Примечания

1

В данном случае — от англ. «Hole–in–head» — «дырка в голове». — Здесь и далее — примечания переводчика.

2

«Joseph — Иосиф — Святой Иосиф — Holy Joe» — так переиначивает Мирза имя Холинхеда.

3

От англ. «urchin» — «пацан, беспризорник, сорванец».

4

Фамилия произведена от англ. «thorough» — «основательный, дотошный».

5

Мирза переиначивает фамилию Рошмана так, чтобы та звучала как «Рош Хашана».

6

Так Мирза произносит фамилию доктора Радж: «Dr–rudge».

7

Фамилия секретарши — «Laxham», что при прознесении может пониматься как омофон «lacks'em » («их не хватает»).

8

Свершившийся факт (франц.)

9

Свершившийся эмбрион (франц.)

10

Персонаж самого знаменитого одноименного романа (1908) немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873–1934), написанного по следам подлинного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.

11

Намек на классическую работу Фрейда «Введение в психоанализ».

12

Британский медицинский бюллетень.

13

Fiddler (англ.) — уличный скрипач.

14

Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.

15

Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)

16

Инфлуэнца (итал.) — грипп. (Прим. ред.)

17

Мариолатрия — культ Девы Марии. (Прим. ред.)

18

Евангелие от Иоанна, 8, 4–11; здесь Иисус говорит знаменитые слова: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». (Прим. перев.)

19

В Англии — поверенный по делам, стряпчий или же прокурор. (Прим. ред.)

Загрузка...