После всех этих событий я мог считать свою миссию выполненной. Лакиньор и Ахтенг рвались домой.

Но тут случилось нечто удивительное. В Намерию пожаловали послы из Фергении. Все три регента принимали их.

И вот, что я узнал потом от Мастендольфа. Оказывается, вести о победе над ларотумцами достигли Мириндела, и король Цирестор загорелся надеждой проделать то же самое в Фергении. Война за независимость от Ларотума — была его давней мечтой. Но в одиночку фергенийцы ничего сделать не могли. Поэтому они приехали в Гартулу, желая заключить союз! Раньше Гартуле были выгодны беды своего соседа. Только с недавних пор отношение к бывшему врагу изменилось. Чтобы защитить себя от вмешательства Ларотума в свои дела, Гартуле понадобится союзник. И этим союзником может стать Фергения.

Несколько дней шли переговоры. Я выжидал, отмахиваясь от назойливых требований Лакиньора.

— Но интересы Анатолии не имеют к этим переговорам никакого отношения, — пытался меня увещевать Ахтенг.

— Вы не правы, — ответил я, — слабый Ларотум нам более выгоден в качестве доброго соседа. Особый гарнизон короля создан для того, чтобы грабить чужие корабли, охотиться в мирных водах.

Могло показаться, что я так увлекся своей местью Тамелию Кробосу, что готов был нанести урон этой стране, чтобы наказать его. Но это не так. Во всем, что происходило, для меня начал просматриваться определенный план.

Переговоры прошли успешно — две страны решили объединить усилия, чтобы оградить себя от дальнейших посягательств. Даже спорный вопрос с вассальной зависимостью Аламанте был решен должным образом. Княжество обрело относительную независимость с учетом торговых интересов обеих стран. Это было, разумеется, временное соглашение, пока общий интерес удерживал две страны вместе.

Цирестор просил у гартулийцев несколько тысяч человек, чтобы очистить Фергению от всех, кто переметнулся на сторону Ларотумцев. И, разумеется, в случае войны с Ларотумом, желал получить обещание выступить на стороне Фергении. Совет решил направить три тысячи человек. После недолгих сборов они ушли на задание под командованием Аньяна.

Принцесса Гилика изъявила желание поехать в Фергению, она не желала дожидаться известий из Мириндела.

— Я хочу увидеть своих родных, — объясняла она принцу Мило.

— Но это опасно, ваше величество, я буду волноваться за вас.

— А я за — вас. Но вы остаетесь под надежной охраной преданных вам людей, а со мной поедут также очень надежные люди.

— Вы обещаете мне там не задерживаться?

— Я не могу этого сделать, но я вас люблю, а когда люди любят кого-то, то они стараются вернуться к тем, кого любят.


Когда я узнал о ее планах, решение в моей голове созрело мгновенно, она просто подтолкнула меня в нужную сторону.

Мне было необходимо объяснить Ахтенгу причины своей поездки в Фергению.

И я воспользовался указаниями, данными мне королевой Налианой — уничтожить убийц Яперта. А поскольку его убийство оказалось на совести целой организации, то я должен был уничтожить именно ее. А убедить Ахтенга в том, что я взял след бионитов, ведущий в Фергению, мне не составило труда.

— Я напишу письмо ее величеству и сеньору Маркобу. Надеюсь, что у них все хорошо. Но если в Анатолии понадобится мое присутствие — вы дадите мне знать.

— Было ошибкой давать вам такие полномочия, — сказал Ахтенг, — вы не царедворец, вы не придворный. Вы вечно гонитесь за чем-то вам не усидеть на месте.

— Как раз наоборот, любезный Ахтенг, в этом плюс моего положения. Когда все министры перегрызутся, появлюсь я и наведу порядок!

— Большое легкомыслие так говорить о политике.

— К сожалению, она лучшего не заслуживает. Я вам не завидую, честно говоря. Все время надо быть начеку, быть готовым к удару исподтишка. Железные нервы надо иметь, чтобы играть в ваши придворные игры. Теперь я не удивляюсь, что вы так легко справились с герзом, вы привыкли дрессировать хищников в роскошных камзолах.

Ахтен только головой покачал в ответ на мои шутки. Мне было весело и легко — меня просто несло. То, что я поеду с Гиликой, буду с ней рядом, возбуждало, придавало жизни остроту.


