Примечания

1

Эдуард II (1284–1327) — английский король с 1307, из династии Плантагенетов; находился в постоянном конфликте с баронами; во время одного из выступлений баронов был низложен и убит.

2

Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король с 1306; в 1314 разбил английскую армию при местечке Баннокберн; в 1328 добился от Англии признания независимости Шотландии.

3

Так называемая Война алой и белой розы (1455–1485), отражала борьбу за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).

4

От англ. destroy — уничтожать.

5

Хосе Рисаль (1861-96) — филиппинский просветитель, писатель, ученый; один из лидеров Филиппинской освободительной революции 1896-98 гг.; казнен испанскими колониальными властями.

6

В оригинале имена Elmis (Элмис) и Miles (Майлз) являются анаграммами.

7

Конфуций (около 551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель.

8

Артемус Уорд (1834–1867) — американский писатель-юморист, писавший под псевдонимом Чарлз Ф.Браун.

9

Главная улица (англ.).

10

В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как «разбитый инфинитив».

11

Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.

12

Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.

13

Винер Норберт (1894–1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.

14

Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).

15

Скоростное загородное шоссе.

16

«А» — в США высшая отметка за классную работу.

17

Плохая отметка.

18

Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.

19

Красные мундиры во время североамериканской войны за независимость носили солдаты английской армии.

20

Ди Ассизи Франциско, или Франциск Ассизский (1181(82?)-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.

21

Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США в 1829–1837 гг.

22

Тоника и доминанта — термины из музыкальной грамоты.

23

Атолл в Тихом океане, место проведения США испытаний ядерного и водородного оружия.

24

Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель, автор романа «Моби Дик».

25

Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т. п.

26

В оригинале здесь игра слов; глагол cook имеет значение как «придумать», так и «стряпать» (пищу).

27

Дискант — высокий детский голос.

28

Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме; здесь в смысле «Бог» вообще, «Создатель».

29

Буква «эйч» (h) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.

30

Гаутама Сиддхартха (623–544 гг. до н. э.) — основатель буддизма.

31

Джон К.Калхоун (1782–1850) — американский государственный деятель, в 1825-32 гг. — вице-президент.

32

Эдесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913-21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в 1901–1909 гг.

33

Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.

34

Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка; расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхэттен.

35

Здесь в оригинале игра слов; слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение «бесхарактерный и мягкотелый человек».

36

Квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.

37

sugar-daddy — пожилой поклонник молодой женщины, делающий богатые подарки.

38

Мезоморф — в антропологии тип пропорций человеческого тела, средний между обладателем широкого туловища и коротких конечностей и обладателем узкого туловища и длинных конечностей.

39

Никель — монета в пять центов.

40

Слова «унионисты» и «унитарии» в данном случае Уолкер производит от английского «unity» — единство; оба термина известны в истории: унионисты — сторонники федерации в гражданской войне в США; унитарии — члены одной из сект в христианстве.

41

Гипертиреоз — один из признаков неправильной работы щитовидной железы.

42

Дешевый бульварный роман.

43

Транспортная развязка, напоминающая в плане форму клеверного листка.

44

Пентхаус — фешенебельная квартира на крыше небоскреба.

45

Охранник.

46

Брайан Уильям Дженнингс (1860–1925) — политический деятель США, в 1913-15 гг. государственный секретарь в кабинете В.Вильсона.

47

«Непобедимая Армада» — крупный военный флот, созданный в 1586-88 гг. Испанией для завоевания Англии; в это же время вела борьбу за независимость Голландия, бывшая испанской колонией.

48

Имеется в виду Авраам Линкольн, 16-й президент США, один из инициаторов отмены рабства, убитый агентом южан в 1865 году; символ революционных традиций американского народа.

49

Калигула (12–42 гг.) — римский император, прославившийся своей жестокостью.

50

Амбивалентность — двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства, например, удовольствие и неудовольствие, симпатию и антипатию и т. д.

51

Филд Джон (1782–1837) — ирландский пианист, педагог, композитор; с 1802 года жил в России; создатель жанра фортепьянного ноктюрна и изящного поэтического стиля пианизма.

52

Милостивый Господи! (нем.).

53

Феокрит (конец 4 в. — I половина 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основал жанр идиллии; Анакреонт (около 570–478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик; Пан — в греческой мифологии божество стад, лесов и полей; покровитель пастухов, сын Гермеса.

54

Буддизм принято разделять на три течения, называемые «колесницами».

55

Митра — древний индоиранский бог дневного света, покровитель мирных, доброжелательных отношений между людьми.

56

Смешение разнородных элементов.

57

В английском языке слова «pupil» (воспитанник) и «pupa» (куколка) отличаются друг от друга при произношении лишь одним звуком.

58

Бихевиоризм — одно из направлений психологии XX века, считающее предметом психологии не сознание, а поведение, которое понимается как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.

59

Американская медицинская ассоциация.

60

38,3C

61

четвертак — монета в 25 центов, дайм — монета в 10 центов.

62

40,6С

63

41,7С

64

37,2С

65

37С

66

Населенный пункт на острове Лусон (Филиппины).

Загрузка...