Бележки.



[1] бел.авт.: Технически погледнато, градът-държава Анкх-Морпорк е тирания, което не винаги е същото като монархия, а всъщност дори и самият пост на тиранина е бил донякъде преформулиран от настоящия титуляр - лорд Ветинари, като единствената работеща форма на демокрацията. Всеки има право на глас, освен ако не е лишен от него поради неподходяща възраст или поради причината, че не е лорд Ветинари.

И въпреки това тази форма на управление е ефикасна. Което дразни някои хора, които чувстват, че някак си не би трябвало да е така, и които вместо нея биха предпочели монархия, сиреч да заменят човека постигнал положението си чрез хитрост, дълбинно познаване на реалностите на човешката психика, спираща дъха дипломация, известна сръчност с тънък кинжал и, както са съгласни всички, ум като фино балансиран флекс, с някой достигнал дотам просто защото се е родил.

(Бележка към бележката: Едно трето предложение - градът да се управлява от избрани почитаеми членове на общността, които ще обещаят да не се надуват много, нито да предават общественото доверие когато им скимне, беше постоянна тема на комедийни сценки из целия град)

Въпреки това короната се прикачва къде ли не, както си е нормално за короните - на Пощенската Служба, на Кралската Банка и на Монетния Двор и, не на последно място, във врящото и кипящо съзнание на самия град. Много неща живеят в този мрак. Има всевъзможни видове мрак и в тях може да се срещнат всякакви неща - заточени, изпъдени, изгубени или скрити. Понякога те успяват да избягат. Понякога чисто и просто изникват. А понякога просто им писва.


[2] бел.авт.: Което ще рече Гленда официално спи в стария железен креват; в действителност повечето от съня и произтичаше в огромто и прастаро кресло в Нощната Кухня, където почти беше успяла да постигне изкуството да изкарва изобщо без нормален сън. Толкова много трохи, лъжици, тесто за баници, книги и разляти питиета са се насъбрали под възглавничките на това кресло, че спокойно би могло да приютява там малка, но просперираща цивилизация.

[3] бел.прев.: Анимационният герой на Хана-Барбара - мечето Йоги постоянно казва, че е по-умен от средностатистическата мечка. Надали има нужда да се споменава, че няма връзка между името на мечока и учението на йогите за третото око.

[4] бел.прев.: Две хиляди години ни гледат от висотата на тази свещ

Съвсем като прочутите думи на Наполеон преди Битката при Пирамидите, само че Наполеон не е споменавал свещ и все още не е бил станал император.

[5] бел.прев.: Тесаракт - четириизмерна фигура, която спрямо куба е приблизително същото, каквото е кубът спрямо квадрата.

[6] бел.прев.: Името Пондър буквално значи нещо като Разсъдливко или Размишлявко.

[7] бел.авт.: Строго погледнато д-р Хикс, или както пишеше името си той: д-р Х, всъщност беше син на г-н и г-жа Ханджийски, но човек носещ черна роба със злокобни символи и пръстен с череп би бил луд, или поне да речем още по-луд, да пропусне шанса да има име с хикс в него.

[8] бел.прев.: доктор Уховрътски: Самият доктор Уховрътски не се появява в никоя книга, обаче благоверната му съпруга Госпожа Летиция Уховрътска се появява първо в разказа „Море и малки рибки”, където злополучно (поради отношението и към Баба Вихронрав) организира Изпитания за Вещици, а по-късно в книгите за Тифани. Личността на вещицата Госпожа Уховрътска значително би подпомогнало разбирането на по-късното сравнение между брака и умирането за д-р Уховрътски.

[9] бел.авт.: Хоноруваният професор по Граматика и Стилистика би поправил това на „тя не беше тя”, от което Професорът по Логика щеше да се задави с питието си.