Проехать через половину Гартулы, чтобы потом через Аламанте двинуться в сторону Фергении был рисковый план. Я предложил Гилике более безопасный и легкий способ путешествия — на корабле мы могли пройти вдоль берегов Гартулы и пристать в порту Гроко, а оттуда уже отправиться в Мириндел. Но она сказала, что желает посмотреть на три страны из окна кареты, хочет поближе познакомиться с их народами.

В общем, я не придумал достойных аргументов, чтобы ей возразить — она имела на это право. А опасность ее, похоже, не пугала. В ней светилась такая уверенность, словно она уже знала свое будущее.

Я потом поинтересовался у нее, как получилось, что она избежала гибели в спальне в ту роковую ночь. Ведь Йокандира закололи прямо в постели.

Яркие глаза королевы заволокло туманом.

— Я встала, чтобы налить воды, было жарко — мне захотелось пить, а в этот момент отворилась дверь. Это Мило зашел, он прошептал мне, что кто-то напугал его во сне, я также шепотом его успокоила и повела в комнату, но потом вернулась! Я не успела….- голос ее надломился. Они выбежали, чтобы найти меня, а я закрылась в комнате с Мило.

— Простите меня за эти бесцеремонные вопросы, ваше величество.

— Ничего, ничего это пройдет…со временем. Я сама не помню, как выбежала, у меня была одна мысль — о наследнике.


Итак, корабль с анатолийцами ушел в Номпагед, а я выехал на дорогу, ведущую в Аламанте. Когда-то я уже проделал по ней путь юным мальчишкой, полным надежд и желаний. Теперь я зрелый человек, переживший немало приключений, рядом со мной едет красивейшая из женщин, которой я уже мечтаю обладать, и мне вдвойне захотелось получить римидинский трон — он сделает мою мечту явью.

Глава 13 Хэти и Юнжер

Черный лис кружил у постоялого двора, заметая следы своим роскошным хвостом. От скуки он даже наведался в курятник. У него была важная миссия — задержать двух магов. Они были еще поглощены собой, не догадываясь, о том, что ловушка для них расставлена.

Прекрасная Хэти была прекрасна тем, что она уже была. Такие, как она, женщины освещают жизнь мужчин, словно пламя очага, словно свет солнца — смотришь на нее и радуешься, что на свете есть такая красота. Этой красотой можно было обладать, она не берегла себя для принцев и королей, она не строила из себя девственницу, она была горяча и щедра на ласку. Юнжер, отправившись в путь, хорошо осознавал, как ему придется нелегко рядом с ней сдерживать свои инстинкты. Но это было полбеды — Хэти приковывала взгляды и едва ли не в каждом трактире, где они останавливались перекусить, из-за нее вспыхивала драка, когда он был вынужден ее защищать. По крайней мере, он тогда думал, что защищает ее. Все время забывал слова отца — Хэти — маг и уж точно не дала бы себя в обиду. Поэтому у одного нахала оказался отмороженным нос — в жару-то! Другой сломал ногу, неудачно сев на стул с помощью магии, конечно, было бы глупо магу не воспользоваться магией, и Юнжер использовал ее во всю свою силу. Хэти, глядя на его ревнивые потуги, развлекалась — да, да, да, да! Хэти любила мужчин и любила играть ими. Даже сам Мараон едва избежал ее чар. А ведь ей пришлось выдержать жестокое соперничество в борьбе за его внимание с подругой Вибельдой! У них даже спор вышел на артефакт из женского туалета: кто вскружит голову Мараону. Спор закончился ничьей, потому что Мараон уделял равное внимание обеим. Он даже свел их вместе и запер на несколько лет в одной пещере, чтобы проучить. Пришлось выбираться. Но, несмотря на непокоренного Мараона, Хэти была сильна, и знала это.

Так бы и добрались они с Юнжером до Болпота, но путь их внезапно прервался на одном постоялом дворе. Что-то такое невероятно сильное и неподдающееся объяснениям, остановило их, что ни Хэти, ни Юнжер, ни все их магические предметы не могли сдвинуть эту силу с места. Ни взлететь, ни пересечь подворье у них не получалось.

— Кто-то взялся помешать нам, — сердито сказала Хэти, когда поняла, что выбраться с постоялого двора они не могут.

