Томас Бодли (1545–1613) — английский ученый и дипломат. Библиотека при Оксфордском университете основана им в 1598 г. — Здесь и далее примеч. пер.
Женский колледж в штате Пенсильвания.
Один из восьми языческих праздников, входящих в Колесо Года.
Музей Ашмола существует в Оксфорде с 1678 г.
Бриджит Бишоп была казнена через повешение в июне 1692 г., первой из двадцати мужчин и женщин, осужденных за колдовство.
Женский колледж в штате Массачусетс.
Джон Форд (1586–637) — английский драматург и поэт.
Ежеквартальный журнал, освещающий вопросы истории и английской литературы.
Уильям Герберт, 3-й граф Пемброк (1580–1630) был ректором Оксфордского университета, основал Пемброк-колледж.
Музей под открытым небом в штате Массачусетс, на месте поселения английских колонистов XVIII века.
Библиотека редких изданий и рукописей Йельского университета.
Корнелиус Дреббель (1572–1633) — голландский изобретатель, оптик и химик.
Андреас Либавиус (Либау, 1555–1616) — немецкий врач, химик.
Знаменитый английский алхимик XV века.
Имеется в виду писатель Джон Фаулз.
Дэвид Аттенборо (р. 1926) — натуралист и телеведущий. Много лет ведет естественнонаучные программы на Би-би-си.
Джонас Солк (1914–995) — американский исследователь и вирусолог. Известен как разработчик первой вакцины против полиомиелита.
Преподаватели университета.
Томас Вулси (1475–1530) — кардинал, лорд-канцлер при короле Генрихе VIII. Его загородный дворец Хэмптон-Корт после обвинения Вулси в измене перешел к королю.
Английский портретист голландского происхождения (1618–1680).
Боже мой (фр.).
Река в Шотландии, приток Клайда.
Душка Уильям (sweet William) — английское название турецкой гвоздики.
Игра цветов, переливы (фр.).
Братья Адам, Роберт и Джеймс — шотландские архитекторы, декораторы, конструкторы мебели (XVIII в).
Замок Кэдзоу, ныне разрушенный, был построен в XVI веке и принадлежал герцогу Гамильтону.
Одно из зданий Бодлианской библиотеки.
Хлодвиг I (около 466–511) — король франков, правил в 481/482–511 годах, из династии Меровингов. Датой его крещения считается Рождество 496 г.
Бен Джонсон (1573–1637) посвятил эти слова Шекспиру, своему современнику.
Джон Мильтон, «Потерянный рай». (Перевод Арк. Штейнберга).
Жан-Батист Ламарк (1744–1829) — французский естествоиспытатель, автор первого эволюционного учения.
Храбрая моя девочка (фр.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — родоначальница английских сестер милосердия.
Твое здоровье (фр.).
Одно из сражений Войны за независимость США.
Мужайся (фр.).
Ну, довольно (фр.).
Окситания — историческая область, включавшая в себя юг Франции (в том числе и Овернь), Монако, а также горные долины Италии и Испании.
Первый роман из серии о короле Артуре (1938).
Цитаты из книги Дж. Бруно «О героическом энтузиазме» приведены в пер. Я. Емельянова, Ю. Верховского, А. Эфроса.
Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.
О движении (сердца и крови), (лат.).
Этим все объясняется (фр.).
Свечение (фр.).
От латинского Vulgata versio — «общепринятая версия», «общедоступная», Латинский перевод Библии, восходящий к трудам блаженного Иеронима. Библия Гутенберга — первопечатный вариант той же Вульгаты.
Имеется в виду Генрих II Французский (XVI век).
Пс. 38, 5–6.
Педаний Диоскорид (ок. 40 — ок.90) — военный врач, фармаколог, один из основоположников ботаники.
Исидор Севильский (560–636) — архиепископ Севильи в вестготской Испании, основатель средневекового энциклопедизма. В 1598 году был канонизирован Римской католической церковью.
Ибн ал-Хайсам, или Alhazen (965–1039) — великий арабский ученый-универсал.
Тридентский собор — XIX Вселенский собор, заседавший в Тренто (лат. Tridentum) с 1545 по 1563 г. Целью собора было дать ответ на движение реформации.
Шмалькальденская лига — оборонительный союз, заключённый 27 февраля 1531 года германскими протестантскими князьями и городами против религиозной политики императора Карла V.
Дорогой (фр.).
Она храбрее, чем я думала (фр.).
Папа Сильвестр II (946–1003). Был понтификом с 999 г.
Принц Артур — старший сын английского короля Генриха VII. Скончался в возрасте пятнадцати лет, будучи женат на Екатерине, которую затем отдали в жены его младшему брату Генриху. Споры о том, был ли консуммирован брак Артура, послужили королю Генриху VIII предлогом для аннулирования собственного брака.
Сердце мое (фр.).
Город Акру (ныне Акко в Израиле) крестоносцы в XII веке завоевывали несколько раз.
Эта ведьма — покойница (фр.).
Моя львица (фр.).
Заткни пасть (фр.).
Пока (фр.).
Сеньор, я в вашем распоряжении (фр.).
Мексиканская глиняная кукла с игрушками и сластями внутри. В конце праздника их разбивают.
Всемирная католическая организация, основанная в 1882 г.
Спасибо, малютка (фр.).
Союз (лат.).
Зачатие (лат.).
Анонимное алхимическое стихотворение.
Сонет 78, «Красота тела».
Песнь Песней, 4,9.
Фильм Жака Турнера (США, 1947).
Монтиселло в штате Виргиния — резиденция Т. Джефферсона, третьего президента США.
Перевод С. Маршака.
«Как это вам понравится», акт III, сцена 5. (пер. Т. Щепкиной-Куперник). Шекспир позаимствовал эту фразу из стихотворения К. Марло.
Перевод Н. Амосовой.
Королевская биржа в Лондоне была основана сэром Томасом Грешемом в 1565 г.
Поэма Джорджа Чапмена (1559–1634) — английского поэта, драматурга и переводчика.