Примечания

1

Намек на "Кентерберийские рассказы" Чосера, где описывается паломничество к мощам святого Фомы Бекета. — Прим. перев.

2

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — одна из первых женщин — медицинских сестер, организатор фронтовой службы милосердия. — Прим перев.

3

Так в тексте — прим. верстальщика.

4

От английского "three feet" (три ноги).

5

Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норв.)

6

ЕВС — English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.

7

Тем самым (лат.)

8

Положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)

9

Шекспир В. "Гамлет, принц датский".

10

И так далее (лат.)

11

"Правь, Британия, морями…" — один из английских гимнов.

12

Завтра (исп.)

13

Солнце мое (итал.).

14

Голубка (исп.)

15

Ужасный ребенок (фр.)

16

Одно за другое (лат.).

17

Огден Нэш — американский поэт (1902–1971).

18

Не общался (исп.).

19

Так проходит земная слава (лат.).

20

Другое время — другой мир (лат.).

21

Завершающим смертельным ударом (фр.).

22

В.у. — всеми усовершенствованиями, pied-de-terre (франц.) — участок земли (прим. переводчика).

23

Атомный центр в Англии.

Загрузка...