— Кто же это?

— Боюсь, что это кто-то из наблюдателей-отщепенцев. Такой силой могут обладать только они.

— Что же это получается, что шансов на победу у нашей компании нет?

Юнжер поддался пессимизму. Да так, что погода от его дурного настроения испортилась. Но не такова была Хэти, чтобы хандрить. Она всегда включала фонарик жизнелюбия, когда дела шли из рук вон плохо, и именно эта волшебная сила помогала найти ей выход из самых сложных ситуаций. Она начала подбадривать друга, рассказывая свои истории: одну за другой.

— Вот однажды, перед конкурсом магов одна моя соперница измазала магической сажей мое любимое везучее платье, никакое волшебство не помогало.

— И что?

— И ничего! Я пошла на конкурс голая.

Юнжер усмехнулся, представляя эту картину.

— И чем закончилось?

— Я навела личину, милый, всех убелила, что я роскошно одета! Уж если у тебя нет того, что нужно, убеди себя и других, что оно есть, но не разменивайся на всякую ерунду. Не позволяй никому навязать тебе худший вариант.

— А еще, летели мы как-то с одним моим старым приятелем, (Хэти умолчала, что это был Мараон), а наш противник, заблокировал нам спуск на землю.

— И что?

— И ничего! Мы атаковали его с воздуха. Магию отовсюду работает — не только с земли. Мы засыпали его магическим градом. По самые…ну, в общем, ты понял.

Веселые рассказы Хэти не смогли развеселить Юнжера — он не справился с первым заданием отца. Опять тот скажет или подумает: неудачник мой сын, растяпа и балбес. А он теперь очень хотел доказать, что владеет магией не хуже Влаберда. И вот надо же!

— Чего уставился? — зло крикнул Юнжер одному зеваке. И, щелкнув пальцами, оттопырил и вытянул ему уши, как у осла.

— Ну что ты делаешь! — рассмеялась Хэти, — так ты скоро людей в коз превращать начнешь.

— А что, можно? — тоскливо спросил ее друг.

— Я могу поднять тебе настроение, дорогой, не падай духом, — Хэти была жалостлива и добра, — идем в комнату и скоротаем вечерок. Я знаю, что вылечит твою хандру.

Молодой маг перестал бороться с искушением и, махнув рукой, решил забыть про все свои несчастья. Под шум романтично- шумящего дождя за растрепанной занавеской, Юнжер провел ночь в объятиях знойной Хэти. И это было к лучшему — напряженность в их отношения после этой ночи исчезла, они как бы породнились. Только путь все равно продолжать не могли.

Нет ничего утомительнее ожидания, когда оно так не во время, когда тебе надо действовать срочно. Но, увы, даже маги вынуждены покоряться власти некоторых обстоятельств.

— Мы можем надеяться на то, что наши отвлекут чем-нибудь его, этого бога, будь он неладен, — рассуждала Хэти, — он нам тут ловушку поставил. Мы могли бы из нее выбраться, если бы он ее не контролировал, но он не спускает с нас глаз.

Похоже, игра началась по-крупному. Я знаю, что у них возник раскол. Это уже кое-что, но мы все равно с тобой связаны по рукам и ногам. Давай пока сыграем в карты.

— Я не…Я боюсь не справиться с собой.

— Знаю, знаю, у тебя были с этим некоторые осложнения в прошлом…. но ведь я теперь твоя женщина, чего тебе бояться!

— А на что играем?

— На магические услуги. Ну, например, я попрошу тебя что-нибудь сделать с этим толстяком, который таращится на меня. Отрастить ему усы на расстоянии или раздеть его и выгнать в голом виде на улицу.

Юнжер усмехнулся — Хэти неисправима! Так они и развлекались, сводя с ума заезжий народ, пока издалека не подул свежий ветер с моря, с берегов Гартулы, где разразился знаменитый шторм, и на постоялый двор не занесло некоего Гилдо.

— Вот оно! — воскликнула Хэти и сжала руку Юнжера, — момент для нас настал.

Гилдо туповато таращился на странную парочку, которая приветливо ему улыбалась.

— А мы что, знакомы?

— Садись за наш стол, дорогой Гилдо, разговор есть, — томно сказала Хэти.

Загрузка...