[10] бел.прев.: Обща бележка за играта ритни-топка:

В оригинала това естествено е Foot-the-ball или Foot Ball, само че трябва да се има предвид, че за английското ухо думата „футбол” не значи точно същото като за нас, или по-скоро не е значела до 1848 година, когато са били измислени първите правила (не къде да е, а в Кеймбриджския университет). Дотогава „футбол” е била доста груба игра на простолюдието, удивително приличаща на описаната в книгата. Играла се е направо по улиците, правилата са били доста свободни (макар че оръжията са били строго забранени), броят играчи е бил неопределен, времето за игра обикновено е било до мръкване и гол се е вкарвал много трудно. Играта многократно е била забранявана поради съпровождащото я насилие. В някои английски градове все още се играе традиционен древен „футбол”, примерно в Ашбърн в Дербишир, където ежегодно се играе такава игра още от 12-ти век, когато според легендата за пръв път я играли с главата на един току-що обезглавен престъпник, и в която правилата са, че „убийството е абсолютно забранено, а излишното насилие е нежелателно”, топката не може да се пренася с МПС, да се крие в чанти и пр., не може да се играе в църкви, гробища и вътре в частни домове.

[11] бел.прев.: слуд: Откриването на слуда е един от първите повратни моменти на всяка заслужаваща името си цивилизация. Известно е, че е много по-лесно от откриването на огъня и малко по-трудно от откриването на водата.

[12] бел.прев.: скалотръс, скалоцеп, скалотоп и скалосвлач: Всички тролски дроги се казват скало-нещо си, за да се помнят по-лесно, както се обяснява в „Туп!”. Най-традиционната е скалотръс, спомената още в „Глинени крака” и състояща се от амониев хлорид и радий.

[13] бел.авт.: Използването на щатни оклепвачи може и да изглежда екстравагантно за институция като Невиждания Университет. Но друга е истината. Нито един традиционен магьосник достоен за островърхата си шапка в никой случай не би могъл да работи на светлината на чисти, гладки, ако си позволим да се изразим така, девствени непокапали свещи. Така просто не приляга. Атмосферата напълно ще пропадне. И като се случи това, нещастният магьосник ще се засуети, съвсем по човешки, с разни кибритени клечки и извити късчета хартия, мъчейки се да постигне приличните восъчни налепчета и струйчици, както ги е създала природата. Такива неща обаче никога не излизат като хората и всичко неизменно свършва с килим целия оцапан с восък, а самият магьосник подпален. Така че бе постановено, че оклепването на свещи си е работа за оклепвач.

[14] бел.прев.: бъбъл-енд-скуик: Традиционно янглийско ястие приготвяно като се запържат зеленчуците останали от печеното от миналия ден. Буквално значи горе-долу „бълбук и цър”, поради звуците при приготвянето му.

[15] бел. прев.: „...нападение от досега коматозна овца”: това напомня една прочута фраза от историята на британската политика, когато през 1978 г. тогавашният финансов министър лейбъристът Денис Хийли определя по този начин изненадващата реч срещу него от тогавашния министър в сянка на консерваторите Джефри Хау, известен с мекия си нрав. По-късно пак реч на „умрялата овца” Джефри Хау значително допринася за падането от власт на не кого да е, а Маргарет Тачър.

[16] бел. прев.: Тежкото детство и възпитанието на Лут напомнят това на героя на „Парфюмът” на Зюскинд - ужасния Жан-Батист Грьонуй, който има невероятна способност да усеща миризмите.

[17] бел.авт.: Първоначално Общество на Откривателите. До момента когато лорд Ветинари настоятелно изтъкна, че повечето от земите „открити” от членове на обществото вече са имали население, което вече се е опитвало да продава змии на новодошлите.

[18] бел.прев.: Шибънската Школа: Тъй като Шибън е нещо като столица на Юбервалд, който някога е бил Скверната Империя, която от своя страна е бъзик със Свещената Римска Империя, последната столица на която е била Виена, изглежда се има предвид Виенската Школа. В психологията като Виенска Школа е известно течението основано от Фройд, Адлер и Юнг, с други думи психоанализата.

