To явь была — иль сон правдивей яви?
Бессмертен сон богов — и в долгой славе
Текут их дни, блаженны и ясны
(перевод Сергея Сухарева).
Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением. — Здесь и далее примеч. пер.
Гиндукуш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.
Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.
Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».
Сошка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.
Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.
Аскер (тюрк.) — солдат.
Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.
Мазари-Шариф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.
Пули-Хумри — город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.
Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).
Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.
Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.
Ялла — быстрее! (араб.)
Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».
Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.
См. «Афганский словарик» в конце книги.
См. «Афганский словарик» в конце книги.
Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.
«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.
Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».
Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».
Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.
Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».
«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.
«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.
Газни — город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.
МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.
Зеленка — на военном жаргоне, местность, покрытая растительностью.
Аммотол — взрывчатое вещество, смесь тротила и аммиачной селитры.
Фаб — фугасная авиационная бомба.
Кассета — бомбовая кассета.
Пулемет НСВ — конструкторов Никитина, Соколова, Волкова.
Мина ОЗМ — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая, натяжного действия.
Утёс — станковый зенитный пулемет.
Лазарь — умерший от болезней и воскрешенный Иисусом Христом библейский персонаж, от имени которого произошло слова «лазарет», лечебное заведение при войсковой части для стационарного лечения больных.
Кордит — название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
Снайперская винтовка Драгунова, СВД.
Теплый Стан — название, которое советские солдаты вскоре после прибытия в Афганистан дали месту дислокации штаба 108-й МСД под Кабулом.
Анемохорд — инструмент, у которого струны приводятся в колебание ветром.
Приди, наполни мою чашу, приди, наполни мою банку,
Приди, оседлай моих коней и позови моих людей,
И в Западный Порт, и дай нам быть свободными,
И кто-то носит шляпы Бони Данди!
(Песня «Бони Данди», полковой марш нескольких шотландских полков Британской армии.)
Аргамак — собирательное название породистых восточных лошадей.
Битва при Иссе — сражение между македонской армией Александра Великого и персидским войском царя Дария III.
Битва при Гавгамелах — решающее сражение между армиями Александра Македонского и персидского царя Дария III, после которого Персидская империя прекратила свое существование.
Сефирот (от «сефер» — знание) — десять элементов, которые составляют так называемое Древо Сефирот или Древо Жизни, представляющее собой множество путей, связывающих человека с Богом.
Манихейская дихотомия — учение древнеперсидского пророка Мани, основателя манихейства, о борьбе двух противоположных сил: света и тьмы, добра и зла и т. п.
Агатодемон (греч. добрый демон) — благой дух, символ благополучия и достатка, изобилия пищи и вина. Часто его представляли в виде змеи — распространенного символа домашнего «счастья»; даже в наши дни в Греции некоторые семьи с этой целью прикармливают змей.
Какодемон — злой дух в противоположность благому духу.
Latet anguis in herba — змея скрывается в траве (лат.) (Вергилий).
Лилит — первая жена Адама, которая согласно преданию, расставшись с Адамом, стала злым демоном.
Амброз Бирс — американский писатель, журналист, автор «страшных» рассказов.
Орган Якобсона — орган обонятельной системы некоторых животных, который находится на пути вдыхаемого ими воздуха.
Парафрения — наиболее тяжелая форма бреда величия, когда больные считают себя великими людьми, обладающими фантастическими способностями.
Сарисса — копье, пика.
Копис — изогнутый меч для рубящих ударов.
Ортоспана — нынешний район Кабула.
Старинная ирландская маршевая песня «Garry Owen», также очень популярная застольная песня.
Наши отважные сердца добыли нам славу… (англ.).
«Яръ» — легендарный московский ресторан на Кузнецком мосту, посетителями которого были Пушкин, Чехов, Куприн, Горький, Шаляпин и много других знаменитостей. После революции 1917 года ресторан закрылся и открылся только в 1952 году в статусе «правительственного» под названием «Советский».
Апотропей (др. — греч. отвращающий беду) — магический предмет, которому приписывали свойства оберегать людей от злых сил.
Дубчековцы — приверженцы Александра Дубчека, чехословацкого государственного и общественного деятеля, главного инициатора курса реформ, начатых в 1968 году, известных как Пражская весна. Во времена горбачевской перестройки в СССР он стал одним из активнейших участников Бархатной революции в Чехословакии.
Ахмад-шах Масуд (1953–2001) — политический и военный деятель Афганистана. Выступал против просоветской Народно-демократической партии Афганистана (НДПА), примкнул к исламскому движению.
Гульбеддин Хекматияр — афганский полевой командир, лидер Исламской партии Афганистана.
Джелалуддин Хаккани — полевой командир афганской войны. Соратник Гульбеддина Хекматияра. В 90-е годы Хаккани воевал за движение Талибан и стал одним из его лидеров, а после начала военных действий блока НАТО против Талибана — военным командиром движения.
Евразия, Остазия и Океания — три супердержавы в романе Д. Оруэлла «1984».
Достоевский Ф. М., «Дневник писателя».
