Примечания

1

Любимая фраза Эркюля Пуаро из серии детективных романов Агаты Кристи.

2

Досл. «полный дом», четвертая по силе комбинация в покере – трио и пара.

3

Отсылка к поэме Роберта Браунинга «Чайльд Роланд пришел к Темной Башне» (1855), каковая, в свою очередь, ссылается на строчку из «Короля Лира» Уильяма Шекспира, а тот цитирует старинную балладу «Младой Роланд и дева Эллен», полный текст которой сейчас утрачен (сохранилось лишь содержание), но во времена Шекспира был известен.

4

Карл Филипп Готлиб фон Клаузевиц (1780–1831) – прусский военачальник, военный теоретик и историк. Его магнум опус «На войне» (1832), труд об истории стратегии и военного дела, остался незавершенным (опубликован посмертно), но и в таком виде произвел переворот в теории и основах военных наук.

5

В оригинале фраза «Shadow, Shadow, on the wing» – явная отсылка к «Mirror, Mirror, on the wall» из сказки про Белоснежку. Но пушкинские строки совершенно не вписываются в контекст, поэтому использован вариант исходной сказки братьев Гримм в переводе П. Н. Полевого (1893).

6

Отсылка к считалочке «Десять маленьких индейцев», которая в русском варианте более известна как «Десять негритят».

7

Латиноамериканская накидка, как правило, из шерстяной ткани и ярко-полосатая.

8

Без седла.

Загрузка...