Примечания

1

— Все ли у вас хорошо?

— Да, более-менее (фр.).Здесь и далее прим. перев.

2

То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.

3

Любимый (нем.).

4

Превосходнейшая (нем.).

5

Речь идет о плане «Анаконда», согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.

6

Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и ее название — «берданка».

7

Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго-востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию.

8

В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлем Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.

9

Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».

10

Талавера-де-ла-Рейна — городок в центральной Испании юго-западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.

11

Несомненно (фр.).

12

В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно-морской флот.

13

Фрэнсис Вейланд (1796 — 1865) — американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии».

14

Готовы? (нем.)

15

Огонь (нем.).

16

Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — фрицами).

17

Серьезность, значимость (исп.).

18

Здесь: мерзавцами (фр.).

19

— Это американская армия, не так ли?

— Да, определенно. Вы француз?

— Несомненно, мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.).

20

В 1803 году Наполеон I продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.

21

Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл-Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».

22

Пюре из авокадо, зачастую сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.

23

Омлет по-сельски. Обычно готовится с добавлением свежих овощей.

24

— К вашим услугам, дон Амбросио.

— Сигару.

— Всенепременно.

25

Трактир (исп.).

26

Орисава — город в центральной Мексике к западу от Веракруса.

27

Чего изволите? (исп.)

28

Теуантепек — перешеек на юге Мексики между заливами Кампече и Теуантепек.

29

Тысяча извинений, дон Амбросио. Говорите ли вы по-английски?

30

Только по-испански, Чучо (исп.).

31

На севере (исп.).

32

Поэт, да (исп.).

33

Мексиканцы, вставайте, настала пора!

Чужеземец глумится над святою землей,

И Отчизна сынов призывает на бой,

Эту нечисть прогнать со двора.

Пусть от грохота пушек дрожит небосвод

И вздымается пламя стеной,

Коль на праведный бой выступает народ,

Нет преграды ему под луной!

Франсиско Гонсалес Боканегра, 1824 — 1861.

34

Пояснение для тех, кто еще не познакомился с этим фруктом: мелкие зеленоватые лимончики.

35

Как положено (исп.).

36

Агава (исп.).

37

Жаркое (исп.).

38

Говорите ли вы по-английски? (исп.)

39

Имеется в виду война между Великобританией и только что учрежденными США.

40

«Лобо» (Lobo) по-испански — волк, и в то же самое время Фокс (fox) по-английски — «лиса». Весьма любопытный альянс, не правда ли?

41

К сожалению, при дублировании американских кинофильмов это слово зачастую переводят как «горилла», хотя, как видите, эти слова не имеют между собой ничего общего.

42

Э р и н — поэтическое наименование Ирландии.

43

Ваше здоровье (ирл.).

44

Асы — в скандинавской мифологии основная группа богов, возглавляемая Одином. Иногда — обозначение богов вообще.

45

В общем, все идет весьма и весьма недурно (шведск.).

46

В британской армии: младший офицер-туземец.

47

Ослов (исп.).

48

Пересохшее русло реки.

49

Чего изволите? (исп.)

50

Военной хитростью (фр.).

51

Да (шведск.).

52

Муниципалитета (исп.).

53

Брайян Бору — ирландский король, правивший в начале XI века, почти всю жизнь сражавшийся с датчанами и норвежцами.

54

Черные (нем.).

55

Ирландцы протестантского вероисповедания. Первоначально так называли членов секретного общества, основанного в Северной Ирландии в 1795 году с целью поддержания политического и религиозного господства протестантизма.

56

Глас народа... глас божий (лат.).

57

Я не говорю по-английски (исп.).

58

Белые (исп.).

59

Спиртное (исп.).

60

Федеральный округ (исп.).

61

Флаг Соединенного Королевства Великобритании.

62

Что выдает их католическое вероисповедание.

63

Гражданская война в Америке началась 12 апреля 1861 года после того, как Форт-Самтер на острове Чарлстон был обстрелян войсками генерала Борегара. — Здесь и далее прим. пер.

64

Так всегда с тиранами (лат.).

65

В реальной жизни покушение на Линкольна совершил именно этот человек 14 апреля 1865 года. Во время упомянутого спектакля Бут вошел в ложу президента и выстрелил ему в затылок, после чего выскочил на сцену с криком «Sic semper tyrannis!». На следующий день Линкольн скончался.

66

Имеется в виду военная академия в Вест-Пойнте.

67

Далеко не единственное заблуждение автора в вопросах, касающихся России и русских.

68

Рекомендую читателям еще раз обратить внимание на имя литературного агента Гаррисона в России.

69

Тайной, без огласки (лат.).

70

Соединенные Штаты (фр.).

71

Великобритания (фр.).

72

Входите, пожалуйста {фр.).

73

Имеется в виду поход Вильгельма Завоевателя.

74

Маячно-лоцманская корпорация.

75

Простите, мсье. Мой спутник не говорит по-английски. Говорите ли вы по-французски? {фр.).

76

Извините, но мы не говорим по-английски. Понимаете ли вы французский? {фр.)

77

Явный анахронизм. В 1865 году Киплинг никак не мог публиковаться, так как только что родился.

78

П р о д — презрительное прозвище протестантов в Ирландии.

79

Т е й г — презрительное прозвище ирландцев-католиков.

80

П э д д и — уменьшительное от имени Патрик, нарицательного имени ирландцев вообще; точно так же все русские — Иваны, а все немцы — Фрицы.

81

По-видимому, автор не видит ни малейшей разницы между «борщтом», подаваемым в горячем виде, и свекольником, иначе он не упустил бы случая щегольнуть шикарным словцом «okroshka». Но это сущие пустяки по сравнению с тем, что запивают его... шампанским.

82

Просто даже странно, что подают чай не в стаканах с подстаканниками и без лимона — ведь, по мнению американцев, это самые колоритные детали русского чаепития, не считая самовара.

83

По-шведски? Нет. (шв.).

84

Мужики. Не совсем ясно, какой смысл вкладывает в это слово автор. Хотя крепостное право было отменено в 1861 году, то есть за пять лет до описываемых событий, сословие зажиточных крестьян к тому времени еще не представляло собой заметной общественной силы. К тому же отношение крестьян, в том числе крепостных, к этой «свободе» было далеко не столь однозначным, как ему кажется.

85

У автора — God bless.

86

Свершившимся фактом (фр.).

87

О превратных представлениях автора о гастрономических пристрастиях русских уже говорилось.

88

Имеется в виду крупнокалиберный пулемет конструкции Гатлинга.

89

Очень по-морскому (фр.).

90

Я твой дядя, Ларс (датск.).

91

Копенгаген (датск.).

92

Ютландия (датск.).

93

Ютландцы (датск.).

94

Да (датск.).

95

Поболтаем (датск.).

96

Еще один анахронизм: самую первую «электрическую свечу» — электролампочку — запатентовал Павел Николаевич Яблочков в 1876 году; разве что тот же самый Эрикссон опередил в своих открытиях Эдисона лет на двадцать.

97

Т. е. Оливер Кромвель.

Загрузка...