Вольный пересказ письма Н. Гоголя «О театре, об одностороннем взгляде на театр и вообще об односторонности».
«Англетер» — гостиница, известная тем, что в ней расстался с жизнью Сергей Есенин, написав свое последнее стихотворение.
Джордж Шульц — американский государственный деятель, которого президент Рональд Рейган в 1982 назначил государственным секретарем США.
Эдуард Шеварднадзе — советский и грузинский политический и государственный деятель, в 1985 году стал министром иностранных дел СССР, сменив Андрея Громыко, занимавшего эту должность 28 лет.
Пактия — провинция на востоке Афганистана, граничащая с Пакистаном.
Барикот — самый отдаленный гарнизон, который располагался у границы с Пакистаном. К нему вела единственная дорога, пробитая в отвесных скалах на высоте от 30 до 100 м над рекой Кунар.
Джойнт — самодельная сигарета с марихуаной.
A. C. Пушкин, «Руслан и Людмила».
«Малгоська» — песня из репертуара польской певицы Марыли Родович: «Малгоська, говорят мне, он не стоит и одной слезинки! Ох, глупая! Малгоська, карты говорят, он не стоит ломаного гроша, черт бы его побрал!»
ФН-ФАЛ (FN FAL) — легкая автоматическая винтовка, одна из наиболее признанных и распространенных в армиях стран, входящих в НАТО.
Мухаммед Зия-уль-Хак — пакистанский военный и политический деятель.
Так хочет Бог (тур.).
Наследство с инвентарным правом — способ получения наследства, когда наследник отвечает по долгам наследодателя только в размере, не превышающем стоимости этого наследства.
Симплегады — в греческой мифологии скалы, которые, сталкиваясь, уничтожали корабли.
Свернувшаяся в кольцо (англ.).
«Ламия», Джон Китс (перевод Сергея Сухарева).
Возлюбленною демона прекрасной иль демоном самим (англ.).
Еще чаю, Друммонд, старина? (англ.).
Алкалак — длинный сюртук.
Камарбанд — кусок ткани в виде широкого пояса, соответствует русскому кушаку.
Большая Игра (The Great Game) — распространенный в западной историографии термин для описания соперничества между Британской и Российской империями за господство в Центральной Азии с 1813 по 1907 год.
Мултан — город в пакистанской провинции Пенджаб.
Орден Бани — английский орден, учрежденный Генрихом IV как национальная награда за храбрость.
Великий Бунт или Сипайское восстание — мятеж индийских солдат против англичан в 1857–1858 годах.
Гюлистан — селение в Карабахе.
Дакка — столица Бангладеш.
Тхал — пустыня, расположенная в Пенджабе (Пакистан).
Кветта — крупнейший город и столица пакистанской провинции Белуджистан.
Мы преподадим этим черномазым урок! (англ.)
Разойтись! (англ.)
Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет.
Золото глупцов (англ.).
Майванд — селение в Афганистане, при котором произошла битва, завершившаяся победой афганских войск над англичанами.
Заткнись (англ.).
Астрей — в древнегреческой мифологии божество звездного неба.
Окс — античное название Амударьи; земля «по ту сторону Окса» — Трансоксания, Заречье.
Ахура-Мазда, Ормузд или Ормазд — высшее божество древних иранцев — «мудрый Бог».
Ангра-Майнью — олицетворение зла в зороастризме.
Арийский простор.
Иран.
Тихе — в греческой мифологии богиня случая; в древнеримской мифологии ей соответствует Фортуна.
Лохагос — командир подразделения, капитан.
Гоплит — древнегреческий пехотинец, вооруженный гоплоном, тяжелым круглым щитом.
Сариссофор — пеший воин, составлявший основу македонской фаланги, вооруженный длинной пикой — сариссой.
Килик — древнегреческий сосуд для напитков плоской формы на короткой ножке.
Алала — в греческой мифологии богиня, чье имя бог войны Арес использовал как боевой клич — громкий призыв во время боя, призванный воодушевить нападающих и устрашить врага. Этим кличем пользовались и греческие воины. Современные боевые кличи: ура, банзай, Аллах акбар и др.
Полем — демон войны в греческой мифологии из свиты бога Ареса.
Паирики — в эзотерической литературе встречаются также названия фэири, феи, ведьмы.
Друдж — в зороастризме понятие лжи, отождествляемой со злом; друджи — демоницы, отличающиеся неистовой похотью, лживостью и общей испорченностью, стремящиеся привести людей к разврату, разорению и страданию.
Таксиарх — командующий полком; второй после стратегов военный чин.
Айодхья — древний город в Индии, до сих пор считается святым местом индуизма.
Камбис II — персидский царь, старший сын Кира Великого, основателя огромной Персидской империи, которая прекратила существование в 330 до н. э. под ударами армии Александра Македонского.
Массагеты — среднеазиатские кочевые племена.
Амеша Спента — добрые духи, ближайшее окружение верховного бога Ахура-Мазды.
Селевк — начальник конницы Александра Македонского, основавший после смерти Александра царство Селевкидов, которое включало часть Малой Азии, Сирию, Финикию, Палестину, Месопотамию, Иран, части Средней Азии и нынешнего Пакистана.
