18

На сей раз им все-таки удалось подслушать беседу Блинды с Распорядителем Столов. Они исхитрились, замолчав, производить разнообразные отвлекающие действия, создающие иллюзии их увлечения своими делами: господин Гликсман тихо утирал очень мягкой салфеткой якобы вспотевший лоб; дама без бровей и с быстрым ртом помешивала салат, стараясь не касаться ложкой стенок и дна чаши; Бруталюк, наклонив голову, был якобы глубоко погружен в собственные печальные мысли; седая дама ласково поглаживала суховатой ладонью жесткие волосы Мяса, отчего он закрыл слезящиеся глаза и мечтательно улыбался верхней губой. Матери и девочке не нужно было прибегать к какой-либо маскировке, — они и так всегда молчат.

— Автором сценария и режиссером фильма, двое героев которого сидят за вашим столом, фактически был я, — тихо говорил Блинде Распорядитель Столов, не поворачивая голову и даже не производя кивка в сторону стола.

Блинда все же скосила глаза в сторону девочки, и ее своевольная неосторожность не понравилась Распорядителю Столов, но он уже слишком увлекся своей великодушной откровенностью, так нечасто случавшейся с ним.

— Сны, неожиданные озарения, — продолжал он, — о которых так любят рассказывать художники и ученые, но которые случаются и с инженерами и крестьянами, как правило, не имеют ко мне никакого отношения. Это плод их собственного воображения или подспудной работы мозга. Тем легче мне порой бросить в этот мозаичный калейдоскоп несколько собственных цветных камушков. Ха-ха-ха… — хрипловато засмеялся Распорядитель Столов. — Брошенные мною в человеческий мир идеи весьма отличны от людских и внимательному глазу чрезвычайно заметны, но обычно они принимаются людьми за свои, человеческие. Мои идеи в людском сообществе чем-то похожи на приковывающую взгляды женщину, идущую в одинокой задумчивости по тротуару безлюдной улицы вдоль ждущих перед светофором автомобилей.

Распорядитель Столов явно ждет от Блинды какой-нибудь реакции на свои откровения, которая поощрила бы его стать еще откровеннее и доверчивее, но она молчит, внимательно глядя ему в глаза, будто ее не взволновало ни это признание, ни ввернутое Распорядителем Столов, как бы между прочим, элегантное сравнение его вмешательства в людскую повседневность с калейдоскопом и с задумчивой женщиной, идущей вдоль автомобилей. «Вредная все-таки бабенка, — подумал Распорядитель Столов, — так чего ей от меня нужно?

— И обобщил, подразумевая весь род человеческий: — Надменные счастливчики, обретшие в Застолье свое „дольче морте“ и не ценящие его!»

— Я никогда не обращала внимания на одиноких задумчивых женщин, идущих по тротуару, — наконец тихим голосом произнесла Блинда.

Распорядитель Столов будто почувствовал кислинку во рту, что-то в нем, подобное легкой бабочке, затрепыхалось в попытке улететь от мелкого укола (именно как укол он воспринял слова Блинды), но в нем, физическом, так мало от бабочки. Только чуть дернулись складки кожи на шее, морщины лица же остались неподвижны. «Сейчас еще, поди, заявит, что и фильм — морте и что морте не бывает дольче, — подумал он и улыбнулся, — о жизни, смерти и наслаждениях нужно говорить только по-итальянски, все остальные языки в ту или иную сторону искажают пропорции».

Блинда неверно истолковывает его улыбку, кроме того, ею, кажется, уже окончательно завладели духи противоречия и отторжения.

— Стоит ли говорить о такой чепухе, как этот фильм, если оба Творения, земное и это, так убоги по большому счету. Там, — Блинда взмахнула рукой, не утруждая себя указанием точного направления на Землю, — «отверзлись… исчислены… раждают дикие козы на скалах… из чьего чрева выходит лед?..» И зубные врачи, без устали сверлящие и латающие Творение. А здесь… — Блинда повела плечами, изображая недоумение и пренебрежение. Седые брови Распорядителя Столов в этот момент, казалось, стали сизыми. Его неподвижные морщины — резче и каменистей. Краем глаза он уловил, как остановилась на голове Мяса рука седой дамы.

Распорядителю Столов показалось, что победный блеск мелькнул в глазах дамы без бровей и с быстрым ртом, когда она взглянула на господина Гликсмана. «Ну и не дура ли эта ваша Блинда?» — говорил ее взгляд. Господин Гликсман выглядел смущенным, он старался смотреть в сторону, чтобы не столкнуться взглядом с дамой без бровей и быстрым ртом, а также с седой дамой, которая продолжала поглаживать голову Мяса.

Блинде показалось, что Распорядитель Столов застыл и стал похож на виденную ею в земной жизни по телевизору древнюю черепаху из австралийского зоопарка, которую пятилетней изловил еще сам Чарлз Дарвин.

Не совсем разборчиво прочел Распорядитель Столов эту пронесшуюся быстро в голове Блинды ассоциацию даже на таком близком от нее расстоянии, но упоминание имени Дарвина, как всегда, вызвало в нем появление миража с красной пеленой. Два желвака двинулись и застыли на морщинистых скулах. Но на сей раз к красной пелене прибавилось ощущение озноба и тошноты. Он начал пугаться и тут же вспомнил знаменитое описание симптомов того, что происходило, кажется, с ним сейчас. Ему показалось, что (он вспомнил слово в слово) «что-то отвратительное проникает во все тело, доходя до пальцев, тянет от желудка к голове, заливает глаза и уши». Он глянул на сад, и ему показалось, что вот, — у него уже и зеленеет в глазах.

