— Все ли у вас хорошо?
— Да, более-менее (фр.). — Здесь и далее прим. перев.
То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.
Любимый (нем.).
Превосходнейшая (нем.).
Речь идет о плане «Анаконда», согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.
Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и ее название — «берданка».
Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго-востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию.
В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлем Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.
Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».
Талавера-де-ла-Рейна — городок в центральной Испании юго-западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.
Несомненно (фр.).
В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно-морской флот.
Фрэнсис Вейланд (1796 — 1865) — американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии».
Готовы? (нем.)
Огонь (нем.).
Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — фрицами).
Серьезность, значимость (исп.).
Здесь: мерзавцами (фр.).
— Это американская армия, не так ли?
— Да, определенно. Вы француз?
— Несомненно, мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.).
В 1803 году Наполеон I продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.
Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл-Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».
Пюре из авокадо, зачастую сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.
Омлет по-сельски. Обычно готовится с добавлением свежих овощей.
— К вашим услугам, дон Амбросио.
— Сигару.
— Всенепременно.
Трактир (исп.).
Орисава — город в центральной Мексике к западу от Веракруса.
Чего изволите? (исп.)
Теуантепек — перешеек на юге Мексики между заливами Кампече и Теуантепек.
Тысяча извинений, дон Амбросио. Говорите ли вы по-английски?
Только по-испански, Чучо (исп.).
На севере (исп.).
Поэт, да (исп.).
Мексиканцы, вставайте, настала пора!
Чужеземец глумится над святою землей,
И Отчизна сынов призывает на бой,
Эту нечисть прогнать со двора.
Пусть от грохота пушек дрожит небосвод
И вздымается пламя стеной,
Коль на праведный бой выступает народ,
Нет преграды ему под луной!
Пояснение для тех, кто еще не познакомился с этим фруктом: мелкие зеленоватые лимончики.
Как положено (исп.).
Агава (исп.).
Жаркое (исп.).
Говорите ли вы по-английски? (исп.)
Имеется в виду война между Великобританией и только что учрежденными США.
«Лобо» (Lobo) по-испански — волк, и в то же самое время Фокс (fox) по-английски — «лиса». Весьма любопытный альянс, не правда ли?
К сожалению, при дублировании американских кинофильмов это слово зачастую переводят как «горилла», хотя, как видите, эти слова не имеют между собой ничего общего.
Э р и н — поэтическое наименование Ирландии.
Ваше здоровье (ирл.).
Асы — в скандинавской мифологии основная группа богов, возглавляемая Одином. Иногда — обозначение богов вообще.
В общем, все идет весьма и весьма недурно (шведск.).
В британской армии: младший офицер-туземец.
Ослов (исп.).
Пересохшее русло реки.
Чего изволите? (исп.)
Военной хитростью (фр.).
Да (шведск.).
Муниципалитета (исп.).
Брайян Бору — ирландский король, правивший в начале XI века, почти всю жизнь сражавшийся с датчанами и норвежцами.
Черные (нем.).
Ирландцы протестантского вероисповедания. Первоначально так называли членов секретного общества, основанного в Северной Ирландии в 1795 году с целью поддержания политического и религиозного господства протестантизма.
Глас народа... глас божий (лат.).
Я не говорю по-английски (исп.).
Белые (исп.).
Спиртное (исп.).
Федеральный округ (исп.).
Флаг Соединенного Королевства Великобритании.
Что выдает их католическое вероисповедание.
Гражданская война в Америке началась 12 апреля 1861 года после того, как Форт-Самтер на острове Чарлстон был обстрелян войсками генерала Борегара. — Здесь и далее прим. пер.
Так всегда с тиранами (лат.).
В реальной жизни покушение на Линкольна совершил именно этот человек 14 апреля 1865 года. Во время упомянутого спектакля Бут вошел в ложу президента и выстрелил ему в затылок, после чего выскочил на сцену с криком «Sic semper tyrannis!». На следующий день Линкольн скончался.
Имеется в виду военная академия в Вест-Пойнте.
Далеко не единственное заблуждение автора в вопросах, касающихся России и русских.
Рекомендую читателям еще раз обратить внимание на имя литературного агента Гаррисона в России.
Тайной, без огласки (лат.).
Соединенные Штаты (фр.).
Великобритания (фр.).
Входите, пожалуйста {фр.).
Имеется в виду поход Вильгельма Завоевателя.
Маячно-лоцманская корпорация.
Простите, мсье. Мой спутник не говорит по-английски. Говорите ли вы по-французски? {фр.).
Извините, но мы не говорим по-английски. Понимаете ли вы французский? {фр.)
Явный анахронизм. В 1865 году Киплинг никак не мог публиковаться, так как только что родился.
П р о д — презрительное прозвище протестантов в Ирландии.
Т е й г — презрительное прозвище ирландцев-католиков.
П э д д и — уменьшительное от имени Патрик, нарицательного имени ирландцев вообще; точно так же все русские — Иваны, а все немцы — Фрицы.
По-видимому, автор не видит ни малейшей разницы между «борщтом», подаваемым в горячем виде, и свекольником, иначе он не упустил бы случая щегольнуть шикарным словцом «okroshka». Но это сущие пустяки по сравнению с тем, что запивают его... шампанским.
Просто даже странно, что подают чай не в стаканах с подстаканниками и без лимона — ведь, по мнению американцев, это самые колоритные детали русского чаепития, не считая самовара.
По-шведски? Нет. (шв.).
Мужики. Не совсем ясно, какой смысл вкладывает в это слово автор. Хотя крепостное право было отменено в 1861 году, то есть за пять лет до описываемых событий, сословие зажиточных крестьян к тому времени еще не представляло собой заметной общественной силы. К тому же отношение крестьян, в том числе крепостных, к этой «свободе» было далеко не столь однозначным, как ему кажется.
У автора — God bless.
Свершившимся фактом (фр.).
О превратных представлениях автора о гастрономических пристрастиях русских уже говорилось.
Имеется в виду крупнокалиберный пулемет конструкции Гатлинга.
Очень по-морскому (фр.).
Я твой дядя, Ларс (датск.).
Копенгаген (датск.).
Ютландия (датск.).
Ютландцы (датск.).
Да (датск.).
Поболтаем (датск.).
Еще один анахронизм: самую первую «электрическую свечу» — электролампочку — запатентовал Павел Николаевич Яблочков в 1876 году; разве что тот же самый Эрикссон опередил в своих открытиях Эдисона лет на двадцать.
Т. е. Оливер Кромвель.