[19] бел.прев.: лъжични мравки: Има такова нещо наречено „лъжично изкуство”, тоест фигурки от стари метални неща от типа на лъжици. Вчастност се продават едни мравки направени от стари лъжици.

[20] бел.авт.: Според някои шери не трябвало да се пие рано сутринта. Тези някои грешат.

[21] бел.прев.: Има такъв английски израз „месарят и хлебарят и свещарят” приблизително съответстващ на нашето „Сульо и Пульо”. В дадения случай свещарите не се споменават, главно защото умът на Гленда и без това е зает с един от тях.

[22] бел.прев.: Die Wesentlichen Ungewissheiten Zugehцrig der Offenkundigen Mдnnlichkeit: На немски това значи „Съществените недоизяснености относно подчертаната мъжественост”.

[23] бел.авт.: Което се изразяваше, накратко, в това, че всеки магьосник знае, че каквото и да правиш, все ще се намери някой друг матьосник да прави някакви извратени мръсни магии в някоя пещера.

[24] бел.авт.: Хикс твърдо отказа да обуе панталони. Никой самоуважаващ се черен магьосник не би си и помислил да носи толкова обикновено нещо като панталони, беше заявил той. Това напълно разваляло ефекта.

[25] бел.авт.: В действителност въздигането на Жулиета изпод количката остана относително незабелязано от никого освен от един студен по изкуства, който беше почти заслепен от светлината и след много години сътвори картина, наречена „Красавица Ставаща от Шкембеджийската Количка и Обкръжена от Ангелчета Носещи Хот-догове и Баници”. Този шедьовър спечели широко признание, макар че никой не успя да проумее, какво по демоните изобразява. Обаче беше прекрасно, следователно беше истинско.

[26] бел.авт.: Но пък нали ти остава другото око. И така вече имаш безспорно доказателство, колко корав тип си, особено пък ако си се сдобил и с някой от онези белези право през окото и стигащ до бузата. Така само като си сложиш черна превръзка, никога повече няма да ти се налага да чакаш да те обслужат в бара.

[27] бел.прев.: Пайовете кой изкльопа?: Или в оригинала „Who ate all the pies?” - това е традиционен за английските футболни запалянковци израз на недоволство от занемарената физическа форма на някой играч.

[28] бел.прев.: „Der Selbst uberschritten durch das Ganze”. На немски това значи „Себе-си-то преодоляно от Цялото”.

[29] бел.прев.: bewuвtseinsschwelle. На немски: „порив на съзнанието”.

[30] бел. прев.: Отпратка към стихотворението на Андрю Марвел „До неговата свенлива възлюбена”.

[31] бел.прев.: В Древна Гърция и Древния Рим е имало игра с топка наричана на гръцки фенинда, а на латински харпастум, която според описанията много е наподобявала ръгбито. Според легендите именно тя била родоначалникът на средновековните европейски футболоподобни игри, а чрез тях и на съвременния футбол.

[32] бел.прев.: Педестриана: Името идва от латински и значи „пешеходец” от „pedes” („крака”). За отбелязване е, че една от теориите за произхода на името „футбол” е, че първоначално това е значело „[игра на] топка пеша”, сиреч играта на топка на простолюдието, за разлика от аристократите, които са я играели на коне.

Наличието на тази богиня сигурно има нещо общо и с женската фигура (гръцката богиня на победата Нике) от първоначалната Световна купа по футбол.

[33] бел.прев.: Pas devant la domestique: „Не пред прислужницата” на френски.

[34] бел.авт.: Джуджетата подхождат към алкохолните напитки без много да се церемонят - бира, медовина, вино, шери... каквото и да е, сипвай пълна халба.

[35] бел.прев.: „Кукличките, нали? Като слушам някъде край улица Ботни...” Такова разпознаване с точност до улица на това, откъде е някой човек само по говора му, е характерно за главния герой на пиесата на Бърнард Шоу „Пигмалион”, който се обзалага, че може да научи на такъв правоговор една улична цветарка с ужасен език, че тя да мине за истинска великосветска дама на голям прием.