Распорядитель Столов встал, пошатнувшись, из белого пластмассового кресла с высокой спинкой, и всем сидящим за столом стало на миг пронзительно очевидно, насколько он тщедушен и уязвим. Его вид, когда он проходил мимо примолкшей компании мертвых, все еще, казалось, говорил: «Не забывайтесь! Меня не включить ни в чью орбиту. Все в этом мире вращается вокруг меня. Все, что противится, да сгинет с глаз моих». Увы! Он никого не способен был обмануть. Ребячливая энергичность его старческой походки давно уже вызывала у Пирующих насмешливое сочувствие (даже когда он стоял, бросались в глаза как смешная привычка, не сходя с места и опираясь на левую ногу, делать правой нетерпеливый шажок вперед, шажок назад, так и очевидная легкость его туфель — из тонкой кожи, на легкой подошве).

— Сдает старик, — шепнул Бруталюк, глядя, как Распорядитель Столов поднимается к себе по лестнице, явно страдая от болей в коленных суставах.

— Что, в самом деле, он хотел сказать этим фильмом? — спросила вполголоса вернувшаяся к столу Блинда. — Выдать его за символ Творения с его страстями и трагедиями? Есть произведения покрупнее этого спортивно-чувствительного убожества.

Блинда остановилась, увидев, как побледнела мать и едва не заплакала девочка. Она покраснела немного и принялась за свекольный салат. Она вспомнила, что салат приготовлен девочкой, что все его очень хвалили из-за этого, подумала, что этот фильм и есть единственная жизнь его персонажей. Ей стало совсем неловко, и теперь краска на ее щеках расплылась двумя большими бордовыми кляксами с неровными краями.

Чувство такта, нередко изменявшее господину Гликсману именно тогда, когда он должен был его проявить, и сейчас подтолкнуло его к разглагольствованиям, а не к молчанию, которое было бы гораздо уместнее. Он пустился в рассуждения о соотношении искусства и жизни и продолжал говорить и любоваться своими суждениями («Что хотят сказать своим видом кусты и деревья в этом саду?» — например, говорил он, прикрыв глаза и не глядя в сад. Или нес уже полную белиберду: «Жизнь и смерть самодостаточны в своих проявлениях»).

Продолжалось это, пока Блинда не посмотрела на него с недоумением и не отвернулась. Вскоре, утомленная напряжением беседы с Распорядителем Столов, она задремала. Ей привиделось, будто с ней случилось погружение мысли, и воля ее блуждала, а тем временем все Пирующие обзавелись непроницаемыми зеркальными глазами без зрачков и радужных оболочек, и когда она очнулась, либо видела в них свое исковерканное изображение, либо они пускали ей зайчиков в глаза и смеялись над ней. Она ужасно испугалась и закрылась от них тарелкой, на которой остались следы съеденных ею равиолей, и все Застолье перед ней стало круглым и испачканным сметаной. За тарелкой она убеждала себя, что выпуклые зеркала глаз не могут наводить зайчиков, но все равно жалобно и тоненько заплакала, услышала ответные всхлипы и еще ближе придвинула тарелку к носу, потому что ей показалось, что она не вынесет вида зеркальных глаз, из которых вытекают прозрачные слезы.

Бруталюк тоже дремал, но его погружение мысли носило оптимистический и громкий характер, сцена блуждания его воли разворачивалась на эстраде. По ней порхали ангелы, жеманно хлопая крыльями, а Джимми Бруталюк сидел в глубине сцены и колотил в барабанища, барабаны и барабанчики. Литаврами, тарелками, кастаньетами и прочей звонкой, дребезжащей и щелкающей дрянью он брезговал даже во время погружения мысли и блуждания воли. Ласковые руки легли на его плечи. Видимо, кто-то из ангелов покорен производимым им грохотом, подумал Бруталюк и улыбнулся, растягивая губы в улыбке, которая своим размером вот-вот должна была сравниться с зевком льва. Но в ту же секунду отвратительное подозрение схватило его за горло. Нанеся удар барабану палочкой, он подправил ее направление так, что она образовала одну линию с его правой рукой от кисти до локтя и тупой частью образовавшегося копья (тем самым локтем), всей силой мужского омерзения ткнул туда, где, судя по расположению рук на его плечах, должно было находиться солнечное сплетение ангела. Позади него болезненно ухнуло, хлопнули крылья, но прежде чем руки спрыгнули с его плеч, одна из них (левая) царапнула его ногтем по шее. От этого Бруталюк разъярился еще сильнее и готов уже был развернуться и воткнуть барабанную палочку в живот ангела, но тут танец на сцене подошел к концу, финальная оргия барабанов, которую Бруталюк исполнил с бешенством настоящего виртуоза, предотвратила слишком опасный поворот событий. Сквозь грохот последних ударов он расслышал, как перья крыла чиркнули по заднему занавесу, и шелохнулись сдвинутые кулисы.

Загрузка...