Иларх — командующий илой, подразделением кавалерии.
Мараканда — современный Самарканд.
Пердикка — друг и сподвижник Александра Македонского.
Агема — конная гвардия.
Гипасписты — «щитоносцы» в македонской армии.
Александрия Крайняя — современный город Худжанд, древний город в северной части Таджикистана, второй по размерам в Таджикистане после Душанбе, административный центр Согдийской области, с 1936 по 1991 г. назывался Ленинабад.
Саки — кочевые и полукочевые племена.
Артабаз II — персидский сатрап, перешедший на сторону македонцев.
Продрома — легкая кавалерия, авангард.
Сова — птица мудрости, один из атрибутов богини Афины.
Нут — турецкий горох, бобы диаметром до полутора сантиметров.
Сулавеси — остров, европейское название — Целебес.
Гиппокампы — в греческой мифологии водные кони из упряжки Нептуна.
Сурья — бог Солнца в индуизме.
Ваю — бог ветра в индуизме.
Апсары — полубогини в индуистской мифологии, духи облаков или воды.
Кратер — античный сосуд для смешивания вина с водой.
Бармица — кольчужная сетка, обрамляющая шлем по нижнему краю.
Наносник — узкая металлическая пластина шлема, закрывающая нос.
Шишак — шлем полусферической формы с возвышением на макушке.
Канефора — кариатида с корзиной цветов или плодов на голове.
Эмпуза — в греческой мифологии женщина-демон, существо с ослиными ногами, которое высасывает по ночам кровь у спящего человека.
Менгир — грубо обработанный длинный камень, установленный вертикально.
Урей — стилизованное изображение кобры на лбу фараонов.
Эйдолон — в эзотерике астральный двойник человека, фантом, тень или «тонкое тело».
Синдром Котара — известный также как синдром «ходячий труп», когда больной жалуется на то, что у него сгнили внутренности, что он — величайший, еще небывалый в истории человечества преступник, что он заразил всех страшной болезнью, отравил своим зловонным дыханием весь мир; иногда больные утверждают, что они умерли, что они трупы, их ждут тяжелейшие наказания за все зло, которое они принесли человечеству, утверждают, что все вокруг погибло, Земля опустела, на ней нет жизни.
Синдром Корсакова — невозможность запоминать текущие события при более или менее сохраненной памяти о прошлом.
Симулякр — изображение без оригинала, репрезентация чего-то, что на самом деле не существует.
Ганеша — бог удачи и мудрости в индуизме; изображался с головой слона.
Псякрев — распространенное польское ругательство, буквально «собачья кровь» (напоминание читателю, что Леварт — поляк по происхождению).
Такова воля Бога (лат.).
Фигалея — небольшой городок возле Олимпии.
Офион — в древнегреческой мифологии сын и муж Эвриномы.
Лампака — одна из провинций Афганистана; в настоящее время называется Лагман.
Сома — сок, эликсир жизни, любимый напиток ведических богов.
Бханг — психотропное средство, получаемое из конопли.
Хаома — в древнеиранской религии обожествленный напиток, соответствующий индийской соме.
Теофраст — древнегреческий естествоиспытатель, основатель ботаники и географии растений.
Астарта — греческое произношение имени богини Иштар, богини плодородия, плотской любви, войны и распри.
Эрешкигаль — в шумеро-аккадской мифологии богиня подземного царства.
Инанна — центральное женское божество в шумерской религии.
Гаррота — способ казни через удушение с помощью металлического обруча, приводившегося в движение винтом с рычагом.
Газий — «борец за веру», участник войны мусульман с иноверцами.
Спокойно, парни! Спокойно! (англ.)
Залп! (англ.)
Мартини-Генри — винтовка, известная так же как Пибоди-Мартини.
Стреляйте по ним еще раз, черт бы их побрал! (англ.)
Примкнуть штыки! (англ.)
ККА — Королевская конная артиллерия.
До 1889 г. штатной винтовкой великобританских войск была винтовка системы Мартини-Генри.
Кора — непальский меч.
Пагри — индусский тюрбан, состоящий из отдельного полотнища, который носят также и мусульмане.
Саиб — «господин», обращение низшего к высшему у индусов; в колониальные времена в Индии и Пакистане — обращение к европейцам.
Боже Всемогущий (англ.).
Наик — воинское звание в индусской армии; в современной российской армии ему соответствует звание «младший сержант».
Паропамисады — древнегреческое название Гиндукуша.
Ксистон — кавалерийское копье из прочного кизилового дерева.
Кабадион — короткая безрукавка.
Откр. 20:13,14.
Эрликон — автоматическая зенитная пушка.
Православная молитва по усопшему «Последование по исходе души от тела».
Рав самаль миткадем — воинское звание в израильской армии.
Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.
Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.
Черные Тюрбаны — талибы.
Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.
«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».
Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.
Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.
Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) — солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.
Лейтенант (от фр. lieutenant — заместитель) — воинское звание младшего офицерского состава.
Поручик — воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.
Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.