[36] бел.прев.: от латински per procurationem - по пълномощно, от името на...

[37] бел.прев.: Интересно, но думата „интерфейс” може да се прочете и като „между лица”, тоест наличието на образ на лице в потребителски интерфейс е нещо доста логично. Логично като за света на Диска де.

[38] бел.прев.: Би могло да се преведе и като скалт, в оригинала „grag”, което прилича на „сrag” - урва: това са авторитетите по джуджешкия закон, за пръв път играещи роля в „Петия слон”, но най-вече участващи в „Туп!”, където са наречени точно с това име.

[39] бел.прев.: Епископ Хорн - според една от свещените книги на Омнианството, той е построил ковчег, с който е преживял световния потоп. Споменат е в „Захапи за врата”.

[40] бел.авт.: Човек доникъде не може да стигне в Невиждания университет, ако не е в състояние да разбира множеството значения, които може да носи думата „уук”.

[41] бел.авт.: Тази диаграма е разработена да проследява еволюцията на магьосниците, започващи като млади и бледи, в течение на растежа си в академичната кариера ставащи все по-едри и червендалести, докато накрая не се се надуят и пръснат в облак от помпозност.

бел. прев.: В астрономията на кръглия свят има диаграма на Херцшпрунг-Ръсел за класификация на звездите, като се започне от най-младите - бели и жълти джуджета, които по-късно се превръщат в червени гиганти, които най-накрая се взривяват като свръхнови.

[42] бел.прев.: Камерленго - във Ватикана това е постът на кардинала, оглавяващ папския престол от смъртта на един папа до избирането на следващия.

[43] бел.авт.: Което може да значи какво ли не. Магьосниците имат склонността да мислят, че има още много време до следващото ядене чак до момента, в който започнат да го консумират.

[44] бел.прев.: Действително има такива легенди за началото на футбола.

[45] бел.прев.: Достовера Влачишлепова, или в оригинала Verity Pushpram. Известна е с това, че от доста време я ухажва ефрейтор Ноби Нобс. Тя в отговор го замеря с риба, но не без известна благосклонност.

[46] бел. авт.: Казват, че ако искаш да не трепнеш при вида на някого, трябва да си представиш този някой гол. В случая с Г-жа Уитлоу това обаче би било, както вероятно би се изразил Пондър Стибънс, противопоказно.

[47] бел.прев.: Не може да не повярваме на Лут, че процесът е съвършено безопасен и че няма как да стане „бум”, но все пак интересно е, че на кръглия свят процесът, при който едно твърдо вещество гори толкова бързо, че почти мигновено се превръща изцяло в газ, е известен под името „детонация”.

[48] Бел.прев.: салмагунди - вид салата някога била много разпространена сред пиратите в 17-18 векове. Правили са я практически от всичко, което се е намирало под ръка, но обикновено е включвала месо, риба, зеленчуци, плодове, ядки и някои листа и цветове, както и много сол, оцет и подправки.

[49] бел.прев.: „Коя е любимата ви лъжица?” - В хумористичното списание „Private Eye” пародирайки тъпите въпроси на интервютата в разни клюкарски списания, са направили рубрика „Аз и моята лъжица”, в която на някоя знаменитост се задава въпрос, ами да, за любимата лъжица.

[50] бел.прев.: „Вратите на заблудата” може и да има, може и да няма нещо общо с нашумялата през 60-те години книга на Олдъс Хъксли „Вратите на възприятието” за влиянието върху границите на съзнанието на сещате се кои средства.

[51] бел.прев.: на немски - Двойно усещане за докосване.

[52] бел.авт.: Противно на разпространеното мнение и надежда, хората като чуят писък, обикновено не тичат с все сила натам. Така не е човешко. Човешко е да се спогледаш с другите хора и да кажеш: „Чу ли някой да пищи?”, защото първият писък може да е само нещо изпищяло в собствената ти глава, или просто някой кон да е пръцнал.

[53] бел.прев.: Във филма от 2008 г. „Хванете Картър” местните мутри искат да спипат и сплашат героя на Майкъл Кейн (Картър), не успяват и вместо това пребиват по подобен на описания начин един негов местен приятел. Е, тук пък е спипан самият Картър.

[54] бел.прев.: През 1912 г. в местността Пилтдаун е бил намерен череп, който е бил сметнат за липсващото звено в еволюцията между маймуната и човека. Пред 50-те години е било доказано, че „Пилтдаунския човек” е фалшификат, съставен от челюст на орангутан и човешка черепна кутия. Тогава вече са били отдавна намерени и истинските липсващи звена.

[55] бел.авт.: Една от причините да са „лица на Мелето” беше, че лицата им цъфваха на грубо изрисувани плакати на Стражата ведно с молба към гражданството да осведомят Стражата, ако случайно забележат споменатите лица да се омотават някъде.

[56] бел.авт.: Архиепископ в дом на спазарена нежност би изглеждал по-малко объркан от Лут в този момент, макар че степента на въпросното объркване зависи от това, колко архиепископи познавате.

[57] бел.прев.: Заглавието е „Нищото на знанието”, цитатът гласи „Не мога да си спомня точно, но беше нещо като лек съдържащ ванилия десерт”.

[58] бел.прев.: от немски - „Морето на неизбежността”.

[59] бел.авт.: Полицаите имат навика да произнасят думата „господине” така, сякаш всъщност са искали да кажат „господинчо”.

[60] бел.авт.: т.е. замисля нещо лошо.

[61] бел.авт.: На своето място Маестрото по Музика затършува за бележника си и трескаво записа: „Macarona solum est, unum Macarona est, est certum Macarona”, изгаряйки от нетърпение за нова спявка с хора си.

[62] бел. прев.: Когато чернокожите играчи са били все още новост в английските футболни клубове, е имало много популярна сред феновете расистка проява да се замерят чернокожите играчи с банани, съпровождани с викове „Уук! Уук!”. Един играч на Уест Хям по този повод е казал, че изобщо не му се налагало да си купува банани.

[63] бел.авт.: Макар че усещането беше леко коригирано, когато тя установи, че нито един от зрителите дори не опита абсолютно никакви разни такива.

[64] бел.авт.: Според Скалата на Флечър за птичето гадене повръщането при папагала фигурира под номер пет в под-скалата „по-добре умрял”. Най-високата степен на гадене е тази, от която страда големият ранно-оплешивяващ орел, който може да повръща над три държави едновременно.

[65] бел.прев.: Първообразът на това стихотворение е „Брахма” на Ралф Уолдо Емерсън.

[66] бел.авт.: Традицията повелява в подобни случаи тържествуващите герои да пръскат публиката от бутилки шампанско. Нямаше нищо подобно. Ако един магьосник успее да извади тапата на бутилка шампанско, той със сигурност няма да възнамерява да го пръсне нахалос.

[67] бел. прев.: Това отговаря на легендарния коментар на Кенет Уолстънхолм на края на финала на Световната купа по футбол от 1966 г. на Уембли, когато Англия бие ФРГ с 4:2. Съдията многократно удължава ли удължава срещата, а коментаторът сухо и безстрастно няколко пъти отбелязва, че на терена някои хора изглежда си мислят, че това е краят, докато накрая също толкова бестрастно и сухо казва „Е, това вече е краят”.

Интересно, но тази футболна победа на Англия значително е подпомогнала преизбирането на премиер-министъра Харълд Уилсън, имал репутация на особено ловък и страховит политик. Четири години по-късно, когато Англия на следващото световно пада от ФРГ, Уилсън пада от власт.

[68] бел.авт.: Която споделяше обща форма с повечето магьосници, така че се чувстваше двойно като у дома си.

Загрузка...